A Calaseit ña una partida que se diu La Fontanella, aon va a beure
Carlos Rallo Badet, milló dit, va a abeurás.)
Castellá: Después... deben jurar a él : jurarle : rendir homenaje, sacramento.)
(lo riu que naix a Horna).
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Poizo, Poyzon, s. m., lat. potionem, potion, breuvage.
(N. E. Acordaros de la potion magique, la poción mágica de Panorámix, el druida, brebaje que bebía Astérix y todo el pueblo bretón para luchar contra los locos romanos; excepto Obélix, que se cayó en la marmita de pequeño y no le daban, pese a insistir. Carlos Rallo Badet se cayó en la marmita de la gilipollez en Calaceite.)
Pueis gitara
La poizo e la malautia.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Puis il jettera la potion et la maladie.
A fag far poyzons, un dia,
D' alcunas herbas que sabia.
(chap. Ha fet (va fé) fé possions, un día, d' algunes herbes que sabíe, coneixíe.)
V. de S. Honorat.
A fait faire breuvages, un jour, d'aucunes herbes qu'il connaissait.
ANC. FR. Que je vos ai la poison quise
Qui bone est contre vostre mal.
Vez la poison ci en present,
Je l' aportai por vos garir.
Roman du Renart, t. II, p. 358 et 359.
ESP. Poción. IT. Pozione. (chap. Possió, possions, per ejemple la possió mágica de Panorámix.)
2. Poizonar, v., donner des potions, abreuver, médicamenter, empoisonner, enivrer.
Mas el es soen en paor et en doptansa de poizonar o de beure la mort.
Liv. de Sydrac, fol. 107.
Mais il est souvent en crainte ou en incertitude de s'empoisonner ou de boire la mort.
Fig. Ab sos belhs huoills amoros
De qe m poizona e m faitura
Silh que m' a joya renduda.
B. de Ventadour: Aitantas bonas.
Avec ses beaux yeux amoureux dont m'empoisonne et m'enchante celle qui m'a rendu la joie.
Part. pas. Can l' auretz aisi poizonat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand vous l'aurez ainsi médicamenté.
PORT. Peçonhentar. (chap. Medicá, medicás, medicamentá, medicamentás; tamé envenená, envenenás.)
3. Empoizonar, Enpoyzonar, v., empoisonner.
Qui tol ni trais ni men
Ni aucis ni empoizona.
P. Cardinal: L'arcivesque.
Qui prend et arrache et ment et tue et empoisonne.
Part. pas. Ni ja de lunh (: nulh) veri non er enpoyzonat.
Roman de Fierabras, v. 2031.
Ni jamais d'aucun venin ne sera empoisonné.
PORT. Empeçonhentar. (chap. envenená, envenenás)
Pol, s. m., lat. pullus, poulet, coq.
La natura del pol es que canta lo vespre... e 'l mati.
Naturas d'alcus auzels.
La nature du coq est qu'il chante le soir... et le matin.
Anet al moli, e pres X pols que y avia bos e grosses amb una galina.
(chap. Va aná al molí, y va pendre deu pollastres que ñabíen bons y grossos en una gallina. Pol tamé pot sé lo gall.)
Philomena.
Il alla au moulin, et prit dix poulets qu'il y avait de bons et gros avec une poule.
Il se disait en parlant des petits des oiseaux.
Ufriron doas tordolas
Per ell e dos polz de colombas.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Ils offrirent deux tourterelles pour lui et deux petits de colombes.
Totz aucels naturalmen
Noiris sos pols.
Brev. d'amor, fol. 51.
Tout oiseau naturellement nourrit ses petits.
CAT. Poll. ESP. IT. Pollo. (chap. Pollastre, pollastres; poll, polls són los piojos; polla, polles : lloca, lloques, gallines ponedores que s' alloquen, cloca, cloques; cría, críes de muixons : pollet, pollets, polleta, polletes, sobre tot los de la gallina, pollastret, pollastrets, pollastreta, pollastretes; no confundí en la polleta o polla estreta de Mario Sasot,
lo capsot franchiste de Saidí.)
2. Pola, s. f., poule.
No chant' auzels ni pola.
A. Daniel: En breu.
Ne chante oiseau ni poule.
Las polas fan atretal.
Deudes de Prades: Auz. cass.
Les poules font pareillement.
ANC. FR. Je n' ai chapon, oison ne pole.
Roman du Renart, t. II, p. 259.
CAT. ESP. Polla. (chap. Polla, polles; lloca, lloques; cloca, cloques. Vore lo nial. La polla del home, lo pene, se diu aixina perque está damún dels ous, pareix que los covo.)
3. Polhe, Polet, Pollet, s. m., poulet.
Mais volria una calha
Estreg tener en mon se
No faria un polhe
Qu' estes en autrui sarralha.
Cercamons: Car vei.
Davantage je voudrais une caille étroitement tenir dans mon sein que je ne ferais un poulet qui fût en la clôture d'autrui.
Il se disait en parlant des petits des oiseaux.
Pelican es un auzels que ama mot sos poletz. Naturas d'alcus auzels.
Le pélican est un oiseau qui aime moult ses petits.
Una colomba noiris los polletz de l' autra. V. et Vert., fol. 73.
Une colombe nourrit les petits de l'autre.
CAT. Pollet. ESP. Pollito. (chap. Pollet, pollets, polleta, polletes.)
4. Pollat, s. m., poulet.
L' emportet plus leu assatz
Que no fai l' aygla un pollatz.
Trad. de l'Évangile de Nicodème. 
L'emporta plus légèrement beaucoup que ne fait l'aigle un poulet.
CAT. Pollastre. IT. Pollastro. (chap. Pollastre, pollastres; pollastret, pollastrets.)
5. Polier, s. m., poulailler, marchand de volaille.
Que cascun polier, que d'ayssi enans tenra o menara bestia, fazen lo mestier de polaria. Cartulaire de Montpellier, fol. 186.
Que chaque poulailler, qui dorénavant tiendra, ou mènera bête, faisant le métier de poulaillerie.
ESP. Pollero. (chap. Pollé, pollés : los que se encarregaben del menesté u ofissi de pollería, mercadé de pollastres y volatils o avería.)
6. Polieyra, s. f., poulaillère, marchande de volaille.
Que cascun polier e cascuna polieyra. Cartulaire de Montpellier, fol. 186.
Que chaque poulailler et chaque poulaillère.
(chap. pollera, polleres : mercaderes, venedores de avería, volatils, pollastres y demés muixons pera minjá.)
7. Polaria, s. f., poulaillerie, commerce de volaille.
Cascun home e cascuna femena, que uze del mestier de polaria, portan gals o galinas, o pols o polas. Cartulaire de Montpellier, fol. 186.
![]() |
Chaque homme et chaque femme, qu'il use du métier de poulaillerie, portant coqs ou gelines, ou poulets ou poules.
ESP. Pollería. (chap. Pollería, comers de pollastres, volatils, avería, muixons pera minjá.)
8. Pouzi, Polzi, s. m., poussin, poulet.
Prendetz la carn d'un auco tenre
O de vacca o de pouzi.
(chap. Prenéu la carn d' una oca tendra o de vaca o de pollastret, pollet; tamé pot sé lo pollet del colom, un colomet o pichó. Yo ne vach minjá bastans de chiquet y de sagal.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Prenez la chair d'un oison tendre ou de vache ou de poulet.
Si las peiras eran pa...
E li pueg bacon e pouzi.
(chap. Si les pedres foren pa... y los puchs (collets) cuixots y pichons. Siríe tanta la gloria que 'n parlaríe la historia...)
P. Cardinal: Tan son.
Si les pierres étaient pain... et les coteaux jambons et poulets.
Il se disait en parlant des petits des oiseaux.
Pan' al auzel son pouzi.
Marcabrus: Soudadier per.
Vole à l'oiseau son petit.
ANC. FR. Les poules... avec quelle diligence et sollicitude traitent-elles leurs poulcins étendant leurs aeles.
Amyot, trad. de Plutarque. Morales, t. II, p. 129.
IT. Pulcino.
9. Polin, Poli, s. m., poulain.
Aras naiso dui poli
Bel e borden, ab saura cri.
Marcabrus: Dirai vos.
Maintenant naissent deux poulains beaux et bondissants, avec blonde crinière.
Ieu doney a son senhor polin paissen.
Le Comte de Poitiers: Companho.
Je donnai à son seigneur poulain paissant.
CAT. Pollí. ESP. Pollino. PORT. Poldro. IT. Poledro, puledro.
(chap. Pollino, pollinos, cría del burro, ruc, ase, acémila, burret, ruquet, aset, com lo fill que tingue Carlos Rallo Badet.)
Polce, Pouse, Polzer, Pauzer, Poze, Pous, Poutz, s. m., lat. pollicem, pouce.
Fa m batre 'ls polces
Cum li martel can fero sus l' enclutge.
Leys d'amors, fol. 20.
Me fait battre les pouces comme les marteaux quand ils frappent sur l'enclume.
Vi 1 polzer de trop gran blancor.
Tres gotas de sanc ichiro tantost del poze.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 80.
Vit un pouce de fort grande blancheur.
Trois gouttes de sang sortirent aussitôt du pouce.
Metre pogratz per la nar
Amdos los pouses, ses mal far.
Roman de Jaufre, fol. 12.
Mettre vous pourriez dans la narine les deux pouces, sans mal faire.
Segon la longitut del dit pous. Trad. d'Albucasis, fol. 3.
Selon la longueur dudit pouce.
Premier apelam... poutz. Eluc. de las propr., fol. 49.
Le premier nous appelons... pouce.
Pouzer a nom l' arteill premers.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Pouce a nom l'orteil premier.
- Ergot.
Pouze, talo et arteill gros.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Ergot, talon et gros orteil.
CAT. Polse. IT. Pollice. (chap. Pols, polsos; pulsera, pulseres (tamé patilla, patilles); lo dit gros se diu pulgar (pun 2 y 3) perque té pols, se note la intermitensia de la sang o sanc; un púlsar es paregut.)
2. Polga, s. f., pouce.
Premier apelam polga. Eluc. de las propr., fol. 49.
Le premier nous appelons pouce.
3. Polguar, s. m., pouce.
Tota la ley qu'el plus de las gens au
Escriuri' eu en un petit de pelh,
En la meitat del polguar de mon guan.
P. Cardinal: Tos temps.
Toute la loi que le plus des gens ont, j' écrirais sur un peu de peau, sur la moitié du pouce de mon gant.
ESP. Pulgar. PORT. Polgar, polegar.
Pluma, s. f., lat. pluma, plume.
Sa pluma li trembla e ill bat...,
Ben fai parer que aia freg.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Sa plume lui tremble et lui bat..., il fait bien paraître qu'il ait froid.
S' avian col de ferr o d' acier,
No 'ls valria una pluma de pau.
P. Vidal: Drogoman.
S'ils avaient cou de fer ou d'acier, il ne leur vaudrait une plume de paon.
La pluma am la qual hom escriu. Leys d'amors, fol. 137.
(chap. La pluma en la que (hom) se escriu.)
La plume avec laquelle on écrit.
Loc. Pluma e pluma faretz pelar.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Plume à plume vous ferez plumer.
CAT. Ploma. ESP. PORT. Pluma. IT. Piuma. (chap. ploma o pluma, plomes o plumes; la ploma de un muixó antigamén se díe pena, y encara se diu penat en rumano : que té plomes, com lo rat penat : murciélago.)
2. Plumar, v., plumer.
Al primier lans perd' ieu mon esparvier,...
... E qu' ie 'l veya plumar.
Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.
Qu'au premier jet je perde mon épervier,... et que je le voie plumer.
El tost li plumara los costatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Tôt il lui plumera les côtés.
Part. pas. Aquest capos fon plumatz per Juzieus.
(chap. Este capó va sé desplomat o desplumat per los judíos.)
Épître de Matfre Ermengaud à sa soeur.
Ce chapon fut plumé par les Juifs.
ANC. CAT. Plumar. CAT. MOD. Plomar. (chap. Desplomá o desplumá; plomá o plumá es traure ploma o pluma un muixó.)
3. Plumeta, s. f. dim., petite plume.
L' en banhatz soven la plumeta.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous lui en baignez souvent la petite plume.
CAT. Plometa. (chap. Plometa o plumeta, plometes o plumetes.)
4. Plumozitat, s. f., plumosité, plumage, abondance de plumes.
Aigla... ha tropa nervozitat et plumozitat. Eluc. de las propr., fol. 140.
L'aigle... a beaucoup de nervosité et de plumosité.
(chap. Plumache, plumaches; plomache, plomaches; plumosidat, plumosidats : abundansia de plomes o plumes.)
5. Plumassol, s. m., coussin, oreiller de plumes, coussinet.
Sarrar la plagua am plumassols et am liamentz.
Trad. d'Albucasis, fol. 13.
Serrer la plaie avec coussinets et avec ligatures.
6. Plumos, adj., plumeux, garni de plumes.
Esparver ab camba plumosa.
(chap. Esparvé en garra (cama) plumosa.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Épervier avec jambe plumeuse.
ANC. FR. Cherchant le mol d' un plumeux aureiller.
Œuvres de Ronsard, t. II, p. 1198.
ESP. Plumoso. (chap. plumós, plumosos, plumosa, plumoses.)
7. Deplumar, v., plumer, ôter, arracher les plumes.
Can l'aura preza, giquetz lo
Estar desobre et esperar
Molt longamen, e deplumar.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand il l'aura prise, que vous le laissez rester dessus et attendre moult longuement, et plumer.
ANC. CAT. Desplomar. ESP. PORT. Desplumar. IT. Spiumare.
(chap. Desplumá o desplomá: desplumo, desplumes, desplume, desplumem o desplumam, despluméu o desplumáu, desplumen; desplumat, desplumats, desplumada, desplumades; desplomat, desplomats, desplomada, desplomades; desplomá tamé vol di caure a plom, desplomás: yo me desplomo, desplomes, desplome, desplomem o desplomam, desploméu o desplomáu, desplomen; desplomat, desplomats, desplomada, desplomades.)
Plus, Pus, adv., lat. plus, plus, davantage.
Usatges es d' ome, qu' es amoros,
Quan plus non pot, se deleyt en parlar.
Gui d'Uisel: Ges de.
C'est usage d'homme, qui est amoureux, quand davantage il ne peut, il se délecte à parler.
No m' enten pus qu' un Aleman.
Pistoleta: Ancmais nulhs.
Elle ne m'entend pas plus qu'un Allemand.
- Devant un adjectif il indique le comparatif.
Flor de roser, quan nais,
Non es plus fresca.
Raimond de Miraval: Bel m' es.
Fleur de rosier, quand elle naît, n'est pas plus fraîche.
Pus olens, pus plazens, pus clara
Flors etz qu' el mon para.
G. Riquier: Aissi con es.
Plus odorante, plus agréable, plus brillante fleur vous êtes qui au monde paraisse.
- Précédé de l' article, il indiquait le superlatif.
Vos es el pus noble cavayer crestia que sia alh mon. Philomena.
Vous êtes le plus noble cavalier chrétien qui soit au monde.
Que 'l genser es del mon e 'l pus corteza.
Bertrand de Born: Pus li baron.
Vu qu'elle est la plus gentille du monde et la plus courtoise.
Loc. En son des tans plus gaia.
La Comtesse de Die: Fin joi.
J'en suis dix (fois) autant plus gaie.
On plus chan, plus m' en sove.
Folquet de Marseille: En chantan.
Où plus je chante, plus il m'en souvient.
On plus mi fai languir, plus la reblan.
Pistoleta: Ancmais nulhs.
Où plus elle me fait languir, plus je la flatte.
ANC. FR. Tant plus ils s' advancent, ils oyent de mieux en mieux le retentissement de ce bruit. Hist. maccaronique, t. II, p. 200.
Prov. On hom plus aut es pueiatz,
Mais pot en bas chazer.
B. Zorgi: On hom.
Où plus l'homme est haut élevé, plus il peut en bas tomber.
Adv. comp. Doncs ell, ses plus, se deu numnar qui es.
V. et Vert., fol. 40.
Donc lui, sans plus, il doit se nommer qui il est.
Aquel escapet e non plus.
P. Cardinal: Una cieutat.
Celui-là échappa et non davantage.
Subst. Prometes mi vostr' amor.
Del plus no us prec, ni no s cove.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Promettez-moi votre amour, du plus je ne vous prie, ni il ne convient pas.
Al plus que pot m' enansa.
B. de Ventadour: Tuit selh.
Au plus qu'elle peut elle m'avance.
- Plus grand nombre, majeure partie.
En aisso truep voluntos
Lo pus de las poestatz.
G. Riquier: Cristias vey.
En ceci je trouve disposé le plus grand nombre des puissances.
ANC. FR. Aucuns en eschapèrent et les plus se perdirent.
Comines, t. I, p. 30.
Toutefois, le plus du temps, ilz campoient séparément.
Amyot. Trad. de Plutarque, Vie de Pompée.
Loc. Li baro,
Li plus de conduich e de do.
Marcabrus: Emperaire.
Les barons, les plus de munificence et de générosité.
Conj. comp. Venc l' uns vais l' autre al pus tost que pot. Philomena.
L'un vint vers l'autre au plus tôt qu'il put.
CAT. Plus. ANC. ESP. Plus, chus. ANC. PORT. Chus. ANC. IT. Plu. IT. MOD. Più. (chap. Mes; plus.)
2. Sobreplus, s. m., surplus, reste.
N' a pres alcuna quantitat,
E 'l sobreplus lur a layssat. V. de S. Honorat.
Il en a pris aucune quantité, et le surplus leur a laissé.
Tan de plazers li faria
Qu' el sobreplus conqueria.
T. de G. Faidit et de Hugues de La Bachelerie: N Uc.
Tant de plaisirs je lui ferais que le surplus je conquerrais.
IT. Sovrappiù. (chap. Lo restán o lo resto, lo que sobre, les sobres.)
3. Plusor, adj. pl., plusieurs, la plupart.
Ilh en colon plusors. La nobla Leycson (leyczon).
Ils en honorent plusieurs.
Subst. Mal li faran tut li plusor
Qu' el veyran jovenet, meschi.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Mal lui feront tous les plusieurs (la plupart de ceux) qui le verront jeunet, chétif.
Tenran m' en li plusor
Per cornut e per soffren.
B. de Ventadour: Acossellatz mi.
M'en tiendront la plupart pour cornu et pour endurant.
ANC. FR. Nafré furent forment è lassé li plusor. Roman de Rou, v. 1718. De plusors choses que je vei. Deuxième trad. du Chastoiement, conte 3.
ANC. IT. Ed aora in plusor parte. Brunetto Latini, Tes., p. 8.
La qual plusor fiate è partita. Guittone d'Arezzo, lett. 8.
(chap. La mayoría, la part mes gran.)
4. Plural, s. m., lat. pluralis, pluriel.
Lo plural conoysh hom can es pronunciat pluralmen, so es cant parla de motas causas. Leys d'amors, fol. 53.
On connaît le pluriel quand il est prononcé pluriellement, c'est-à-dire quand il parle de nombreuses choses.
CAT. ESP. PORT. Plural. IT. Plurale.
5. Pluralitat, s. f., lat. pluralitatem, pluralité.
En lui non cay pluralitatz. Brev, d'amor, fol. 7.
En lui n'échoit pas pluralité.
Am pluralitat et singularitat. Gramm. provençale.
Avec pluralité et singularité.
CAT. Pluralitat. ESP. Pluralidad. PORT. Pluralidade. IT. Pluralità, pluralitate, pluralitade. (chap. Pluralidat, pluralidats.)
6. Pluralmen, Pluralmens, adv., pluriellement, au pluriel.
Tres noms e tres personas puesc dire pluralmens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Trois noms et trois personnes je puis dire au pluriel.
Cant es pronunciat pluralmen. Leys d'amors, fol. 53.
Quand il est prononcé pluriellement.
IT. (ESP.) Pluralmente. (chap. Pluralmen : en plural.)
Pluvia, Ploia, Plueia, Pluia, s. f., lat. pluvia, pluie.
Ayguas e pluvias
Sobrecaupiron fort las vallz e las gaudinas. V. de S. Honorat.
Eaux et pluies couvrirent fort les vallées et les bocages.
Sofron fam e set e ploia e ven.
Bertrand de Born: Gent part.
Souffrent faim et soif et pluie et vent.
Fig. Plueia de fuoc ardent e de solpre pudent sobre las V ciutatz.
V. et Vert., fol. 19.
Pluie de feu ardent et de soufre puant sur les cinq cités.
Prov. Apres la plueia, fara bel.
(chap. Después de ploure, fará bo (bon tems u orache.))
Amanieu des Escas: Dona per.
Après la pluie, il fera beau.
De gran ven, pauca plueia. Leys d'amors, fol. 138.
De grand vent, petite pluie.
Un troubadour a dit en faisant l' éloge de sa dame.
Dona, la genser creatura
Que anc formes el mon natura...,
Solelhs de mars, umbra d' estieu,
Roza de may, pluia d' abrieu.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Dame, la plus belle créature que formât oncques au monde nature..., soleil de mars, ombre d'été, rose de mai, pluie d'avril.
CAT. Pluja. ANC. ESP. Pluvia. ESP. MOD. Lluvia. PORT. Chuva. IT. Piova, pioggia. (chap. ploguda, plogudes; aigua; v. ploure; plou, ha plogut, plourá, plouríe, ploguere.)
2. Ploure, Pluoure, v., lat. pluere, pleuvoir, faire pleuvoir, tomber.
Anc pus menut aiga nou plou
Cum els passon.
Gavaudan le Vieux: Senhors.
Oncques plus menu l'eau ne pleut comme ils passent.
Fon se de ploure gequit.
P. Cardinal: Una cieutat.
Il eut cessé de pleuvoir.
Si cum lo reis celestials
Pluou sus los bos e sus los mals.
Brev. d'amor, fol. 71.
Ainsi comme le roi céleste fait pleuvoir sur les bons et sur les méchants.
Si plovia tot un an
Tan d'aiga con a en la mar.
Roman de Jaufre, fol. 120.
S'il pleuvait tout un an autant d'eau comme il y en a dans la mer.
Al movemen dels signes e de las planetas, plou assatz, o plou pauc, o plou non re. Liv. de Sydrac, fol. 42.
Au mouvement des signes et des planètes, il pleut beaucoup, ou il pleut peu, ou il ne pleut non rien (pas du tout).
Fig. par ext. Al prim comens del ivernaill,
Can ploven del bosc li glan dur.
Marcabrus: Al prim.
Au premier commencement de l'hiver, quand tombent du bois les glands durs.
Ce passage imite le vers de Virgile, Georg. IV:
Nec de concussa tantum pluit ilice glandis.
Delille a conservé la figure:
Ainsi pleuvent les glands.
Gran signe en vi antan, un dia,
Que ploc terra e sanc verayamen.
Pons de la Garde: D'un sirventes.
Grand signe j'en vis l'an dernier, un jour, vu qu'il plut terre et sang vraiment.
Cel que nos ploc manna per amor. Leys d'amors, fol. 35.
Celui qui nous fit pleuvoir manne par amour.
- Abattu, renversé, précipité.
Part. pas. C' aquel teu esperit, que tu as receuput,
Sia d'aquels del cel que sai foron plogut.
Izarn: Diguas me tu.
Que ce tien esprit, que tu as reçu, soit de ceux du ciel qui ici furent précipités.
CAT. Plóurer. ESP. Llover. PORT. Chover. IT. Piovere. (chap. Ploure.)
3. Ploios, Pluioxs, adj., lat. pluviosus, pluvieux.
Temps ploios.
La calor dissolvent la nivol ploioza.
Eluc. de las propr., fol. 116 et 136.
Temps pluvieux.
La chaleur dissolvant la nuée pluvieuse.
Autompne pluioxs. Calendrier en provençal.
Automne pluvieux.
CAT. Plujos. ESP. Pluvioso, lluvioso. PORT. Chuvoso. IT. Piovoso.
(chap. pluviós, pluviosos, pluviosa, pluvioses; plovinós, plovinosos, plovinosa, plovinoses.)
4. Pluvial, adj., lat. pluvialis, pluvial.
Ayga pluvial.
De pluvial irrigacio.
Eluc. de las propr., fol. 74 et 129.
Eau pluviale.
D' irrigation pluviale.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Pluvial.
5. Pluvier, s. m., lat. pluvialis avis, pluvier.
Pluvier vieu de pur aire del cel. Naturas d'alcus auzels.
Le pluvier vit de pur air du ciel.
IT. Piviere.
Pobol, Poble, s. m., lat. populus, peuple.
Hom murtrier ni raubaire
Non platz tant a Dieu lo paire,
Ni tan non ama son frut
Com fai del pobol menut.
P. Cardinal: Razos es.
Homme meurtrier et voleur ne plaît pas tant à Dieu le père, ni autant il n' aime pas son fruit comme il fait (celui) du menu peuple.
Per que pobles e Dieus
L' amon.
Amanieu des Escas: En aquel mes.
Par quoi peuple et Dieu l' aiment.
Prov. Cui lauza pobles, so lauza Dominus.
Pons de Capdueil: De totz chaitius.
A qui le peuple loue, le Seigneur loue cela.
- Foule, multitude.
On, cad an, grand pobols s' ajosta. Roman de Jaufre, fol. 2.
Où, chaque année, grande multitude se réunit.
CAT. Poble. ESP. Pueblo. PORT. Povo. IT. Popolo. (chap. Poble, pobles.)
2. Poblacio, Poblacion, s. f., population, peuplade.
A la qual poblacion vienco homis. Titre de 1080.
(chap. A la cual poblassió venen homens.)
A laquelle peuplade viennent hommes.
Per las autras portas venc la poblacios. Guillaume de Tudela.
Par les autres portes vint la population.
CAT. Població. ESP. Población. PORT. Povoação. IT. Popolazione.
(chap. Poblassió, poblassions.)
3. Poblal, adj., public, manifeste.
Vos avetz alcun ofici poblal, so es poestatz d' alcun loc.
Aquel hom que es jutgatz de poblal crim.
Trad. du Code de Justinien, fol. 8 et 28.
Vous avez aucun office public, c'est-à-dire juridiction d'aucun lieu.
Cet homme qui est condamné pour crime manifeste.
(chap. Públic, publics, pública, públiques; manifest, manifests, manifesta, manifestes.)
4. Poblar, v., peupler, s'établir.
Al dit loc, d' aqui avant, vendran poblar.
Tit. de 1241. DOAT, t. VI, fol. 150.
Audit lieu, de là en avant, ils viendront s'établir.
Ieu no pretz una carobla
Terra que d' avol gient se pobla.
T. de Folquet et de Porcier: Porcier.
Je ne prise une carouble terre qui de méchante gent se peuple.
Part. pas. Gent... de la qual... Europa... fo poblada.
Eluc. de las propr., fol. 171.
Gent... de laquelle... l'Europe... fut peuplée.
CAT. ESP. Poblar. PORT. Povoar. IT. Popolare.
(chap. Poblá: poblo, pobles, poble, poblem o poblam, pobléu o pobláu, poblen; poblat, poblats, poblada, poblades.)
5. Pobladament, adv., publiquement.
Aquestas doas causas non deu hom despitar pobladament.
Trad. du Code de Justinien, fol. 1.
Ces deux choses on ne doit pas dédaigner publiquement.
(chap. Públicamen.)
6. Public, adj., lat. publicus, public, vulgaire.
Avetz autra poestat publica. Trad. du Code de Justinien, fol. 8.
Vous avez autre autorité publique.
Substantiv. Lo publics deu, jorn e ser,
Lauzar Dieu.
G. Riquier: Hancmays per.
Le public doit, jour et soir, louer Dieu.
Aiso fan los peccadors publics. Abr. de l'A. et du N.-T, fol. 43.
Ceci font les pécheurs vulgaires.
Adv. comp. Orar en secret,
Non en public.
Brev. d'amor, fol. 97.
(chap. Resá (orá) en secret, no en públic o públicamen.)
Prier en secret, non en public.
ANC. CAT. Poblic. CAT. MOD. Public. ESP. PORT. Publico. IT. Publico, pubblico.
7. Publical, adj., public.
Se fai per publical persona. Trad. du Code de Justinien, fol. 13.
Se fait par publique personne.
8. Publico, s. m., trésor public, fisc.
Deu hom vendre la causa d'aquel ome que non paga lo tribut del publico e lo ces del publico. Trad. du Code de Justinien, fol. 40.
(chap. Se deu vendre la cosa d' aquell home que no pague lo tribut del fisco y lo sensal del fisco.)
On doit vendre la chose de cet homme qui ne paie pas le tribut du fisc et le cens du fisc.
9. Publican, s. m., publicain, hérétique.
Tenon per publican
Selh qui s defen.
P. Cardinal: Un decret.
Tiennent pour publicain celui qui se défend.
En l' essemple del publica e del phariseu. Trad. de Bède, fol. 16.
(chap. Al ejemple del hereje y del farisseo o farisseu.)
En l'exemple du publicain et du pharisien.
CAT. Publicá. ESP. (hereje) PORT. Publicano. IT. Pubblicano.
(chap. Hereje, herejes.)
10. Publication, s. f., lat. publicationem, publication, confiscation.
Si denan la publication. Statut de Montpellier, de 1204.
(chap. Si dabán la publicassió.)
Si devant la publication.
CAT. Publicació. ESP. Publicación. PORT. Publicação. IT. Publicazione, pubblicazione. (chap. publicassió, publicassions.)
11. Poblicar, Publiar, v., lat. publicare, publier, promulguer, divulguer.
No volias pobliar los secrez de t' abstinencia. Trad. de Bède, fol. 40.
Ne veuilles publier les secrets de ton abstinence.
Non lo deu ges secret tener,
Ans lo deu voler publicar.
Brev. d'amor, fol. 137.
Ne le doit point tenir secret, au contraire il doit vouloir le publier.
Part. pas. Lo testamen deu esser publicat en aquesta guisa.
Trad. du Code de Justinien, fol. 62.
Le testament doit être publié en cette façon.
Es per tot lo mon poblicada. Philomena.
(chap. (ella) está per tot lo món publicada.)
Elle est par tout le monde publiée.
- Confisqué.
Sian penat, e lur ben sian publicat.
Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K, 704.
Qu'ils soient punis, et que leurs biens soient confisqués.
CAT. ESP. PORT. Publicar. IT. Pubblicare. (chap. Publicá: publico, publiques, publique, publiquem o publicam, publiquéu o publicáu, publiquen; publicat, publicats, publicada, publicades.)
12. Publicamen, adv., publiquement.
Publicamen prezicar. Brev. d'amor, fol. 49.
Prêcher publiquement.
CAT. Publicament. ESP. (públicamente) PORT. Publicamente.
IT. Publicamente, pubblicamente. (chap. Públicamen.)
13. Popular, s. m., lat. popularis, populaire, peuple, gent du peuple.
De la part dels nobles... e del popular.
Per composicio facha entre nobles e populars.
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 125 et 133.
De la part des nobles... et du populaire.
Par composition faite entre nobles et gens du peuple.
CAT. ESP. PORT. Popular. IT. Popolare. (chap. Populá, populás.)
14. Populos, adj., lat. populosus, populeux.
La terra en bon estat... et populosa, o poblada.
Priv. conc. par les Rois d'Angleterre, p. 13.
La terre en bon état... et populeuse, ou peuplée.
Major, plus poderoza et populoza. Eluc. de las propr., fol. 171.
Plus grande, plus puissante et populeuse.
CAT. Populos. ESP. PORT. Populoso. IT. Popoloso.
(chap. Populós o poblat, populosos o poblats, populosa o poblada, populoses o poblades.)
15. Apoblament, s. m., colonisation, établissement.
Puois venc en Engleterra, per far apoblamentz.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Puis vint en Angleterre, pour faire établissements.
(chap. Poblamén, poblamens : poblassió, poblassions; colonisassió, colonisassions; establimén, establimens de gen.)
16. Apobolar, v., peupler, coloniser, établir, fonder.
Fes apobolar III ciutatz en Espanha.
Trames II cavaliers que apobolessan 1 gran ciutat.
(chap. Va enviá dos caballés (pera) que poblaren una gran siudat.)
Hist. de la Bible en prov., fol. 47.
Fit établir trois cités en Espagne.
Envoya deux chevaliers qui fondassent une grande cité.
Los quals premieramentz apoboleron los dichz montz.
(chap. Los cuals primeramen van poblá les dites montañes.)
Lett. de Preste Jean à Frédéric, p, 14.
Lesquels premièrement peuplèrent lesdites montagnes.
(chap. Poblá.)
17. Depopular, v., lat. depopulare, dépeupler, dévaster.
Si alcus depopularia camps, vinhas o blat davant maturitat.
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 133.
Si aucun dévasterait champs, vignes ou blé avant maturité.
Part. pas. Que lo pays de Lengadoch sia fort depopulat.
Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 421.
Que le pays de Languedoc soit fort dépeuplé.
CAT. ESP. Despoblar. PORT. Despovoar. IT. Dipopolare.
(chap. Despoblá: despoblo, despobles, despoble, despoblem o despoblam, despobléu o despobláu, despoblen; despoblat, despoblats, despoblada, despoblades.)
18. Depopulaire, s. m., dévastateur.
Depopulaires de cams sia punitz.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVII, fol. 43.
Que le dévastateur de champs soit puni.
ESP. Depopulador. IT. Dispopolatore.
(chap. Despobladó, despobladós, despobladora, despobladores; devastadó, devastadós, devastadora, devastadores.)
Podagra, s. f., lat. podagra, podagre, goutte.
Podagra, es gota de pes. Eluc. de las propr., fol. 96.
(chap. Podagra, es gota dels peus.)
Podagre, c'est goutte de pieds.
Si vostr' auzel podagra pren.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si votre oiseau prend la goutte.
Podagra don ja non garis.
Giraud de Borneil: Ops m'agra.
Goutte dont jamais il ne guérit.
ANC. CAT. Podagra. CAT. MOD. Poagra. ESP. PORT. IT. Podagra.
(chap. Podagra : gota; enfermedat típica dels reys, pot sé que la patixgue o patixque Juaquinico Monclús, presidén de los ignorans de la Ascuma de Calaseit, la assossiassió catalanista del Matarraña disfrassada de cultural.)
2. Podagric, adj., podagre, goutteux.
Les castrats no so podagrix.
Ni son podagricas. Eluc. de las propr., fol. 96.
Les castrats ne sont pas goutteux.
Ni (ne) sont goutteuses.
(N. E. Ya u saps, Juaquinico Monclús, si patixes de gota, que te capon, que estás com un capó antes de Nadal. Chap. podágric, podagrics, podágrica, podágriques : gotós, gotosos, gotosa, gotoses.)