Mostrando las entradas para la consulta vezer ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta vezer ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 3 de junio de 2026

Som, Son, ensomiá

Som, Son, s. m., lat. somnum, sommeil, somme.
Tanta fam, tanta set e tan som.
(chap. Tanta fam, tanta set y tanta son.)
Bertrand de Born: Quan la novella.
Si grande faim, si grande soif et si grand sommeil.
 
Joaquim Montclús, Joaquín Monclús, gordo, seboso, gort, gras, craso
 
Ab que dures aissi mos soms.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Pourvu que durât ainsi mon sommeil.
D' al prim son juscas a mieia nueh, deu hom dormir de la dextra partida.
Liv. de Sydrac, fol. 128.
Du premier somme jusqu'à minuit, on doit dormir sur la droite partie.
CAT. Son. ESP. Sueño. PORT. Somno, sono. IT. Sonno. (chap. La son. Sonámbul, sonambuls, sonámbula, sonámbules, de son + ambulá : aná : caminá dormín o están adormit.)
 
2. Somni, s. m., lat. somnus, somme, sommeil.
Loc. Esparvier,
Qu' en nulh albre somni far non l' agensa.
B. Carbonel: Aissi m' a dat.
Épervier, qui en nul arbre faire somme ne lui plaît.
CAT. Somni. (chap. Somni, somnis; v. ensomiá. A la llengua valensiana: Lo somni de Joan Joan, de Jaume Gassull.)
 
3. Sonelh, s. 7. sommeil.
Anc puieis (pueis), pus de vos me parti,
Li mey huels no preiron sonelh. 
Gavaudan le Vieux: L' autre dia.
Oncques après, depuis que de vous je me séparai, les miens yeux ne prirent sommeil.

Somelhos, Somillos, Sonilhos, adj. endormi, assoupi, engourdi.
 
4. Somelhos, Somillos, Sonilhos, adj. endormi, assoupi, engourdi.
Iest de matin somelhos.
(chap. Estás de matí adormit : ensopit; encara que ya te haigues despertat, encara te dure la son.)
Bertrand de Born: Maitolin.
Vous êtes de matin engourdi.
Cant hom se sent pezans e sonilhos. V. et Vert., fol. 12.
Quand on se sent pesant et assoupi.
Fig. Fes l' un regart amoros,
Que non era tan somillos 
Jaufre que tot lo cor no 'l saute.
Roman de Jaufre, fol. 42.
Elle lui fit un regard amoureux, de sorte que n'était pas si endormi Jaufre que tout le coeur ne lui saute.
ANC. FR. D'un pavot sommeilleux
Engourdissant le sens de ce prince orgueilleux.
Les autres au contraire aiment si chèrement 
Le sommeilleux repos.
Du Bartas, p. 412 et 220.
Combien la peste noire aux ailes sommeilleuses.
(chap. adormit, adormits, adormida, adormides; ensopit, ensopits, ensopida, ensopides. Hasta legañós, legañosos, legañosa, legañoses; llegañós, llegañosos, llegañosa, llegañoses, que té llegañes o legañes.)
R. Garnier, Trag. de la Troade, act. 1, sc. 1.
 
Somelhos, Somillos, Sonilhos, adj. endormi, assoupi, engourdi.

 

 
5. Someillar, Sonelhar, Sonilhar, v., sommeiller, reposer, s'assoupir.
Perdutz es qui sonelha,
Pierre de Corbiac: Domna dels.
Est perdu qui sommeille, vu que la mort lui est fort voisine.
Fig. Joven someilla,
Greu penra mais revel.
Marcabrus: Lo vers.
Le plaisir sommeille, difficilement il prendra désormais réveil.
Si be s sonilha ni s clucha
L' amor, qui m fara languir.
Giraud de Borneil: Quan la bruna.
Bien que se repose et se ferme les yeux l'amour, qui me fera languir.
IT. Sonnecchiare.
 
6. Somnolar, v., sommeiller, dormir. 
Son cors somnolet, e desemparet sa arma. Carya Magalon, p. 43.
Son corps sommeilla, et son âme désempara.
 
7. Sompnolent, Sompnolen, adj., lat. somnolentus, somnolent, nonchalant, assoupi.
Flegmatics, sompnolens.
Bestias que han trop gran cervel so mot sompnolentas.
Eluc. de las propr., fol. 185 et 35.
Flegmatiques, nonchalants.
Les bêtes qui ont fort grand cerveau sont moult somnolentes.
CAT. Somnolent. ANC. ESP. Soñolento. ESP. MOD. Soñoliento. PORT. Somnolento. IT. Sonnolento, sonnolente. (chap. Somnolén, somnolens, somnolenta, somnolentes.)
 
8. Sompnolencia, s. f., lat. somnolentia, somnolence, nonchalance, assoupissement.
Per so que non puescon aver deguna escuzation de sompnolencia. 
Regla de S. Benezeg, fol. 38.
Pour cela qu'ils ne puissent avoir nulle excuse de nonchalance.
Stupor..., es una sompnolencia. Eluc. de las propr., fol. 81.
(chap. L'estupor..., es una somnolensia.)
Stupeur..., c'est une somnolence.
CAT. Somnolencia. ESP. Somnolencia, soñolencia. PORT. Somnolencia, sonolencia. IT. Sonnolenzia, sonnolenza. (chap. somnolensia, somnolensies.)
 
9. Asonar, v., dormir, reposer.
D' on veill la nueyt, quant autra gen s' asona.
Giraud de Calanson: Sitot s' esfortz.
D'où je veille la nuit, quand autre gent se repose.
ANC. FR. Un compains estoit assommez
Qui romfloit dessus une escame. 
Eustache Deschamps, p. 179.
ANC. CAT. Assonar. (chap. Tindre son, aná a dormí, reposá, descansá.)
 
10. Insompnietat, s. f., lat. insomnietatem, insomnie. 
Insompnietat, es exces de velhar.
Vigilia no natural, o insompnietat.
Eluc. de las propr., fol. 77 et 81.
Insomnie, c'est excès de veiller.
Veille von naturelle, ou insomnie.
(chap. Insomnio, insomnios : no pugué o podre dormí, velá.)
 
11. Somnhe, Songe, Somje, Somni, s. m., lat. somnium, songe, rêve.
E 'l somnhe ten a gran folhor,
E non crei que puesc' avenir.
Crey qu' el somjes sera vertatz.
Giraud de Borneil: No pues.
Et le songe je tiens pour grande folie, et je ne crois pas qu'il puisse advenir.
Je crois que le songe sera vérité.
La nuh somjet un somni en son durmen.
(chap. A la nit va ensomiá un somni al seu dormí : mentres dormíe.)
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 109.
La nuit il songea un songe pendant son dormant (sommeil).
Un songe qu' ieu sognava.
(chap. Un somni que yo ensomiaba.)
T. de Jean d'Aubusson et de Nicolet: En Nicolet.
Un songe que je songeais.
ANC. CAT. Sompni. CAT. MOD. Somni. ESP. Sueño. PORT. Sonho. IT. Sogno.
(chap. Somni, somnis, lo producte de ensomiá. Algunes persones sen enrecorden de lo que han ensomiat.)
 
12. Sog, s. m., songe, rêve. 
Me fe saber per sog 1 angils que elh lo vendra sagrar de sa ma. Philomena.
Un ange me fit savoir par songe qu'il le viendra sacrer de sa main.
 
13. Sonjamen, s. m., songe.
Vi sonjamens 
Don Daniel li dis los ponhs e 'ls erramens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Vit songes dont Daniel lui dit les points et les errements.
 
14. Sumjos, adj., lat. somniosus, soucieux, irrésolu, inquiet. 
Tan non esguart ab mos huels sumjos
Que de beutat puesca trobar eguansa.
G. Faidit: Be m cugei.
Tant je ne regarde avec mes yeux inquiets que de beauté je puisse trouver égalité.
 
15. Somjar, Sognar, Sompnhar, Sompiar, v., lat. somniare, songer, rêver.
Yeu somjava vezer.
Guillaume de Saint-Didier: Estat aurai.
Je songeais voir.
Fan sompnhar malvatz sompnhes de diables e de dragos.
(chap. Fan ensomiá malvats somnis (malsons) de diables (dimonis) y de dragons.)
Liv. de Sydrac, fol. 77.
Font songer de mauvais songes de diables et de dragons.
Un songe qu' ieu sognava.
T. de Jean d'Aubusson et de Nicolet: En Nicolet.
Un songe que je songeais.
Home avar sompnia d' aur. Eluc. de las propr., fol. 78.
Homme avare rêve d'or.
Part. prés. Veillan e pueis sompnhan durmen.
G. Rudel: Quan lo rossinhols.
Veillant et puis songeant en dormant.
Com selui qi s vai joi sognan.
Pierre d'Auvergne: Eu non laudarai.
Comme celui qui se va rêvant plaisir.
Subst. Mais m' en platz un somjatz
De vos, quan sui colguats.
Arnaud de Marueil: Ses joi.
Davantage m'en plaît un songe de vous, quand je suis couché.
CAT. Somiar. ESP. Soñar. PORT. Sonhar. IT. Sognare. (chap. Ensomiá : ensomio, ensomies, ensomie, ensomiem o ensomiam, ensomiéu o ensomiáu, los catalanistes ensomien truites o truches; ensomiat, ensomiats, ensomiada, ensomiades; ensomiaré; ensomiaría; si yo ensomiara en tú.)
 
sompo, sompa, assompat, assompada,
 
16. Somniador, adj., lat. somniator, songeur, rêveur.
Fig. Son vengutz en error
Mant home pec, somniador.
Brev. d'amor, fol. 56.
Sont venus en erreur maints hommes niais, rêveurs.
CAT. Somiador. ESP. Soñador. PORT. Sonhador. IT. Sognatore.
(chap. Ensomiadó, ensomiadós, ensomiadora, ensomiadores; ensomiatruites = catalanista sense ous o independentista. Sompo, sompos, sompa, sompes : que pareix que ensomio o ensomion despert, desperts, desperta, despertes.)
 
 
//
 

lunes, 1 de junio de 2026

Soanar, Sobdos, Sobre

Soanar, v., dédaigner, mépriser. 
Non deu null ome soanar. Roman de Jaufre, fol. 46.
Ne doit nul homme dédaigner.
Selh sui que no soana
Lo ben que Dieus li fai.
B. de Ventadour: Quan la.
Je suis celui qui ne méprise pas le bien que Dieu lui fait.
Anc no soanet d' avinen.
Pierre d'Auvergne: Chantarai.
Oncques il ne dédaigna de prime abord.
Part. pas. Eu nou serai soanatz. 
B. Calvo: Finz e leials.
Je ne serai pas dédaigne. 

Artur Quintana i Font; Soanar, v., dédaigner, mépriser.

2. Soan, s. m., honte, mépris, dédain.
Aissi com sel que trabuca e pesa
Soan mesclat ab bos deniers de pes.
B. Carbonel: Aissi cum sel.
Ainsi comme celui qui trébuche et pèse le mépris mêlé avec de bons deniers de poids.
Marcelha li tol a gran soan. 
Bertrand de Born: Un sirventes.
Lui enlève Marseille à grande honte.
Loc. Amors m' a mes en soan.
B. de Ventadour: Tuit sels.
Amour m'a mis en dédain.
Tan lur es cars legors, e pretz, soanz.
B. Calvo: En luec de.
Tant leur est cher loisir, et mérite, dédain.

3. Soana, s. f., rebut.
Dieus te met ab las soanas.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Dieu te met avec les rebuts.

4. Soanamen, s. m., dédain, mépris. 
Car de lor venon li fals ris
E 'ls soanamens dels joglars.
P. Vidal: Abril issic.
Car d'eux viennent les faux ris et les mépris des jongleurs.

Sobdos, Sopdos, Soptes, adj., lat. subitus, subit, prompt, soudain.
De sobdos cocelh se repen hom apres. V. et Vert., fol. 73.
De prompt dessein on se repent après.
Greus es sopdosa mudazos. Trad. de Bède, fol. 30.
Pénible est subit changement.
Pot hom vezer e ve
Cals es soptes o es fis e venals.
B. Carbonel: Motas de ves.
L'homme peut voir et voit quel est prompt ou est fidèle et vénal.
CAT. Soptos. (chap. súbito, súbitos, súbita, súbites.)

2. Sobdosament, Soptozamen, adv., subitement, soudainement.
Descobre mi soptozamen.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Je me découvre subitement.
Sobdosament venra lor perdicios. Trad. de Bède, fol. 63.
Soudainement viendra leur perdition.
CAT. Soptosament. (chap. súbitamen, de repén, de pronte, al momén.)

3. Sobte, Subte, Supte, adv., subitement, promptement.
Sanc de taur plus sobte si prezura que autre. Eluc. de las propr., fol. 29.
Sang de taureau plus subitement se fige qu'autre.
Ieu no vuelh dir tan supte mon talan.
Bertrand du Pujet: Bona dompna.
Je ne veux pas dire si promptement mon désir.
Que nuilla res l' avenga subte.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Que nulle chose lui advienne subitement. 
CAT. Sopte. (súbitamen; de repén; al momén.)

4. Soptamen, Subtamens, adv., subitement, promptement. 
Mort que te penra soptamen.
(chap. Mort que te pendrá súbitamen; de repén.)
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Mort qui te prendra subitement.
Es tan cregutz soptamen.
Alegret: Ara pareisson.
Est si promptement accru.
Tan venra lo jorn subtamens. Contricio e penas infernals.
Tant viendra le jour subitement.

5. Subitan, Subtan, adj., subit, soudain.
Tot aissi m gardatz, si us platz,
D' agaitz de mort subitana. 
Lanfranc Cigala: Oi! maire.
Tout de même gardez-moi, s'il vous plaît, d'aguets de mort subite.
De mort subtana gardan
Mon cors.
Geneys, le jongleur de Lucas: Dieu verays.
De mort subite préservant mon corps.
CAT. ESP. PORT. Subitaneo. IT. Subitano.

6. Sopdanamen, adv., soudainement, subitement.
Que 'l mortz no t sostera gaire,
Ans te penra sopdanamen.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Vu que la mort ne t'épargnera guères, mais elle te prendra soudainement.
CAT. Subitaneament.

7. Soptar, Subtar, v., surprendre, assaillir.
Com cel que vol subtar avan.
Qui subta, sembla que dupte.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Comme celui qui veut assaillir avant.
Qui surprend, il semble qu'il doute.
Part. pas. Pueis no seria
Per mort soptatz. 
J. Esteve: Quossi moria.
Puis je ne serais par mort surpris.
Que no sian de mort subtat.
Los VII Gaugz de la Maire.
Que nous ne soyons par mort surpris.

8. Dessuptos, adj., surpris, pris à l'improviste.
E 'l salh en pes quon trachers dessuptos.
P. Cardinal: Un sirventes ai.
Et il saute en pieds comme traître pris à l'improviste.

9. Desopte, adv., tout à coup.
Desopte 
El col lo ponh desotz los pes.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Tout à coup il coule le poing sous les pieds.

10. Deyssoptar, v., assaillir, surprendre.
Part. pas. Dolors l' a deysoptat. 
V. de S. Honorat.
La douleur l'a surpris.

Sobre, prép., lat. supra, sur, dessus, au-dessus de, par-dessus.
No reman peira ni fusta
Que l' us ab l' autre no s combata,
E que sobre Jaufre no bata.
Roman de Jaufre, fol. 32.
Il ne reste pierre ni poutre qui l'une avec l'autre ne se combatte, et qui sur Jaufre ne frappe.
Colgui me sobr' el bras destre.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Je me couche sur le bras droit.
Per sa amor que es sobre virtutz d' ome. V. et Vert., fol. 47.
Par son amour qui est au-dessus de vertus d'homme.
Fis sobr' els fis e valens sobr' els bos.
Pons de Capdueil: Per joy.
Pur par-dessus les purs et valant par-dessus les bons.
- Contre. 
Il valen rey d' Espanha
Fassan gran ost sobre Maurs conquerer,
Qu' el marques vai ost e setges tener
Sobr' el soudan.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot om.
Que les vaillants rois d'Espagne forment grande armée contre les Maures (pour) conquérir, vu que le marquis va tenir armée et siége contre le soudan.
Sera ns la guitz
Sobr' els fals fellos.
Gavaudan le Vieux: Senhors per.
Nous sera le guide contre les faux félons.
Adv. comp. Lur bobans sera de sobr' en jos.
Bertrand de Born: S' ieu fos aissi.
Leur ostentation sera de dessus en bas.
Un pauc de sobre en sobre non ges preondamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Un peu de dessus en dessus (superficiellement), non point profondément.
Pero mans cavaliers
Abaissa fagz vilas
E torna 'l nom de sobre soteiras.
Giraud de Borneil: Dels bels digz.
Pourtant maints cavaliers abaisse fait vilain et tourne le nom de dessus inférieur.
ANC. FR. Li troi larron sore li queurent.
La damoisele trizte et mate
Seur vostre vair palefroi siet.
Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 243 et 202.
G'irai sor aus por lor teres laidir.
Roman de Garin, Gl. sur Joinville, p. 13.
CAT. ESP. PORT. Sobre. IT. Sopra, sor. (chap. Sobre, damún, etc.)
Ce mot se combinait avec un grand nombre de substantifs, tantôt pour leur donner plus d'énergie, tantôt pour leur donner un sens opposé:
Mi vau meten,
Per sobrardimen,
En bruda.
Giraud de Borneil: Gen m' aten.
Je vais me mettant, par sur-hardiesse (excès d'audace), en querelle.
Anc tant durs sofismes, ni tant clus dictamens,
No foron ditz ni faitz ni tant grans sobresens. 
Guillaume de Tudela.
Oncques si rudes sophismes, ni si obscurs propos, ne furent dits ni faits, ni si grands sur-sens (extravagance).
Joint à un adjectif, il lui donnait la valeur du superlatif:
Aquest pas es sobreprecios e sobrenobles. V. et Vert., fol. 43.
(chap. Este pa es sobrepressiós y sobrenoble : super pressiós, pressiosíssim, super noble, nobilíssim o noblíssim.)
Ce pain est sur-précieux et sur-nobles.
Il en était de même quand il précédait un adverbe:
Sera mal fagz sobreaundozamen.
Calendrier provençal. 
Il sera mal fait surabondamment.
Subst. Si 'l tot del sobreplus no m val.
Aimeri de Peguilain: Totz hom qui.
Si le tout du surplus ne me vaut.
Il se joignait aussi aux verbes pour donner de la force à leur signification:
S' ieu, per sobramar, 
Ai renhat folhamen.
Pons de Capdueil: Qui per.
Si moi, par sur-aimer (excès d'amour), j'ai vécu follement.
Totz jorns vai creissen
Tan, d' or en or, que n' es sobreversatz.
P. Cardinal: Totz lo mons.
Toujours va croissant tant, d'heure en heure, qu'il en est sur-versé (bouleversé).
Joint à un pronom démonstratif, il formait un adverbe composé:
Sydras sobre aisso eviet lor presen.
Sobre aisso l' angel s' en parti.
Liv. de Sydrac, fol. 3 et *7. 
Sydrac sur cela leur envoya présent.
Sur cela l'ange s'en alla.
Voyez la plupart des substantifs, des adjectifs, des pronoms, des verbes 
et des adverbes.

2. Sobrier, Sobrer, adj., supérieur, dominant, élevé, altier, excessif, superflu.
Si col frug qui, del albre sobrier,
Son plus plasent e de sabor plenier.
T. d'Henri et d'Aruer: Amic Aruer.
Ainsi comme les fruits qui, de l'arbre élevé, sont plus agréables et de saveur accomplis.
Quinze milhas e plus agron aura sobriera. V. de S. Honorat.
Quinze milles et plus ils eurent le vent dominant.
Si cum son bestias sobreiras. Trad. du Code de Justinien, fol. 53.
Ainsi comme sont bêtes superflues.
Fig. Veira celui qu' avia estat sobriers e luxurios. Trad. de Bède, fol. 17.
Verra celui qui avait été élevé et luxurieux.
Mala m' es e brava e sobreira.
G. Pierre de Cahors: D' una leu.
Méchante elle m'est et dure et altière.
Pot esser als enemicx sobrers.
T. de Rambaud et d'Adhemar: Senher.
Peut être aux ennemis supérieur.
Adverbial. Color tan fina sobrier.
Guillaume, Moine de Puicibot: Uns joys.
Couleur si supérieurement fine.
Adv. comp. Voill sia totz temps saubut 
Cum ieu l' ai amat a sobrier. 
La Comtesse de Die: Estat ai.
Je veux qu'il soit en tout temps su comme je l'ai aimé à l'excès.
Pus yest malastrucx a sobriers 
Que non es Arnaud.
Guillaume de Durfort: Turcmalet.
Plus vous étes malheureux à l'excès que n'est Arnaud.
CAT. Sobrer. (chap. superió, dominán, eixecat, pujadet, altané, excessiu, superfluo, sobrán.)

3. Sobreiramen, Sobrieramen, adv., supérieurement, souverainement, fièrement.
Sobreiramen senhoreya, 
Quar sap qu' ieu lo sofrirai.
Giraud le Roux: A la mia.
Fièrement elle domine, parce qu'elle sait que je le souffrirai.
Aquest fo... sobrieramen de bona resposta. Cat. dels apost. de Roma, fol. 5.
Celui-ci fut... souverainement de bonne réplique.
(chap. Superiomen, soberanamen.)

4. Sobreira, Sobrieira, Sobriera, s. f., surabondance, excédant.
Talant ai que vos queira
De la terra don avetz tal sobreira.
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seign' En Blacatz.
J'ai envie que je vous requière de la terre dont vous avez telle surabondance.
- Excès, extravagance, témérité, inconséquence.
Us coms malvatz
Que tot jorn fai sobrieira
D' avols peccatz.
P. Cardinal: Tals cuia.
Un comte méchant qui toujours fait excès de honteux péchés.
Fatz gran sobreira,
Car re i lais,
Qu' anc res de ben no us sofrais.
Bertrand de Born: Domna puois.
Je commets grande inconséquence, puisque j'y laisse quelque chose, vu que oncques rien de bien ne vous manqua.
- Outrage. 
Que s cuia qu' ab sos vilans digz,
Ab sobrieras et ab foudatz
Li deya hom esser privatz.
Rambaud de Vaqueiras: Ja hom pres.
Qui se pense qu'avec ses vilains propos, avec outrages et avec folies on lui doive être dévoué.
ANC. CAT. Sobreria. (chap. superabundansia, sobre abundansia, exedén o excedén.)

5. Sobeiran, Sobeyran, Sobiran, Sobeira, Sobeyra, Sobira, adj., lat. superans, supérieur, élevé, souverain.
Qu' el meta sus el sobeyra tro.
B. Carbonel: S' ieu.
Qu'il le mette sus au supérieur ciel.
Que prengo la sobeirana
Via qu' es plus certana.
Brev. d'amor, fol. 15.
Qu'ils prennent la supérieure voie qui est plus certaine.
Fig. Ar vei qu' els plus sobeiras
En tenon tug mal resso.
Elias de Barjols: Amors be.
Maintenant je vois que les plus élevés en tiennent tous mauvais renom.
En la pressensia del sobira rey. Philomena.
En la présence du souverain roi.
Subst. E 'l sobeiras es de tan gran rictat.
Giraud de Calanson: A lieys.
Et le souverain est de si grande puissance.
- Élu.
Vol nos far ferms e certas,
Si 'l crezem, qu' ab los sobiras
Nos metra.
Gavaudan le Vieux: Senhors.
Veut nous faire fermes et certains, si nous le croyons, qu'avec les élus il nous mettra.
CAT. Soberá. (N. E. Pallars sobirà : lo de damún, lo jussà es lo de baix) 
ESP. PORT. Soberano. (chap. Soberano, soberanos, com los reys, la marca de brandy o coñac de Osborne.)

6. Sobeiranamen, adv., supérieurement, souverainement, fièrement.
Sobeiranamen grazitz. Brev. d'amor, fol. 1.
Supérieurement accueilli.
CAT. Soberanament. ESP. PORT. Soberanamente. (chap. Soberanamen o soberánamen.)

7. Sobran, Sobra, adj., souverain, supérieur.
Pasgues, Senher sobras, 
De dos peys e de cinc pas.
Pierre d'Auvergne: Dieus vera.
Vous repûtes, Seigneur souverain, de deux poissons et de cinq pains.
Que non ause esser sobras qui non apres esser sotras. Trad. de Bède, fol. 55.
Qu'il n'ose pas être supérieur qui n'apprit pas à être inférieur.
Substantiv. Comenset als sobras. Trad. de Bède, fol. 14.
Il commença aux supérieurs.
IT. Soprano, sovrano. (chap. Superió, superiós, superiora, superiores; soberano, soberanos, soberana, soberanes; una soprano : una cantán de veu superió, com Montserrat Caballé.)
8. Sopranamen (sobranamen), adv., supérieurement, souverainement.
Reis castelans, car sobranamen
Est sobeirans de fin pretz e d' onransa.
Bertrand d'Allamanon III: D' un sirventes.
Roi castillan, puisque souverainement vous êtes souverain de pur mérite et d'honneur.
(N. E. Reis castelans : rey castellano, de Castilla; Roi castillan; castelan, castellán = castellano = catalán. Château, castel, castell, chasteau, castiello, castrum, châtelain, châtelaine, etc.)

Reis castelans : rey castellano, de Castilla; Roi castillan; castelan, castellán = castellano = catalán. Château, castel, castell, chasteau, castiello, castrum, châtelain, châtelaine, etc

9. Sobiranetat, Subiranetat, s. f., hauteur, élévation.
De la subiranetat del cap entro als pes. Trad. d'Albucasis, fol. 12.
(chap. De la altura - eixecada, elevassió - del cap hasta los peus.)
De la hauteur de la tête jusqu'aux pieds.
- Pouvoir, souveraineté.
Tot son resort e tota sa sobiranetat. Cout. de Condom.
Tout son ressort et toute sa souveraineté.
- Fierté, témérité.
Sobiranetatz, sobrausaria. Leys d'amors, fol. 50.
Témérité, jactance.
ESP. Soberanidad. (chap. Soberanidat, soberanidats.)

10. Sobror, s. f., supériorité, élévation.
Domna, tornatz m' avetz en gran sostror.
- Senher, si m' ajut Dieus, mais en sobror.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 101.
Dame, vous m'avez tourné en grand abaissement.
- Seigneur, si Dieu m'aide, davantage en élévation.

11. Sobransa, s. f., supériorité, domination.
Loc. Lai on joi non a sobransa.
Marcabrus: Bel m' es quant.
Là où plaisir n'a pas domination.
Masmut nos fan sobransa.
Pierre d'Auvergne: Belha m' es.
Mahométans nous font supériorité.

12. Sobransier, Sobranzier, Sobrancier, adj., dominant, supérieur, arrogant.
Estiers fora trop sobranciers mos tortz.
B. Zorgi: Aissi col fuocx.
Autrement serait trop dominant mon tort.
Ieu no soi sobransiers,
Mas, si la 'n blasmava Ogiers,
Ieu l' en combatria.
Giraud de Borneil: S' ara no.
Je ne suis pas arrogant, mais, si Ogiers l'en blâmait, je l'en combattrais. 
Subst. Tot autresi deu la domna grazir
Lo sobranzier, e 'l nescis defugir.
T. d'Henri et d'Aruer: Amic Aruer.
Tout pareillement la dame doit accueillir le supérieur, et le niais fuir.

13. Sobransaria, s. f., jactance, fierté, arrogance, insolence.
Anc no m plac ni m plai sobransaria.
Folquet de Marseille: Sitot me.
Oncques ne me plut ni me plaît jactance.
Sai que fatz
Gran sobransaria.
Gaubert, Moine de Puicibot: Car no. 
Je sais que je fais grande fierté.
Ela li retrazia tot jorn las sobransarias e 'ls dampnatges. 
Leys d'amors, fol. 105.
Elle lui rappelait toujours les insolences et les dommages.

14. Sobraitier, adj., pressant, exigeant.
E 'l voler es tan sobraitiers
Que nul' autr' amor no m reblan.
Guillaume de Saint-Didier: Domna ieu vos.
Et le vouloir est si exigeant que nul autre amour ne me flatte.

15. Sobradeis, adj., arrogant, hautain.  
Sitot s' es sobradeis, 
Per un ben en venran dui.
Raimond de Miraval: Ar ab la.
Quoiqu'il soit arrogant, pour un bien en viendront deux. 

16. Sobros, s. m., suros, sorte de tumeur.
A tot auzel que nais sobros.
Deudes de Prades, Auz. cass.
À tout oiseau (à) qui naît suros.
Fig. Lemozis
Qu' era seus, e fora 'l bos,
Mas un sobros lo gavaingna.
Bertrand de Born: Be m platz.
Le Limousin qui était sien, et lui serait bon, mais un suros le ronge.
CAT. Sobros. ESP. Sobrehueso.

17. Sobra, s. f., reste, excédant, superfluité, excès.
De las sobras del blat passan un an entier. V. de S. Honorat.
(chap. De (en) les sobres del blat passen un añ sansé.) 
Avec les restes du blé ils passent un an entier. 
Fig. Non ai sobras d' albir.
Lanfranc Cigala: Quant en bon.
Je n'ai pas excédants de prudence.
Absolum. De trop sobras si deu garar
Qui vol esser valens ni pros.
Bertrand de Paris de Rouergue: Guerdo.
De trop de superfluités doit se préserver qui veut être vaillant et preux.
CAT. Sobras. ESP. Sobra (sobras). PORT. Sobras. (chap. La sobra, les sobres; v. sobrá.) 

18. Sobrietat, Sobritat, s. f., lat. sobrietatem, sobriété, tempérance.
Lo frug que porta l' albre de sobrietat. V. et Vert., fol. 102.
(chap. Lo fruit que porte l'abre o albre de sobriedat.)
Le fruit que porte l'arbre de sobriété.
Fig. Qui sobritat sap tener
De far e de dir. 
P. Raimond de Toulouse: Us novels.
Qui tempérance sait garder de faire et de dire.
CAT. Sobrietat. ESP. Sobriedad. PORT. Sobriedade. IT. Sobrietà, sobrietate, sobrietade. (chap. sobriedat, sobriedats.)

19. Sobrar, v., lat. superare, subjuguer, surpasser, dominer.
Blasman los Genoes, car il se lasavon sobrar. V. de B. Zorgi.
Blâmant les Génois, parce qu'ils se laissaient subjuguer.
Us sobron cil que no valon nien.
B. Calvo: Ges no m' es.
Vous surpassent ceux qui ne valent rien.
Cant lo vezia, dol la sobrava. Passio de Maria.
Quand elle le voyait, douleur la subjuguait.
Sai perden gazainhar,
E, quan sui vencutz, sobrar.
P. Vidal: Pus tornatz.
Je sais en perdant gagner, et, quand je suis vaincu, dominer.
- Rester, regorger, excéder, surabonder.
Tot quant li sobrava per Dieu fasia donar. V. de S. Honorat.
(chap. Tot cuan li sobrabe per Deu fee doná.)
Tout ce qui lui restait au nom de Dieu il faisait donner.
Ieu no vuelh cambiar
De joi ab un rei avar,
Cui sobra aurs et argens.
P. Vidal: Si m laissava.
Je ne veux changer de bonheur avec un roi avare, à qui surabonde or et argent.
Part. prés.
El vostre pretz vai la meillor sobran.
R. Jordan Vicomte de S. Antonin: Per cal.
Le votre mérite va surpassant la meilleure.
- Subst. Jactance, arrogance.
Dieus baisset l' orguelh e lo sobrans.
Richard de Barbezieux: Atressi cum. 
Dieu rabaissa l'orgueil et l'arrogance. 
Part. pas. Val mais mort que vius sobratz.
(chap. Val mes mort que viu superat : subyugat.)
Bertrand de Born: Be m play.
Vaut davantage mort que vif subjugué.
Substantiv. Troba bevolensa
Lo ric e 'l sobrat.
P. Cardinal: Sel jorn que.
Trouve bienveillance le puissant et le dominé.
ANC. FR. Tu as porté celuy qui tout supere,
Royne des cieulx, Vierge et mère très pure.
Cl. Marot, t. V, p. 335.
CAT. ESP. PORT. Sobrar. IT. Soprare. (chap. Sobrá alguna cosa; superá an algú : supero, superes, supere, superem o superam, superéu o superáu, superen; superat, superats, superada, superades; superaré; superaría; si yo superara.)

20. Sobransar, Sobranzar, v., subjuguer, dominer.
En aissi vens e destrenh e sobransa
Selhs qu' a sos ops vol triar et eslire.
Hugues Brunet: Cortezamen.
Ainsi il vainc et étreint et subjugue ceux qu'à ses besoins il veut trier et choisir. 
Per la foudat qu' el sobransa. 
Cercamons: Ges per lo.
Par la folie qui le domine.
Subst. Sobranzar...
Degratz lauzar, e vos l' anas blasmant.
T. d'Henri et d'Aruer: Amic Aruer.
Le dominer... vous devriez louer, et vous l'allez blâmant.

21. Desobre, prép., lat. desuper, dessus.
E 'ls riu son clar desobre los sablos, 
B. de Ventadour: Bels Monruels.
Et les ruisseaux sont clairs dessus les sables.
Desobre un pelisso que ac nom ermi.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 56.
Dessus une pelisse qui eut nom hermine.
Adverbial. Aisi cum es desobre escrit. Acte de 1158.
(chap. Aixina com está damún escrit.)
Ainsi comme il est dessus écrit.
Adv. comp. Peire d'Alvernhe a tal votz,
Que canta desobre dessotz.
V. de Pierre d' Auvergne. Var.
Pierre d'Auvergne a une telle voix, qu'il chante dessus dessous.
ANC. FR. Tot par desor le port. Villehardouin, p. 62.
Li corbeax siet deseur l'oeille.
Marie de France, t. II, p. 238.
Le fais desur son col cherra.
Fabl. et cont. anc., t. II, p. 75.
Desseins dessur desseins, fallace sur fallace.
Premières Œuvres de Desportes, fol. 327.
Desur lui, après l'amenèrent.
Marie de France, t. II, p. 434.
CAT. Dessobre. IT. Disopra. (chap. Damún. ESP. Encima)

Matapaelles, Sardina, Curiós insidén,  misa,  San Bartolomé , Beseit

22. Insuperable, adj., lat. insuperabilem, insurmontable, invincible.
Alectori... ret home victorios et insuperable. Eluc. de las propr., fol. 185.
L'alectorienne... rend l'homme victorieux et invincible.
CAT. ESP. Insuperable. PORT. Insuperavel. IT. Insuperabile. (chap. Insuperable, insuperables.)

23. Resupinar, v., lat. resupinare, coucher, renverser.
Part. pas. Malaute sia resupinat sobre dos.
Trad. d'Albucasis, fol. 40.
Que le malade soit couché sur le dos.
(chap. Resupiná, ficá decúbito supino, o sigue, tombat de esquena mirán cap a dal.)

viernes, 15 de mayo de 2026

Sen, Se - Sen, Seinh, Cen - Sentenciar, Sentensiar

Sen, Se, s. m., lat. sinus, sein, poitrine.
Lo mortal vere
Que portatz el se.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Le mortel venin que vous portez dans la poitrine.
Fausset lhi la bronha dedins lo sen.
Vec lhi de vermelh sanc tot lo ple sen.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 56 et 83.
Lui faussa la brugne dans la poitrine.
Lui voilà de sang vermeil tout le sein plein.
CAT. ESP. Seno. PORT. Seio. IT. Seno. (chap. Seno, senos; pechuga, pechugues; mamella, mamelles; pit, pits; pitral, pitrals; pitralera, pitraleres.)

Un escolá vol a una Siñora viuda, que, enamorada de un atre, una nit de ivern lo fa assentás damún de la neu esperánla, y ell, después, tot un día de mijans de juliol la fa está despullada a una torre exposta a les mosques, als tabans y al sol que bade les roques.

2. Insinuatio, Insinuation, s. f., lat. insinuationem, insinuation, insertion, inscription d'un acte dans les registres publics.
Lei que dis que donatio facha oltra cinq cens sols no vailha senes insinuatio.
Tit. de 1253. DOAT, t. CXXXIX, fol. 72.
Loi qui dit que donation faite outre cinq cents sous ne vaille sans insinuation.
Ses insinuation e decret del baile. Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle.
(chap. Sense insinuassió y decret del baile.)
Sans insinuation et décret du bailli.
CAT. Insinuació. ESP. Insinuación. PORT. Insinuação. IT. Insinuazione.
(chap. insinuassió, insinuassions; inscripsió, inscripsions de un documén al registre públic, registres publics. Signifique un atra cosa.)

3. Insinuar, Ensinuar, v., lat. insinuare, insinuer, insérer, inscrire dans les registres publics.
Part. pas. Donatio... ensinuada davant nos.
Tit. de 1275. Bibl. du R., f. de D. Villevieille.
Donation... insinuée devant nous.
Es insinuat.
Donatio... no val si no es insinuada per davant lo bayle.
Fors de Béarn, p. 1085 et 1086.
Est insinué.
Donation... ne vaut si elle n'est insinuée pardevant le bailli.
CAT. ESP. PORT. Insinuar. IT. insinuare. (chap. insinuá, insinuás; té un atre significat apart del de insertá, inscriure : yo me insinúo, insinúes, insinúe, insinuem o insinuam, insinuéu o insinuáu, insinúen; insinuat, insinuats, insinuada, insinuades; insinuaré; insinuaría; si yo me insinuara.)


Sen, Seinh, Cen, s. m., lat. sensus, sens, faculté de recevoir l'impression 
des objets.
Totz los delietz que prendon los V cens del cors.
Los V cens corporals.
V. et Vert., fol. 35.
Toutes les délices que prennent les cinq sens du corps.
Les cinq sens corporels.
- Esprit, âme, jugement, raison.
Vos qu' avetz saber e sen.
(chap. Vosté que té sabé y señ.)
B. de Ventadour: Accosselhatz.
Vous qui avez savoir et sens.
El sens non a poder contra talen.
Gui d'Uisel: Ben feira.
Le sens n'a pas pouvoir contre désir.
Loc. Non ai de sens per un efan.
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Je n'ai pas de sens pour un enfant.
Belh senher Dieus, si feyssetz a mon sens,
Ben gardaratz qui faitz imperadors.
Peyrols: Pus fum Jordan.
Beau seigneur Dieu, si vous agissiez à mon sens, bien vous regarderiez qui vous faites empereur.
Us Rolanz
Qu' ab sen enqueria
Guerras, trebaillz et affanz.
G. Raimond: N Ots de Biguli.
Un Roland qui avec raison cherchait guerres, tracas et fatigues.
Enueia m, de tot mon sen,
D' ome quan pren sa putana.
Le Moine de Montaudon: Be m' enueia.
Il m'ennuie, de toute mon âme, d'homme quand il prend sa concubine.
Senes gran sens natural.
B. Zorgi: Mout fai.
Sans grand jugement naturel.
Am pauc non eyssi de sen. Trad. d'un Évang. apocr.
(chap. Per poc no sen va eixí del señ.)
Peu s'en fallut s'il ne sortit pas de sens.
Mi fan bon sens tornar.
A. Daniel: Amors e joy.
Me font tourner le bon-sens.
- Côté, sinuosité.
Baizera 'lh la boca de totz seinhs.
B. de Ventadour: Quant erba.
Je lui baiserais la bouche en tous sens.
E 'l coms sega lo sens
Que fai la mars.
Bertrand de Born: Ges no mi. 
Et que le comte suive la sinuosité que fait la mer.
Qui 'l sec plus al pieitz s' enpren;
Pero no i a mas un bon sen.
P. Vidal: Baros Jhesus.
Qui le suit plus au pire se commet; pourtant il n'y a qu'un bon sens.
Loc. Per aquest sen suy ieu sors.
P. Rogiers: Al pareissen.
Par ce sens je suis élevé.
Aissi com hom tra l' estam
A sens vers qu' era a dreich.
Garins d'Apchier: Aissi com hom.
Ainsi comme on tire la trame à sens inverse qui était à l'endroit.
ANC. CAT. Sen. CAT. MOD. Seny. ANC. ESP. Seso. IT. Senso. (chap. Señ; quixal del señ. Sentit de la vista, los 5, sing, sentits.)

2. Nonsen, Nosen, s. m., non-sens, folie, sottise.
Marques, e tu fas nosen.
Albert, Marquis de Malespine: Dona a vos.
Marquis, et tu fais non-sens.
Mas gran sciens' es sen cobrir
Lai on nonsens pot plus valer.
B. Zorgi: Mout fai.
Mais c'est grande science de cacher sens là où non-sens peut valoir davantage. 
Quant hom es desbaratatz,
Ditz om qu' a perdut per nonsen. 
Rambaud de Vaqueiras: Ja hom pres.
Quand l'homme est déconfit, on dit qu'il a perdu par non-sens.

3. Senar, v., donner, rendre le sens, être sensé.
Res no m podia senar.
(chap. Res no me podíe torná lo señ.)
Giraud de Borneil: En un chantar.
Rien ne pouvait me rendre le sens.
Part. pas. Ab savis, senatz.
G. Riquier: Tant petit.
Avec les sages, sensé.
Subst. Entr' els nescis e 'ls fatz
Pot chausir lo senatz.
Arnaud de Marueil: Razos es. Var.
Entre les niais et les fous le sensé peut choisir.
Loc. Ab no senat. Trad. de Bède, fol. 43.
(chap. En Manel Riu Fillat, que no está senat, sino sonat.)
Avec le non-sensé.
ANC. FR. Mès Bernart estoit plus senez,
Por ce qu'il estoit li ainz nez.
Roman du Renart, t. 1, p. 238.
Que vers lui ne soit trop irée,
Mais or soit et france et sènée. 
Marie de France, t. 1, p. 506.
L'ANC. CAT. faisait usage du participe passé senat.
(N. E. No hay apenas diferencias entre el occitano y el antiguo catalán.)

4. Sensual, adj., lat. sensualis, sensuel.
Cauzas sensuals..., cauzas espiritals. Eluc. de las propr., fol. 16.
(chap. Coses sensuals..., coses espirituals.)
Choses sensuelles..., choses spirituelles.
- Qui tombe sous les sens.
Las que han invisibilitat, a las sensuals. Eluc. de las propr., fol. 1.
Celles qui ont invisibilité, à celles qui tombent sous les sens.
CAT. ESP. PORT. Sensual. IT. Sensuale. (chap. Sensual, sensuals.)

5. Sensualitat, s. f., lat. sensualitatem, sensualité.
La prima vigor, so sapchatz,
Es dicha sensualitatz. 
Brev. d'amor, fol. 53.
La première vigueur, sachez cela, est dite sensualité.
CAT. Sensualitat. ESP. Sensualidad. PORT. Sensualidade. IT. Sensualità, sensualitate, sensualitade. (chap. Sensualidat, sensualidats.)

6. Sensation, s. f., lat. sensationem, sensation.
Tal sensation as faza. Dialogue de l'Âme et du Corps.
Telle sensation tu as faite.
CAT. Sensació. ESP. Sensación. PORT. Sensação. IT. Sensazione.
(chap. Sensassió, sensassions.)

7. Sentible, adj., lat. sensibilem, sensible.
Fay Dieus sentir e gostar per verray (veray) sentimen e per sentibla experiensia.
V. et Vert., fol. 100.
Dieu fait sentir et goûter par vrai sentiment et par sensible expérience.
ANC. CAT. Sentible. CAT. MOD. ESP. Sensible. PORT. Sensivel. IT. Sensibile. 
(chap. Sensible, sensibles.)

8. Senssibilitat, s. f., lat. sensibilitatem, sensibilité.
Corporeitat..., senssibilitat. Eluc. de las propr., fol. 1.
Corporéité..., sensibilité.
CAT. Sensibilitat. ESP. Sensibilidad. PORT. Sensibilidade. IT. Sensibilità, sensibilitate, sensibilitade. (chap. sensibilidat, sensibilidats.)

9. Sensitiu, adj., lat. sensitivus, sensitif.
De creatura
Sensitiva tan solamen.
An arma sensitiva.
Brev. d'amor, fol. 4 et 54.
De créature sensitive tant seulement.
Ont âme sensitive.
CAT. Sensitiu. ESP. PORT. IT. Sensitivo. (chap. Sensitiu, sensitius, sensitiva, sensitives.)

10. Insensibilitat, s. f., insensibilité.
Son, es natural insensibilitat del corrs. Eluc. de las propr., fol. 76.
(chap. La son, es natural insensibilidat del cos.)
Sommeil, c'est naturelle insensibilité du corps. 
CAT. insensibilitat. use. Insensibilidad. PORT. Insensibilidade. IT. Insensibilità, insensibilitate, insensibilitade. (chap. insensibilidat, insensibilidats; v. insensibilisá, insensibilisás.)

11. Sensificar, v., causer, procurer sensation, rendre sensible.
Part. prés. Apoplexia..., que no permet que l' esperit animal sensificant et movent, sia trames pels nervis. Eluc. de las propr., fol. 27.
Apoplexie..., qui ne permet pas que l'esprit animal rendant sensible et mouvant, soit transmis par les nerfs.
(chap. Sensibilisá, sensibilisás.)

12. Assenat, adj., sensé, raisonnable.
Es dos de sciencia, e fay home clar et assenat. V. et Vert., fol. 58.
Est don de science, et fait l'homme brillant et sensé.
L' assenatz sens no s camja.
Pierre d'Auvergne: Lo fuelhs.
Le sens raisonnable ne se change pas.
ANC. FR. Et vos estes mal asenez.
Roman du Renart, t. II, p. 113.
Quant Diex i ot valor et bonté assenée.
Romancero français, p. 25.
ANC. CAT. Assenat. IT. Assennato.

13. Dessenh, s. m., déraison, folie.
Loc. Ieu suy vengutz en dessenh.
Deudes de Prades: Sitot m' ai.
Je suis venu en déraison.
(chap. Desseñ, desraó, tontina, locura, grilladura. Lo que patix lo grillat de Manel Riu Fillat, aragonés catalaniste.)

Desseñ, desraó, tontina, locura, grilladura. Lo que patix lo grillat de Manel Riu Fillat, aragonés catalaniste

14. Dessenament, Dessenamen, s. m., déraison, folie.
Venc foras entre las gens
On tug feiron dessenamens. 
P. Cardinal: Una cieutat.
Vint dehors entre les gens où tous firent folies.
Aytals sens, es verays dessenamens. V. et Vert., fol. 31.
Pareil sens, c'est vraie folie.

15. Dessenar, Decenar, v., devenir fou, perdre le sens, être insensé.
De totz ponhs non dessena.
Brev. d'amor, fol. 25.
De tous points il ne devient pas fou.
Tug dessenero mas sol us.
P. Cardinal: Una cieutat.
Tous devinrent fous excepté seulement un.
Prov. Peire, qui ama dessena.
T. de Pierre d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.
Pierre, qui aime perd le sens.
Part. pas. Ieu ten cel per dessenat
Que secret encelat
Voilla a femna descobrir.
Un Troubadour Anonyme, Coblas esparsas.
Je tiens celui-là pour insensé qui secret caché veuille à femme découvrir.
Subst. Aquest segles... 
... Es totz ples de dessenatz.
P. Cardinal: Una cieutat.
Ce siècle... est tout plein d'insensés.
ANC. FR. Hontes ki mon cors dessenist.
Fabl. et cont. ant., t. 1, p. 129.
IT. Dissenare.

16. Forsenaria, Forceneria, Forsanaria, s. f., forcénerie, fureur, violence, extravagance.
Aspra paraula escomov forceneria.
Es veraya follia e drecha forsenaria. 
V. et Vert., fol. 31.
Âpre parole excite violence.
C'est vraie folie et directe extravagance.
Ira, audacia, forsanaria. Eluc. de las propr., fol. 53.
Colère, audace, forcénerie.
ANC. FR. Fust la forsénerie à ce montée que il se fussent entre-occis aus coutiaus et aus espées.
Toute la forsénerie du pople fu apaisiée.
Gestes de Louis-le-Débonnaire, Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 153 et 154.
ANC. CAT. Forsenaria. ANC. IT. Forsenneria.
(N. E. Entre forsenaria, forceneria y forsanaria, el dialecto occitano catalán antiguo prefirió forsenaria.)

17. Forsenar, Forcenar, v., forcener, extravaguer, faire rage.
Dona, mais volgr' ab vos murir
Ab joi, qu' ab ira forsenar.
Gavaudan le Vieux: Crezens fis.
Dame, davantage je voudrais avec vous mourir avec joie, que forcener avec tristesse.
Criden e forsenan com leons a carnage. V. de S. Honorat.
Ils crient et font rage comme lion au carnage.
Part. pas. Si el a mens de XXV ans, o si el es forsenatz.
Trad. du Code de Justinien, fol. 4.
S'il a moins de vingt-cinq ans, ou s'il est forcené.
Subst. Rendre lo sens al forcenatz et al mutz lo parlar.
V. et Vert., fol. 22.
Rendre le sens au forcené et au muet le parler.
ANC. FR. 
Por kei, dist Loeis, sont-il donc forsené? Roman de Rou, v. 2852.
Feront forcener les lays contre l'Église.
Monstrelet, t. II, fol. 74.
Le CAT. faisait autrefois usage du participe passé, et l'IT. s'en sert encore.
ANC. CAT. Forsenat. IT. Forsennato. (chap. Fora + senat : fora de señ.)

18. Aforcenar, v., rendre, devenir forcené.
Part. pas. Om aforcenat,
Que tensona de lenga.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 16.
Homme forcené, qui dispute avec la langue.
19. Esforcenar, v., être forcené, devenir forcené.
Si el devia esforcenar. L'Arbre de Batalhas, fol. 173.
S'il devait devenir forcené.
Part. pas. Esforcenada gen. L'Arbre de Batalhas, fol. 53.
Gent forcenée.

20. Sobresen, s. m., sur-sens, déraisonnement, extravagance.
Anc tant durs sofismes ni tant clus dictamens
No foron ditz ni fait ni tant grans sobresens.
Guillaume de Tudela.
Oncques si rudes sophismes ni si obscurs discours ne furent dits ni faits ni si grands déraisonnements.
Cridaras Lunel per sobresen,
E Castelnau per ceb' e per formatge.
T. de Bertrand d'Allamanon et de Guigo: Amicx Guigo.
Tu crieras Lunel pour extravagance, et Castelnau pour oignon et pour fromage. 

21. Sentiment, Sentimen, s. m., sentiment.
Ha alcus sentimens d' aquesta dossor. V. et Vert., fol. 55.
A aucuns sentiments de cette douceur.
CAT. Sentiment. ESP. Sentimiento. PORT. IT. Sentimento. (chap. Sentimén, sentimens.)

22. Sentir, v., lat. sentire, recevoir une impression par les sens, sentir, flairer, 
éprouver, ressentir.
Ni m fai sentir dolor, guota ni febres.
A. Daniel: Ans qu' els.
Ni goutte ni fièvre (ne) me fait sentir douleur.
Si vostr' auzel gota sentis.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si votre oiseau ressent goutte.
Qui la volria flairar el sentiria la flairor en l' aiga. Liv. de Sydrac, fol. 47.
Qui voudrait la flairer il sentirait l'odeur dans l'eau.
Fig. Sentir una gota del menor gaug que sia en paradis.
V. et Vert., fol. 29.
Sentir une goutte de la moindre joie qui soit en paradis.
Loc. Una dolor mi sent venir
Al cor.
P. Raimond de Toulouse: Enquera.
Une douleur je me sens venir au coeur.
Senti si grossa d' enfant. V. de S. Honorat.
Elle se sentit grosse d'enfant.
Ella sentir s' a desliada.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Elle se sentira déliée.
Tartarassa ni voutor
No sent plus leu carn puden,
Com clerc e prezicador
Senton ont es lo manen.
P. Cardinal: Tartarassa.
Milan ni vautour ne sent plus vite la chair puante, comme clercs et prédicateurs sentent où est le riche.
Subst. An be sentir et odorar,
Auzir e vezer e gostar.
Brev. d'amor, fol. 52.
Ont bien le sentir et l'odorer, l'ouïr et le voir et le goûter.
Part. prés. Tota sentens creatura. Brev. d'amor, fol. 47.
Toute créature sentante.
Part. pas. fig.
No intrem pels pons, que seriam sentitz. Guillaume de Tudela.
(chap. No entrem pels pons, que siríem sentits : mos sentiríen, escoltaríen, sen acataríen de que entrem; mos descubriríen.)
N'entrons pas par les ponts, vu que nous serions sentis (découverts).
CAT. ESP. PORT. Sentir. IT. Sentire. (chap. Sentí en los sentits; sentí : escoltá, en lo sentit del oít.)

23. Assentiment, Asentimen, s. m., assentiment.
Assentiment de lauzengier
Un pauc delecha de primier.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Assentiment de flatteur délecte un peu en premier.
De volontat e d' asentimen del cenat.
(chap. De voluntat y d'assentimén del senat : dels senadós, que no venen a sená o sopá, sino que són homens senats, en bon señ pera goberná.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 23.
De volonté et d'assentiment du sénat.
ANC. CAT. Assentiment. IT. Assentimento. (ESP. Asentimiento. chap. Assentimén, assentimens.)

24. Cossentimen, Cocentiment, s. m., consentement.
Aquest cocentiment es... peccat mortals. V. et Vert., fol. 18.
(chap. Este consentimén es... pecat mortal.)
Ce consentement est... péché mortel.
Per cossentimen de las partz.
Trad. du Code de Justinien, fol. 11.
Par consentement des parties.
CAT. Consentiment. ESP. Consentimiento. PORT. IT. Consentimento.
(chap. Consentimén, consentimens.)

25. Cossentida, s. f., consentement, adhésion, concession.
Si 'lla m fai breu cossentida.
B. Martin: Quant l' erba.
Si elle me fait courte concession.
(chap. consentida : concessió, adhesió, consentimén.)

26. Cosensa, s. f., consentement.
Per cosensa Milo, lo duc n' issit.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 72.
Par consentement de Milon, le duc en sortit.

27. Cossentidor, s. m., approbateur, tolérant, flatteur.
Vei rics los cossentidors,
Car faillir laisson lor seingnors.
Pons Barba: Sirventes non.
Je vois riches les flatteurs, parce qu'ils laissent faillir leurs seigneurs.
ESP. PORT. Consentidor. IT. Consentitore. (chap. Consentidó, consentidós, consentidora, consentidores; aprobadó, aprobadós, aprobadora, aprobadores; tolerán, tolerans, toleranta, tolerantes; llepacul, llepaculs.) 

28. Consen, Cossen, adj., complice, consentant.
Aissellas putas ardens
Que son d' autrui maritz cossens.
Marcabrus: Pus mos.
Ces putains ardentes qui sont des maris d'autrui consentantes.
Dieus vos es consenz.
B. Calvo: Mout a que.
Dieu vous est consentant.
ANC. CAT. Consent. (chap. ESP. cómplice.)

29. Consentir, Cossentir, v., lat. consentire, consentir, approuver, souffrir, endurer, accorder.
Non deu consentir deshonor
Negus sos fizels cosseliers.
Raimond de Miraval: D' amor son. 
Ne doit consentir déshonneur nul son fidèle conseiller.
Personniers es del mal qui 'l consen.
Guillaume de Montagnagout: Nuls hom.
Participant est du mal qui le consent.
E 'l proverbis consent hi be.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Et le proverbe s'y accorde bien.
Part. prés. Es colpables e cossentens. Brev. d'amor, fol. 60.
Il est coupable et consentant.
Part. pas. Sibilia per cert a consentit putage. V. de S. Honorat.
Sibilie pour sûr a consenti prostitution.
CAT. ESP. PORT. Consentir. IT. Consentire. (chap. Consentí : consentixco o consentixgo, consentixes, consentix, consentim, consentiu, consentixen; consentit, consentits, consentida, consentides; consentiré; consentiría; si yo consentiguera o consentira.)

30. Dissencio, Dissentio, Dicentio, Dissention, Dessession, Decession, 
s. f., lat. dissensionem, dissension, dissentiment.
La dissencio... entre los nobles. L'Arbre de Batalhas, fol. 2.
(chap. La dissensió... entre los nobles; dissentimén, no está de acuerdo o d'acord.) 
La dissension.. entre les nobles.
Per que manda a sant Honorat,
Ad Arle, la dissention
Dels frayres e de la mayson.
V. de S. Honorat.
C'est pourquoi il mande à saint Honorat, à Arles, la dissension des frères et de la maison.
Deus non es pas de dicentio, mas de patz. Trad. de Bède, fol. 59.
Il n'est pas Dieu de dissension, mais de paix. 
La gran decession e l' error de sa gent. V. de S. Honorat.
La grande dissension et l'erreur de sa gent.
CAT. Dissenció. ESP. Discensión (disensión). PORT. Dissenção. IT. Dissenzione. 
(chap. dissensió, dissensions; dissentimén, dissentimens.)

31. Resentir, v., ressentir.
Fig. Baro, en altra part los anem resentir. Guillaume de Tudela.
Barons, en autre part allons les ressentir (tâter).
Part. pas. Nos avem proat lo mal e resentit. Guillaume de Tudela.
Nous avons éprouvé le mal et ressenti.
CAT. Ressentir. ESP. PORT. Resentir. IT. Risentire. (chap. Ressentí, ressentís de una caiguda.)

32. Sentencia, Sententia, Sentensa, s. f., lat. sentencia, sentence.
Cant Dieus fara justicia, le jorn que dara de nos sentencia.
V. et Vert., fol. 60.
Quand Dieu fera justice, le jour qu'il donnera sentence de nous.
Sententia fon donada c' om la cremes el fuec. V. de S. Honorat.
Sentence fut donnée qu'on la brûlât au feu.
ANC. CAT. Sentença. CAT. MOD. (N. E. Com la de 1505, aon encara ix “hoc”.) 
ESP. Sentencia. PORT. Sentença. IT. Sentenzia, sentenza. (chap. Sentensia, sentensies.)

Fernando II de Aragón; sententia, Jacobum de Casafranca; judeus, judíos; 1505; hoc

33. Sentencial, adj., sentencieux.
Entre las ordinals e las sentencials. Leys d'amors, fol. 26.
Entre les ordinales et les sentencieuses.

34. Sentenciar, Sentensiar, v., juger, sentencier. 
Sentenciero LIIII templiers.
(chap. Van sentensiá a sincuanta cuatre templaris.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 211.
Jugèrent cinquante-quatre templiers.
Part. pas. Ja aicest platz non er sentensiat.
Bertrand d'Allamanon III: D' un sirventes.
Jamais ce plaid ne sera jugé.
ANC. FR. Il fut remené à Tours... pour estre sentencié.
Monstrelet, t. III, fol. 66.
Comment doncq est-ce qu'il faut sentencier et juger en ce différent?
Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. I, p. 453.
Sous l'espérance à lui donnée que sentenciant en sa faveur, etc.
Mémoires de Sully, t. I, p. 533.
CAT. ESP. PORT. Sentenciar. IT. Sentenziare. (chap. Sentensiá: sentensio, sentensies, sentensie, sentensiem o sentensiam, sentensiéu o sentensiáu, sentensien; sentensiat, sentensiats, sentensiada, sentensiades; sentensiaré; sentensiaría; si yo sentensiara.)