champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
sábado, 2 de mayo de 2026
Sagacitat - Sagecia - Sagel
domingo, 26 de abril de 2026
Roina, Royna, Ruina
viernes, 24 de abril de 2026
Reissidar, Reyssidar - Remejar
miércoles, 18 de febrero de 2026
Raguarria - Raina, rayna
Raguarria, s. f., du lat. rhagadia, fente, crevasse.
Emorroydas e raguarrias. Trad. d'Albucasis, fol. 35.
Hémorroïdes et crevasses.
(chap. Hemorroides y cribasses o crivasses : talls a la pell, normalmén pel fred o fret, com los sabañons; Azarías dels Sans Inossens en chapurriau se pixabe a les mans pera curás estes feridetes, que poden complicás.)
Rahusar, v., rogner, ronger, gruger.
Qu'ieu non fos rahuzat l'autr'ier
Que jogava un joc grossier.
Le Comte de Poitiers: Ben vuelh que.
Que je ne fusse grugé l'autre jour que je jouais un jeu grossier.
Els an rahuzatz et aunitz.
Gavaudan le Vieux: Senhors per.
Ils les ont grugés et honnis.
(ESP. Roer; chap. rossegá, ratá, com fan les rates, ratolins y demés roedós.)
Rai, Ray, Raig, Rait, Rach, Rah, s. m. et f., lat. radius, rayon, trait de lumière.
Quan la fuelha sobre l' albre s'espan,
E del solelh es esclarzitz lo rays.
B. de Ventadour: Quan la fuelha.
Quand la feuille sur l'arbre s'épand, et que du soleil est éclairci le rayon.
El rach del solelh engendra diversas colors. Eluc. de las propr., fol. 136.
(chap. Lo rayo del sol engendre diverses colós. Un rach d'oli.)
Le rayon du soleil engendre diverses couleurs.
La cometa... avia motz raitz.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 192.
La comète... avait de nombreux rayons.
Fig. Del sieu alen ai begut un dous ray.
Un Troubadour Anonyme: En un vergier.
De la sienne haleine j'ai bu un doux rayon.
ANC. FR. Quan li solaus qui tout aguete
Ses rais en la fontaine giete.
Roman de la Rose, v. 1551.
Od tres lons raiz deverz midi.
Roman de Rou, v. 11463.
En un rai de soleill.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 195.
Mais moy, qui suis absent des rays de mon soleil.
Œuvres de Dubellay, fol. 385.
- Soleil.
Quan vei l'alaudeta mover
De joi sas alas contra' l rai.
B. de Ventadour: Quan vei.
Quand je vois l'alouette mouvoir de joie ses ailes contre le rayon.
Fig. Tant es de beutatz ray,
Quan la vey, no sai on so.
Hugues de Saint-Cyr: Aissi cum es.
Tant elle est soleil de beauté, quand je la vois, je ne sais où je suis.
Loc. Ni 'n fo tan bella sotz lo ray.
(N. E. página cortada a la derecha, escribo ray, pero puede ser otra palabra, ya que no lo veo. Tengo el texto de algún otro pdf.)
P. Raimond de Toulouse: Us novels.
Ni en fut si belle sous le soleil.
- Ligne, direction.
Selh que layssa l' escur e sec lo ray
De la via.
G. Riquier: No puesc per.
Celui qui laisse l'obscurité et suit la ligne de la voie.
- Fil, filet.
Li fes un raig de sang issir.
(chap. literal: Li va fé un rach de sang eixí (issí, ixí).)
Roman de Jaufre, fol. 28.
Lui fit un filet de sang sortir.
(N. E. El catalán moderno usa sortir, cuando se encuentran muchos textos catalanes con exir y variantes, exida, conjugaciones, isqueren, etc.)
Loc. Lo sanc del cors s'en yeys *a ray.
(chap. La sang del cos s'en ix a rach (rachs).)
Le sang du corps s'en sort à filet.
- Courant, en parlant des ruisseaux et des rivières.
Coma lo peysso que se banha e se noyris els rahs de las aygas.
V. et Vert., fol. 94.
Comme le poisson qui se baigne et se nourrit aux courants des eaux.
CAT. Radio. ESP. PORT. Rayo, radio. (chap. Rayo, rayos; rach, rachs, de sang, d'oli; filet, filets: ix un filet de sang; lo van acribillá a perdigonades y li eixíen mols filets de sang. Es mol raro que, podén triá entre Rai, Ray, Raig, Rait, Rach, Rah, Raynouard trobo en catalá radio, igual ya escoltabe Catalunya ràdio, o ràdio Matarranya, la dels encantats catalanistes valensians de Comarques Nord.)
2. Raia, s. f., rayon, éclat.
La ratapenada non pot vezer * la raia del solelh. V. et Vert., fol. 10.
(chap. La rata penada no pot vore los rayos del sol. Es lo murciélago. Se diu rata penada perque pareix una rata en plomes, ales; ploma se díe pena, y encara se diu en rumano. La portabe Jaime I al casco o helmet.
A Valensia, lo rat penat, assossiassió en defensa de la llengua valensiana.)
La rate-pennée ne peut voir le rayon du soleil.
Cum la nivol que s' espan,
Qu' el solels en pert sa raia.
La Comtesse de Die: Fin joi.
Comme la nuée qui s'épand, de manière que le soleil en perd son éclat.
CAT. Raja. ESP. Raya. PORT. Raia, raya.
3. Rajar, Raiar, Rayar, v., lat. radiare, rayonner, briller.
Fay so solelh luzir e raiar sobre bos e sobre mals. V. et Vert., fol. 74.
Fait son soleil luire et rayonner sur bons et sur méchants.
Tan quan lo sols raya.
Pons de Capdueil: Humils e fis.
Autant que le soleil rayonne.
Fig. Una clartat me soleilla
D'amor qu'ins al cor me * raia.
B. de Ventadour: Era *.
Une clarté m'éclaire d'amour qui en dedans du coeur me rayonne.
ANC. FR. Un pou apriès li tans canga,
Coi fist, et li solaus raia.
Roman du Renart, t. IV, p. 348.
Pour la chaleur du soleil...
Qui raioit sur sa face.
Roman de Galyen Rethoré, fol. 52.
- Couler.
D'entr'ambas las partidas ne fan lo sanc raiar. Guillaume de Tudela.
D'entre les deux parties en font le sang couler.
Lo sancs raia de totas partz. V. de S. Honorat.
Le sang coule de toutes parts.
ANC. FR. Parmi la bouche li fist le sanc raier.
Roman de Gérard de Vienne, v. 1368.
CAT. Rajar. ESP. PORT. Radiar. IT. Radiare. (chap. Rajá, la sang, l'oli.)
4. Radios, adj., lat. radiosus, radieux, rayonnant.
La cometa... avia motz raitz, los quals estendia radios.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 192.
La comète... avait de nombreux rayons, lesquels elle étendait radieux.
Rach, es difuzio luminoza procedent de cors radios.
Lum intellectual del qual procedissh illuminacio radioza.
(chap. Llum intelectual de la cual prossedix iluminassió radiosa.)
Eluc. de las propr., fol. 120 et 11.
Rayon, c'est diffusion lumineuse procédant de corps radieux.
Lumière intellectuelle de laquelle procède illumination radieuse.
ESP. IT. Radioso. (chap. Radiós, radiosos, radiosa, radioses.)
5. Raiada, s. f., du lat. raia, raie, poisson de mer.
Non auze vendre... en la peisonaria... raiadas.
(chap. Que no oso vendre a la peixcatería rayes; escrites; raya, escrita.)
De raiadas, la saumada, 1 raiada.
Cartulaire de Montpellier, fol. 175 et 115.
Qu'il n'ose vendre... en la poissonnerie... raies.
De raies, la charge, une raie.
ANC. CAT. Raja. CAT. MOD. Rajada. ESP. Raya. PORT. Raia, raya. IT. Razza.
(chap. Raya, escrita, rayes, escrites. Es un peix que m'agrade mol, rebossada y fregida; se pot minjá tamé lo cartílago cruixén. Es bastán apegalosa, té mol colágeno. Gamundí de Valderrobres ne portáe a Beseit bastantes vegades.)
6. Rega, s. f., raie, sillon.
Per una rega
Aney vas ley d'un garag.
Leys d'amors, fol. 23.
Par un sillon d'un guéret j'allai vers elle.
(chap. Reng o renc, tros recte de terra, en lo cas de dal: per un tros erm, en guaret (barbecho), anaba cap an ella.)
7. Arrega, s. f., raie, sillon.
Detz et huyt arregas de terra..., seys arregas de terra.
(chap. Devuit rengs o rencs de terra..., sis rencs o rengs de terra.)
Tit. de 1422, Bordeaux. Cab. Monteil.
Dix et huit sillons de terre..., six sillons de terre.
8. Reya, s. f., grille, porte grillée.
Cant a la reya foron tug. V. de S. Honorat.
Quand à la grille ils furent tous.
A un pauc uberta
De sancta sanctorum la reya.
Trad. d'un Evang. apocryphe.
A un peu ouverte du saint des saints la grille.
(chap. Reixa, porta reixada, en reixes.)
9. Desrey, s. m., désordre, désarroi, trouble, tourment.
Fora meilhs, per la fe qu' ieu vos dey,
Al rey Felip que mogues lo desrey,
Que pledeyar armat sobre la gleza.
Bertrand de Born: Pus li baron.
Il serait mieux, par la foi que je vous dois, au roi Philippe qu'il mût le désordre, que de disputer armé sur la glèbe.
Sobre me se desreya
Tal desrey.
G. Faidit: Una dolors.
Sur moi se déborde tel désarroi.
Loc. Andronix, lo filz del rey,
Apres la bestia fay desrey.
Van fasent mortal desrey.
La toza menava desrey.
Quan viron que las serps menavan tal desrey.
V. de S. Honorat.
Andronic, le fils du roi, sur la bête fait désarroi.
Vont faisant mortel désarroi.
La fille menait tourment (se tourmentait).
Quand ils virent que les serpents menaient tel désarroi.
Val pauc rictatz
Qui la mena a desrey.
Giraud de Borneil: Si per mon.
Vaut peu richesse (à) qui la mène à désarroi.
ANC. FR. K'il recummencent les tourneiz
E les gueres e les dereiz.
Marie de France, t. I, p. 354.
S'enfuient tuit à grant desroi.
Roman de Rou, v. 9291.
10. Desreiar, Desreyar, v., tourner, dévier, dérégler, déborder, sortir du rang.
Ben cre que trop desreyar
M' a faig sos fins pretz cabalos.
B. Calvo: Tant auta.
Bien je crois que trop dévier m'a fait son pur mérite accompli.
Ausit ai dir que vassals, pos desreia,
Deu ponher tant tro fassa colp onrat.
Raimond de Miraval: Dona.
J'ai ouï dire que vassal après qu'il sort du rang, doit tant s'efforcer jusqu'à ce qu'il fasse coup honoré.
A chascuna es anta e desonors,
Pus a un drut, que pueys desrey' alhors.
G. Faidit: Chant e deport.
A chacune c'est honte et déshonneur, après qu'elle a un amant, qu'ensuite elle tourne ailleurs.
Vostr' amors si desreya
Vas mi, e dobla mos chantz.
G. Faidit: Com que mos.
Votre amour se tourne vers moi, et double mes chants.
Sobre me se desreya
Tal desrey.
G. Faidit: Una dolors.
Sur moi se déborde tel désarroi.
Part. pas. E 'l mazans desreiatz
Que s' er' en fol levatz.
Giraud de Borneil: Joys e chantz.
Et le tapage déréglé qui s'était follement levé.
ANC. FR. Quant il a le bien à bandun
Vers les meillours trop se derroie.
Marie de France, t. II, p. 357.
M'avoient jà ces trois derroyées et sédicieuses deceveresses bestourné le sens.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 277.
Raina, rayna, s. f., dispute, querelle, discussion.
Mals hom quier ades raina.
Contensos aparelia raina, raina aparelia batalia.
Trad. de Bède, fol. 77.
Méchant homme cherche incessamment querelle.
Contestation apprête dispute, dispute apprête bataille.
Amors creys et a rayna
Ab ric coratge gloto.
Marcabrus: L' yverns.
Amour croît et a querelle avec altier coeur avide.
2. Rainos, Renos, adj., querelleur, hargneux, grognard.
Gui, mon paire, m vol dar espos
J. Esteve: El dous temps.
Gui, mon père, me veut donner époux vieux, hargneux et riche d'avoir.
Al ostal son caitiu e renos.
P. Cardinal: * hom.
À l'hôtel ils sont chétifs et hargneux.
3. Rainal, adj., grognard, grondeur.
Rogiers rugish rainal, rainos
Per sa molher, tant es gilos.
Leys d'amors, fol. 110.
Roger rugit grognard, hargneux pour sa femme, tant il est jaloux.
4. Rainar, Renar, v., grogner, se fâcher, disputer, se montrer hargneux.
Non rainar de chausa que no ti fai mal.
Non rainar ab home lenguos, car sa lengua menestra fuoc ades.
Trad. de Bède, fol. 77.
Ne pas grogner de chose qui ne te fait pas de mal.
Ne pas disputer avec homme bavard, car sa langue produit feu sans cesse.
miércoles, 21 de enero de 2026
Pudit - Pulegi
Pudit, s. m., pudit, sorte d'arbuste.
La grana
D' un arbre que a nom
puditz.
Deudes
de Prades, Auz. cass.
La graine d'un arbre qui a nom pudit.
ANC.
CAT. Pudich.
Pueg, Poig, Puoi, s. m., lat. podium, puy, montagne, mont, coteau, sommet, hauteur.
La
remazuda
Del pueg que brugi VII ans,
D' on issic mas la
sorritz.
Guillaume de Saint-Didier: Malvaiza m' es.
Le résultat
de la montagne qui mugit sept ans, d'où il ne sortit que la souris.
(“Parturient montes, nascetur ridiculus mus”, Horacio.)
Abans
que il blanc puoi sion vert.
(chap. Abans (antes) de que los
blancs puchs siguen (estiguen) verts.)
P. d'Auvergne: Abans.
Avant
que les blancs coteaux soient verts.
Fig. El pueg de
perfectio.
(chap. Lo chapurriau ya está arribán al puch de la
perfecsió.)
V.
et Vert., fol. 63.
Au sommet de perfection.
Loc.
fig. Ieu tenc lo pueg e lays la plana.
Perdigon: Aissi cum.
Je
tiens le coteau et laisse la plaine.
Per plan e per poig e per
ser.
T. de Folquet et de Porcier: Porcier.
Par plaine et par
mont et par colline.
ANC. FR. Passe les vaus et les puis et les
monts.
Roman de Garin le Loherain, t. 1, p. 24.
Rollans
regarde ens puit et ens valées.
Roman de Roncevaux. Ducange, t.
V, col. 595.
Le pui descend tout embronchiez.
Le pui devale
contreval.
Roman de Florimond. Ducange, t. V, col. 595.
CAT.
Putx (Valencià: puig, les normes de El Puig) IT. Poggio.
(ESP. Aragonés:
pueyo, pueyos; podium, podiums.)
(chap. Puch, puchs. Marca famosa de motos, y famós tamé lo puch de Valderrobres, aon Puyo entrene.) (Puigdemont)
2. Puiol, s. m., hauteur, élévation.
Les puiols del mont Liba.
Eluc.
de las propr., fol. 159.
Les hauteurs du mont Liban.
(N. E.
Pujol, Podiolo, apellido famoso en Cataluña por el enano mafioso y racista que fue molt honorable president de la Generalitat. Los
Pujols.)
3. Puiansa, s. f., ascendance.
Puians, puiansa.
Leys
d'amors, fol. 70.
Montant, ascendance.
(ESP. Pujanza; ascenso)
4. Puiamen, Poiament, s. m., ascendance, hauteur.
En los autres elevatios et puiamens.
Leys
d'amors, fol. 9.
Dans les autres élévations et hauteurs.
Fig.
Malautia... es el siu gran poiament.
Eluc. de las propr., fol.
74.
La maladie... est à la sienne grande hauteur.
(chap.
Pujamén, pujamens : pujada, pujades : aumén, aumens)
5. Pueiar, Poiar, Puiar, v., monter, élever.
Sus
li puoia sobr' el dos.
Guillaume de Berguedan: Un sirventes.
Sus
il lui monte sur le dos.
K. dix a Thomas: Pugatz sobre I cavalh.
Philomena.
(chap. Carlos li va di a Tomás: puja (pugéu) damún
de un caball : monta, montéu en sentit mes respetuós, de
vosté.)
Charles dit à Thomas: Montez sur un cheval.
Fig.
Quan cug poiar, l' ome ave a deissendre.
Pons de la Garde: Sitot
non.
Quand il croit monter, l'homme vient à descendre.
Quar
fon pros e francx e debonaire,
Puget son pretz tan quan poiar
podia.
Perdigon: Aissi cum.
Parce qu'il fut preux et franc et
débonnaire, son mérite monta autant que monter il pouvait.
Loc.
Poiar en dignitat.
V.
et Vert., fol. 8.
Monter en dignité.
Substantiv. Tals es en gran poiar
Cui
la roda, en breu virar,
Fai son poiar e descendre.
Giraud
de Borneil: Honratz es.
Tel est en grand élever à qui la roue,
en rapide tourner, fait son élever en descendre.
Part. prés.
Puians, puiansa.
Leys
d'amors, fol. 70.
Montant, ascendance.
Part. pas. fig. Son
poiat en qualque dignitat.
V. et Vert., fol. 10.
Sont élevés
en quelque dignité.
L'
emperairitz cui jovens
A pueiat els aussors gratz.
Folquet
de Marseille: Us volers.
L'impératrice en qui mérite a monté
aux plus hauts degrés.
ANC. FR. Contre mont puie le degré.
Fables
et cont. anc., t. III, p. 343.
Amont l'arbre prent à puier.
Roman
du Renart, t. III, p. 187.
E si fet bon puier sur mer.
Nouv.
rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 376.
Por li è por son los
amont Saine puièrent.
Roman de Rou, v. 4915.
CAT. ANC. ESP.
Pujar. PORT. Pojar. IT. Poggiare. (chap. Pujá: pujo, puges, puge,
pugem o pujam, pugéu o pujáu, pugen; pujat, pujats, pujada,
pujades; yo pujaría; yo pujaré; si yo pujara al puch. A Vallchunquera, La Fresneda: puchá.
ESP. Subir,
pujar en una puja.)
6. Empuiar, v., monter, s'élever.
Quan enpugiei sus el bar merlat.
G.
Rainols: Auzir cugei.
Quand je montai sus en le rempart fortifié.
7.
Sobrepoiar, Sobrepuiar, v., surmonter, dominer, surélever.
Tant
sobrepoia 'l dans
Que mos cors non pot pensar.
Folquet
de Marseille: Si cum.
Tant le dommage domine que mon coeur ne
peut penser.
Es
fols qui be no 'l merma,
Quan lo vetz sobrepuiar.
Bertrand
de Born: Mout mi plai.
Est fou qui bien ne l'abaisse, quand il le
voit surmonter.
Part.
pas. Tant es sobrepoiatz
Vostre pretz.
Pons
de Capdueil: Ja non.
Tant est surélevé votre mérite.
CAT.
ESP. Sobrepujar. PORT. Sobrepujar, sobrepojar.
(chap. Sobrepujá,
dominá, destacá, sobreixí, pujá mol amún, o massa.)
Puericia,
Pueritia, Puerissia, s. f., lat. pueritia, âge puéril, puérilité,
bas âge.
Infancia, puericia.
Cartulaire
de Montpellier, fol. 174.
Enfance, âge puéril.
Si la
gelbozitat accideys de puerissia.
Trad. d'Albucasis, fol. 68.
Si
la gibbosité vient de bas âge.
Lo rey Loys en sa pueritia.
Cat.
dels apost. de Roma, fol. 181.
Le roi Louis en son bas âge.
CAT. ESP. PORT. Puericia. IT. Puerizia. (chap. Puerissia, edat pueril, cuan se es chiquet, sagalet, chiquets, sagalets, chiqueta, sagaleta, chiquetes, sagaletes; cuan se dixe la mamella, lo mamá. Los de la Ascuma encara no han dixat la mamella, encara mamen, los mol mamons y mamones.)
2.
Pueril, adj., lat. puerilis, puéril.
Puericia, o etat pueril...
en la qual intra quascu... quan laissa la popa.
Eluc.
de las propr., fol. 69.
Puérilité, ou âge puéril... dans
lequel entre chacun... quand il laisse la mamelle.
- Par extens. Ce qui est de peu d'importance.
Pecatz et faytz puerils.
Eluc.
de las propr., fol. 66.
Péchés et faits puérils.
CAT. ESP.
PORT. Pueril. IT. Puerile. (chap. pueril, puerils.)
Pulegi,
s. m., lat. pulegium, pouliot, sorte de plante.
Pulegi, es herba mot aromatica.
(chap. Lo puliol es una herba mol aromática.)
Eluc.
de las propr., fol. 219.
Pouliot, c'est herbe moult aromatique.
IT. Puleggio. (chap. Puliol, a Beseit se fa bastán té
de puliol. ESP. Poleo - menta.)
jueves, 4 de diciembre de 2025
Prior, Privat, Pro, Pron, Proa
Prior, s. m., lat. prior, prieur.
Ieu
non sai tan fals coronat
Clerge ni prior ni abbat.
Guillaume
de Berguedan: Mal o fe.
Je ne sais si faux couronné clerc ni
prieur ni abbé.
Vengut son a Llerins, demandan lo prior. V. de S.
Honorat.
Ils sont venus à Lerins, ils demandent le prieur.
Dans cet ouvrage on trouve priols, pour prior.
L'an
de Dieu mil e tres cent
Compli lo priols son Romans.
(chap.
L'añ de Deu mil y tressens acabe lo prior son (lo seu) romans.)
V.
de S. Honorat.
L'an de Dieu mil et trois cents le prieur acheva
son roman.
ANC. FR. Que li abbé ne li prior
Tant
les gardoient chierement.
Fables et cont. anc., t. II, p.
345.
CAT. ESP. PORT. Prior. IT. Priore. (chap. Prior, priors.)
2. Priorat, s. m., lat. prioratus, prieuré.
L'
abas si 'l det lo Priorat de Montaudon.
V. du moine de Montaudon.
L'abbé ainsi lui donna le prieuré de Montaudon.
CAT.
Priorat. ESP. Priorato. PORT. Priorado. IT. Priorato.
(chap.
Priorat, priorats, com la famosa comarca de Falset, Montsant.)
3. Prioressa, Prioresa, s. f., lat. priorissa, prieure, supérieure.
Las
terras de la prioresa. Tit. de 1270. Arch. du Roy., J. 4.
Les
terres de la prieure.
Domna l' abadessa... la prioressa.
Cartulaire du Bugue, fol. 32.
Dame l'abbesse... la prieure.
PORT.
Prioreza. (ESP. Priora, menos común prioresa.)
(chap. Prioresa,
prioreses; prioressa, prioresses; priora, priores.)
4.
Prioritat, s. f., priorité.
Totas tres ses prioritat. Eluc. de
las propr., fol. 4.
Toutes trois sans priorité.
CAT.
Prioritat. ESP. Prioridad. PORT. Prioridade. IT. Priorità,
prioritate, prioritade. (chap. Prioridat, prioridats.)
5. Sotz prior, s. m., sous-prieur.
Esser
sotz prior et soz abatz.
(chap. Sé subprior y subabat, sub-prior,
sub-abat.)
Regla
de S. Benezeg., fol. 25.
Être sous-prieur et sous-abbé.
Privat, adj., lat. privatus, privé, intime, secret, particulier, connu.
Aras sai per vertat
Que 'lh a autr' amic privat.
B.
de Ventadour: Accossellatz.
Maintenant je sais par vérité
qu'elle a autre ami intime.
Auran
can e lebrier
Del comt', e s' amor privada.
Bertrand
de Born: Rassa mes se.
Ils auront chien et lévrier du comte, et
son attachement intime.
Dis l'emperaire: Vuelh siatz de mon cossel privat.
Roman
de la Prise de Jérusalem, fol. 8.
L'empereur dit: Je veux que
vous soyez de mon conseil privé.
Anc non vi tan salvatge,
Mais pueys fon maniers e privatz.
Giraud
de Borneil: No puesc sofrir.
Oncques je ne vis si sauvage, mais
après il fut familier et privé.
De
totas encontradas
Estranhas e privadas.
Arnaud
de Marueil: Razos es.
De toutes contrées étrangères et
connues.
Subst. Non pas solament als bos et als privaz, mas als
non doctrinaz.
Trad.
de Bède, fol. 74.
Non pas seulement aux bons et aux intimes,
mais aux non instruits.
Adv. Comtan privat e pales. V. de S.
Honorat.
Ils content particulièrement et publiquement.
Adv.
comp.
N
Aimars fai lum en sa cambra
De sef ardent, quan a privat s' en
intra.
Guillaume de Saint-Gregori: Ben grans.
Le seigneur
Aimar fait lumière en sa chambre de suif ardent, quand en secret il
s'en entre (rentre).
ANC. FR. Où que je soie, ge sui vostre
privé.
Roman d'Agolant, v. 1262.
Ne vaudroit-il pas mieux
que cela eust esté dit à part et en privé.
Amyot,
trad. de Plutarque. Morales, t. 1, p. 321.
CAT. Privat. ESP. PORT.
Privado. IT. Privato.
(chap. Privat, privats, privada, privades;
íntim, intims, íntima, íntimes; secret, secrets, secreta,
secretes; particulá, particulás; conegut, coneguts, coneguda,
conegudes.)
2.
Privada, s. f., amie.
Preguet una sia privada
Que annes en
cell' encontrada.
V.
de S. Honorat.
Pria une sienne amie qu'elle allât dans cette
contrée.
- Privé, latrine.
Poyrir
en privadas et en lagz luocz. V. et Vert., fol. 80.
Pourrir en
privés et en vilains lieux.
CAT. ESP. PORT. Privada. IT. Privata.
(chap. Privada, privades : amiga, amigues; novia, novies; amán,
amans. Letrina, letrines, cagadó, cagadós.)
3. Privadamen, adv., privément, particulièrement, secrètement.
Alberguet privadamen e seladamen en la cieutat.
Roman
de la Prise de Jérusalem, fol. 1.
Il séjourna privément et
secrètement dans la cité.
Anet
s' en a la vinha un ser privadamen. V. de S. Honorat.
Il s'en alla
à la vigne un soir secrètement.
ANC. FR. Tant qu'eussiez à
cest péchière
Privéement un poi parlé.
Roman
du Renart, t. III, p. 38.
CAT. Privadament. ESP. PORT.
Privadamente IT. Privatamente.
(chap. Privadamen, privádamen.)
4. Privadeza, Prevadeza, s. f., privauté, familiarité, habitude.
El amava una domna de gran valor, et avia gran prevadeza ab ela.
V. de Rambaud de Vaqueiras.
Il aimait une dame de grande valeur, et avait grande privauté avec elle.
Nuls hom non pot conoisser lo sen de las Saintas Scripturas si non o aprent per la privadeza de ligir. Trad. de Bède, fol. 83.
Nul homme ne peut connaître le sens des Saintes-Écritures s'il ne l'apprend par l'habitude de lire.
5. Privar, v., lat. privare, priver, cacher.
La
priva, deshereta de totz sos bens et heretages.
Tit. de 1399.
Justel, Hist. de la maison de Turenne, p. 134.
La prive,
déshérite de tous ses biens et héritages.
Coms de Tolsan, ja
non er qu' ie us o priva;
Veiaire m' es que 'l guerra recaliva.
Montan
Sartre: Coms de.
Comte de Toulouse, jamais il ne sera que je vous
le cache; il me semble que la guerre se rallume.
Part.
pas. Coma Valent, l' emperador... agues privadas motas glieias de
lors pastors. Cat. dels apost. de Roma, fol. 47.
Comme Valens,
l'empereur... eut privé de nombreuses églises de leurs pasteurs.
CAT. ESP. PORT. Privar. IT. Privare. (chap. Privá, privás: yo
me privo, prives, prive, privem o privam, privéu o priváu, priven;
privaré; privaría; si yo me privara.)
6.
Privacio, Privatio, s. f., lat. privatio, privation, perte.
Ab
privatio de votz. Eluc. de las propr., fol. 47.
Avec privation de
voix.
Per negatio o per privatio. Leys d'amors, fol. 45.
Par
négation ou par privation.
CAT. Privació. ESP. Privación. PORT.
Privação. IT. Privazione.
(chap. Privassió, privassions.)
7. Aprivadansa, s. f., familiarité, privauté.
Per
sel' aprivadansa que davan lor auria facha. Liv. de Sydrac, fol. 64.
Par cette familiarité que devant eux il aurait faite.
8. Aprivadar, v., apprivoiser, familiariser, rendre familier.
No lor deves mostrar bela cara... ni els aprivadar de te.
Liv.
de Sydrac, fol. 64.
Tu ne leur dois montrer belle mine... ni les
familiariser avec toi.
Pueis,
quan s' ira aprivadan,
Hom li mostre la carn denan.
Deudes
de Prades, Auz. cass.
Puis, quand il ira s'apprivoisant, qu'on
lui montre la chair devant.
Moral.
Aprivadar pot hom estranhas gens,
Et estranhar los pus propdas
parens.
Serveri de Girone: Cavayers.
On peut apprivoiser les
gens farouches, et rendre farouches les plus proches parents.
Part.
pas. Tant l' ai aprivadat.
Deudes
de Prades, Auz. cass.
Tant je l'ai apprivoisé.
Pro, Pron, adv., prou, assez, beaucoup.
Quan
me soi pro trebalhatz,
Ieu jet defor amdos mos bratz.
Arnaud
de Marueil: Dona genser.
Quand je me suis assez tourmenté, je
jette dehors mes deux bras.
Subst. Del papa, sai que dara largamen
Pro
del perdon e pauc de son argen.
(chap. Del Papa, sé que dará
(donará) llargamen prou de perdó y poc de son argén : dels seus
dinés. prou de : mol, bastán.)
Bertrand d'Allamanon III: D'un
sirventes.
Touchant le pape, je sais qu'il donnera largement
beaucoup du pardon et peu de son argent.
Adv. comp. No n' ai retengut
Ni
pauc ni pro per negun autr' afaire.
P. Raimond de Toulouse: No m
puesc.
Je n'en ai retenu ni peu ni prou pour nulle autre affaire.
Qu'
om no li puesca essenhar
Petit ni pro.
Marcabrus:
Cortezamens.
Qu'on ne lui puisse apprendre peu ni beaucoup.
ANC.
FR. Ce qui se fait bien, se fait prou vistement.
Du
Bartas, p. 24.
Entre peu ou prou de durée, il n'y a rien de
différence si nous le comparons avec l'infinie éternité.
Amyot,
trad. de Plutarque. Morales, t. IV, p. 239.
IT. Adv. Pugnate forte
et prò.
Guittone
d'Arezzo, lett. III, p. 17.
CAT. Prou. (chap. Prou, mol, bastán;
ya ne ting prou : ya val, ya no ne vull mes; plou poc, pero plou prou
pera omplí 'l (lo) pou.)
Pro, Pron, s. m., profit, avantage.
Si
qu' ieu n' aia tot lo pro,
Et el la belha razo.
B.
de Ventadour: Acossellatz.
De sorte que j'en aie tout le profit,
et lui la belle raison.
S'
ieu mueir aman per vos, cug far mon pron.
Blacasset: Gerra.
Si
je meurs pour vous en aimant, je crois faire mon profit.
Loc.
Vei que nulha pro no m te
Ves lieis que m' auci e m cofon.
B.
de Ventadour: Quan vei la.
Je vois que nulle profit ne me tient
vers celle qui me tue et me détruit.
Per
pron tener, es hom apelhatz pros.
P. Cardinal: Ieu trazi piegz.
Pour profit tenir, l'homme est appelé preux.
En mains afars
que no us tornon a pron.
T. de Blacas et de P. Vidal: Peire
Vidal.
En maintes affaires qui ne vous tournent à profit.
Loc.
fig. Podetz dire vostre talan,
Que mi no tenetz pro ni dan.
Cadenet:
S' ieu ar esdevenia.
Vous pouvez dire votre désir, vu que vous ne
me tenez profit ni dommage.
Prov. Com lo proverbis ditz:
Non es tot bel so que pro te.
Deudes
de Prades, Auz. cass.
Comme le proverbe dit: N'est pas tout beau
ce qui profit tient.
ANC. FR. A nul pro ne lui puet venir.
2e Trad. du Chastoiement, conte 22.
Plus
ala li soen prou ke li vostre quérant.
Roman de Rou, v. 3412.
Bevez assez, bon preu vous face.
Fables
et cont. anc., t. I, p. 365.
ESP. IT. Pro.
2. Profieg, Profieyt, s. m., profit.
A
ma honor e profieyt. Titre de 1080.
A mon honneur et
profit.
Senher, autra via
Prenetz tal que us sia
De
profieg major.
G.
Riquier: L'autre jorn.
Seigneur, autre voie prenez telle qu'elle
vous soit de profit plus grand.
CAT.
Profit. ESP. Provecho. PORT. Proveito. IT. Profitto.
(chap.
Profit, profits.)
5. Profechos, Profetchos, Profichos, Profeitos, adj., profitable.
Quan
no vol creire son sirven
De cosselh profechos e bo.
B.
Carbonel: Cor diguas me.
Quand il ne veut pas croire son
serviteur touchant conseil profitable et bon.
Atemprada vianda es profeitosa al cors e a l' arma.
Trad.
de Bède, fol. 52.
Nourriture tempérée est profitable au corps
et à l'âme.
Ta
paraula e tos sermos
Sia tot' ora profetchos.
Deudes de
Prades, Poëme sur les Vertus.
Que ta parole et ton discours soit
à toute heure profitable.
Conoisens totas las davan ditas cauzas esser profichozas als ditz cossols.
Cartulaire
de Montpellier, fol. 82.
(chap. Coneixén (que) totes les dabán
dites coses sé profitoses als dits consuls; los de Montpellier,
Mompestler, Montispessulani, etc.)
Connaissant toutes les devant
dites choses être profitables auxdits consuls.
![]() |
CAT.
Profitos. ESP. Provechoso. PORT. Proveitoso.
(chap. Profitós,
profitosos, profitosa, profitoses; que fa profit, que done profit.)
4.
Profechable, Profichable, Profeitable, adj., profitable.
Negus
homs non ama neguna causa, si no se cuia que li sia honorabla o
delechabla o profechabla.
V.
et Vert., fol. 31.
Nul homme n'aime nulle chose, s'il ne pense pas
qu'elle lui soit honorable ou délectable ou profitable.
Neguna causa profichabla a mossenhor.
Roman
de la Prise de Jérusalem, fol. 2.
Nulle chose profitable à
monseigneur.
Vanas e non profeitablas fablas. Trad. de Bède,
fol. 81.
Vaines et non profitables fables.
ANC. CAT.
Profitable. IT. Profittabile.
5. Profeitancza, s. f., profit, avantage.
L' autre, entre las peyras, non faczia profeitancza.
L'
Avangeli de li quatre semencz.
L'autre, entre les pierres, ne
faisait profit.
6. Profeitozament, adv., profitablement.
Eschivat
plus profeitozament. Trad. de Bède, fol. 45.
Esquivé plus
profitablement.
ANC. FR. Grandement conforté et proffitablement
conseillé.
Œuvres
d'Alain Chartier, p. 360.
CAT. Profitosament. ESP.
Provechosamente. PORT. Proveitosamente.
IT. Profittevolmente.
(chap. Profitosamen.)
7. Profechar, Profichar, Profeitar, Profitar, v., profiter, tirer profit.
Fai
profechar, quec dia,
Cels que son en bona via.
Brev.
d'amor, fol. 102.
Fait profiter, chaque jour, ceux qui sont en
bonne voie.
Cal
cosa profeita al ome? Doctrine des Vaudois.
Quelle chose profite à
l'homme?
El eis no s' o sap devezir
Tan gen que s puesca
profichar.
Pierre d'Auvergne: De Dieu no.
Lui-même ne se le
sait diviser si bien qu'il puisse (en) tirer profit.
Part. prés. Las doas profechans
Son, e de pretz enans.
G.
Riquier: Si m fos.
Les deux sont profitantes, et de mérite
avancement.
ANC. CAT. Profitar. ANC. ESP. Provechar. IT. Profittare.
8.
Aprofechable, adj., profitable, utile.
Segon que cascus sera plus
aprofechables.
Trad.
de la règle de S. Benoît, fol. 17.
Selon que chacun sera plus
utile.
Aquest
enguens a mot de vertutz, que so aprofechablas a las gens que n' an
bezonh. Liv. de Sydrac, fol. 43.
Cet onguent a moult de vertus,
qui sont profitables aux gens qui en ont besoin.
ESP.
Aprovechable. (chap. aprofitable, aprofitables.)
9.
Aprofichablamen, adv., profitablement.
Doctors lieg subtilmen o
aprofichablamen. Leys d'amors, fol. 99.
Le docteur lit subtilement
ou profitablement.
ESP. Aprovechadamente. (chap. Aprofitadamen.)
10. Aprofechar, Aprofiechar, Approfitar, v., profiter.
Podo nozer o aprofechar? - A l' arma non podo re aprofechar.
Aissy coma la medecina non aprofiecha re a la plaga can lo fers es dedins. (chap. Aixina com la medissina no fa profit a la ferida (llaga) cuan lo ferro está adins.)
Liv. de Sydrac, fol. 77 et 95.
Peuvent-ils nuire ou profiter? - A l'âme ils ne peuvent point profiter.
Ainsi comme la médecine ne profite point à la plaie quand le fer est dedans.
Coma
en los motz... approfitar. Leys d'amors, fol. 115.
Comme en les
mots... profiter.
CAT.
Aprofitar. ESP. Aprovechar. PORT. Aproveitar. IT.
Approfittare.
(chap. aprofitá : aprofito, aprofites, aprofite,
aprofitem o aprofitam, aprofitéu o aprofitáu, aprofiten; aprofitat,
aprofitats, aprofitada, aprofitades; aprofitaría; aprofitaré; si yo
aprofitara.)
11. Aprofichabletat, s. f., amélioration, perfectibilité.
Per la enfermetat e la no aprofichabletat d' el.
Trad.
de l'Épître de S. Paul aux Hébreux.
Par l'infirmité et la non
perfectibilité de lui.
Proa,
s. f., lat. prora, proue.
Cant per la proa pres l' azaura. V. de
S. Honorat.
Quand par la proue il prit la tartane.
CAT. ESP.
PORT. Proa. IT. Prora. (chap. Proa, proes, contrari a la popa, popes.
Lligíu l'agüelo y lo mar, en chapurriau.)


















