El catalán siempre ha sido uno más de los dialectos de esta antiquísima lengua; véanse los Serments de 842 en Estrasburgo.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
martes, 27 de enero de 2026
Pur - Espurgatori
El catalán siempre ha sido uno más de los dialectos de esta antiquísima lengua; véanse los Serments de 842 en Estrasburgo.
Pupilh, Pupilla, Pupillaretat, Pupillari
Pupilh, s. m., lat. pupillus, pupille, mineur.
Si cum es, s'ieu soi pupilhs. Trad. du Code de Justinien, fol. 23.
Ainsi comme il est, si je suis pupille.
Adj. Bens delz enfans pupils.
(chap. Bens dels infans pubills : menuts : menós de edat.)
Statuts de Provence. BOMY, p. 45.
Biens des enfants pupilles.
CAT. Pupillo. ESP. Pupilo. PORT. IT. Pupillo. (chap. Pubill, pubills; pubilla, pubilles; púber mes amún, pubers.)
2. Pupilla, s. f., lat. pupilla, pupille, mineure.
Pupils ni pupilla non podon far garentia per nulh home.
(chap. Pubill ni pubilla no poden fé garantía per cap home : dingú.)
Trad. du Code de Justinien, fol. 28.
Mineur ni mineure ne peuvent faire garantie pour nul homme.
ESP. Pupila. PORT. Pupilla. (chap. Pubilla, com sa mare de Pedro Saputo, que va tindre un chiquet sense está casada; al original de Braulio Foz en castellá ix pupila; se trobe als textos antics piucela, puncella, y datres varians.)
3. Pupillaretat, s. f., pupillarité.
Pois que il a passat la pupillaretat. Trad. du Code de Justinien, fol. 53.
Après qu'il a passé la pupillarité.
(chap. Pubillaridat : pubertat.)
4. Pupillari, adj., lat. pupillaris, pupillaire.
Aquella substitucios es pupillaris. Trad. du Code de Justinien, fol. 64.
Cette substitution est pupillaire.
(chap. Esta sustitussió es pupilá o pubillá.)
CAT. Pupillar. ESP. Pupilar. PORT. Pupillar. IT. Pupillare.
(chap. Pubillá, pupilá.)
5. Pupillarint, adv., à la manière pupillaire.
Pot substituir l'un al autre en autra guisa, so es pupillarint.
Trad. du Code de Justinien, fol. 64.
Il peut substituer l'un à l'autre en autre manière, c'est-à-dire à la manière pupillaire. (chap. Pubillámen, pupilámen, de manera pubillaria o pupilaria.)
Pupilla, s. f., lat. pupilla, pupille, prunelle de l'oeil.
Tu veyras am aquela pupilla, am la visio del huel, per la clartat de la tunica cornea. Trad. d'Albucasis, fol. 19.
(chap. Tú vorás en aquella nina (pupila), en la visió del ull, per la claridat de las túnica córnea.)
Tu verras avec cette pupille, avec la vision de l'oeil, par la clarté de la tunique cornée.
CAT. Pupilla. ESP. Pupila. PORT. IT. Pupilla.
(chap. La nina del ull, les nines dels ulls. En castellá tamé es “la niña del ojo”, “las niñas de los ojos”. Nina, nines, nino, ninos, ninot, ninots es en castellá muñeca, muñecas, muñeco, muñecos; monigote, monigotes. Moñaco, moñacos.
A ses illes, Mallorca segú perque u hay sentit di allí, nin, nins, nina, nines (seguramén ninas antigamén) són chiquet, chiquets, chiqueta, chiquetes; castellá niño, niños, niña, niñas.)
viernes, 5 de diciembre de 2025
Prophecia, Prophetia
Prophecia, Prophetia, s. f., lat. prophetia, prophétie.
Se
compli la prophecia. Brev. d'amor, fol. 81.
(chap. Se cumplix la professía.)
S'accomplit la prophétie.
David,
en la prophetia
Dis, en un salme que fes.
P.
Cardinal: Vera Vergena.
David, en la prophétie dit, dans un
psaume qu'il fit.
CAT.
ESP. (Profecía) Profecia. PORT. Profecia, prophecia. IT.
Profezia.
(chap. Profecía, profecíes; professía, professíes. A Pedro Saputo en chapurriau ne ix una:
Si te cases tindrás home,
llágrimes, pena y doló;
conserta sola lo teu amor
2. Prophetisar, Prophetizar, Profetizar, v., lat. prophetizare, prophétiser, prédire.
Las
bonas gens que naisseran de sa generatio, prophetisaran l' avenimen
del filh de Dieu. Liv. de Sydrac, fol. 27.
(chap. Les bones gens
que naixerán de sa (la seua) generassió, profetisarán l'avenimén
del fill de Deu; la vinguda, advén, adviento.)
Les bonnes gens
qui naîtront de sa génération, prophétiseront l'avénement du
fils de Dieu.
Si 'l prophetizet ben e mau.
Marcabrus:
Lo vers.
S'il prophétisa bien et mal.
So que Merlis,
Prophetisan, dis
Del
bon rey Loys.
Germonde de Montpellier: Greu m'es.
Ce que
Merlin, en prédisant, dit du bon roi Louis.
Part.
pas. Sibilla avia profetizat. Cat. dels apost. de Roma, fol.
4.
(chap. La sibila habíe profetisat : predit, previst.)
La sibylle avait prédit.
CAT.
Profetisar. ESP. PORT. Profetizar. IT. Profetizzare,
profetiggiare.
(chap. Profetisá : profetiso, profetises,
profetise, profetisem o profetisam, profetiséu o profetisáu,
profetisen; profetisat, profetisats, profetisada, profetisades;
profetisaré; profetisaría; si yo profetisara.)
3. Propheta, s. m. et f., lat. propheta, prophète.
El
temps del bon propheta, lo filh de Dieu. Liv. de Sydrac, fol. 8.
Au
temps du bon prophète, le fils de Dieu.
Es la paraula escricha
Per prophetas e averada.
Trad.
d'un Évangile apocryphe.
La parole est écrite par les prophètes
et avérée.
Helizabeth qu' es emprenhada
D' una propheta,
san Johan.
Los
VII Gaugs de la Verge.
Élisabeth qui est engrossée d'un
prophète, saint Jean.
CAT. ESP. PORT. IT. Profeta. (chap.
Profeta, profetes.)
4. Profetissa, s. f., lat. prophetissa, prophétesse.
Anna,
que era profetissa. Trad. d'un Évangile apocryphe.
Anne, qui
était prophétesse.
CAT. ESP. Profetisa. PORT. Profetissa. IT.
Profetessa.
(chap. Profetisa, profetises; profetissa,
profetisses.)
5. Prophetial, prophetal, adj., lat. prophetialis, prophétique, de prophète.
Avem plus ferma paraula prophetial a la qual nos entendem.
Trad.
de la 2e Épître de S. Pierre.
Nous avons plus ferme parole
prophétique à laquelle nous portons affection.
Per
dezignar sa dignitat prophetal. Eluc. de las propr., fol. 8.
Pour
désigner sa dignité de prophète.
(chap. Profétic, profetics,
profética, profétiques.)
6. Prophetizamen, s. m., prophétie, prédiction.
Anet
ad infern, en lay tot drechamens,
Per adhomplir los ditz e 'ls
prophetizamens.
Pierre
de Corbiac: El nom de.
Alla en enfer, par là tout directement,
pour accomplir les dits et les prophéties.
De Merlin lo salvage,
com dis escuramens
De totz los reys engleis lo
prophetizamens.
(chap. De Merlín lo salvache, com va di oscuramen
de tots los reys inglesos lo profetisamén : professía, predicsió.)
Pierre de Corbiac: El nom de.
De
Merlin le sauvage, comment il dit obscurément de tous les rois
anglais la prédiction.
(chap. profetisamén, profetisamens :
professía, professíes, predicsió, predicsions)
miércoles, 18 de septiembre de 2024
Pitansa - Picaplait, Picaplag
Pitansa, s. f., pitance, bombance, distribution de vivres.
Voyez Denina, t. III, p. 59.
Conoc sa glotonia,
Per que li fazia far pitansa, cant podia. V. de S. Honorat.
Il connut sa gloutonnerie, c'est pourquoi il lui faisait faire distribution de vivres, quand il pouvait.
ANC. FR. Et si vivomes en pitance.
De vin et de poissons pitance.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 84 et 90.
CAT. Pitansa. ESP. Pitanza. PORT. Pitança. IT. Pietanza.
(chap. Pitansa, pitanses : minjá, minjada, banquete.)
Pitar, v., becqueter.
Las passeras que pitavan. Trad. d'un Évangile apocryphe.
Les passereaux qui becquetaient.
E 'l dui foron trepan ab lor,
E 'l terz pitan sul portal de la tor.
Pierre de Durban: Peironet.
Elles deux furent tapageant entre eux, et le troisième becquetant sur le portail de la tour.
(chap. Picá: pico, piques, pique, piquem o picam, piquéu o picáu, piquen; picat, picats, picada, picades. Picotejá: picotejo, picoteges, picotege, picotegem o picotejam, picotegéu o picotejáu, picotegen; picotejat, picotejats, picotejada, picotejades.)
Piu, s. m., piü, cri des oiseaux, action de piauler.
Li auzelhet chanton piu.
Le moine de Montaudon: Mout me platz.
Les oiselets chantent piü.
M' agradon l'auzel quan canton piu.
P. Vidal: Be m' agrada.
M'agréent les oiseaux quand ils chantent piü.
CAT. Piu. (chap. ESP. Pío.)
2. Piular, v., lat. pipilare, piauler, piailler, brailler, crier.
Cant auzel non pot piular.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand oiseau ne peut piauler.
Ieu chant enan, et en piu.
Arnaud de Cotignac: La douss' amor.
Je chante auparavant, et j'en piaille.
Piulan e bufan e briven. Roman de Jaufre, fol. 57.
Criant et soufflant et s'empressant.
CAT. Piular. ESP. Pipiar (piar). PORT. Pipilar. IT. Pipilare.
(chap. Piulá: piulo, piules, piule, piulem o piulam, piuléu o piuláu, piulen; piulat, piulats, piulada, piulades.)
3. Piulament, s. m., piaulement, piaillement, tintement.
En las aurelhas brug et piulament.
Eluc. de las propr., fol. 134.
Dans les oreilles bruit et tintement.
(chap. Lo muixó tintepere piule “tintepere, tintepere, no 'm fotrás, tururut! En fransés tintement : piulamén, piulamenta, piulamentes, piulit, piulits; pitit, pitits; chulit, chulits.)
Piucela, Pieucela, Piusella, Pieusella, Pulsella, Piuzela, Pieuzela,
Pucela, s. f., du lat. puella, pucelle, vierge.
Mais cen piuzelas vos ai vist maridar.
Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.
Plus de cent pucelles je vous ai vu marier.
S' assis
Davant las pulsellas, e dis.
Un troubadour anonyme: Seinor vos.
S'assit devant les pucelles, et dit.
La corrompuda a lo cami tot ubert; la pieuzela a lo cami tot claus.
Liv. de Sydrac, fol. 83.
La corrompue a le chemin tout ouvert; la pucelle a le chemin tout clos.
Ce mot servait à indiquer les distinctions de rang, d'état.
Non a donzela
Ni dona ni pieusela.
Amanieu des Escas: En aquel.
Il n'y a damoiselle ni dame ni pucelle.
IT. Pulcella, pulzella. (chap. Pubilla, pubilles; donsella, donselles; dona virgen, dones virgens; casta, castes.)
2. Piucel, Pieucel, Pucel, Piussel, Piusel, Piuselh, Pieusel, Piuzel, Pieuzel, adj., puceau, vierge.
Engal d'un tozet piucel.
Giraud de Calanson: Ara s' es.
A l'égal d'un jeune garçon puceau.
Reina, maire piusella,
Filla de paire piuselh.
Folquet de Lunel: Si com la.
Reine, mère pucelle, fille de père puceau.
Ma cara piuzela m laisset. V. de S. Alexis.
Ma chère pucelle me laissa.
Fig. Son cors de totz mals piussel.
Folquet de Lunel: Si com la.
Son corps de tous maux vierge.
Quar es gai' et isnela
E de tots mals aibs pucela,
L' am mais.
P. Vidal: Be m pac.
Parce qu'elle est gaie et alerte et de toutes mauvaises qualités vierge, je l'aime davantage.
(chap. Pubill, pubills; donsell, donsells; home virgen, homens virgens; casto, castos.)
3. Piucelatge, Pieucelatge, Piusellatge, Pieuselatge, Piuzelatge, Pieuzelatge; s. m., pucelage.
Molt es digna causa, qui garda son pieuzelatge per Dieu.
Liv. de Sydrac, fol. 83.
C'est moult honorable chose, qui garde son pucelage pour Dieu.
En la Verge car' ab car piusellatge.
R. Gaucelm de Beziers: A Dieu.
En la Vierge chère avec précieux pucelage.
IT. Pulcellagio. (chap. virginidat, virginidats; “pubillache”)
4. Despiucelatge, Despieucelatge, Despiuselatge, Despieuselatge, Despiuzelatge, Despieuzelatge, s. m., dépucelage, défloration.
Non vuelh mon despiuselatge
Camjar per nom de putana.
Marcabrus: L'autr'ier.
Je ne veux pas mon dépucelage changer pour nom de catin.
(chap. Desflorassió, desflorassions; perdua de la virginidat.)
5. Despiucelar, Despieucelar, Despiuselar, Despieuselar, Despiuzelar,
Despieuzelar, v., dépuceler, déflorer.
Si la despiucelet. Arbre de Batalhas, fol. 40.
S'il la dépucela.
Part. pas. Uns joves escudiers l' avia despiuselada. V. de S. Honorat.
(chap. Un jove escudé l' habíe desvirgat, despubillat, desflorat; li habíe tret la virginidat.)
Un jeune écuyer l'avait dépucelée.
O vos vulhatz o no, seretz despiucelada. Roman de Fierabras, v. 2778. Ou que vous vouliez ou non, vous serez dépucelée.
IT. Spulcellare. (ESP. Desvirgar, desflorar. Chap. Desvirgá, desflorá, traure la virginidat, despubillá.)
Piuze, Piutz, s. f., lat. pulex, puce.
Piuze, o piutz pren nom de polvera, on ha mays so noyriment.
Eluc. de las propr., fol. 257.
Puce, ou puce prend nom de poussière, où elle a davantage sa nourriture.
IT. Pulce.
2. Piussa, s. f., puce.
Co 's ayssi piussa. Trad. d'Albucasis, fol. 15.
Comme est aussi puce.
(ESP. Pulga. Chap. Pussa, pusses; pusseta, pussetes; pussota, pussotes.)
Pixida, s. f., lat. pixidem, cassette, coffret, boîte.
Pixida per boyssha. Leys d'amors, fol. 69.
Coffret pour boîte.
La pixida de la ancha. Trad. d'Albucasis, fol. 55.
La boîte de la hanche.
Pizar, v., lat. pisare, piler, broyer.
Cascu pren son aur e son argen; pizero lo.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 18.
Chacun prend son or et son argent; ils le pilèrent.
- Part. prés. Ayant la forme de pilon.
Pinhe... ha agudas fuelhas et pizanas.
Eluc. de las propr., fol. 218.
Le pin... a feuilles aiguës et ayant la forme de pilon.
Part. pas. Pizat, et mesclat ab mel. Eluc. de las propr., fol. 190.
Pilé, et mêlé avec miel.
ANC. CAT. Pitjar. ESP. Pisar (picar, machacar). PORT. Pizar.
(chap. Machacá, picá, moldre. Vore mes amún v. Pilar.)
Plag, Plach, Placht, Plai, Play, Plait, Plat, s. m., lat. placitum, plaid, procès, différend, querelle, dispute.
Per qu'ieu voill e m platz
Qu'el Dalfin sia 'l plaitz pausatz.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
C'est pourquoi je veux et me plaît qu'au Dauphin soit le différend soumis.
Son totz enlassatz els lasses del dyable, so es en plachtz et en complanchas. V. et Vert., fol. 60.
Ils sont tous enlacés aux lacs du diable, c'est-à-dire en procès et en plaintes.
Ja per plag que m'en mueva,
No m solvera de son liam.
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Jamais pour querelle qu'elle m'en suscite, je ne me délivrerais de son lien.
ANC. FR. Alions oïr les plez de la porte que en appelle maintenant les requestes. Joinville, p. 13.
Plaiz de forez, plaiz de moneies. Roman de Rou, v. 6005.
Mut cumençastes vilain plait
De moi hunir é laidengier
E de la roïne avillier.
Marie de France, t. 1, p. 230.
Que s'il pueent plain pié de terre
Sor lor voisins par plet conquerre.
Fabl. et cont. anc., t. II, p. 403.
- Demande, poursuite, sollicitation, traité.
S' ab autra dompna far saupes
Tal plag qu'ab si m colgues.
G. Adhemar: Chantan dissera.
Si avec autre dame je savais faire telle poursuite qu'avec soi elle me couchât.
Manthas n' i a qu' els plus savays
Acuelhon mielhs en totz lurs plays.
G. Adhemar: Ieu ai ja.
Maintes il y en a qui les plus vils accueillent mieux dans toutes leurs demandes.
ANC. FR. Et li plais fu tels que il rendirent le chastel.
Villehardouin, p. 162.
Firent pais e plait al rei David. Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 52.
- Question, difficulté, propos.
Guillem, d'un plag novel que non auzis ancmais
Me fo mandat l' autr' ier.
Senher coms, lo sagel d' amor, senes biais,
Ai legit tot entier, per qu'ieu sai totz los plais.
T. d'un Comte et de Guillaume: Guillem d'un.
Guillaume, d'une question nouvelle que tu n'entendis jamais il me fut donné connaissance l'autre jour.
Seigneur comte, le code d'amour, sans biais, j'ai lu tout entier, c'est pourquoi j'en sais toutes les difficultés.
Loc. Pus plag d'amor laissatz per sermonar.
O si cantas per plag de joglaria.
T. de Giraud et de Bonfils: Auzit ai dir.
Puisque propos d'amour vous laissez pour sermonner.
Ou si tu chantes pour question de jonglerie.
Voyez Clamar, Part, Prendre, Sonar.
ANC. CAT. Pleyt. CAT. MOD. Plet. ESP. PORT. Pleito. IT. Piato.
(chap. Pleito, pleitos o pleite, pleites; vore lo pleite al sol, a la novela Pedro Saputo.)
2. Plaidey, s. m., pourparler, accord, causerie, entretien, propos.
Quan fon armat, no volc prendre plaidey.
Bertrand de Born: Pus li baron.
Quand il fit armé, il ne voulut prendre accord.
Domna, no us sai dir loncs plaideys.
Rambaud d'Orange: Pos tals sabers.
Dame, je ne vous sais dire longs propos.
3. Playde, adj., discoureur, querelleur, chicaneur.
Reis plaides,
Tolhen quan dar deuria.
Serveri de Girone: No vals jurar.
Roi querelleur, enlevant quand donner il devrait.
Cominal, vielh, flac, playdes.
Garins d'Apchier: Cominal.
Cominal, vieux, flasque, chicaneur.
- Substantiv. Défenseur.
Ab belhs ditz cortes,
Conquier e gazanha
Amics e playdes.
G. Magret: Una dona.
Avec beaux propos courtois, elle conquiert et gagne amis et défenseurs.
4. Plaideiaire, Plaieador, s, m., plaideur, chicaneur.
D'aisso serai plaideiaire
Qu'en amor a son esper.
Pierre d'Auvergne: Rossinhol.
De ceci je serai chicaneur qui en amour a son espoir.
Si... negus dels plaieadors dis se esser greviatz o nafratz.
Statuts de Montpellier, de 1204.
Si... nul des plaideurs se dit être malade ou blessé.
ANC. FR. Mes plaidoyeurs... déclinoient au dernier but de plaidoirie.
Rabelais, liv. III, ch. 29.
CAT. Pledejaire, pledejador. ESP. Pleiteador. IT. Piatitore.
(chap. Pleitejadó, pleitejadós, pleitejadora, pleitejadores.)
5. Plaideiamen, Plaideyamen, Plaiejamen, s. m., plaidoyer, discours, plaidoirie.
Tota sa cortz farai meravilhar,
Quant auziran lo mieu plaideyamen.
P. Cardinal: Un sirventes novel.
Toute sa cour je ferai émerveiller, quand ils entendront le mien plaidoyer.
No trobon adop que lur sia onratz,
Ni nul plaiejamen senes covens fermatz.
Izarn: Diguas me.
Ils ne trouvent équipage qui leur soit honorable, ni nulle plaidoirie sans convention assurée.
6. Plaideria, s. f., plaidoirie, discussion, procès.
En guerras met sas rendas
Et en plaideria.
P. Cardinal: Qui ve.
En guerres il dépense ses rentes et en procès.
7. Plaitzio, s. f., plaidoirie, procès.
Que aquo fassan esmendar senes tota plaitzio.
Coutume de Tarraube de 1284.
Que cela ils fassent amender sans aucune plaidoirie.
8. Plaidejar, Plaideiar, Plaideyar, Pledeiar, Playejar, Plaegar, v., plaider, disputer, contester, tourmenter, tracasser, quereller, poursuivre.
Co puescon citar e playejar lurs vesis. V. et Vert., fol. 15.
Comment ils puissent citer et poursuivre leurs voisins.
Pot plaideiar per aquel de qui el es tuaors o curaors.
Si el plaeget premeirament a aquel que la alienet.
Trad. du Code de Justinien, fol. 4 et 10.
Peut plaider pour celui de qui il est tuteur ou curateur.
S'il intenta procès premièrement à celui qui l'aliéna.
Fora mielhs, per la fe qu'ieu vos dey,
Al rey Felip que mogues lo desrey
Que plaideyar armat sobre la gleza.
Bertrand de Born: Pus li baron.
Il serait mieux, par la foi que je vous dois, au roi Philippe qu'il déclarât la guerre que de disputer armé sur la glèbe.
Dretz es que dona esquieu
So don vol c'om plus la plaidey.
Arnaud de Marueil: Ab plazen.
Il est juste que dame évite ce dont elle veut qu'on la tourmente plus.
- Raccommoder, s'accorder, traiter.
Lo gran tort plaideya pietatz.
Pistoleta: Aitan sospir.
Pitié raccommode le grand tort.
Quant franqueza los plaideia e merces.
Peyrols: Tos temps.
Quand franchise les raccommode et merci.
Domna met mot mal s'amor,
Que ab trop ric hom plaideia.
Azalais de Porcairagues: Ar em al.
Dame place moult mal son amour, qui avec trop puissant homme s'accorde.
Estiers sa cort non plaideya.
P. Raimond de Toulouse: Atressi cum.
Hors de sa cour il ne traite pas.
Prov. Qui ben guerreia, ben pledeia.
Rambaud de Vaqueiras: Eissamen.
Qui bien guerroie, bien traite.
ANC. FR. Leur débat avoit esté plaidoyé. Comines, liv. I, p. 349.
CAT. Pledejar. ESP. PORT. Pleitear. IT. Piateggiare.
(chap. Pleitejá: pleitejo, pleiteges, pleitege, pleitegem o pleitejam, pleitegéu o pleitejáu, pleitegen; pleitejat, pleitejats, pleitejada, pleitejades.)
9. Desplaideiar, v., réparer, redresser, dédommager.
Fig. Laus lo desplaideia,
Que es avutz malmenat.
G. Riquier: Si m fos tan.
Louange le dédommage, vu qu'il a été maltraité.
(chap. Despleitejá : repará lo dañ, lo mal.)
10. Picaplait, Picaplag, s. m., pique-procès, chercheur de procès.
Ce terme de mépris a son analogue dans le français actuel: on appelle vulgairement pique-assiette ce que les anciens nommaient un parasite. Picaplag per avocat.
Us picaplaitz m'a del tot mort,
Quar playdeiar me fay a tort.
Leys d'amors, fol. 147.
Pique-procès pour avocat.
Un pique-procès m'a entièrement tué, car plaider il me fait à tort.
(ESP. Picapleitos; chap. Picapleites, picapleitos, buscadó de prossés, prossesos.)













