Mostrando las entradas para la consulta cor ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta cor ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

jueves, 30 de abril de 2026

Boecio, códice, monasterio de Ripoll

 BOECIO. (1)

(1) Códice del monasterio de Ripoll, titulado Vida y milagros de Santos, n.° 113, fól 141.
La materia que encierra este fragmento tiene marcados de vez en cuando unos espacios, que serían destinados para ocuparlos con el número respectivo de los capítulos en que se divide, de lo que se olvidaría, sin duda, el escribiente, menos en los espacios quinto, séptimo y octavo, donde efectivamente se lee la palabra 
capitol con el número que, por orden, corresponde a cada uno. Advertimos, pues, que hemos llenado los espacios donde se omitieron las indicaciones referidas, con las que les correspondieran; y esto lo hacemos, tanto para que se note mejor la distribución de la materia, como porque así se deja ver claramente que el trozo que falta al principio ha de ser tan solo una pequeña parte del capítulo I°.

monasterio de Ripoll, Boecio, Boeci, Boheni



....... La qual cosa en breu los vendria en ajuda contra lo dit Theodorich el despol posseyria del regne posant falçament titol de tracio al dit Boheci per ço cor era major e pus virtuos e pus poderos quels altres. Empero era innocent en la cosa. E en absencia del dit Boeci fo promulgada sentencia contra ell que fos exiylat e mes en preso en la ciutat de Pavia on per colpa malament fenta fo malmenat e per aço car era bo e discret e coratios e no frevol axi com virtuos e bo jatsia que soferis tribulacio en lo seu cors empero temprava e vencia la sensualitat per bona raho per la qual cosa feu aquest libre en lo qual mostra que ell sentia be la tribulacio en lo cors mas empero axi com virtuos soferia valentment la fortuna contraria car humanal cosa es sentir les adversitats mas empero sil hom leva lo seu enteniment alt envers la veritat sobirana conexera clarament que nos deu del tot esmeylar ne si matex desemperar. On podets notar que en altre manera esta hom trebayllat per passions senssibles e en altra manera quant te lo enteniment exalçat envers los bens vertaders e per ço car Phylosophia qui vol aytant dir com saviesa feu levar lenteniment del hom envers los dits bens. E per aço lo dit Boheci en aquest libre posa si matex en loch de persona torbada per tribulacions e posa la Phylosophia en loch de persona qui seguex e conex veritat axi com si eren IIes persones ques rahonassen perque posa les sues dolors ab les rahons de les dites dolors e la Philosophia lo consolava anullant les rahons de les dites dolors perque lo dit libre a nom de consolacio de Phylosophia quaix que fossen II persones ço es la una malalta e laltre que fos metge e que fossen maestre e dexeble perque lo dit Boeci comença a dir planyent en axi.

Lo II capitol.

Aylas jo qui solia esser estudi he qui he feyts molts libres e diverses dictats e qui htresladats molts libres de Philosophia de grec en lati axi com la methafisicha de Aristotil e la arismeticha de Nithomachi pare del dit Aristotil mentre jo era en la flor del meu estudi estant en gran benanança aylas aram cove de fer dictats de plant e de dolor per los quals puxa mostrar la mia miseria regant ab lagremes de plor vertader la mia cara e jatsesia quem hajen tolt tot ço que jo posseya empero nom han poscudes tolre les mies sciencies ans aquelles me acompanyaran e nos pertiran de mi e aquelles soles son companyia mia. - On es notoria cosa que lo dit malvat Theodorich per la sua crueltat tolch a Boheci tota persona qui hagues ab ell privadea e negun seu amich nol gosa seguir ne li lexa negun seu conexent a son servey e part aço havial desposseyt de tot quant havia mas per ço car los bens e les riqueses de la anima no desemparen hom no poden esser toltes per mans estranyes per aquesta raho diu que les sciencies que ell se havia guanyades estegeren ab ell e no pogueren esser enpetxades per negun. E per ço dix Catho aprin alcuna sciencia a art car si per aventura se mudava e fugia la tua fortuna la sciencia tots temps romandria ab tu e not desemperaria dementre que haguesses vida. En apres Boheci fa comperacio del seu temps passat al present dient aytals peraules - ay mesqui la gloria de la mia benanança que e hauda en los temps passats e la verdor del meu jovent aram som tornats en desolacio dels meus fets en la mia triste veylesa. - Notats que compara lo jovent a verdor car axi com planta quant es be vert mostra que deu be aprofitar en fruyts axi la persona cant en son jovent comença ben faent bones obres e virtuoses es garda de mal demostra que deu esser bona e profitosa plasent a Deu e a gents. E per aquesta raho Boeci en son jovent era estat bo e virtuos e ara en se veylea se veya en tristor e havia major raho de planyer perque dehia - ara es aquest temps per los mals que sofir mes venguda soptosa veylea la qual se apar en aço car soptosament son tornat canut e magra e rugat (canoso, magro, arrugado). - Aci notats que per ço cor los mals e les tristors fan cuytar la persona a veylesa per tal quant tots los accidents de la anima exceptat goig e alegria sequen lo cors de la humiditat radical que es fonament de la vida e per aço cuyten hom a la mort per força cove de enveylir la persona per tristors. E per ço car per les engoxes de la anima lo cors pren mudament segons mes e menys per aquesta raho lo dit Boeci torna canut soptosament de la qual cosa se esdevench una gran meraveyla en Bolunya la grassa on quant I hom fos jutgat a mort li tornaren tots los cabeylls blancs dins espay de I die natural e empero non havia negun blanch. E axi mateix per ço car dolor toll a hom la sabor de les viandes per ço lo dit Boeci no podia ben menyar perque torna rugat e tremolos per ço car per defaliment de vianda la pell del hom no compleix ne la persona no pot haver força. En apres se clamava de la mort perque no venia car per la dolor que havia ne soferia la desiyave dient que la mort lavores es cruel quant ve a la persona estant ebenanança e lavores es bona quant ven a hom en temps de adversitat e de pobrea e de tristor car en aytal temps es per molts desigada e menys es temuda mas comunament fa lo contrari axi com a cruel car menysprea les pregaries e les lagrimes e los sospirs e gemechs de les persones que la desigen quant son posades en miseria e ve a aquells qui son en bona anda e han ço que volen e dix - o mort perque es axi cruel perque no vens ara quant me veus en tanta dolor e quem faries gran plaser e fugs a mi mesqui posat en gran tristor. E en apres repren los henamichs dient axi - o amichs meus quim teniets per benehuyrat e mavets moltes vegades loat veus ara que son caygut e aterrat soptosament e mes venguda mala ventura perque podets conexer que la mia benahuyrança no era ferma ans era vana perque vanament son estat loat per vosaltres. -

Lo IIIe capitol.

Mentre ques penssava en les dites coses ab dolor e hagues callat e estigues tot consiros en son lit aperechli una dona a la part dreta del seu cap la qual havia la cara molt bella e digne de gran reverencia e havia los huylls flamajants e molt avists la color de la sua cara era tota viva e frescha en senyal de bona compleccio e de benignitat. Aquela dona havia molt gran força e era ten antiga e veylla que no poria jo dir la sua hedat de dies e de ayns. La granesa del seu cors era molt duptosa car alscunes vegades era axi minua com les altres persones e a vegades era ten alta que del cap tochava al cel e sil volia I poch alçar trespassava lo cel. Les sues vestadures eren fetes de filadura molt prima e delicade e molt soptilment e eren de tal materia que nos porien corrompre les quals vestadures la dita dona havia texides e fetes per aximatexa. La color de las dites vestadures era semblant a negror de fum que roman en les pintures ennegrides per veylesa e per fum e en les estremitats de les dites vestadures eren texides dues letres ço es P e T la P era baix en les faldes e la T era entorn del cabeç e de la P entro a la T havia pintura a manera de grasons. La dita vestadura era esquinçada en alcuns lochs per ço cor alscuns robadors la volien pendre per força perque la havien rompuda e esquinçada ab les mans car fugi e no la prengueren. La dita dona tenia en la sua man dreta libres en la ma esquerra un ceptra


Lo IIII capitol.

Aquesta dona era la Philosophia la qual es dita dona per ço car axi com a dona se pertany segons la sua condicio de nodrir lom. E per ço naturalment ordonada axi la Philosophia fa lom perfeyt e acabat nodrint e informant aquell nedeameat ab ella.
E estava sobre lo seu cap per ço cor havia torbat lo seu enteniment per la ira que havia no la posa en lo cap lo qual es lo seu loch car ira empatxa lenteniment que no pot conexer la veritat clarament. Aquesta dona fou mare dells savis antichs perque Plato e Demostenes dixeren que havien haudes dues mares ço es natura e philosophya e dehien que natura los havien feyts materials e philosophia los havia denegats de vicis e informitats de virtutz. La dita dona havia la sua cara molt bella e digne de gran reverencia es deguda a persona virtuosa la qual cosa ço es que alcun sia virtuos segons los phisonomichs se demostra mes en la cara que en neguna altra pertida de la persona segons un proverbi qui diu axi la vostra cara mostra quina es la condicio vostra car per la cara conex hom en alguna manera la condicio de la persona. Encara mes la dita dona havia los huyls flamejants per ço cor la persona savia conex clarament e soptil veritat e bonesa e no pot esser tost enganada car gardes de engan. E la color de la cara sua mostrave benignitat car saviesa e fe fan esser hom benigne. La sua hedat de dies era molt antiga per ço car ja era en lo començament del mon perque diu Salamo en lo libre dels proverbis en lo VIIIe capitol quant Deus aparaylava los cels ja era ab Deu ordonant totes coses per la sua estatura duptosa. Dona entendre que a la persona savia se pertany que hage cura de les coses altes e axi matex algunes vegades de les coses baxes ço es de les celestials e terrenals. Per les vestadures Ion enteses les sciencies car axi con les vestadures comprenen e encloen dins si la persona vestida axi les sciencies encloen dins si saviesa e la embeleexen los fils prims son los principis e les regles que son en cascuna sciencia los quals aparen e son soptills mas quant son be ordonades donen compliment a la sciencia los quals principis la Philosophia avia texits car a saviesa se pertany de fer e ordonar les dites regles. Mas per ço car los entichs savis feeren molts e diverses libres de philosophia molt escurament per ço car perlaren per semblances posa que la color de les vestadures eran semblants a ymages fumoses e veylles. Per les dites letres ço es P e T son enteses dues coses ço es principi e terme e la I deu esser ab laltre car poch valria començar la cosa si no la termanava hom. E axi com aquell qui vest es comença a vestir les faldes e puis vest lo cabeç e axi vest tota la vestadura quant de les faldes es vengut al cabeç tot en axi del principi ab grasons ço es poch apoch aconseguex hom lo terma ço es a saber començant obres virtuoses e meylorant en aqueles havent conexensa de les coses en guisa que depuis finalment puxa pujar a la contemplacio divinal on aura clara conexença sens miga e sens triga. La dita vestadura era estada esquinçada forcivolment. Aços diu per molts qui soptosament e per força volen saber les sciencies e prenenne de la Ia I poch e de laltre altre poch e finalment non han neguna empero volen esser comtats entre els savis. Per los libres que tenia son enteses les sciencies les quals deu ensenyar persona scient e les quals ell ha apreses per los libres mes que per altra cosa. Per lo ceptra es entesa correccio car al hom savi se pertany de corregir e de castigar los homens fols. Aquestes dues coses ço es ensenyar e corregir no poden esser fetes sens saviesa. Los filosops pintaven la dita Philosofya en altres e diverses maneres car alscuns la pintaven jahent en I lit per ço que la anima reposant conquer saviesa e pintaven IIII donzeles que aportaven lo lit. La primera havia nom amor la segona trebayl la terça cura la quarta vigilia car per amor obraz e trebaylant obran e acaban e ab cura provehim e veytlant nos guardam de coses contrarioses. Altres la pintaven estant en los portals dels temples e sobre lo seu cap scrivienhi aytals peraules – usatge ma engenrada memoria ma infantada avorresch los fols e les obres vanes. - Aquests breument dehien en quina manera a hom saviesa e ço de ques deu gardar tota persona savia. Altres les pintaven en los lochs de les justicies axi com a regina seent en cadira e als seus peus estaven II homens entichs qui tenien la I genoyl baix en terra e xuclavenli les mameles cascun la sua e ella estenia los seus braces sobre els per la qual cosa es entes que veritat e bonea de justicie e de jutgement es feta e formada e nodrida ab let de philosophya e per aquella es fortificada e perfeta e acabada.

Lo Ve capitol.
En apres posa que feu la Philosophya on devets notar que per aço car havia compassio e pietat de Boeci tench manera de persona qui vol donar consolacio. E primerament li lunya ço que li donava tristor e depuys posay que li devia donar consolacio perque fo I poch comoguda car persona savia nos deu fortment enfelonir. E quant hac vistes les rahons de la sua dolor les quals lo agrevyaven e nol lexaven tornar al dret juy de raho dix de aqueles - qui a lexades acostar a aquest malaut aquestes putanyones soylades les quals per manera de medicina li donen veri lo qual fa les sues dolors crexer perque no pot garir ans se agreuge quant mes va mes. - On devets notar que persona savia no deu retenir ab si los pensaments que torben la raho mas deulos lunyar de si matexa. E per ço car seguir mes la volentat que la raho fa hom esser quaix bestial e sutze e per aquesta raho la Philosophia dix de les cogitacions seguens la volentat que eren putanyones soylades car aytals cogitacions moven hom a coses sutzes afalagant ab coses plasents axi com fan les putes giten los homens de raho els fan delitar en sutzures. En apres giras deves les cogitacions dienlos felonament - anatsvosen en mala ventura car sotz axi com les serenes de la mar que cantant dolçament maten les gents. - Diuse en les faldes que les dites serenes son en forma de fembres les qualls canten molt dolçament e tiren les naus faent faent adormir los homens per la dolçor de lur cant e puis aucienlosAxi aytals cogitacions paren plasents mas fan crexer la dolor en tant que fan venir hom a desesperacio si molt les aturave ab si. E quant aço ach dit les dites cogitacions se pertiren de Boeci ab gran confusio e no pogren respondre axi com a malmirentsE apres la Philosophya posa aqui les sues dozelles ço es les rahons virtuoses e bones per ço que guarissen Boeci qui havia los huyls ploroses e la pensa aterrada lo qual quant hac viste la dita dona e hac vist ques era axi ensenyorida com no la conegues e estech tot meraveylat e gira los seus huyls e la viste fortment envers la terra e espera que faria la dita dona. Notats quel hom qui es sotsmes a la sensualitat per avols pensaments ans ques puxa de tot levar per la lum de la raho ha primerament batayla dins en si entre la sensualitat e lenteniment fort trenca hom los ligams de la sensualitat regonexent si matex. En apres la Philosophya acostas en lo lit de Boeci e asigues sobre lespona. Aquest lit es lenteniment del hom e la espona es la sciencia especulativa en la qual se posa la Philosophya. En apres parla reprenent Boeci e dix
- o Deus e tan gran dolor es aquesta car la pena daquest baro es soptosament enderrochada pregon per vens terrenals de la fortuna e esli crescuda forment cura e ancia molt dampnosa e ha soptosament perduda la sua propia lum e es caygut en escures tenebres. - Aquest hom qui era virtuos e franch de totes ancies pegues e solia gardar e remirar lo cel axi com sil vees ubert es pensava en los moviments dels cels e del sol e de la luna e de les altres planetas e axi mateix de les esteles es pençaba en los mudaments dels elaments e de la mar e dels vents e de totes les dites coses vol saber raho pensaves encara en los sperits qui mouen los cels e per quina fin e com e encara en tots los temps e en les natures e en tot ço ques feya en la terra e en lo cel e en la migania e perque era habundancia o freytura de les coses ara veus aquest aytal com jau e quaix te apagada la lum de la sua pença e premut efexugas e greus de tristor e de dolor e te la sua cara baxa. O e ten gran estranyedat es que aquest qui ab ten gran pleser solia contemplar les coses celestials e ara es forçat de gardar la terra nescia e folla car per ella ço es per les coses terrenals moltes persones fan follies e nescieses e lexen estar vertadera saviesa.

Lo VIe capitol.

Mas de huy mes temps es que prenga alcuna saviesa e medicina de bon metge. On devets notar que la Philosophya tench manera de bon metge qui demana e vol saber lo conençament de la malauthia interrogant lo malaut e per aço fa interrogacions e demandes a Boeci cortesament. E axi com lo metge per les respostes del malaut revella e mostra al malalt alcunes coses que ell no sabia nes pensave perque lo malalt conex mils lo seu mal en es pus obedient al metge. E axi com lo metge comença a donar al malalt medicines leugeres e en apres les dona pus forts segons que a obs per ço car les forts farien mudaments massa soptoses per aquesta raho la Philosofya tench semblant manera en guarir Boeci consolantlo de les sues peraules començal a rependre suau e leugerament guardantlo en la cara e dix - no es tu aquell qui eres nodrit ab la nostra leyt ço es ab la nostra doctrina e es crescut e vengut a perfeccio per les nostras sciencies e qui eres escapat a les persones de la sensualitat e eres posat en gran fortalea de virtuts al qual nos haviem dades moltes bones armes les quals sino haguesses lançades e desemperades te hagren virtuosament defensat e no fores estat vençut. Diguesme tu al qual tantes gracias havem fetes coneysme perque cales parla ab mi. Demante si calles per vergonya o per esgleyament car certes mes amaria que calasses per vergonya car la vergonya no tol la raho ne lo seny. Esgleyament empatxa lo sen el enteniment mas segons que jo conech a tu pren axi espaordiment. -

Lo VIIe capitol.

E quant la Philosofya vee estar Boeci axi mut e quaix peria que no hagues lenga posali les sues mans ço es conaxença del seu defaliment als seus pits aço es quant hom torna a regonexença de si matex e lavors jatsesia que la raho sia carregada empero no es de tal vençuda ne aterrada perque dix Philosofya quant lo hac toquat - aquesta malalthia no es periylosa car es litargia que es exir de dret e de juy e de rahoExoblidades li son - dix ella - les armes que nos li haviem dades mas leugerament les cobrara sins pot conexer e per ço quens conega tochar liem los seus huyls qui estan cuberts de gran foscura de les coses terrenals. - En apres torchas los huyls ço es la raho e lenteniment ab la sua vestadura delicada los quals eren carregats de lagremes ço es de volentats terrenals e fosques car levali les sues turbacions e felonies de la sua pença e lavores lexaren les tenebres de turbacio e tornali quecom de la prima vigor ço es que lo seu enteniment fo illuminat.

Lo VllIe capitol.

qnant (quant) Boeci se fo I poch regonagut e hac aclarit lo seu enteniment volch asseiar si conexeria la dona. E quant hac alçats los huyls deves ella conech que aquela dona era Philosofya nodriça sua ço es conexença del sobiran be lo quall era lo derrer e milor de la sua consolacio les esteles de la qual Boecii havia molt sovinyades. E quant la hac coneguda dixli - o maestre de totes virtuts qui es enviada en terra e avellada del sobiran be ço es de Deu qui la tremet a diverses e a moltes persones com ses fet aço que tu sies venguda en aquesta solitut e preso del meu exiyll es tu matexa axi com jo falçament acusada. - Resposli la Philosofya en axi - o especial amich meu e com seria aço que jot desemparas specialment ara com per amor de mi sofers ten gran trebayl per mantenir la mia doctrina ço es que tot philosof deu mantenir sobre totes coses veritat e bonea e deu menysprear tota tribulacio qui li vinga per aquesta raho. E per aço nom estaria be que jo desemperas les persones ignoscens qui per amor mia soferen mal. Lo teu afany prench jo per meu ell vuyl ab tu soferir. E not pens que jom meraveyl del teu trebayll car a mi nom es novell empero ben saps tu que los antichs filosofs per conservar les nostras doctrines e per amor de veritat han sofertas moltes tribulacions. Car bet deu remembrar ço que has vist ço es que saviesa es molt menyspreada e avilada entre males persones car tots temps les persones folles contrasten a les savies e a les discretes. E no saps tu que ans que fos Plato amich nostre ja haviem haudes bataylles per los savis qui foren ans que ell dells qualls alscuns foren exillats e les altres hageren a fogir e alscuns prengueren mort. Ben saps tu que vivent lo dit Plato amich nostre Socrates maestre seu fo molt injustament perseguit e en presencia nostra pres mort per mantenir veritat. On devets notar que Socrates maestre de Plato feu I libre de unitat de Deu en lo qual prova per manifestes rahons que no devia hom fer honor ne reverencia divinal sino tensolament ha I Deu per la qual cosa foren somaguts contra ell los sacerdots de les ydoles qui preycaven molts deus. E acusarenlo ab lo princep de Athenes dient que ell havia dit mal dels deus per la qual cosa havia esser jutgat a mort en tant que fos sentenciat que begues I anap de veri en nom daquell deu que el creya la qual cosa ell no rebuja confiantse en Deu. E quant lo hac begut no li feu mal negun segons que diu I doctor per nom Macer. En apres fo forçat quen begues altre anap en nom de tots los deus de Athenes e ell protestant que per aço moria lo qual quant lach begut tentost mori per lo qual fo irat tot lo pobla qui aqui era present. E levarense contra los dits sacerdots e ocierenlos tots. E prengueren lo cors de Socrates e ab gran honor soterrarenlo en lo templa axi com aquell qui era amich de Deu vertader. E apres la mort de Socrates los seus dexebles se depertiren en diverses oppinions e jatsesia que alscuns mantinguessen alscunes errors empero aytembe mantenien alcuna pertida de veritat e per aquella soferien molts trebays jatsesia que fossen fols en altres. E si a tu no baste la fuyta de Anagaras ne lo veri de Socrates ne los turmens de Zeno per ço com eren grechs e estranys de la tua nacio empero deuriat menbrar de Cani e de Senecha e de Sora car tots aquests foren molt excellents philosops romans axi com tu metex e tots hagueren molts e bons dexebles e tots han soferts diverses turments per amor de veritat e de bonesa. Car Senecha segons ques comte en la istoria dels romans fo mestre de Nero quant fo feyt emperador e faes I die gran convit estant en la sua emperial magestat e vees Senecha maestre seu qui era en lo palau remembrali com moltes vegades lo havia ferit per nodrir e per castigarlo e soptosament mogut de gran ira feulo venir denant e dixli que elegis en quina mort volia morir car daqui avant no podia mes viure e mana quel matassen denant ell en aquella mort que ell mes elegiria lo qual forçat elegi que fos sagnat de dos brassos e posat en I bayn. E an axi nodri corp qui li tolch la vida e mori. Donchs aquest e los altres damunt dits sofariren mort per los castichs que donaven a les persones malvades volentlos nodrir e sostengren moltes e diverses tribulacions empero es romasa excellent e digna memoria de ells e no havia molt temps passat que eren estats morts e no foren morts axi ne tentost sino per ço cor eren molt savis en sciencies e en custumes de les males persones perque foren perseguents car tots temps fo que les bones custumes son perseguides per aquells qui tenen mala vida. Donchs no veig raho perque tu lot deges meraveylar si los bons homens estant en la mar salada e tempestuosa daquest mon soferen amergures e tempestats per les ondes grans qui hi son. E axi com la mar es amergosa e salade e tempestuosa axi es la vida de les gents mentre son en lo mon e jatsesia que les bones persones soveny sofiren tribulacions e persecucions per los mals per ço car les bones persones son poques e les males son moltes e quaix sens fi ques mouen mes bestialment seguint la lur propia voluntat que no rahonablament seguint lo dret juy de raho e per aço perseguexen los bons en moltes maneres empero per ço car saviesa venç malicia e bonea sobrepuge a malesa e la intencio e lo proposit dels savis e dels bons homens es aytal que no deuen aver anchia dels desplers dels mals homens ans los plau quels sien desplasents per raho jatsesia que les males persones sien moltes e molt poderoses per poder mundanal empero no deuen esser temuts per aquests car les dites males persones no han ab si regidor qui les govern car defall-los la raho qui deu regir e governar les gents ans son axi com la nau sens thimo e sens govern en la tempesta qui nos pot regir ans esta en gran periyll e per aquesta raho si ells se ajusten contra aquels quils donen les bataylles no poran haver victoria dels bons cor fermanse en aquella cosa qui no ha en si fermetat e los bons son regits per la virtut intellectiva que es regidora dels savis e informals de bonesa e de veritat e menals a la gran força e a la forts torra del sobiran e vertader ben hon han plasent contemplacio possehint los grans tresors de saviesa perques poden traure escarn dels fols los qualls han lexat lo vertader be e sonse occupats en coses qui res no valen ne poden profitar verament cor son transitories e decaybles e leugeres e frevols e altes e vallayades de molts bens. E axi o dix Enpodocles segons que recomte Theofautus en lo començament del libre de plantes qui diu que III coses son qui per lur excellencia sobrepugen totes les altres en aquesta vida. La primera menyspreu de la honor terrenal e de fortuna. La segona es desig de la benanança eternal. La terça es illuminacio del enteniment e de la volentat. La primera es ten bona que no es altre pus honesta e per res non es hom ten benehuyrat com per la segona e no es res que tant hom faça a conseguir les dites II com la tercera. E per ço car la torra es força dess... ta es ben garnida de les dites III coses per aquesta raho no ha pahor de res. E posar tene eximplis naturals en coses manifestes hon un hom qui ha lenteniment clar axi com lo cel com es ben sere posa sots los peus tota fortuna contraria menyspreant aquella e aquel jutge be e dreturerament qui per fortuna contraria nos lexa decaure e per fortuna de benanança no exalça lo seu cor aquest aytal pot ben tenir sens temor la cara ferma contra tota adversitat e no li calra haver paor de les ones tempestuoses mundanals per torbades e irades qui vinguen ne sera sobrat per la tempestat de la mar mundanal ne sera enderrochat per enpenta de vent ne cremat per ardor de foch ne aterrat per colp de pedra de giny ne sera mogut de son loch axi com para la furor del poble a moviment de mar e la envege dels henamics lagoters a vent e la ira dels senyors mundanals a foch e al colp de pedra de giny les quals coses temen vanament les gents folles e per aço son vençudes leugerament mas les persones savies no les qual tembre. Seguexse en apres o mesquins de homens e perque havets temor e estats espaordits e meraveyllats de les ires malignes e cruels dels mals senyors car sius en prenets be esgart no han ab si regidor ne capita perque no deuen esser temutz car no han força ne vigor. E per aquesta....  

lunes, 27 de abril de 2026

Rosa, roza

Rosa, roza, s. f., lat. rosa, rose.
Plus colorada
Que rosa de mai brotonada.
(chap. Mes colorada que rosa al mach brostada.)
P. Vidal: Lai on cobra.
Plus colorée que rose de mai boutonnée.
Rosa fresca de mai non es plus colorada. V. de S. Honorat.
Rose fraîche de mai n'est pas plus colorée.
Fig. Domna, roza ses espina.
(chap. Dona, rosa sense espina - espines, puncha, punches.)
Pierre de Corbiac: Domna dels.
Dame, rose sans épine.
De tota boneza
Etz roz' espandia.
Perdigon: Verges.
De toute excellence vous êtes rose épanouie.
Voyez Aigua.
CAT. ESP. PORT. IT. Rosa. (chap. Rosa, roses.)

Pantera Rosa, Beceite, Beseit; Plus colorada Que rosa de mai brotonada.

2. Roseta, Rozetta, s. f. dim., rosette, petite rose.
Dieus vos sal, Na pastorela,
Color de rozeta.
Un Troubadour Anonyme: Per amor.
Dieu vous sauve, dame pastourelle, couleur de petite rose.
CAT. ESP. PORT. Roseta. IT. Rosetta. (chap. Roseta, rosetes, pera la Rosa, al jardinet de Queretes.)
- Petite rougeur, petit bouton.
Rosettas son qu' el paladel
Naisson.
Deudes de Prades, Auz. cass.
(Ce) sont petites rougeurs qui au palais naissent.

Una Rosa sen va aná y va dixá unes rosetes, "cúidameles, Ramonet, al jardinet de Queretes."

3. Rosan, Rozan, adj., rosé, couleur de rose.
La colors fo fresca e rozana.
Bertrand de Born: Ges de disnar.
La couleur fut fraîche et rosée.

4. Rosat, Rozat, adj., lat. rosatus, rosat, rosé, qui appartient à la rose.
Ab ol rosat. 
Deudes de Prades, Auz. cass.
Avec huile de rose.
Sucre rozat.
Leys d'amors, fol. 111.
Sucre rosat.
CAT. Rosad. ESP. PORT. Rosado. IT. Rosato. (chap. rosat, rosats, rosada, rosades.)

Artur Quintana Font, Arturo, Quintana, Codoñera, boina, txapela, català, alemán

5. Rosal, Rozal, adj., lat. rosalis, rosé, rougeâtre.
Los albres redran lo sanc rozal.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Les arbres rendront le sang rosé.

6. Rosenc, Rozenc, adj., rosé, couleur de rose, alezan, rouge.
Per flors blancas, purpurencas o rozencas.
Fa aquela stridor semlantment qu'el ferr rozenc escantit en l' aygua.
Caval... si es de pels rozenc.
Eluc. de las propr., fol. 219, 138 et 246.
Par fleurs blanches, purpurines où rosées. 
Fait ce frémissement semblablement que le fer rouge éteint dans l'eau.
Cheval... s'il est de poils alezans.
(chap. Ruén, lo coló del ferro cuan está mol calén; ruens, ruenta, ruentes.)

7. Roce, adj., lat. roseus, rosé, de couleur rose.
Color rocea, punica et citrina han pauca diferencia.
Eluc. de las propr., fol. 266.
Couleur rosée, écarlate et citrine ont peu de différence.

8. Roser, Rosier, s. m., rosier.
Flor de roser, quan nais,
Non es plus fresca de lei.
(chap. Flo de rosé (la rosa), cuan naix, no es mes fresca que ella.)
Raimond de Miraval: Bel m' es.
Fleur de rosier, quand elle naît, n'est pas plus fraîche qu'elle.
No m fai chantar flors ni rosiers.
Lamberti de Bonanel: Al cor.
Ne me fait chanter fleur ni rosier.
CAT. Roser. ESP. Rosal. IT. Rosaio. (chap. Rosé, rosés.)

9. Roselh, s. m., du lat. rosetum, roseraie, bosquet de rosiers.
Bocs (bosc) m' en son pratz e vergier e rozelh.
Guillaume de Saint-Didier: Aissi cum a.
Bois m'en sont prés et vergers et roseraie.
PORT. Rosal. (ESP. Chap. rosaleda.)

10. Rozella, s. f., roselle, nom donné à la fleur du pavot.
Flor tan bella
Que l' enfan apelon rozella.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Fleur si belle que les enfants appellent roselle.
ANC. CAT. Rosella. (chap. Roella, roelles; ruella, ruelles. ESP. Amapola.)

Rozella, s. f., roselle, nom donné à la fleur du pavot.

11. Raujen, adj., rosé, de rose, vermeil.
Lo ten e fresc e raujen.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Le teint et frais et rosé.

Ros, Rosada

Ros, s. m., lat. ros, rosée.
Ros, es pauca ploia.
Temps de ros et de pluvial irrigacio.
Eluc. de las propr., fol. 127 et 129.
Rosée, c'est petite pluie.
Temps de rosée et de pluvial arrosement. 
El mati, ab lo ros, cant l' alba dousa brolha.
Guillaume de Tudela.
Au matin, avec la rosée, quand l'aube douce surgit.
ESP. (rocío) PORT. Rocio. (chap. La rosada del matí, rosades.)

La rosada del matí, rosades; châtelain, catalán, català, catalá, catalan, castell, castellán, castellano, castlà, castla,

2. Rosada, Rozada, s. f., rosée.
El pregava Dieu que li dones de la rosada del cel.
L'Arbre de Batalhas, fol. 159.
Il priait Dieu qu'il lui donnât de la rosée du ciel.
Nenguna rozada non cazia sobre terra.
Hist. de la Bibl. en prov., fol. 21.
Nulle rosée ne tombait sur terre.
CAT. Rosada. IT. Rugiada. (chap. Rosada, rosades; paregut a arruixada, arruixades (pun 6); l'aigua pot está gelada (gebra, gebrada), o no. Vore: Broma, boira, dorondón, paora : niebla.)

3. Rosal, s. m., rosée.
1 gota de rosal. V. et Vert., fol. 35.
(chap. Una gota de rosada; si acursem: “rosá”.)
Une goutte de rosée.
Maire de rozal e d' umor, 
Quar en terra tramet rozal
La nueg, et humor natural.
Brev. d'amor, fol. 32.
Mère de rosée et d'humidité, car en terre elle transmet rosée la nuit, et humidité naturelle.
Par ext. Los albres rendran de sanc rozal. 
Contricio e penas infernals.
Les arbres rendront rosée dé sang.

4. Rozenc, adj., humide de rosée.
On mays las conchas recebo d' ayre rozenc. Eluc. de las propr., fol. 189.
Où plus les conques reçoivent d'air humide de rosée.

5. Rozament, s. m., rosée.
De ploia e de rozament. Eluc. de las propr., fol. 161.
De pluie et de rosée.

6. Arrosar, Arrozar, Arosar, v., arroser, mouiller.
Per arrosar los albres que porton frug. V. et Vert., fol. 37.
Pour arroser les arbres qui portent fruit.
Per arosar aicelas herbas. Liv. de Sydrac, fol. 3.
Pour arroser ces herbes.
Fig. Gracia que arroza lo cor.
Los arroza de la fon de sa gracia.
V. et Vert., fol. 44 et 37.
Grâce qui arrose le coeur.
Les arrose de la fontaine de sa grâce.
(chap. Arruixá, bañá: arruixo, arruixes, arruixe, arruixem o arruixam, arruixéu o arruixáu, arruixen; arruixat, arruixats, arruixada, arruixades; arruixadó, arruixadós, arruixadora (regadora; ESP. regadera), arruixadores; yo arruixaré; yo arruixaría; si yo arruixara.)

7. Enrosar, v., arroser.
Part. pas. Per Dieu lo payre fo mulhatz
Et enlenitz et enrozatz...
Del oli de cel glorios.
Leys d'amors, fol. 135.
Par Dieu le père il fut mouillé et oint et arrosé... de l'huile du ciel glorieux.

Ros, adj., lat. rufus, roux, jaune.
Aportatz lo nostre cat ros.
Le Comte de Poitiers: En Alvernhe.
Apportez le notre chat roux.
Aguem vis clar e ros.
(chap. Vam tindre vi cla y ros : rosat : clarete.)
Amanieu des Escas: El temps de.
Nous eûmes vin clair et roux.
Barba rossa, auras roja,
Don ti poiras totz revestir.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Barbe rousse, rouge tu auras, dont tu te pourras tout revêtir.
Subst. Totz hom si deu gardar de nos vaire. Liv. de Sydrac, fol. 126.
Tout homme doit se garder de roux tacheté.
D' un hueu cueit la una part,
So es lo ros.
Deudes de Prades, Auz. cass.
D'un oeuf cuit l'une partie, c'est-à-dire le jaune.
Loc. Qui m' apella de nonfei
No l' en soan negre ni ros.
Guillaume de Berguedan: Ar el mes.
Qui m'appelle de non-foi ne l'en méprise noir ni roux (qui que ce soit).
Bais e brun, e blanc e ros
An tan ros.
P. Cardinal: De sirventes.
Bai et brun, et blanc et roux (tous en général) ont tant rongé.
ANC. FR. Ulien monte desus un cheval ros.
Roman d'Agolant, fol. 188.
CAT. Ros. ESP. Rufo (rosado, rojo). PORT. Ruço, ruivo. IT. Rosso.
(chap. Ros, rossos, rossa, rosses; rosat, rosats, rosada, rosades; en lo cas del ou : robell, robells; rubio, rubios, rubia, rubies; roch, rubor, etc.)

LACTARIUS VINOSUS Y SANGUIFLUUS, chapurriau, bolets, robelló, robellons

2. Rossor, s. f., rousseur.
Aissi perdra cella rossor.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Ainsi il perdra cette rousseur.
ANC. CAT. Rossor.

3. Subros, adj., sous-roux, faiblement roux.
Color subcitrina, subrossa. Eluc. de las propr., fol. 58.
Couleur sous-citrine, sous-rousse.

4. Rosseza, Roceza, s. f., rousseur, couleur rousse.
Agathes... glauca... declinant a rosseza.
Los pels... declinans a roceza.
Eluc. de las propr., fol. 188 et 31.
Agate... glauque... inclinant à rousseur.
Les cheveux... inclinant à rousseur.
(chap. Rossesa, rosseses : coló ros, rubiesa; roch, roijó.)

Rosseza, Roceza, s. f., rousseur, couleur rousse.

Rompre, Rumpre

Rompre, Rumpre, v., lat. rumpere, rompre, casser, déchirer, détruire, séparer, se détacher, entrecouper.

Rompre, Rumpre, v., lat. rumpere, rompre, casser, déchirer, détruire, séparer, se détacher, entrecouper.


El pot be trabucar, e rompre son col. Liv. de Sydrac, fol. 44.
Il peut bien trébucher, et rompre son cou.
Romp son vestir, grata sa cara. V. de S. Honorat.
Déchire son vêtement, égratigne sa face.
Saber podetz, qu' ab los espas,
Romprem la preyss' e 'l cap e 'l mas.
Gavaudan le Vieux: Senhors per los.
Vous pouvez savoir, qu'avec les épées, nous romprons la presse et la tête et les mains.
Las regnas romp a un randon. V. de S. Honorat.
Il casse les rênes d'une secousse.
Fig. Que agues cor ni voluntat
De rompre sa virginitat.
Brev. d'amor, fol 82.
Qu'elle eut coeur ni volonté de détruire sa virginité.
Sos affars torna de sus en jos,
Quant veillessa lo rom ni desbalanza.
Hugues de Saint-Cyr: Autan fes.
Son affaire tourne de sus en bas, quand vieillesse le casse et l'ébranle.
Ma dolor rompia los motz. Passio de Maria.
Ma douleur entrecoupait les mots.
Cum colum (o colom)
Viu et esta en pretz de que no rum.
Guillaume de Durfort: Quar sai petit.
Comme la colombe vit et demeure en mérite de quoi elle ne se détache pas.
Per so que lur amor no s pogues partir ni s rompre.
V. de Raimond de Miraval.
Pour cela que leur amour ne se pût diviser ni se rompre.
Part. pas. O bratz rotz o testa fracha.
Bertrand de Born: Guerra e trebalh.
Ou bras rompu ou tête fracturée.
En sion traucat mil escut...
E perpong falsat e romput.
Bertrand de Born: Lo coms m' a.
En soient troués mille écus... et pourpoints faussés et rompus.
Fig. Car viellz es e romputz. V. de S. Honorat.
Car il est vieux et cassé.
Hai! Pretz, quon hiest mutz, sortz e guers, 
E Proeza, cossi us vei rota!
Pierre d'Auvergne: Belh m' es qu' ieu.
Ah! Mérite, comme vous êtes muet, sourd et aveugle, et Prouesse, comme je vous vois cassée!
Loc. De dir ses motz romputz.
Pierre d'Auvergne: Lo fuelhs.
De dire sans mots entrecoupés.
ANC. FR. A pou ne li a rout le col. Roman du Renart, t. III, p. 330.
Tant fist ce jour qu'il fust tout roust.
Ysopet II, fabl. 42; Robert, t. I, p. IT.
Et li nerf et li vaines du col li furent routes.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr. t. V, p. 304.
CAT. Romprer. ESP. PORT. Romper. IT. Rompere. (chap. Rompre; chafá, asclá, trencá, etc.)

2. Rupcio, s. f., lat. ruptio, rupture.
Dens alcunas vetz prendo perforacio, autras vetz rupcio.
Eluc. de las propr., fol. 43.
Les dents aucunes fois prennent perforation, d'autres fois rupture.

3. Ruptiu, adj., ruptif, propre à rompre.
De peyra ruptiva, de vias urinals aperitiva.
Eluc. de las propr., fol. 199.
De la pierre ruptive, de voies urinaires apéritive.

4. Rumpement, Rompemen, s. m., rompement, rupture, fracture.
Endurar lo dit assault e rompemen de muralhas.
(chap. Aguantá lo dit assalt o assalto y rompimén (rotura) de muralla, muralles.)
Chronique des Albigeois, col. 73.
Endurer ledit assaut et rupture de muraille.

Ramón Mur; chap. Aguantá lo dit assalt o assalto y rompimén (rotura) de muralla, muralles.


Lo rompemen de ma costa. Leys d'amors, fol. 24.
La fracture de ma côte.
Quan l' apostema es en maturacio et rompement.
Eluc. de las propr., fol. 84.
Quand l'apostème est en maturation et rupture.
Fig. Concizios vol dire rompemen, o trencamen de dictio.
Leys d'amors, fol. 10.
Concision veut dire rupture, ou coupure de mot.
CAT. Rompiment. ESP. Rompimiento. PORT. IT. Rompimento. 
(chap. Rompimén, rompimens; rotura, rotures; trencadissa, trencadisses; ascladissa, ascladisses; trencamén, trencamens.)

5. Rompador, s. m., rompeur, qui rompt.
Li rompadors de patz.
Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. IT.
Les rompeurs de paix.
CAT. ESP. PORT. Rompedor. IT. Rompitore. (chap. “Rompedó” : trencadó, trencadós, trencadora, trencadores; ascladó, ascladós, ascladora, ascladores; chafadó, chafadós, chafadora, chafadores; etc.)

6. Rompedura, Rumpedura, s. f., rupture, fracture.
Que sol venir per rompedura.
C' om met en banh per rompedura.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qui a coutume de venir par fracture.
Qu'on met en bain pour fracture.
A consolidar rumpeduras. Eluc. de las propr., fol. 219.
Pour consolider fractures.
ANC. FR. Et ne trouve closture
Levée ou pont, qu'il n'en fasse rompure.
Salel, Trad de l'Iliade, p. 71.
Les Alpes très hautes...
Minay et mis les rochers en rompture.
CL. Marot, t. IV, p. 125.
La rompure desdictes trefves. 
(chap. La rotura de les dites tregües.)
Monstrelet, t. III, fol. 9.
ANC. CAT. ESP. PORT. Rompedura. IT. Rompitura. (chap. “rompedura, rompedures” : rotura, rotures; fractura, fractures; chafamén, chafamens, asclamén, asclamens; asclamenta, asclamentes, etc.)

7. Corrompre, Corrumpre, v., lat. corrumpere, corrompre, souiller.
Adonc la colera corromp 
Tot lo fege.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Alors la bile corrompt tout le foie.
Los membres poyritz e corromputz corrompon los membres sas. 
V. et Vert., fol. 57.
(chap. Los membres podrits y corromputs corrompen los membres o miembros sanos o sans.)
Les membres pourris et corrompus corrompent les membres sains.
Violet e corrompet alcun sepulcre.
Trad. du Code de Justinien, fol. 104.
Viola et souilla aucun sépulcre.
Fig. Negun non corrumpam.
Trad. de la 2e Épître de S. Paul aux Corinthiens.
Nul ne corrompons.
Anc no si corrompet per la tia genitura. V. de S. Honorat.
Oncques ne se corrompit par la tienne procréation.
Part. pas. Los membres poyritz e corromputz. V. et Vert., fol. 57.
Les membres pourris et corrompus.
Si vostr' auzel ha poiridura,
E par be a l' esmeutidura
Que fera es e corrompuda.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si votre oiseau a pourriture, et cela parait bien à la fiente qui est mauvaise et corrompue.
De materias... corruptas. Trad. d'Albucasis, fol. 12.
(chap. De materies... corruptes; corrompudes.)
De matières... corrompues.
Subst. La corrompuda a lo cami tot ubert; la pieuzela a lo cami tot claus.
Liv. de Sydrac, fol. 83.
La corrompue a le chemin tout ouvert; la pucelle a le chemin tout clos.
ANC. FR. Corromput sunt.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 52.
CAT. Corromprer. ESP. (corromper) PORT. Corrumper. IT. Corrompere.
(chap. Corrompre. Carlos Rallo Badet put y corrom; no es que faigue pudó, es mol pesat, cansino, matraca, y un inútil aragonés catalanisat.)

Lluminosidat, lluminosidats, com la del rellámpec, pero no la de Carlos Rallo Badet, que té mol poques llums, com tots los iluminats catalanistes, sobre tot los aragonesos

8. Corrompement, Corrumpamen, Corrompamen, s. m., corruption, altération.
Yeu vos cosseubi senes corrompement. Passio de Maria.
(chap. Yo vos vach consebí sense corrompimén o corrupsió.)
Je vous conçus sans corruption.
Els bens que t mostra deves creire
Senes tot corrumpamen.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Aux biens qu'il te montre tu dois croire sans aucune altération.
ANC. FR. Dont toutes choses prennent vie et corrumpement.
J. de Meung, Test., v. 1927.
Le corrompemens des pucelles et vierges.
Laur. de Premier Faict, Trad. de la Vieill. de Cicéron, fol. 27.
CAT. Corrompiment. ESP. Corrompimiento. PORT. IT. Corrompimento. 
(chap. Corrompimén, corrompimens; corrupsió, corrupsions.)

9. Corrompudamen, adv., d'une manière corrompue, avec altération, 
défectueusement.
Es escrich corrompudamen. Cat. dels apost. de Roma, fol. 18.
(chap. Está escrit corrompudamen : de una manera corrupta o corrompuda; alteradamen, en alterassions; defectuosamen, en defectes.)
Est écrit d'une manière corrompue.
CAT. Corrompadament. ESP. Corrompidamente. (chap. Corrompudamen; se pot escriure corrompúdamen, ya que lo primé acento está a la ú, y es una paraula esdrújula.)

10. Corrupcio, Corruptio, Corropcio, s. f., lat. corruptio, corruption, altération.
Sa corrupcio era confermada.
(chap. Sa corrupsió estabe (ere) confirmada.)
Aquo que es remas de la corropcio.
Trad. d'Albucasis, fol. 1 et 25.
Sa corruption était confirmée.
Ce qui est resté de la corruption.
Fig. Nostr' arma corrupcio pren. Brev. d'amor, fol. 59.
Notre âme prend corruption.
CAT. Corrupció. ESP. Corrupción. PORT. Corrupção. IT. Corruzione.
(chap. Corrupsió, corrupsions.)

11. Corruptela, s. f., lat. corruptela, corruption.
Entroduyssen en la terra d' Anglaterra corruptela.
Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 22.
Introduisent en la terre d'Angleterre corruption.
CAT. ESP. PORT. Corruptela. IT. Corruttela. (chap. Corruptela, corrupteles.)

12. Corruptibilitat, s. f., lat. corruptibilitatem, corruptibilité.
Corruptibilitat, mutabilitat. Eluc. de las propr., fol. 1.
Corruptibilité, mutabilité.
CAT. Corruptibilitat. ESP. Corruptibilidad. PORT. Corruptibilidade. 
IT. Corruttibilità, corruttibilitate, corruttibilitade. (chap. corruptibilidat,  corruptibilidats.)

13. Corrompable, Corrumpable, adj., corruptible, sujet à corruption.
En las causas trespassans e corrumpablas. V. et Vert., fol. 2.
Dans les choses périssables et corruptibles.
Primordial materia... no es generabla ni corrumpabla.
Eluc. de las propr., fol. 105.
Primordiale matière... n'est susceptible de génération ni corruptible.
ANC. FR. Car en eus n' a riens corrumpable,
Tant est ferme, fors et estable.
Onques riens ne fis pardurable,
Quanque ge fais est corrumpable.
Roman de la Rose, v. 19121 et 19262.
- Sujet à rupture. 
Arbre... no corrumpable. Eluc. de las propr., fol. 222.
Arbre... non sujet à rupture.
(chap. Corruptible, corruptibles; corromprible, corrompribles.)
14. Corruptiu, adj., lat. corruptivus, corruptif, propre à corrompre.
Ad horas es conservativa, ad hora corruptiva.
Qualitat corruptiva. Eluc. de las propr., fol. 24.
Tantôt elle est conservative, tantôt corruptive.
Qualité corruptive.
CAT. Corruptiu. ESP. Corruptivo. (chap. Corruptiu, corruptius, corruptiva, corruptives.)

15. Corruptible, adj., lat. corruptibile, corruptible.
Que las cauzas compostas d' aquela materia sian generablas et corruptiblas.
Eluc. de las propr., fol. 105.
Que les choses composées de cette matière soient susceptibles de génération et corruptibles.
CAT. ESP. Corruptible. PORT. Corruptivel. IT. Corruttibile. (chap. Corruptible,  corruptibles.)

16. Corrumpador, s. m. corrupteur.
Esser violada dels corrumpadors. 
Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 4.
Être violées (violées) par les corrupteurs.
CAT. ESP. PORT. Corrompedor. IT. Corrompitore. (chap. Corrompedó, corrompedós, corrompedora, corrompedores; corruptó, corruptós, corruptora, corruptores.)

Aznar, Pujol; Corrumpador, s. m. corrupteur.

17. Incorruptibilitat, s. f., lat. incorruptibilitatem, incorruptibilité.
Simplicitat et incorruptibilitat. Eluc. de las propr., fol. 118.
Simplicité et incorruptibilité.
CAT. Incorruptibilitat. ESP. Incorruptibilidad. PORT. Incorruptibilidade. 
IT. Incorruttibilità, incorruptibilitate, incorruptibilitade.
(chap. Incorruptibilidat, incorruptibilidats.)

Josep Tarradellas; Incorruptibilitat, s. f., lat. incorruptibilitatem, incorruptibilité.

18. Desrompre, Disrompre, Disrumpre, v., lat. dirumpere, rompre, déchirer.
Santz Nazaris desromp son vestir e sa cara.
Desromp son sisclaton. V. de S. Honorat.
Saint Nazaire déchire son vêtement et sa face.
Déchire son manteau.
Part. pas. Aquo que es... disromput.
Es disrumpuda.
(chap. Está rompuda, trencada, chafada, asclada.)
Trad. d'Albucasis, fol. 25 et 12.
Ce qui est... rompu.
Est rompue.
ANC. FR. Qui les péust desrompre ne gaster.
Roman fr. de Fierabras, liv. II, part. I, ch. 29.
Froisse desrompt et esnue.
Jehan de Meung, Test., v. 103.
Quand par son poids ces corps faux et cruels
Furent gisans dérompus et tuez.
CL. Marot, t. LV, p. 20.
IT. Disrompere.

19. Disruptio, s. f., lat. diruptio, rupture.
Disruptio en la tunica uvea. Trad. d'Albucasis, fol. 18.
Rupture en la tunique muqueuse.
20. Entrerompre, v., entrediviser, séparer, délimiter.
Part. pas. Las possessios... sufficienmen entrerompudas.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 94.
Les possessions... suffisamment entredivisées.
(chap. Interrompre o interrumpí; en este cas, delimitá, separá, dividí, partí, ficá fites.)