champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
lunes, 27 de abril de 2026
Ros, Rosada
lunes, 23 de noviembre de 2020
La ortógrafa Mónica Ros y el catalán «iaia», Ricart Garcia Moya,
http://ricartgarciamoya.com/2020/11/21/la-ortografa-monica-ros-y-el-catalan-iaia/
(Atres imaches a la web orichinal)
Las bombas juguete fueron una de las armas más crueles empleadas para matar seres humanos, generalmente niños. Eran bombas de racimo con apariencia de pelotas de tenis, y sus efectos aún se observan en los que fueron menores y ahora son mutilados adultos en Yemen, Laos, Siria, Vietnam, Líbano, etc. El aspecto inofensivo de las bombas las convertía en eficaz artilugio mortal. Aquí, en el Reino, el agresivo expansionismo usa el idioma como arma destructiva y, especialmente, con alumnos de poca edad. En el diario catalán Levante tenemos un ejemplo de inocente bomba-sentimental camuflada de noticia:
«Una ‘iaia’ leyó el cartel que pintaron sus nietos y les respondió con el corazón» (Levante, 17/ 11/ 2020).
Tanta ternura y sensibilidad me provoca llanto, ¡snif, snif!; pero la carga explosiva esta oculta por el empalagoso cóctel lacrimógeno de abuela + nietos + corazón, ¡snif, snif!. La finalidad del maestro que lavó el cerebro a los niños y les enseñó a escribir el catalán «iaia», más la conocida habilidad enredadora del periódico catalán Levante, son los que lanzan al lector la bomba-juguete; pues, ¿quién dudaría de una noticia tan enternecedora? Además, la periodista ortógrafa Mónica Ros adereza el engaño al destacar la perfecta ortografía de estos niños-escudo de 9 y 7 años:
«Eligieron el tamaño, las letras, los colores y el mensaje, con perfecta ortografía: ‘Iaia cúrate pronto’» (Mónica Ros, en Levante, 17/ 11/ 2020).
Huele mal el mensaje-petardo de la petarda Mónica, pues en idioma valenciano se escribe «yaya», aunque los que viven de la inmersión ordenen usar el catalán ‘iaia’. Hay incógnitas sin resolver respecto a la génesis de esta voz valenciana que se extendió hacia Aragón, Cataluña, Albacete y Murcia (como sucedió, p.ej., con ‘baladre’). Corominas propagó el dogma de fe de que «yaya» era un imperfecto vocablo infantil, pues los bebés pronunciaban el cat. «avia» como «iaia»; lástima que no tenga ninguna documentación en manuscritos o impresos de los numerosos observadores y usuarios de la lengua pretérita. En las abundantísimas comedias, sainetes, dramas, novelas y ensayos, siempre surge una situación en que el narrador intenta expresar los balbuceos idiomáticos de un niño, algo que confería realismo a la narración. No hallamos ese eslabón diacrónico perdido que sustentaría el origen catalán de «yaya», palabra relativamente moderna que se documenta abundantemente en valenciano antes que en castellano y catalán:
“pot ser yaya” (Casademunt: Un bateig en Burriana, 1871, p. 12)
“la yaya… vinga la neta” (Colom, J.: El sant del agüelo, 1882, p. 12)
“la veu de ma yaya” (Semanari El Cullerot, Alacant, 15 maig 1898)
“ta muller, vostra mare, vostra yaya” (Urios, Elvira: Día de Pascua, c. 1925)
“¿Vosté sap que ve ma yaya?” (Alberola, E.: L’amo y senyor, 1927)
“esta nit soparás en ma casa; y ton yayo, y ta yaya” (Meliá: Els reys dels chiquets, 1927)
“escolta, yaya” (Esteve, Ch.: Els Magos del chiquet, 1928)
“he oit parlar alguna vegá a ma yaya” (Meliá: Al pas del Nasareno, 1928)
“¡Net meu! .-Es la yaya, dónali un bes” (Aznar Pellicer: L´hora tonta, 1929)
“la meua yaya” (Peris: La bolcheviquí del Carme, 1932)
“eixa que parla es la yaya” (Coloma Pellicer: El secret, Alacant, 1933)
El sustantivo no es una simple deformación hipocorística; aunque la voz sí los puede generar, incluso con variable de género:
“Bon dia mos done Deu… es la seua yayeta” (Gayano: Del Tersio…, 1921)
“sentat así, yayet” (Beltrán: Ratolins de casa rica, 1934)
Precaución, amiga conductora Mónica Ros. Ve despacio por el tobogán inmersor y no te pises tu raciocinio por la precipitación en aplaudir aberraciones ortográficas y, por vergüenza deontológica, no te degrades a espoleta de las bombas-juguete del expansionismo.
‘Yaya’, ¿voz guadiana del valenciano?
Parte del léxico de una lengua suele permanecer en la reserva de colectivos aislados, sea por su situación geográfica o social, sin que ello significara que fueran palabras tabúes. Lo cierto es que una voz guadiana emerge cada cierto tiempo. Son atractivas para los etimólogos y provocan castillos de naipes sobre su origen y parentesco; p.ej., el valenciano «torondo» emerge y vuelve a sumergirse periódicamente en la profundidad del tiempo lingüístico. Hacia el 1400 vemos «torondo» (Bib. Univ. Valencia, Ms. 505) en un manuscrito en valenciano caótico, que parece copia de otro del 1300. La palabra vuelve a esfumarse y no tenemos noticia de ella hasta que Covarrubias confirma que era usual en valenciano; y que él, dedicado hacia el año 1600 a recopilar material para su diccionario, lo escuchaba como equivalente al castellano chichón: «chichón… en valenciano torondo» (Tesoro de la lengua, a.1611). En 1887 aparece descrito por Escrig y Llombart: «torondo: bulto o chichón que se levanta en alguna parte del cuerpo, especialmente en la cabeza, de resultas de un golpe. Lo mismo que bony» (Dicc.1887). Según Alcover, «torondo… podría ser forma mozárabe valenciana con -o, procedente del latín tŭrŭndu» (DCVB). Fuera mozárabe o no, hoy nos queda el refrán valenciano: «Sobre bony, torondo«, es decir, la acumulación de un mal, Mónica Ros, encima de otro que padecemos, el diario Levante.
Periodista ortógrafa Mónica Ros: con tus salpimentados catalaneros en el Levante ayudas a indroducir bombas-juguete contra el lector despistado; pero, cuando el pueblo recobre la autoestima y borre de nómina a los profesionales del autoodio, quizá no seas tan vehemente en tu defensa del idioma invasor. Mira, portento de la lingüística, el filólogo y académico Fullana, pese a la tremenda presión ejercida por los colaboracionistas hacia el año 1920, todavía mantenía la morfología valenciana «yaya» (Vocabulari ortográfic valenciá, 1921); algo que también respeta en la actualidad nuestra academia pobre, pero honrada, en su dicc. de la RACV.
La 1ª documentación de «yaya» aparece en el Perú español
Respecto al enigma de «yaya» y su tardía aparición impresa en el 1800, me viene a la memoria algo chocante relativo a las lenguas americanas. Así, en relatos descriptivos del Perú español aparece la voz «yaya» como parental del quechua. El carmelita sevillano Vázquez de Espinosa, autor de un Compendio donde recogía hechos anecdóticos como la erupción del volcán Huaynaputina en el año 1600, también dejó interesantes anotaciones sobre idiomas peruanos:
«para dezir, hombre, runa, padre, yaya… lengua general del Pirù» (Vázquez de Espinosa, Antonio: Compendio y descripción de las Indias Occidentales, año 1629, p.31)
Anterior a Vázquez tenemos al inca Felipe Huamán Poma de Ayala, cronista de la sociedad indígena del Imperio y ejemplo de integración en la hispánica. Su valiosa Crónica ofrece una perspectiva del mundo andino y permite conocer aspectos de los peruanos del siglo XVI, con textos en quechua y español. Enviado a España el manuscrito de 1180 páginas, como regalo a Felipe III, no pudo conocerlo el monarca al desaparecer en el viaje. Hoy se custodia en la Biblioteca Real de Dinamarca. El antropólogo Poma de Ayala comentaba que en su lengua, el quechua, la yaya también aludía a la comadre o madrina:
«Y avia bautismo de palabra y se bautizauan y le dauan sus nombres de sus padres a las mugeres, de sus madres a las crias, con ello hazian fiestas, con el que daua el nombre de palabra se hazían parientescos, y conpadre (sic) y comadre, a estos les llamauan yaya» (Poma de Ayala: El primer nueva coronica, c. 1595, p.67)
El parental ‘yaya‘ podía aludir en la antigua lengua quechua al padre, al compadre y la comadre, es decir, al padrino y la madrina que, en ocasiones, era la propia abuela. Los dos historiadores ofrecen acepciones distintas: «yaya» era el padre, según el cronista sevillano; y «compadre y comadre», según el recopilador hispano-inca. Curiosamente, la ambigüedad de género en «yaya», femenino y masculino, recuerda la que existía en el antiguo occitano «l’avi dona» y «l’avi home», del Rosellón. En el mismo folio del manuscrito del inca Poma de Ayala nos hace ver que la comadre o yaya era también la abuela de una unidad familiar que, en aquella sociedad en que a los 13 años se solía ser madre, a los 26 eran yaya, abuela o comadre, y los hijos podían ser de diferentes padres:
«no se consentian pecados que ubiesen adulterio ni con ermanas y tias y comadres y sobrinas y parientas sercanas» (Poma de Ayala: El primer nueva coronica, c 1595, p.67)
Al existir multitud de lenguas en el país andino (quechua, matsigenka, shipibo, ashaninka, aimara….), puede que la alusión a la ‘yaya‘, comadre o madrina, que frecuentemente era la propia abuela del bautizado, para los españoles poco avezados del laberinto idiomático andino la asociaran solamente a abuela. Además, los españoles peruanos que iban y venían embarcados en los grandes galeones de la ruta hispánica de Filipinas, Perú, España, llevarían en sus alforjas léxicas la voz, con ligeros cambios semánticos y sin dejar de ser parental. En las Filipinas españolas, en tagalo se amplió la polisemia de la palabra: «yaya: mujer encargada de cuidar niños»:
tagalo: Dapat magbayad ng yaya o iba pang mga gastusin sa tahanan.
español: Tiene que pagar a una niñera o por otros gastos domésticos.
Quien escucha o lee un texto tagalo constata la pervivencia de léxico de origen español: tinidor (tenedor), silya (silla), baraha (baraja), baca (vaca), etc. Respecto a ‘yaya’, hay concordancias que conforman campo semántico: abuela que cuida nietos, mujer que cuida niños, madrina que protege ahijados, etc. Hay que valorar que muchos vocablos que ahora son usuales en español, proceden de territorios americanos del Imperio: canoa, tiburón, cancha, puma, caucho, chocolate, etc. En las variables de la lengua quechua, el sust. ‘yaya‘ designaba a quien tenía hijos o descendientes, y no hay duda de que la ‘yaya‘ o abuela los tenía. El jesuita González Holguin compuso otro diccionario quechua en 1608, con morfologías casi homógrafas a ‘yaya’, también con valor parental: el sust. «paya: abuela» y «payap: bisabuela» (Vocabulario de la lengua quichua (sic), año 1608). En fin, el tema no esta claro; y espero sentado que los defensores de la «iaia» catalana nos ofrezcan documentación de su uso en el 1700, para que reconozcamos su prevalencia: pero, por favor, que no aparezca sobre un manuscrito manipulado y falseado, como las ‘Regles ‘esquivar vocables» de 1930.
L’ahuelo vert de la dreta, el del nas jagant, en ulleres y boca mig auberta, soc yo. La sinyora es ma cunyá peruana Sofía, que encá sap paraules quechues de les que parlaven en sa familia. Respecte a «yaya» me diu que asoles es ferida cutánea; y «paya», sinyora en la vellea. Pot ser que’n atra llengua, de les milanta que tenen en Perú, tinguen l’arcaisme com a paraula viva y polisémica. Per sort, les ortógrafes en furor catalaner del periódic Levante no han aplegat dasta Lima.
sábado, 22 de septiembre de 2018
Carlos Ros, Diccionario valenciano-castellano, 1764
Carlos Ros, Diccionario valenciano-castellano, 1764
http://www.ub.edu/lexdialgram/obtenir_arxiu.jsp?nom_arxiu=Intro_Ros_1764.pdf
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/918730.pdf
https://books.google.com/books/about/Diccionario_valenciano_castellano_escrit.html?id=wzGKgw56gKwC
domingo, 5 de enero de 2020
Lengua Valenciana, Martín de Viciana
Proseguixc exponent lo que no ix en llibres escolars de tons fills.
Martin de Viciana; Alabanzas de las lenguas hebrea, griega, latina, castellana y valenciana, 1574

Sermo sermó sermon
Oratio oració oracion (oración)
Devotio devoció devocion
Item, la Lengua Valenciana tiene de su madre la Lengua latina, los vocablos propios y no los tiene la Castellana por añadir letras, o mudar de todo las letras, según parece por los siguientes:
|
Absencia absencia ausencia
Ansa ansa asa Audacia audacia osadía Avia avia aguela Balena balena vallena Barba barba barva Baro baró varón Bova bova yerva de agua Cel cel cielo Calx calx cal Cella cella celda Charta charta hoja de libro Corda corda cuerda Cistella cistella cestica Columna columna coluna Concubina concubina manceba Falx falx hoz para segar Farina farina harina Fel fel hiel Fervor fervor hervor Flama flama llama de fuego Fossa fossa cava Gala gala agalla Germana germana hermana Glans glans vellota Herba herba hierva Mel mel miel Mica mica migaja de pan Scissura scissura cortadura |
Sepia sepia xibia, pescado
Serra serra sierra de hierro Spelta spelta scaña Stella stella strella Storachs storachs storache Stora stora stera de esparto Rebellio rebellio rebeldía Rector rector retor Redemptor redemptor redentor Regina regina reyna Reprehensor reprehensor reprehendedor Rixa rixa rencilla Ros ros rocio Scala scala scalera Schola schola scuela Superbia superbia sobervia Tata tata tayta de niño Terra terra tierra Tumor tumor hinchazón Vespa vespa avispa Vimen vimen vimbre Viola viola violeta Os os hueso Porta porta puerta Porca porca tierra entre dos sulcos Porcella porcella lechona Pustula pustula postilla Murmur murmur murmullo de gente Mustela mustela comadreja Natura natura naturaleza Oliva oliva azeytuna Mola mola muela de molina |
|
Argentum argent plata
Autumnus autumne othoño Cepa cepa cebolla Clavis clau llave Coda coa cola Collum coll cuello Columba coloma paloma Coxa cuxa nalga o anca Confectura confectura confacionadura Crusta crosta corteza Defensor defensor defendedor Delicie delici deleyte
Demencia demencia locura
Dens dent diente
Despectio despeccio desprecio
Draco drac dragon
Fames fam hambre Fenestra finestra ventana Ferrum ferro hierro Filius fill hijo Filum fil hilo Fimus fem stiércol (estiércol; fiemo)
Flocus floc flueco
Fons font fuente
Formica formiga hormiga
Fraus frau engaño (fraude)
Fremun fre freno
Frumentum forment trigo en general
Fumus fum humo Fundamentum fonament cimiento
Fussus fus huso
Gemma gema hiema de sarmiento
Gemitus gemit gemido Gibba geppa corcoba (chepa) Gingiva geniva enzías Hamus ham anzuelo Homo home hombre Jocus joc burla de palabras Juncus junc junco Lacus llac lago o zaquizamí Licatura lligadura atadura Legumen llegum legumbre Lilium lliri azuzena (lirio) Linus llim limo Lexivia llexiu lexía Lumen llum lumbre |
Mamilla mamella tetica
Mirtum murta arrayan Morsus mos bocado o mordedura Milium mil mijo Mors mort muerte Mucus moc moco Mulier muller muger Mulus mul mulo Nasus nas nariz Napus nap nabo Nomen nom nombre Oleum oli azeyte Ovum ou huevo Ora vora orilla de mar Ordeum ordi cebada Petra pedra piedra Palea palla paja Panis pa pan Pomum poma manzana Pellis pell pellejo (piel) Porcus porc puerco Posticum postic postigo Pratum prat prado Princeps princep príncipe Pruna pruna ciruela Ramus ram ramo Riuus riu rio Rasum ras raydo Rota roda rueda Serpens serp serpiente Sevum seu sevo Sela sella silla de andas Sabula sablo tierra arenosa Sagita sageta saeta Socus soc sucio Status stat estado Sagma salma |
|
Sagma salma enxalmo o albarda
Salamandra salamandra salamanquesa
Sarmentum sarment sarmiento
Scandalum scandil tropezadero (escándalo)
Sucus suc zumo
Talpa talp topo, animal
Tempus temps tiempo
Tonus to tono
Tenebre tenebres tinieblas
Tymus tymo tomillo
Torrens torrent arroyo o chorro Turdus tord zorzal, ave Vernix vernis barniz
Vesper vespre la tarde
Vinum vi vino
Virus veri ponzoña Viscum visc liga
Vomitus vomit vómito
|
|
martes, 1 de septiembre de 2020
La expansión de la lengua valenciana en Cataluña.
La expansión de la lengua valenciana en Cataluña.
domingo, 12 de abril de 2026
Rauc, rauch - Razimar
Rauc, rauch, adj., lat. raucus, rauque, enroué.
Be m' enueia, per sant Salvaire,
D' ome raucx, que s fassa chantaire.
Le moine de Montaudon: Be m' enueia.
Bien il m'ennuie, par le saint Sauveur, d'homme rauque, qu'il se fasse chanteur.
Raucha vos don cridatz en chantant.
Bertrand de Born: Fuilhetas.
Voix enrouée dont vous criez en chantant.
Ieu sui del castiar raucx.
Pierre d'Auvergne: Belh m' es qu' ieu.
Je suis rauque du châtier.
Canto entro so raucs (o raucz). Eluc. de las propr., fol. 32.
Chantent jusqu'à ce qu'ils sont rauques.
CAT. Ronc. ESP. Ronco. PORT. Rouco. IT. Rauco. (chap. Ronco o ronc, roncos o roncs, ronca, ronques; ronquera; está engorgossat, casi afónic, afónics, afónica, afóniques.)
2. Rauquilhos, adj., rauque, enroué.
Es rauquilhos,
E non sabes dir aut ni clar.
Marcabrus: D' un estru.
Tu es rauque, et ne sais parler haut ni clair.
3. Rauquamen, adv., rauquement.
Dis totz sos vers raucamen.
Pierre d'Auvergne: Chantarai.
Dit tous ses vers rauquement.
Parlava mot raucament. Passio de Maria.
Parlait moult rauquement.
ESP. Roncamente. (chap. parlabe mol roncamen.)
4. Rauquet, adj. dim., rauque, sourd, rude.
Adverb. Quant aug dire...
Mo sonet rauquet e clar.
Giraud de Borneil: A penas sai.
Quand j'entends dire... mon sonnet rauquement et clair.
ESP. Ronquito. (chap. Ronquet, ronquets, veu ronqueta, veus ronquetes.)
5. Rauquiar, v., crier d'un cri rauque.
Capo... finh votz de galinas cloquian..., las galinas apela rauquian.
Eluc. de las propr., fol. 146.
Chapon...
il feint voix de poules en gloussant..., les poules il appelle en
criant d'un cri rauque.
ESP. Ronquear. (chap. Ronquejá.)
6.
Rauquiera, Rauqueria, s. f., enrouement.
Rauquiera si engendra quan la canal del pulmo es trop humida.
Rauqueria en la votz.
Trad. d'Albucasis, fol. 46 et 26.
Enrouement s'engendre quand le canal du poumon est trop humide.
Enrouement en la voix.
CAT.
ESP. Ronquera. (chap. Ronquera, ronqueres; engorgossamén,
engorgossamens.)
7. Rauqueza, s. f., enrouement.
Han... en la arteria trachea aspreza et rauqueza. Eluc. de las propr., fol. 100.
Ont...
en la trachée-artère âpreté et enrouement.
8. Rauguelhar, v.,
râler.
Si 'l mals loindans li dura,
Pauc
viura, qu' ades rauguelha.
P. Rogiers: Al pareissen.
Si
le mal lointain lui dure, peu vivra, vu que incessamment il râle.
9.
Raumat, s. m., râle, râlement.
Si vostr' auzel suefre raumatz
Per polvera o per frimatz.
Raumatz l' en ve qu' el trebola.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si votre oiseau souffre râlements par poussière ou par frimats.
Râle
lui en vient de sorte qu'il frissonne.
10. Enraumar, v., enrouer.
Part. pas. subst. Pero si m val mais d' afan
Mos sos levatz
Qu' uns enraumatz.
T. de Lignaure et de Giraud de Borneil: Ara m.
Pourtant
ainsi me vaut plus de peine mon son élevé qu'un enroué.
11.
Enraumezar, v., enrouer.
Part. pas. Cant auzels es enraumezatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand
oiseau est enroué.
Raus, Ros, s. m., roseau.
Voyez Ihre, Diss. alt., p. 231.
Secha 'l joncx e 'l glats e 'l raus.
G. Adhemar: Quan la.
Le
jonc et le glayeul et le roseau sèche.
Meiro lo fuc (: fuoc, foc)
el borc cubert de ros.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 73.
Mirent le feu au bourg couvert de roseau.
Loc. En R., ab sa lansa,
Lo mes el raus.
Rambaud de Vaqueiras: El so que.
Le
seigneur R., avec sa lance, le mit sur le roseau (par terre).
(ESP.
Caña o junco. Chap. Caña, cañes, jung o junc, jungs o juncs. Aon
ñan moltes cañes se li diu cañá; a Beseit los cañerets o los Escañerets es un tros del camí cap al assut, aon abunden les cañes
que chupen de la sequia. Cañís, Cañisos o Cañissos; Alcañís.
Aon ñan mols juncs se li diu junquera, chunquera a Vallchunquera,
Valjunquera.)
2. Rauzel, Rauzeu, s. m., roseau.
En un vergier claus de rauzel.
P. Vidal: Lai on cobra.
En un verger clos de roseau.
Sui ieu, si la vostra lauzors
No m val, plus frevols que rauzeus.
Giraud de Borneil: Quan lo fregz.
Je suis, si votre louange ne me protége, plus faible que roseau.
ANC. FR. Lou rosel ne resembloit mie
Qui
à toz venz veincre se laisse.
Nouv. rec. de fabl. et cont. ant.,
t. II, p. 14.
3. Rauza, s. f., jonchaie, roseau.
On anc no calc rausa ni sesca.
P. Vidal: Lai on cobra.
Où oncques ne foula roseau ni jonc.
El temps que fulha e flors par en la rauza.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 11.
Au temps que feuille et fleur paraît dans la jonchaie.
4. Rausan, Rausa, s. m., natte de roseaux.
Evolopatz d' un bell rausa
Si co fazian l' ancia.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Enveloppé d'une belle natte ainsi comme faisaient les anciens.
5. Rauzier, s. m., nattier, ouvrier en roseaux.
Lo sagramental dels rauziers.
Cartulaire de Montpellier, fol. 148.
Le serment des nattiers.
Raustir, v., rôtir.
Voyez Denina, t. III, p. xviij; Muratori, Diss. 33.
Fet
lo cor raustir.
(chap. Va fé rostí lo cor.)
V. de Guillaume de Cabestaing.
Fit le coeur rôtir.
Prengam mo filh e trenquem lo, e raustiscam ne 1 cartier, e mangem lo.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 15.
Prenons mon fils et dépeçons-le, et rôtissons-en un quartier, et mangeons-le.
Qui prendia la lhimatz e la raustia en oli. Liv. de Sydrac, fol. 77.
Qui prendrait la limace et la rôtirait dans l'huile.
- En parlant d'un martyr.
El si fes raustir sai.
Un Troubadour Anonyme, Coblas esparsas.
Il se fit rôtir ici.
Part.
pas. Cabritz raustitz. Brev. d'amor, fol. 126.
(chap. Cabrits
rostits.)
Cabris rôtis.
Carns
trop grassas hom no deu manjar sino raustidas.
(chap. Carns mol
grasses no se deuen minjá mes que (sino) rostides.)
Eluc. de las propr., fol. 233.
Chairs trop grasses on ne doit manger sinon rôties.
Fig.
Fregitz e raustitz el turmen de la crotz. V. et Vert., fol.
43.
(chap. figurat: Fregit y rostit al tormén de la creu. San
Lorenzo o Llorens va sé rostit a una griella.)
Frit et rôti au tourment de la croix.
CAT. ANC. ESP. Rostir. (chap. Rostí: rostixco o rostixgo, rostixes, rostix, rostim, rostiu, rostixen; rostit, rostits, rostida, rostides; yo rostiría; yo rostiré; si yo rostiguera o rostira.)
2. Raust, adv., rôti, brûlé, aride, roide, rude.
Zo qu' es raust aplana ben.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Ce qui est rude il aplanit bien.
Roca redonda,
Auta et rausta e tailant.
Vos venretz en una plaina
On a una rausta montaina.
Roman de Jaufre, fol. 3 et 55.
Roche ronde, haute et roide et escarpée.
Vous viendrez en une plaine où il y a une aride montagne.
Substantiv.
Issic del ostal tan bona odor del raust, que tota la carrieyra ne
flayret.
(chap. Eixíe del hostal tan bona auló del rostit (la
rostifarra), que tota la carrera (lo carré) ne flairabe (ne fée
auló.)
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 15.
Il sortit de l'hôtel si bonne odeur du rôti, que toute la rue en fut odorante.
Causas salsas ni frichura ni raust. Eluc. de las propr., fol. 86.
Choses salées ni friture ni rôt.
ANC. CAT. Rost. (chap. Rostit, rostits; cuan es mol abundán: rostifarra, rostifarres; rostidissa, rostidisses.)
3. Rostidor, adj., rôti, frit.
Un
tros de peis rostidor. Brev. d'amor, fol. 176.
(chap. Un tros de
peix rostidó.)
Un
tronçon de poisson rôti.
(chap. Rostidó : aon se rostix,
rostidós; que está preparat pera rostí; qui rostix; rostidora,
rostidores. Los de Monroch no són bons rostidós, perque u fan tot
sucarrat.)
Rauza, Rausa, s. f., lie.
Ieu pretz mais ...
... Aigua fresca ab bon vi que rauza.
Rambaud de Vaqueiras: Ben sai.
Je prise davantage... eau fraîche avec bon vin que lie.
- Tartre.
Rauza, o fetz del vi en l' estrem del tonel indurzida.
Eluc. de las propr., fol. 193.
Tartre,
ou lie du vin dans le fond du tonneau endurcie.
(chap. Solada,
solades del vi al carretell, o del oli al tinet. La mare del
vi.)
(ESP. Lía, lías, sedimentos.)
Raynart, s. m., renard.
Voyez Denina, t. III, p. 64; et Journal des Savants, octobre 1826, p. 334.
Ben pot hom dir qu' ancmais filhs de lhaupart
No s mes en crotz a guiza de raynart.
E. Cairels: Pus chai.
On peut bien dire que jamais fils de léopard ne se mit en croix à guise de renard.
- Fig. Fin, rusé, matois.
Anc non fon, En Sordel, que hom ten per raynart,
Cavaliers.
P. Bremon Ricas Novas: En la mar.
Oncques le seigneur Sordel, qu'on tient pour renard, ne fut chevalier.
Prov.
La penedensa del raynart. Brev. d'amor, fol. 109.
(chap. La
penitensia de la rabosa.)
La pénitence du renard.
ANC. CAT. Ranart. (chap. Rabosa, raboses. ESP. Zorro, zorra, raposa, raposas. Vore la cansó ocsitana - provensal: “Ai vist lo lop, lo rainard, la lebre”.)
Rayssar, v., scier, couper, déchirer, tourmenter.
Fig. So que tant lo cor mi rayssa.
B. Alahan de Narbonne: No puesc mudar.
Ce qui tant le coeur me tourmente.
2. Raissos, adj., tourmenté, désireux.
Tan suy d' apenre raissos
So que d' amar ai falhensa.
G. Riquier: Pus astre no.
Tant je suis tourmenté d'apprendre ce que d'aimer j'ai faute.
Raza, s. f., race.
Voyez Mayans, Orig. de la Lengua española, t. II, p. 253.
Lo coms G. vos manda, raza leial. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 66.
Le comte Gérard vous mande, race loyale.
CAT. Rassa. ESP. Raza. PORT Raça. IT. Razza. (chap. Rassa, rasses, com la catalana y la vasca.)
Razim, Rasim, Razain, s. m., lat. racemus, raisin.
Ja non creirai, qui que m' o jur,
Que vins non esca de razim.
Marcabrus: Bel m' es quant.
Jamais je ne croirai, qui que ce soit qui me le jure, que vin ne sorte pas de raisin.
Semblon
razains preins en troill.
(chap. Pareixen raíms prensats al
trull.)
Lantelm: Lanfran qu' ill.
Semblent raisins pressés en treuil.
Lo
quintal de rasims secs.
(chap. Lo quintal de raíms secs : pansa,
panses.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 116.
Le quintal de raisins secs.
CAT. Rahim. ESP. PORT. Racimo. IT. Racemo. (chap. Carroll de raím, carrolls de raíms.)
2. Razimet, s. m. dim., petit raisin.
Per som del ram met tal espiga
Que resembla un razimet.
Dels razimets de l' avaisa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Au sommet du rameau met tel épi qui ressemble un petit raisin.
Des petits raisins d'avaisse.
CAT. Rahimet. ESP. Racimito. (chap. Raimet, raimets; carrollet, carrollets.)
3. Razimar, v., produire des raisins.
De bona vit, quan razima,
Deu hom amar son razim.
Gavaudan le Vieux: Lo vers deg.
De bonne vigne, quand elle produit des raisins, on doit aimer son raisin.
- Vendanger.
E 'l guartz qu' estai sotz lo banc,
Qu' apres los autres, razima.
Giraud de Calanson: Sitot l' aura.
Et le goujat qui se tient sous le banc, qui, après les autres, vendange.
Razimar... las vinhas.
Tit. du XVe siècle, entre les seigneurs et les habitants de La Roche.
Vendanger... les vignes.
ESP. Racimar. (chap. Fé carroll, fé raím; “acarrollá, arraimá”.)













