(chap. Sandaraca, raína groga del ginebre o chinebre, del araar y datres abres pareguts al siprés, cedro, sabina, “cupresáceas.”)
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
lunes, 1 de junio de 2026
Silenci, Silenites, Siliqua, Sillaba, Silva, Simi, Simila, Simonia, Simoyssha, Sinalimpha, Sinapi, Sincopa, Sindaracha
(chap. Sandaraca, raína groga del ginebre o chinebre, del araar y datres abres pareguts al siprés, cedro, sabina, “cupresáceas.”)
sábado, 10 de agosto de 2024
Oire, Oyre - Olier
Oire, Oyre, s. m., lat. utrem, outre.
Nostre oyre son sec e vuech. Trad. d'un Évangile apocryphe.
Nos outres sont sèches et vides.
El segonz Guiraut de Borneill
Que sembla oire sec al soleill.
Pierre d'Auvergne: Chantarai. Var.
Le second Giraud de Borneil qui ressemble à outre sèche au soleil.
ANC. CAT. ESP. PORT. Odre. IT. Otre. (chap. Odre, odres : cuero cusit per a ficá liquits; bota, botes, normalmen per al vi.)
Oissor, s. f., lat. uxor, épouse.
Li fillat e ill oissor.
Torcafols: Comunal veill.
Les fillâtres et les épouses.
Que 'l verchiera de sa oissor
Vendet.
Garins d'Apchier: Mos comunals.
Vu que la dot de son épouse il vendit.
ANC. FR. C' on ne savoit si bele oissor
Ne si cortoise ne si franche.
Fables et cont. anc., t. 1, p. 186.
Ke li frere li donast e cil en fist s' oisour. Roman de Rou, v. 2316.
Avoir vollez no dame à femme et à oisour.
Poëme d'Hugues Capet, fol. 15.
(chap. Dona, esposa.)
Oit, Ueit, s. m., nom de nombr. card. (nombre cardinal, 8), lat. octo, huit.
Per dos sols serai meillz accoillitz...
Dels doze aurai ab beure et ab manjar,
E 'ls oitz daria a foc et a colgar.
G. Magret: Non valon.
Pour deux sous je serais mieux accueilli... avec les douze j'aurai à boire et à manger, et je donnerais les huit pour feu et pour coucher.
Loc. Qui aisso fai d' ueit en ueit jorns.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qui fait ceci de huit en huit jours.
ESP. Ocho. PORT. Oito. IT. Otto. (chap. Vuit, vuits, 8; huit tamé en valensiá.)
2. Ochen, Uchen, Oche, adj., huitième.
L' ochen, es Bernatz de Sayssac,
Qu' anc negun bon mestiers non ac.
P. d'Auvergne: Chantarai.
Le huitième, c'est Bernard de Sayssac, qui oncques n'eut nul bon métier.
Al sest jorn en Betleem intret
On compli lo seten, e estet
Al uchen jorn.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Au sixième jour il entra à Bethléem où il accomplit le septième, et demeura au huitième jour.
Autreiam ad oche et acapte V sestairadas de terra... Per l' oche que m devetz donar de totz los blatz.
Tit. de 1279. Arch. du Roy. Toulouse, J. 321.
Nous octroyons à huitième et à acapte cinq sétérées de terre... Pour le huitième que vous me devez donner de tous les blés.
(chap. Vuité, vuités, vuitena, vuitenes.)
3. Uchena, s. f., huitaine.
Poyria hom dire seizenas, setenas, uchenas. Leys d'amors, fol. 33.
(chap. Se podríe di sisenes, setenes, vuitenes.)
On pourrait dire sixaines, septaines, huitaines.
4. Octau, adj., lat. octavus, huitième.
Al octau jorn que sera natz. Liv. de Sydrac, fol. 84.
Au huitième jour qu'il sera né.
Escorpios es per semblan
L' octau signe.
Brev. d'amor, fol. 27.
Le scorpion est en apparence le huitième signe.
CAT. Octau. ESP. Octavo. PORT. Oitavo. IT. Ottavo. (chap. Octavo, octavos, octava, octaves; vuité.)
5. Octava, Uctava, s. f., lat. octava, octave, intervalle de huit jours. Dimartz aprop la octava de Pasca. Philomena.
(chap. Dimats después de la octava de Pascua.)
Mardi après l'octave de Pâques.
Tro l' uctava de Pandecosta. V. de S. Honorat.
(chap. Hasta la octava de Pentecostés.)
Jusqu'à l'octave de Pentecôte.
- Terme de musique.
La premeira e l' octava son aissi respondens.
P. de Corbiac: El nom de.
La première et l' octave sont ainsi correspondantes.
CAT. ESP. Octava. PORT. Oitava. IT. Ottava. (chap. Octava, octaves.)
6. Octavament, adv., huitièmement.
Octavament per... predications. Doctrine des Vaudois.
Huitièmement par... prédications.
7. Oytenal, adj., huitième, de la huitième partie.
Moldre... lo sesteyr per una copa oytenal.
Tit. de 1400. Arch. du Roy., K. 772.
Moudre... le setier pour une coupe de la huitième partie.
8. Octobre, Octembre, Octoyre, s. m., lat. octobris, octobre.
Octobres es ditz lo dezes. Brev. d'amor, fol. 47.
(chap. Octubre es dit (se diu) lo déssim; abans ere lo octavo o vuité mes, pero se van afegí juliol, Julio César, y agost, Augusto.)
Octobre est dit le dixième.
Aiso fo en octembre.
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Ceci fut en octobre.
Octoyres es le X mes..., es octoyre apelat, quar es le VIII apres mars.
Eluc. de las propr., fol. 125.
Octobre est le dixième mois..., il est appelé octobre, parce qu'il est le huitième après mars. (N. E. Marzo se considera hoy en día el tercer mes, quizás en esa fecha se contaba diferente y por eso pone que es el octavo mes después de marzo.)
CAT. ESP. (chap.) Octubre. PORT. Outubro. IT. Ottobre.
Ol, s. m., lat. oleum, huile.
Ab ol rozat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Avec huile rosée.
2. Oli, s. m., huile.
L' olivier fai oli qu' es dous e fis.
(chap. L' olivé fa oli que es dols y fi.)
Serveri de Girone: Del mon.
L' olivier fait huile qui est douce et fine.
Fas lum de cera e d' oli.
A. Daniel: Ab guay.
Je fais lumière de cire et d'huile.
Fig. An lo cor plen d' oli de pietat. V. et Vert., fol. 91.
Ont le coeur rempli d'huile de piété.
Establi que li malaude o 'ls enferms fosso onhs del sanh oli davant que morisso.
(chap. Va establí que los dolens (malals a Valjunquera) foren ungits del san oli abans de que moriren o morigueren; morí, morís : la extrema unsió.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 68.
Établit que les malades ou les infirmes fussent oints de l' huile sainte avant qu'ils mourussent.
ANC. FR. Saintefié de oile e de creisme.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 150.
CAT. Oli. ESP. Olio (óleo, aceite). PORT. Oleo. IT. Olio. (chap. Oli, olis.)
3. Oliva, s. f., lat. oliva, olive.
Ab oli d' olivas onhetz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Avec huile d'olives oignez.
La raustia en oli d' olivas. Liv. de Sydrac, fol. 77.
(chap. La rostíe en oli d' oliva, olives.)
La rôtissait en huile d'olives.
CAT. ESP. IT. Oliva. (chap. Oliva, olives.)
4. Olivier, Oliver, s. m., lat. olivier.
Un gran ram d' olivier tenc. Trad. d'un Évangile apocryphe.
Un grand rameau d' olivier tint.
Si el i plantet vinhas, o olivers. Trad. du Code de Justinien, fol. 50.
S'il y planta vignes, ou oliviers.
Ad una fontanela, de pres un olivier. Roman de Fierabras, v. 140.
A une fontanelle, près d'un olivier.
CAT. Oliver. ESP. Olivo, olivera. PORT. Oliveira. IT. Olivo.
(chap. Olivé, olivés; olivera, oliveres. A Beseit está lo mas de oliveres. Natros tenim una finca als olivás, camí del pantano de Pena.
Olivá, olivás : finca aon ñan olivés u oliveres.)
5. Olivar, adj., lat. olivaris; d'huile.
Aquest sia cauteri olivar. Trad. d'Albucasis, fol. 4.
Que celui-ci soit cautère d'huile.
6. Oleastre, s. m., lat. oleastrum, olivier sauvage.
Oleastre... amar es et no fructuos.
(chap. Olivé (salvache o) bort... es amarc y no fructuós : no fa (bona) fruita o (bon) fruit. Natros teníem tres olivés borts que feen unes olivetes paregudes a la arbequina.)
Eluc. de las propr., fol. 216.
L' olivier sauvage... est amer et non fructueux.
ESP. IT. Oleastro. (chap. Olivé bort, olivera borda.)
7. Oliu, s. m., lat. olivetum, lieu planté d' oliviers, champ d' oliviers.
Si que pois lo penderon en 1 oliu. Guillaume de Tudela.
De sorte qu'après ils le pendirent en un champ d' oliviers.
(N. E. Monte de los olivos, Gethsemaní, Mont Olivet.)
8. Oliar, v., du lat. oleatus, huiler, oindre d'huile.
Pueis oliatz
Lai on la podagra sera.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Puis huilez là où la goutte sera.
CAT. Oliar. ESP. PORT. Olear. (chap. Untá de oli : oliá : ungí.)
9. Enoliatio, s. f., onction, action d'huiler.
El sagrament de matremoni et la sancta enoliatio. V. et Vert., fol. 5.
(chap. Lo sacramén de matrimoni y la santa unsió.)
Le sacrement de mariage et la sainte onction.
10. Peroliamen, s. m., onction, extrême-onction.
Lo premier sagramen, es bategar... lo VII, peroliamen.
Declaramens de motas demandas.
Le premier sacrement, c'est baptiser... le septième, extrême-onction.
(chap. Extrema unsió.)
Ola, s. f., lat. olla, marmite, grand pot, chaudière.
Doas serpens, o una sola
Cotz hom en aiga en un' ola.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Deux serpents, ou un seul on cuit dans l'eau dans une marmite.
Coma la ola, bolhen sobre lo fuoc, que escampa tot so que es dins.
V. et Vert., fol. 25.
Comme la marmite, bouillant sur le feu, qui répand tout ce qui est dedans.
En la ola de Vulcan. Cat. dels apost. de Roma, fol. 67.
(chap. A l' olla de Vulcano.)
En la chaudière de Vulcain.
CAT. ESP. Olla. PORT. Olha. IT. Olla. (chap. Olla, olles; a Beseit está lo toll de l' olla a la Peixquera, perque ña un' olla, un forat fondo ple d' aigua; al poble está la casa dita l' olla. Olleta, olletes. Aon tingues l' olla no hi ficos la polla, pero si es una gallina cloca o lloca que ya no pon, entonses sí, fótela adins.)
2. Olada, s. f., potée, chaudronnée.
Una olada de braza de la premera fornada.
For de Montcuc. Ord. des R. des Fr., 1463, t. XVI, p. 129.
Une potée de braise de la première fournée.
(chap. Ollada, ollades; calderada, a tot arreu couen fabes, y a casa meua a calderades; cassolada, cassolades; topinada, topinades.)
3. Olier, s. m., potier, chaudronnier.
Ad oliers et a teuliers, lo portal San Gili.
Cartulaire de Montpellier, fol. 44.
A potiers et à tuiliers, le portail Saint-Gilles.
CAT. Oller. ESP. Ollero. PORT. Oleiro. (chap. Ollé, ollés, ollera, olleres : persona que fa olles; poté, que fa pots, potés, potera, poteres; cassolé, cassolés, cassolera, cassoleres; topiné, topinés, topinera, topineres. Falten les paraules: sitera o sitrill, siteres o sitrills (cas. aceitera); tinet, tinets : aon se guardabe l' oli, que ere com una barrica. Vinagrera, vinagreres, porten oli y vinagre.)
viernes, 1 de marzo de 2024
Fatz - Fazio
Fatz, s. f., lat. facies, face, figure, visage.
(chap. La seua cara pareix una rosa fresca.)
B. de Ventadour: Quan lo boscatges.
Sa face paraît fraîche comme rose.
Adv. comp. La visio de Deu,... l'aurem e la veirem faz e faz.
(chap. La visió de Deu,... la haurem y la vorem cara a cara; vis a vis.)
Trad. de Bède, fol. 14.
La vision de Dieu,... nous l'aurons et la verrons face à face.
ANC. CAT. Faç. ESP. Faz. PORT. Face. (N. E. inglés face.)
2. Facia, Fassa, Facha, s. f., face, visage, figure.
En ayci que li filh d'Israel non poguessan entendre a la facia de Moysen. Trad. de la 2e épître de S. Paul aux Corinthiens.
De telle sorte que les fils d'Israël ne pussent se tourner vers la face de Moïse.
La fassa fresca de colors.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
La face fraîche de couleurs.
Quan vei la gola e la facha
Plus blancha que neus sobre glacha.
Folquet de Romans: Domna ieu pren.
Quand je vois la gorge et la face plus blanche que neige sur glace.
IT. Faccia.
3. Faichon, s. f., face, figure, visage.
Pros domna, en ma faichon par
Con ieu ard per vos et aflam.
Un troubadour anonyme: Si saubesson.
Méritante dame, il paraît en ma face comme je brûle pour vous et suis enflamme.
4. Facial, adj., facial, de la face.
Facial beleza. Eluc. de las propr., fol. 177.
(chap. Bellesa fassial.)
Beauté de la face.
ANC. ESP. Facial.
5. Facialment, adv., en face, face à face.
Proz om fo Moyzes c'ab Dieu facialmens
Parlet, cant el li det la ley e'ls mandamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Moïse fut un homme sage qui parla face à face avec Dieu, quand il lui donna la loi et les commandements.
Vezo Dieus facialment. Eluc. de las propr., fol. 10.
Voient Dieu en face.
CAT. Facialment. ANC. ESP. Facialmente. IT. Faccialmente.
6. Superficia, s. f., lat. superficies, surface, superficie.
Entro que sia comburida la superficia de la codena, la qual es ayssi cum fuelha de mirta. Trad. d'Albucasis, fol. 5.
![]() |
Jusqu'à ce que soit brûlée la surface de la couenne, laquelle est ainsi comme feuille de myrte.
La extremitat de cors vizible, dita superficia.
(chap. La extremidat del cos vissible, dita superfissie.)
Eluc. de las propr., fol. 262.
L'extrémité de corps visible, dite surface.
CAT. ESP. PORT. IT. Superficie. (chap. superfissie, superfissies; superfissial, superfissials.)
7. Superficiari, adj., lat. superficiarius, superficiaire.
Aquel om que a una maison sobre la terra d'altrui, e que es apelatz superficiaris.
Trad. du Code de Justinien, fol. 85.
Cet homme qui a une maison sur la terre d'autrui, et qui est appelé superficiaire.
ESP. Superficiario.
8. Faicha, s. f., peinture, fard.
Loc. En Bertranz men coma faicha.
Ogiers: Era quan.
Le seigneur Bertrand ment comme peinture.
9. Affachamen, s. m., artifice, déguisement, fard.
Sa bella cara plazen
On anc no hac affachamen.
Roman de Jaufre, fol. 73.
Son beau visage agréable où oncques n'eut déguisement.
De rethorica sai, per bels afachamens,
Colorar mas paraulas.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Par beaux artifices de rhétorique, je sais colorer mes paroles.
CAT. Afaytament. ANC. ESP. Afeitamiento.
10. Afachar, v., déguiser, farder, peindre.
Subst. Morgues, penhers ab afachar
Lor fai manhs colps d'avals sofrir.
Le Moine de Montaudon: Autra vetz.
Moine, peindre avec farder leur fait souffrir maints coups d'en bas.
Part. prés. Aras veyrem parer fenhen et afachan,
Anar d'artelh a pe, e poiar estruban.
Sordel: Sel que m.
Maintenant, nous (le) verrons paraître feignant et se déguisant, aller sur l'orteil à pied, et monter s'appuyant.
Part. pas. Truans ribautz afachatz, que mostron e presenton davan la gen totas lurs malautias, per cant que sion laias e abhominablas, per inclinar ad ells la compassion de la gen.
V. et Vert., fol. 87.
Vils ribauds déguisés, qui montrent et présentent devant la gent toutes leurs maladies, pour combien qu'elles soient laides et abominables, pour incliner à eux la compassion de la gent.
Fig. Paraulas afachadas e mayestradas. V. et Vert., fol. 88.
Paroles déguisées et calculées.
CAT. Afaytar. ESP. Afeitar.
11. Esfassar, v., effacer.
Si no s' en volon giquir,
Ieu las anarai esfassar.
Le Moine de Montaudon: Autra vetz.
Si ne s'en veulent désister, j'irai les effacer.
Fig. Lo flagels esfassa la colpa.
(chap. Lo fuet borre (desfá, anule) la culpa (falta).)
Trad. de Bède, fol. 68.
Le fouet efface la faute.
Part. pas. Fora bos que no fos oblidatz
Tan ricx mirals, qu' er breumen esfassatz.
Guillaume de S. Didier: El temps quan.
Il serait bon que ne fût oublié si puissant miroir, vu qu'il sera bientôt effacé.
La promissions es esfasada. Trad. de l'Épître de S. Paul aux Romains.
La promesse est effacée.
12. Desfassar, v., effacer.
Part. pas. Ges non es lo crim desfassatz,
Can malvat plait es adobatz.
Libre de Senequa.
Point n'est le crime effacé, quand mauvais procès est arrangé.
13. Efigiar, v., effigier, représenter, figurer.
Es la razo que aquest mes en forma de mazelier... sia efigiat.
Eluc. de las propr., fol. 125.
C'est la raison que ce mois... soit représenté en forme de boucher.
ANC. ESP. Efigiar. IT. Effigiare.
Fauni, s. m., lat. faunus, faune.
Faunis, autrament ditz satiris.
(chap. Faunos, tamé dits sátiros; atramen, d' un' atra manera.)
Eluc. de las propr., fol. 250.
Faunes, autrement dits satyres.
ESP. PORT. IT. Fauno.
Faus, s. m., lat. falx, faux.
Olivier los abat cum hom fai am faus blat.
(chap. Olivier los abatix (tombe) com se fa en fals lo blat.)
Roman de Fierabras, v. 266.
Olivier les abat comme on fait le blé avec la faux.
CAT. Fals, faus. ESP. Falce (hoz). PORT. Fouce. IT. Falce. (chap. Falz, fals; falseta, falsetes, falsilla, falsilles.
Los muixons falsilla, falsilles tenen forma de fals; són com les oronetes, en castellá vencejo.)
2. Falsar, s. m., faussart.
Lansar acconas e falsars.
V. de S. Honorat.
Lancer piques et faussarts.
ANC. FR. D'un fausart tel cop li douna
C'où fons dou fossé le rua...
Ki lors véist Renart capler
D'un grant fausart et gent ocire.
Roman du Renart, t. IV, p. 198 et 336.
Qui plus sont trençant d'un fausart.
Roman du comte de Poitiers, v. 562.
3. Fausso, s. m., fauchon.
Lansas e brans e cotels e fausso.
Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.
Lances et glaives et couteaux et fauchon.
4. Faucilha, s. f., faucille.
O apcha esmoluda o faucilha o pilo.
Guillaume de Tudela.
Ou hache émoulue ou faucille ou dard.
CAT. Falsilla. PORT. Foucinha. IT. Falcinola.
5. Falcidia, s. f., lat. falcidia, falcidie.
La falcidia qu' el paire o la maire o las autras sobiranas personas son destrechas de laissar a lors effanz, so es la tersa partz.
Trad. du Code de Justinien, fol. 15.
La falcidie que le père ou la mère ou les autres personnes supérieures sont obligées de laisser à leurs enfants, c'est la troisième partie.
La lei falcidia. Statuts de Montpellier de 1204.
La loi falcidie.
CAT. ESP. IT. Falcidia.
6. Defalquar, v., lat. defalcare, défalquer.
Non defalquar que la XVI partida.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, c. I.
Ne défalquer que la seizième partie.
CAT. ESP. (desfalcar) Defalcar. PORT. Desfalcar. IT. Diffalcare.
(chap. Desfalcá, fé un desfalc, desfalcs.)
Fava, s. f., lat. faba, fève.
Favas a desgranar. Marcoat: Mentre m.
Fèves à écosser.
Manjavan gros pan e favas am de sal. V. de S. Honorat.
(chap. Minjaben pa gros y fabes en sal.)
Mangeaient gros pain et fèves avec du sel.
Una emina de favas, cad an.
Tit. de 1241. DOAT, t. CXXIV, fol. 229.
Une émine de fèves, chaque année.
CAT. ANC. ESP. Faba. ESP. MOD. Haba. PORT. IT. Fava. (chap. Faba, fabes o fava, faves. Pompeyo Fabra o cap de faba.)
![]() |
2. Favieira, s. f., lat. fabarium, champ de fèves.
Espaventalh de favieira.
Folquet de Lunel: Per amor.
Épouvantail de champ de fèves.
CAT. Fabar (N. E. tanto faba como fabar, con b). ESP. Habar. PORT. Faval. (chap. Faberal, cam de fabes.)
Favar, adj., favart.
Hom li deu la grailla mostrar
O caucala o colomb favar.
Deudes de Prades, Auz. cass.
On lui doit montrer la grolle ou la corneille ou le pigeon favart.
Favilla, s. f., lat. favilla, étincelle.
Ni en autre honor mondan tornant coma favilla.
Ni en autre honneur mondain tournant comme étincelle.
Favilla... pren so nom de fovere. Eluc. de las propr., fol. 132.
Favilla (étincelle)... prend son nom de fovere.
ESP. Favila (pavesa, ceniza del fuego apagado; chispa). IT. Favilla.
Favoni, s, m., lat. favonius, Zéphyr, vent de l'ouest.
Dos vens collaterals, dels quals... apelam... segon Zephir, et es apelat Favoni. Eluc. de las propr., fol. 134.
Deux vents collatéraux, desquels... nous appelons... le second Zéphyr,
et il est appelé vent de l'ouest.
ESP. PORT. IT. Favonio.
Favor, s. f., lat. favor, faveur.
Quar a lurs amics, per favor,
A tort et a desmezura,
Jutgaran l'autrui drechura.
Brev. d'amor, fol. 121.
Car à leurs amis, par faveur, à tort et à violence, adjugeront la justice d'autrui.
CAT. ESP. PORT. Favor. IT. Favore. (chap. favó, favós, favor, favors.)
2. Favorable, adj., lat. favorabilis, favorable.
Per so quar non era estatz favorables a Karle.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 120.
Parce qu'il n'avait pas été favorable à Charles.
CAT. ESP. Favorable. PORT. Favoravel. IT. Favorabile. (chap. favorable, favorables.)
3. Fautor, s. m., lat. fautor, fauteur.
Contra 'ls heretges e contra lor fautors.
Condamnet aquest... e sos fautors.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 174 et 53.
Contre les hérétiques et contre leurs fauteurs.
Condamna celui-ci... et ses fauteurs.
CAT. ESP. PORT. Fautor. IT. Fautore. (chap. fautó, fautor, fautós, fautors, fautora, fautores; compinche, compinchat, ajudadó, etc.)
Fazio, s. f., basse-lat. fazio, métairie, ferme.
Laissi a 'N Arnal, mo fraire, la fazio de la Vigernia, ab sos apertenemens.
Laissi al dih B. Gasc, mo bot, tota la fazio de la Bernardia.
(chap. Li dixo al dit B. Gasc, mon nebot, tota la masada, granja, de la Bernardia.)
Test. de Bertrand Gasc, du XIIIe siècle.
Je laisse au seigneur Arnal, mon frère, la métairie de la Vigernie, avec ses appartenances.
Je laisse audit B. Gasc, mon neveu, toute la métairie de la Bernardie.

sábado, 24 de febrero de 2024
Evol - Exemplificatiu
Evol, s. m., lat. ebulum (sambucus ebulus), hièble, sorte de plante.
Evol es medecinal quant a fuelhas, razitz, escorsa, rams et flors.
Eluc. de las propr., fol. 207.
L' hièble est médicinale quant aux feuilles, racines, écorce, rameaux et fleurs.
Pren suc de evols. Rec. de recettes de médecine.
Prends suc d' hièbles.
CAT. Ebol. PORT. IT. Ebulo. (ESP. Saúco; chap. saúc; all. zwerg Holunder.)
Evitar, v., lat. vitare, éviter.
Per evitar... question et debat.
Tit. de 1428. DOAT, t. XCV, fol. 1.
Pour éviter... question et débat.
Evitar despensas.
(chap. Evitá gastos. CAT. Evitar despeses.)
Reg. des États de Provence, de 1401.
Éviter dépenses.
Tot bes procurar, e tot domatge evitar.
Tit. de 1265. DOAT, t. CLXXII, fol. 177.
Procurer tout bien, et éviter tout dommage.
CAT. ESP. PORT. Evitar. IT. Evitare. (chap. Evitá: evito, evites, evite, evitem o evitam, evitéu o evitáu, eviten; evitat, evitats, evitada, evitades.)
Evori, Avori, s. m., lat. eboris (Ebur), ivoire.
Plus etz blanca qu'evori.
(chap. Eres mes blanca que lo marfil.)
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Plus êtes blanche qu'ivoire.
Com avori blanca.
P. Vidal: Lai on cobra.
Blanche comme ivoire.
Plus a 'l cor blanc que nulhs escacx d' evori.
Guillaume de S. Gregori: Razo e dreyt.
A le corps plus blanc que nul échec d'ivoire.
IT. Avorio.
2. Bori, s. m., lat. eboris, ivoire.
Precios es cum aur et bori.
(chap. Pressiós es com or y marfil.)
Eluc. de las propr., fol. 206.
Est précieux comme or et ivoire.
ANC. CAT. Bori. (ESP. chap. Marfil; inglés Ivory; alemán Elfenbein.)
Exagi, s. m., lat. exagium, exage, sorte de mesure.
Voyez Du Cange, t. III, col. 196.
Begut en quantitat d'un exagi.
Eluc. de las propr., fol. 115.
Bu en quantité d'un exage.
Exallage, s. m., exallage, figure de rhétorique.
Dionys. Halicarn., De vi Demosth., cap. 10, p. 982:
*gr Conf. Eustath. ad Hom. Odyss., p. 1470 et alibi.
Exallage es cant hom pauza lo concret per l' abstrayt.
(chap. Exallage es cuan hom pose lo concret per l' abstracte.)
Leys d'amors, fol. 143.
Exallage est quand on pose le concret pour l' abstrait.
Examinar, v., lat. examinare, examiner.
Per auzir e per examinar. Cout. de Condom.
(chap. Per a escoltá y per a examiná; auzir : ESP: oír)
Pour entendre et pour examiner.
Examinet la causa.
(chap. Va examiná la causa; causa tamé es cosa.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 110.
Il examina la cause.
E 'l tractat examinarai.
(chap. Y yo examinaré lo trate, tratat.)
Brev. d'amor, fol. 192.
Et j' examinerai le traité.
Part. pas. Li notari... devon esser examinats.
(chap. Los notaris... deuen sé examinats.)
Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 266.
Les notaires... doivent être examinés.
Tot ayso es proat et examinat en est libre.
(chap. Tot aixó está probat o provat y examinat an este llibre.)
Brev. d'amor, fol. 5.
Tout cela est prouvé et examiné en ce livre.
CAT. ESP. PORT. Examinar. IT. Esaminare. (chap. Examiná, examinás: yo me examino, examines, examine, examinem o examinam, examinéu o examináu, examinen; examinat, examinats, examinada, examinades.)
2. Examinacion, s. f., lat. examinationem, examen.
Las examinacions que se faran.
(chap. Los examens que se farán.)
Ord. des R. de Fr., 1400, t. VIII, p. 402.
Les examens qui se feront.
Ordonnats... a la examination.
Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 452.
Commandés... pour l'examen.
ANC. ESP. Examinación. PORT. Examinação. IT. Esaminazione.
3. Reireexaminar, v., réexaminer, examiner de nouveau.
Reireexaminar. Statuts de Provence, BOMY, p. 201.
Réexaminer.
(chap. Reexaminá. ESP. Reexaminar, volver a examinar.)
Excellent, adj., lat. excellentem, excellent.
Excellent doctor e famos. Cat. dels apost. de Roma, fol. 198.
(chap. Exelén doctó y famós.)
Al comandament del excellent prince de Taranta.
Reg. des États de Provence de 1401.
Au commandement de l'excellent prince de Tarente.
Una substantia es sobrenobla, excellent et prezident sobre totas.
Eluc. de las propr., fol. 2.
Il est une substance très noble, excellente et dominant sur toutes.
Li excellen et aproat trobador.
(chap. Los exelens y aprobats trobadós.)
Leys d'amors, fol. 91.
Les excellents et approuvés troubadours.
CAT. Excellent. ESP. Excelente. PORT. Excellente. IT. Eccellente.
2. Excellencia, s. f., lat. excellentia, excellence, mérite.
Predicon e manifeston lurs excellencias, que hom los tenga per may valens. V. et Vert., fol. 6.
Prêchent et manifestent leurs excellences, pour qu'on les tienne pour plus méritants.
- Titre honorifique.
A la excellencia del dit mossegnor lo prince.
(chap. A la exelensia del dit monsiñó lo príncipe.)
Reg. des États de Provence de 1401.
A l'excellence dudit monseigneur le prince.
Supplican a la dicha excellentia.
Statuts de Provence, Julien, t. I, p. 261.
Supplient à ladite excellence.
CAT. Excellencia. ESP. Excelencia. PORT. Excellencia. IT. Eccellenzia. (chap. Exelensia, exelensies. Exelén, exelens, exelenta, exelentes.)
3. Sobreexcellentment, adv., très excellemment.
En la universal communitat de totas res que han esser, cove que la una sobreexcellentment haia esser.
Eluc. de las propr., fol. 2.
En la communauté universelle de toutes les choses qui ont l'être, il convient que l'une ait l'être très excellemment.
(chap. exelenmen, sobreexelenmen.)
Excocicar, v., écosser.
Part. pas. De favas excocicadas. Trad. d'Albucasis, fol. 56.
(chap. De fabes o faves cuites; v. coure: coc, cous, cou, coém, coéu, couen; cuit, cuits, cuita, cuites; couré, courás, courá, courem, couréu, courán.)
De fèves écossées.
Exemple, Eixample, Eyssample, Essemple, Ishample, s. m., lat. exemplum, exemple, moralité.
En los cals sirventes demostrava molt bellas razos e de bels exemples.
V. de P. Cardinal.
En lesquels sirventes il démontrait moult belles raisons et de beaux exemples.
En totas chausas sias bos essemples de bonas obras.
Trad. de Bède, fol. 80.
En toutes choses soyez bons exemples de bonnes œuvres.
Monstra per essemples, et estrui en aissi los altres.
Que so que essegnia per paraula mostre per essemple.
Trad. de Bède, fol. 57 et 55.
Montre par exemples, et instruit ainsi les autres.
Qu'il montre par l'exemple ce qu'il enseigne aux autres par parole.
Quar bon ishample vol om mais
No fay sermos ab fagz savais.
Brev. d'amor, fol. 93.
Car l'homme veut mieux bon exemple qu'il ne fait sermons avec mauvais faits.
Loc. Per qu'ieu puesc prendre
Eyssample segon qu' ay vist.
Guillaume de Briars: Si quo 'l maiestre.
Pour que je puisse prendre exemple selon que j'ai vu.
Vers es l' eixamples de Rainart:
Tals se cuida chalfar qi s'art.
Un troubadour anonyme: Donna ieu pren.
La moralité de Renard est vraie: Tel croit se chauffer qui se brûle.
ANC. FR. Et es essamples et es dis.
Marie de France, t. II, p. 59.
Les nobles chevaliers anciens qui tant nous ont laissé de belles exemples. Monstrelet, t. I, fol. 4.
ANC. IT. In piazza ned in templo
Non pigliare esemplo.
Bruneto Latini, Tesoretto, p. 86.
Il buono esemplo... molti esempli.
Boccaccio, Decameron, VII, 10, et 1, 3.
CAT. Exemple. ESP. (ejemplo) PORT. Exemplo. IT. MOD. Esempio.
(chap. Ejemple, ejemples.)
2. Isxampli, s. m., lat. exemplum, exemple.
Per donar isxampli ad aquelhs que y eran. Philomena.
(chap. Per a doná ejemple an aquells que hi estaben.)
Pour donner exemple à ceux qui y étaient.
3. Exemplar, v., imaginer, créer un type, modeler, servir de modèle.
Part. prés. subst. Mon architipe et exemplar.
Eluc. de las propr., fol. 105.
Mon archétype et modèle.
Part. pas. Cum nombre creat sia exemplat el entendement del creator.
Es creat, exemplat et format.
Eluc. de las propr., fol. 280 et 105.
Comme le nombre créé est imaginé dans l'intelligence du créateur.
Est créé, modelé et formé.
4. Exemplar, s. m., lat. exemplar, modèle.
Adj. Architipe... quar el es principal patro et exemplar figura del mon creat.
Eluc. de las propr., fol. 105.
Archétype... car il est le principal patron et figure modèle du monde créé.
CAT. ESP. (ejemplar) PORT. Exemplar. IT. Esemplare. (chap. Ejemplar, que val de ejemple; modelo)
5. Esemplari, Yssamplari, s. m., lat. exemplaris, exemple, modèle.
Per mostrar verai yssamplari per que nos siam reformatz a sa image.
Si volguesson esgardar a leur veray yssamplari, Jhesu Crist.
V. et Vert., fol. 33 et 34.
Pour montrer véritable exemple pourquoi nous sommes formés à son image.
Si voulussent regarder à leur véritable exemple, Jésus-Christ.
Las farai, si d' ops sera, escandalar au l' esemplari dels senhors cossols.
Cartulaire de Montpellier, fol. 46.
Je les ferai, si besoin sera, mesurer avec le modèle des seigneurs consuls.
ANC. FR. Il purchaça maint esamplaire.
Chron. anglo-normandes, t. I, p. 80.
6. Essemplificar, Exemplifficar, v., exposer, développer.
Per so no curam plus essemplificar. Leys d'amors, fol. 52.
Pour cela nous ne prenons plus soin d'exposer.
- Copier, faire des exemplaires.
Avem feyt exemplifficar aquestas letras.
(chap. Ham fet copiá estes lletres, cartes; fé varios ejemplars.)
Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 41.
Nous avons fait copier ces lettres.
CAT. ESP. (ejemplificar) PORT. Exemplificar. IT. Esemplificare.
7. Exemplificatiu, adj., exemplaire, qui sert de modèle.
Cobla exemplificativa. Leys d'amors, fol. 38.
Couplet qui sert de modèle.
ESP. (ejemplificativo, ejemplar) PORT. Exemplificativo. (chap. Ejemplificatiu, ejemplificatius, ejemplificativa, ejemplificatives.)
















