champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
sábado, 9 de mayo de 2026
Secambrin, Secle, Segle, Secodre, Socodre, Secta, Seda, Ceda, Sedar
martes, 13 de agosto de 2024
Palma - Pampinacio
Palma, s. f., lat. palma, palmier.
Cedres, palmas, cipresses.
(chap. Cedros, palmes, sipresos.)
Palma es aybre victorial.
Elephant..., si vol dormir, ad alcu aybre, majorment a la palma, si soste.
Eluc. de las propr., fol. 172, 217 et 240.
Cèdres, palmiers, cyprès.
Le palmier est arbre de victoire.
Éléphant.., s'il veut dormir, à quelque arbre, surtout au palmier, s'appuie.
- Palme.
La palma c' aduys de Lerins.
Ar agra guazaynat la palma per entier.
V. de S. Honorat.
La palme qu'il apporte de Lerins.
Maintenant il aurait gagné la palme entièrement.
CAT. ESP. PORT. IT. Palma. (chap. Palma, palmes.)
2. Palmier, Palmer, s. m., palmier.
En la senestra man porta un ram de palmier. V. de S. Honorat.
En la main gauche il porte un rameau de palmier.
CAT. Palmer. ESP. Palmera. PORT. Palmeira.
(chap. Palmera, palmeres. Ram de palma.)
3. Palmenc, s. m., datte, fruit du palmier.
Palma..., sos frugz... so nomnatz palmencs. Eluc. de las propr., fol. 217. Palmier..., ses fruits... sont nommés dattes.
(chap. Dátil, datils.)
4. Rampalm, s. m., du lat. Ramus palmae, Rameaux.
C'est le nom qu'on donne au dimanche d'avant Pâques.
El dia de Pentecosten e a rampalm.
(chap. Al día de Pentecostés y lo domenge de rams.)
Bibl. du R. Albi, tit. de 1205.
Au jour de Pentecôte et aux Rameaux.
Palma, s. f., lat. palma, paume, plat de la main.
Las espallas drechas e la palma ses vena.
Cel que a la palma espessa e bela es savis e de bon entendemen.
Liv. de Sydrac, fol. 127.
Les épaules droites et la paume sans veine.
Celui qui a la paume épaisse et belle est savant et de bon entendement.
Tiran los pels, baten las palmas.
Contricio e Penas ifernals.
Tirant les cheveux, battant les paumes.
- Empan.
A y una irla, prop de la terra, hon a 1 gen petita d'una palma e de menhs. Liv. de Sydrac, fol. 30.
Il y a une île, près de la terre, où a une gent petite d'une palme et de moins.
CAT. ESP. PORT. IT. Palma. (chap. Palma, palmes de la ma.)
2. Palm, s. m., empan, palme.
Una candela sotil d' un palm de lonc. Liv. de Sydrac, fol. 138.
Une chandelle menue d'un empan de long.
Un palm de la gonella blanca
Li trencha.
El cor l' en es un palm levat.
Roman de Jaufre, fol. 27 et 56.
Un empan de la tunique blanche il lui tranche.
Le coeur lui en est soulevé d'un empan.
Tan gran colp li va donar
D' una lanssa per la peytrina,
Che un palm l' en passa per l' esquina.
Roman de Blandin de Cornouailles.
Si grand coup lui va donner d'une lance par la poitrine, qu'un empan lui en passe par l'échine.
CAT. Palm. ESP. PORT. IT. Palmo. (chap. Palm, pam, palms, pams.)
3. Palmada, s. f., paumée, coup du plat de la main.
Fan mercat,.., e feron la palmada per ferma stipulation de vot.
V. et Vert., fol. 29.
Font marché..., et frappent la paumée pour ferme stipulation de convention.
Compra o venda non val ses palmada.
Petit Thalamus de Montpellier, fol. 47.
Achat ou vente ne vaut sans paumée.
CAT. ESP. PORT. Palmada. IT. Palmata.
(chap. Palmada, palmades; esplanissada, esplanissades : cop en la palma de la ma : guantada, guantades : bufetada, bufetades.)
4. Palmat, s. m., empan, palme.
L' almiran fo pus grans que Karle un palmat.
Las aurelhas grans un gran demieg palmatz.
Roman de Fierabras, v. 4788 et 4020.
L'émir fut plus grand que Charles une palme.
Les oreilles grandes un grand demi-empan.
5. Espalmar, v., espalmer, frotter de suif fondu.
Part. pas. Aissi coma gales ben oncha
Fai en la mar plus leu sa poncha
Que al quant no fo espalmada.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Ainsi comme galère bien ointe fait en la mer plus lestement sa pointe qu'autre quand elle ne fut espalmée.
PORT. ESP. Espalmar. IT. Spalmare.
(chap. Ensaginá, refregá en sagí, greix.)
Palmes, s. m., lat. palmes, sarment, branche de vigne.
Palmes, es ram de vit, las fuelhas del qual so ditas pampols.
Eluc. de las propr., fol. 217.
Sarment, c'est rameau de vigne, les feuilles duquel sont dites pampres. IT. Palmite. (chap. sarmén; les fulles se diuen pampes, pampa.)
Paloteiar, v., escarmoucher.
Can lo rei dels arlotz los vit paloteiar
Contra l'ost dels Frances e braire e cridar.
Guillaume de Tudela.
Quand le roi des goujats les vit escarmoucher contre l'armée des Français et brailler et crier.
ESP. Palotear. (N. E. El palotiau, paloteado, es un baile típico en Aragón. No dista mucho de los juegos de niños con espadas de madera.)
Palpar, v., lat. palpare, palper, toucher, manier.
Ni 'l savis Huc Arnaut anc no s' i vol palpar.
Izarn: Diguas me tu.
Ni le sage Hugues Arnaud oncques il n' y voulut toucher.
Las mas lo palpan mot dossamens. V. et Vert., fol. 57.
Les mains le palpent moult doucement.
Si non l' anava palpan.
Guillaume de Saint-Didier: D' una dona.
S' il ne l' allait maniant.
- Fig. Examiner, apprécier, peser.
Part. pas. Lo tot debatut e ben palpat per lo dit conseilh.
Chronique des Albigeois, col. 6.
Le tout débattu et bien examiné par ledit conseil.
- Ménager, épargner.
Menavo lo baten, que no 'l volo palpar. Roman de Fierabras, v. 3069.
Ils le menaient battant, vu qu'ils ne le veulent épargner.
- Substantiv. L'un des cinq sens.
Car auzirs e vezers,
Odorars, saborars
Son li sen e palpars.
G. Riquier: A sel que.
Car l'entendre et le voir, le sentir, le savourer e le toucher sont les sens. CAT. ESP. PORT. Palpar. IT. Palpare. (chap. Paupá, palpá: paupo, paupes, paupe, paupem o paupam, paupéu o paupáu, paupen; paupat, paupats, paupada, paupades. Palpo, palpes, palpe, palpem o palpam, palpéu o palpáu, palpen; palpat, palpats, palpada, palpades.)
2. Palpament, s. m., lat. palpamentum, attouchement, toucher.
Per que haia plus subtil palpament.
Ha suptil palpament. Eluc. de las propr., fol. 65 et 238.
Pour qu'il ait plus subtil attouchement.
A subtil attouchement.
CAT. Palpament. ESP. Palpamiento. IT. Palpamento.
(chap. Paupamén, paupamens; palpamén, palpamens.)
3. Palpatiu, adj., palpatif, propre au toucher, tactile.
Virtut del sen palpatiu.
Virtut palpativa, es potencia de qualitats palpablas.
Eluc. de las propr., fol. 63 et 17.
Vertu du sens palpatif.
Propriété tactile, c'est puissance de qualités palpables.
4. Palpable, adj., lat. palpabilem, palpable.
Virtut palpativa, es potencia de qualitats palpablas.
Eluc. de las propr., fol. 17.
Propriété tactile, c'est puissance de qualités palpables.
CAT. ESP. Palpable. PORT. Palpavel. IT. Palpabile.
(chap. Paupable, paupables; palpable, palpables.)
5. Palpebra, s. f., lat. palpebrae, paupière.
La palpebra es mollificada. Trad. d'Albucasis, fol. 5.
La paupière est amollie.
ANC. CAT. ESP. (pálpebra, párpado) PORT. IT. Palpebra.
(chap. Párpado, párpados.)
6. Palpebre, s. f., lat. palpebrum, paupière.
Sobre la palpebre dels huels.
La palpebre del huel.
Trad. d'Albucasis, fol. 5.
Sur la paupière des yeux.
Là paupière de l'oeil.
7. Palpet, s. f., paupière.
So ditz palpetz o palpelas, quar si movo si palpan continuament.
Ha pels en las palpetz.
Engrossans las palpetz.
Eluc. de las propr., fol. 38, 39 et 83.
Sont dites paupières ou palpelles, car elles se meuvent en se palpant continuellement.
A poils aux paupières.
Grossissant les paupières.
8. Palpela, s. f., paupière, palpelle.
Tot auzel clau son uelh ab la palpela dejus.
Tota bestia ses palpelas es de frevol vista. Eluc. de las propr., fol. 39. Tout oiseau clôt son oeil avec la paupière d'en bas.
Toute bête sans paupières est de faible vue.
9. Palpelada, s. f., mouvement des paupières, clin.
En una palpelada de uelh, si movo d'orient entro occident.
Eluc. de las propr., fol. 13.
En un clin d'oeil, se meuvent d'orient jusqu'en occident.
(chap. clucada, clucades; v. clucá; parpadeo d'ulls, en un obrí y tancá d'ulls. Cluco, cluques, cluque, cluquem o clucam, cluquéu o clucáu, cluquen; clucat, clucats, clucada, clucades.)
Palpitar, v., lat. palpitare, palpiter.
Pulmo... palpitan atyra ayre. Eluc. de las propr., fol. 51.
Poumon... en palpitant attire l'air.
CAT. ESP. PORT. Palpitar. IT. Palpitare.
(chap. Palpitá: palpito, palpites, palpite, palpitem o palpitam, palpitéu o palpitáu, palpiten; palpitat, palpitats, palpitada, palpitades. Falte un pálpit al cor, palpits : palpitassió, palpitassions.)
2. Palpitatiu, adj., palpitatif, qui fait palpiter.
Virtut palpitativa, que es perceptiva de calor, freior e de semblans qualitatz. Eluc. de las propr., fol. 14.
Vertu palpitative, qui est perceptive de chaleur, froid et de semblables qualités.
(chap. Palpitatiu, palpitatius, palpitativa, palpitatives.)
Palus, Palutz, s. f., lat. palus, palus, marais.
Devedam los plans e las palus.
G. Rainols: A tornar.
Défendons les plaines et les marais.
Ieu passarai part la palutz d' Uzerna,
Cum pelegris, o lai per on corr Ebres.
A. Daniel: Ans qu'els cims.
Je passerai au-delà du marais d'Uzerne, comme pélerin, ou là par où court l'Èbre.
Fig. Pescam ab las ranas en la palus dels deliegs carnals.
V. et Vert., fol. 48.
Nous pêchons avec les grenouilles dans le marais des délices charnels.
Non esguarda lai on salh,
Per que chai del tot el palutz.
Bernard de Venzenac: Iverns.
Ne regarde pas là où il saute, c'est pourquoi il choit entièrement dans le marais.
ANC. FR. D'un noir palud estoit environnée.
Œuvres de Du Bellay, p. 279.
Des cannes et roseaux
Croissants autour des paludz et des eaux.
Cl. Marot, t. IV, p. 50.
ANC. ESP. IT. Palude. (chap. Terra pantanosa, albufera anegada d' aigua, aon se críen mosquits que causen lo paludisme o paludismo.)
2. Palustre, adj., lat. palustris, marécageux, de marais.
En locs palustres.
Uous d' auzels palustres so glaucs.
Eluc. de las propr., fol. 232 et 276.
En lieux marécageux.
Oeufs d'oiseaux de marais sont glauques.
ESP. IT. Palustre. (chap. palustre, palustres; pantanós, pantanosos, pantanosa, pantanoses.)
3. Paludos, adj., lat. paludosus, marécageux.
Cum loc paludos.
Terra paludoza.
Eluc. de las propr., fol. 97 et 170.
Comme lieu marécageux.
Terre marécageuse.
ESP. IT. Paludoso. (chap. Paludós, pantanós.)
4. Paludal, adj., marécageux, de marais.
So alcunas terrestras, autras marinas, autras paludals et autras fluvials.
Eluc. de las propr., fol. 260.
Sont aucunes terrestres, autres marines, autres de marais et autres de fleuves.
IT. Paludale.
Pampol, s. m,, lat. pampinus, pampre.
Pampol de la vit, en autumpne, quan es dezicat, tantost catz.
Vit..., so ditas las fuelhas pampols. Eluc. de las propr., fol. 87 et 225. Pampre de la vigne, en automne, quand il est desséché, tombe aussitôt.
Vigne..., les feuilles sont dites pampre.
CAT. Pampol. ESP. (pámpano) PORT. IT. Pampano.
(chap. Pampa, pampes.)
2. Pampinar, v., lat. pampinare, épamprer, effeuiller la vigne, ébourgeonner.
Part. pas. Vit... vol estre pampinada, so es a dire de pampol et fuelhas denudada. Eluc. de las propr., fol. 225.
Vigne... veut être épamprée, c'est-à-dire de pampre et feuilles dépouillée.
(chap. Despampá, desullá, desbordá o esbordá.)
3. Pampinacio, s. f., lat. pampinatio, épamprage, action d' épamprer la vigne, ébourgeonnement.
Quan pampinacio es necessaria. Eluc. de las propr., fol. 225.
Quand épamprage est nécessaire.
miércoles, 10 de abril de 2024
Horror, Orror - Hume
Horror, Orror, s. f., lat. horror, horreur, effroi.
Gran horror deuria hom aver de solamens l' auzir.
V. et Vert., fol. 26.
Grande horreur on devrait avoir seulement de l'entendre.
Orror d'esperansa es lo maier pechaz que sia. Trad. de Bède, fol. 58.
Horreur d'espérance est le plus grand péché qui soit.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Horror. IT. Orrore.
2. Horrible, Orrible, adj., lat. horribilem, horrible, affreux.
Horrible redressament de pels. Eluc. de las propr., fol. 90.
Horrible redressement de poils.
Enfern orrible e puden.
(chap. Infern horrible y pudén.)
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Enfer horrible et puant.
Peccat mortal et orrible. V. et Vert., fol. 16.
Péché mortel et horrible.
CAT. ESP. (chap.) Horrible. PORT. Horrivel. IT. Orribile.
3. Horriblamen, Orriblament, adv., horriblement, épouvantablement. Jura horriblamens de Dieu et dels sieus sans.
Mot orriblament punis Dieus peccat de claustra.
V. et Vert., fol. 2 et 99.
Jure horriblement de Dieu et des siens saints.
Dieu punit moult épouvantablement le péché de cloître.
CAT. Horriblement. ESP. Horriblemente. PORT. Horrivelmente.
IT. Orribilmente. (chap. Horriblemen)
4. Aborrir, Aorrir, v., lat. abhorrere, abhorrer, détester.
Que negus pueis no l' aorris. Brev. d'amor, fol. 171.
Vu que nul depuis ne l' abhorre.
- Effrayé.
Selh que vertatz aborris
Ni ab dreitura s'irais.
P. Cardinal: Pus ma boca.
Celui que vérité effraye et qui avec la droiture s'irrite.
ANC. FR. Détestoient e abhorrissoient encore néantmoins ce nom de roi. Amyot, Trad. de Plutarque, V. d'Antoine.
CAT. Aborrir. ESP. PORT. Aborrecer. IT. Aborrire. (chap. Aburrí: yo aburrixco o aburrixgo, aburrixes, aburrix, aburrim, aburriu, aburrixen; aburrit, aburrits, aburrida, aburrides. Té diferens significats: no soportá; no sabé qué fé en lo tems, cansá, cansás, aixó aburrix a les ovelles.)
5. Horripilacio, s. f., lat. horripilatio, horripilation, frisson.
Horripilacio es horrible redressament de pels.
Ab horripilacio, so es a dire ab yrissament.
Eluc. de las propr., fol. 90 et 91.
Horripilation c'est horrible redressement de poils.
Avec horripilation, c'est-à-dire avec hérissement.
ESP. Horripilación. PORT. Horripilação. (chap. Horripilassió, horripilassions; v. horripilá, horripilás, paregut a estorrufás, esturrufás lo pel per temó o po; horripilán, horripilans : que fa po o temó.)
6. Orretat, Orrezetat, s. f., souillure, saleté, infamie.
Si que l' ayga dels lavamens...
Plena de grans orrezetatz
Li gitavo per mieg son cap.
V. de S. Alexis.
De telle sorte que l'eau des ablutions... pleine de grandes saletés ils lui jetaient au milieu de sa tête.
Ab lur orretatz,
En fan per totz sens
Lurs drutz conoyssens.
Pierre de Bussignac: Sirventes.
Avec leurs infamies, elles en font en tous sens leurs amants connaissants.
(chap. Gorrinada, brutissia, impuresa, merda.)
7. Orezansa, s. f., souillure, impureté.
Nostra amonestansa non es d' error ni de orezansa, ni en bauzia.
Trad. de la Ire Ép. de S. Paul aux Thessaloniciens.
Notre avertissement n'est d'erreur ni d'impureté, ni en tromperie.
8. Orres, adj., lat. horridus, horrible, impur, laid, dégoûtant, sale, souillé.
Hom ergolios es orres davant Deu. Trad. de Bède, fol. 36.
Homme orgueilleux est horrible devant Dieu.
Sa boca plena d' orre crai.
P. Vidal: Pus ubert ai.
Sa bouche pleine de dégoûtant crachat.
Cals es son commensamens, sinon fort vil et orreza semenssa?
V. et Vert., fol. 90.
Quel est son commencement, sinon fort vile et impure semence?
Fig. Son bel per la cara et orres de peccatz.
P. Cardinal: Un estribot.
Sont beaux par le visage et horribles de péché.
Cant los clergues e los prelatz de sancta Glieya sont tacatz e orres per luxuria.
Pueys que las paraulas son orrezas e vilanas e ribaudas.
V. et Vert., fol. 97 et 85.
Quand les clercs et les prélats de sainte Église sont tachés et souillés par la luxure.
Puisque les paroles sont impures et vilaines et ignobles.
9. Orre mal, s. m., mal-caduc, haut-mal, épilepsie.
Demanda per que cazo las gens del orre mal. Liv. de Sydrac, fol. 75.
Demande pourquoi les gens tombent du haut-mal.
10. Orrain, adj., impur, sale.
Obs t'es eschivar la via orraina. Trad. de Bède, fol. 5.
T'est besoin d'esquiver la voie impure.
11. Horrejar, Orrezar, v., souiller, salir, pervertir.
Fig. Nuls preire no deuria
Ab sa putan orrejar aquel ser
Que landeman deia 'l cors Dieu tener.
G. Figueiras: No m laissarai.
Nul prêtre ne devrait souiller avec sa concubine ce soir où le lendemain il doive tenir le corps de Dieu.
Fay sacrilegi que horreza lo S. sagramen de matremoni.
Folhas companhas aunisson et orrezon soven los efans.
V. et Vert., foi. 18 et 91.
Fait sacrilége, vu qu'il souille le saint sacrement de mariage.
Folles compagnies avilissent et souillent souvent les enfants.
Lo fermamen de son coratge orrezet per amonestatio del serp.
Declaramens de motas demandas.
Souilla la fermeté de son coeur par l'exhortation du serpent.
Meils es que hom s' arda que ss' orreje de luxuria. Trad. de Bède, fol. 41.
Il est mieux qu'on se brûle que si on se souille de luxure.
Part. pas. S' uns d' els ab femna jatz,
Lendeman, tot orrejatz,
Tenra 'l cors nostre Seignor.
G. Figueiras: No m laissarai.
Si un d'eux couche avec femme, le lendemain, tout souillé, il tiendra le corps de notre Seigneur.
Non orezada e non marcezibla.
Trad. de la Ire Épître de S. Pierre.
Non souillée et non flétrissable.
Hoste, Oste, Osde, s. m., lat. hospitem, hôte, celui qui reçoit.
Uns nobles homs del luec lo recep volontier;
L' ostes avia un filh.
V. de S. Honorat.
Un noble homme du lieu le reçut volontiers; l'hôte avait un fils.
Siatz lur bos osdes.
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Soyez-leur bon hôte.
Fig. Pietatz
A d' hoste sofrachura.
P. Cardinal: Tals cuia.
Piété a privation d'hôte.
- Celui qui est reçu.
Avia li revelat c' uns ostes li venria. V. de S. Honorat.
Lui avait révélé qu'un hôte lui viendrait.
Car anc, per ma fe, non aigui
Osde que tant m' abelis.
P. Vidal: Lai on cobra.
Car oncques, par ma foi, je n'eus hôte qui tant me convint.
- Hôtelier, cabaretier, aubergiste.
Mout se fez grazir... als hostes et als taverniers. V. de G. Figueiras.
Moult se fit agréer... des aubergistes et des taverniers.
Bailet dos deniers al oste. Brev. d'amor, fol. 134.
Donna deux deniers à l'hôtelier.
CAT. Hoste. ESP. Huésped. PORT. Hospede. IT. Oste. (chap. Invitat, invitats, invitada, invitades; convidat, convidats, convidada, convidades; huésped, huespeds; igual val per al que invite o convite o ressibix com per al que es invitat, convidat o ressibit; tamé per al possadé, alberguista, amo de una fonda.)
2. Hosta, Osta, s. f., lat. hospita, hôtesse.
M' avenc l' autr' er a combatre
Ab m' osta tota una nuich.
Guillaume de la Tour: Una doas.
M' advint l'autre jour de combattre avec mon hôtesse toute une nuit.
Gualbortz, filha de l' osta. V. de S. Honorat.
Gualbort, fille de l'hôtesse.
CAT. Hostessa. ESP. Huéspeda. PORT. Hospeda. IT. Ostessa. (chap. Invitada, convidada, invitades, convidades; ama de la fonda; possadera, possaderes.)
3. Hostalier, Ostalier, s. m., hôte, hôtelier, aubergiste.
En ostal truep irat ostalier.
Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.
En hôtel que je trouve triste hôtelier.
Hostalier voluntieiramen
Traisson.
Brev. d'amor, fol. 127.
Les hôteliers volontairement trahissent.
(chap. Los hostalés voluntariamen traissionen.)
Fig. Mon cor, qu'es lai vostr' ostaliers.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Mon coeur, qui est là votre hôte.
ANC. FR.
L' hostelier Jupiter qu'offendre il a osé.
R. Garnier, La Troade, act. IV, sc. 2.
CAT. Hostaler. ANC. ESP. Hostalero (MOD. Hotelero, alberguista. Chap. Hostalé, possadé, alberguista, amo del hotel.)
4. Ostaleira, s. f., hôtesse, hôtelière.
Vengui l' autre dia,
De plueia tot mullatz,
En poder d' ostaleiras
Qu' ieu no conoissia.
(chap. Vach vindre l'atre día tot bañat perque plovíe, en poder de hostaleres que yo no coneixía.)
G. Riquier: A sant Pol.
Je vins l'autre jour, de pluie tout mouillé, au pouvoir d' hôtelières que je ne connaissais pas.
5. Ostalaria, s. f., hôtellerie, auberge.
On agues ostalaria.
Tenc via
Dreg ad un' ostalaria.
Brev. d'amor, fol. 68 et 134.
Où il y eût hôtellerie.
Tint voie directement vers une hôtellerie.
ANC. CAT. Hostaleria. ESP. Hostería (albergue, hotel). IT. Osteria.
(chap. Hotel, hostal, albergue, fonda, possada; per ejemple la antiga possada de Roda, Fonda Cinta Roda Gil, a Beseit.)
6. Hostal, Ostal, Ostau, s. m., hôtel, maison, logis, demeure.
Si col paubres que jay el ric ostal,
P. Vidal: Si col.
Ainsi comme le pauvre qui gît dans le riche hôtel.
Joglar que non demora gayre en son ostal, car non troba peior ostal del sieu. V. et Vert., fol. 68.
Jongleur qui ne demeure guère en son logis, car il ne trouve pire logis que le sien.
E 'lh done l' ostal desiron,
On so 'ls apostol pres de se.
J. Estève: Planhen ploran.
Et lui donne la demeure désirable, où sont les apôtres près de lui.
Fig. S' amor natural,
Que dins mon cor a pres ostal.
Folquet de Marseille: Ab pauc ieu.
Son amour naturel, qui dans mon coeur a pris demeure.
- Famille.
Joseph del ostal de Davi. Brev. d'amor, fol. 82.
Joseph de la maison de David.
Loc. Ges de disnar no for' oimais matis
Qui agues fort bon ostau.
Bertrand de Born: Ges de disnar.
Point ne serait jamais matin pour dîner qui aurait fort bon hôtel.
Gent aculhir e servir de bon aire...
E gran ostal paguat e gen tengut.
Bertrand de Born: Mon chan finisc.
Bien accueillir et servir de bonne manière... et grand hôtel payé et bien tenu.
Cascun cap d'hostal pagara, per cascun an, al dit legat.
Hist. des Albigeois. Cat. hist. des comtes de Tolose, p. 262.
Chaque chef de maison paiera, pour chaque année, audit légat.
ANC. FR. La dame les fist à s' ostel séjorner.
Roman de Rou, v. 1958.
ANC. CAT. ESP. (chap.) Hostal. IT. Ostello.
7. Hostalet, s. m. dim., petit hôtel, hôtelet, maisonnette.
Ver diminitiu son: Hostals, hostaletz. Leys d'amors, fol. 69.
(chap. Vers (verdadés) diminutius són: Hostal, hostalet.)
Vrais diminutifs sont: Hôtel, hôtelet.
8. Ostalar, v., loger, héberger.
Deu hom aver maior cura
E d' aculhir e d' ostalar.
Brev. d'amor, fol. 68.
On doit avoir plus grand soin et d'accueillir et d' héberger.
ANC. FR. Quant saint Pieres le vit venir,
Se li corut la porte ouvrir,
Richement le fist osteler.
Fables et cont. anc., t. III, p. 295.
Qui en la Vierge s' ostela. Roman de la Rose, v. 19339.
Sor la rive d' Andele une noit s' ostelerent. Roman de Rou, v. 3914.
En ort leu m' orent ostelé. Roman du Renart, t. II, p. 177.
Diex en paradis l' ostela. Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 409.
(chap. Hospedá, hospedás: yo m' hospedo, hospedes, hospede, hospedem u hospedam, hospedéu u hospedáu, hospeden; hospedat, hospedats, hospedada, hospedades.)
9. Ostatjar, v., loger, établir.
Er grans tortz de me cui l' afans es,
Si pert mon joy, et autre s' i ostatje.
G. Faidit: Pel messatgier.
Sera grand tort pour moi à qui est la peine, si je perds ma joie, et qu'un autre s'y établisse.
ANC. FR. Que cil que il ostagera
Moult mielx de li le conoistra...
Bien sai, se me conissiez,
Que meintenant m' ostagissiez.
Roman du Renart, t. III, p. 156.
10. Ostage, s. m., demeure.
Tenc son ostage en Jerusalem. Hist. abr. de la Bibl., fol. 43.
Tint sa demeure en Jérusalem.
11. Hospital, Ospital, Espital, s. m., lat. hospitalis, hôpital.
A gleisas et a hospitals. Trad. du Code de Justinien, fol. 1.
(chap. A iglesies y a hospitals.)
A églises et à hôpitaux.
Mes se en lo ospital per servir los malautes. V. et Vert., fol. 78.
Se mit en l'hôpital pour servir les malades.
Espital y feron per ver,
On albergavan cascun ser
Los paures e 'ls orfes enfanz.
V. de S. Honorat.
Hôpital y firent véritablement, où ils hébergeaient chaque soir les pauvres et les enfants orphelins.
- Ordre religieux.
Be us tenc per sobre plus leyal
Que no son silh del Espital.
T. de la Comtesse de Die et de Rambaud d'Orange: Amicx ab gran.
Bien je vous tiens pour beaucoup plus loyal que ne sont ceux de l' Hôpital.
Cavallairia,
Hospitals ni Maizos,
Ordes que sia,
No m' es plazens ni bos.
B. Sicard de Marjevols: Ab greu.
Chevalerie, Hôpital ni Maison, ordre qui soit, ne m'est agréable ni bon.
ANC. CAT. Espital. CAT. MOD. Hospital. ESP. PORT. Hospital. IT. Ospedale.
(chap. Hospital, hospitals; aon van los dolens y una orden religiosa, Hospital o San Juan de Jerussalén.)
12. Hospitalitat, Ospitalitat, s. f., lat. hospitalitatem, hospitalité.
So es gran hospitalitat. Brev. d'amor, fol. 61.
C'est grande hospitalité.
Religion et ospitalitat. Cartulaire de Montpellier, fol. 173.
Religion et hospitalité.
Loc. Recebia volontiers los paures, e tenia ospitalitat.
V. et Vert., fol. 79.
Recevait volontiers les pauvres, et tenait hospitalité.
CAT. Hospitalitat. ESP. Hospitalidad. PORT. Hospitalidade. IT. Ospitalità, ospitalitate, ospitalitade. (chap. Hospitalidat, hospitalidats.)
13. Hospitaleir, Espitaler, adj., hospitalier.
Il hermitan e 'l genz hospitaleira
Sabon ades vostra maior paubreira.
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seing' En.
Les ermites et la gent hospitalière savent maintenant votre plus grande pauvreté.
- Subst. Frère de l' ordre de l' Hôpital.
Espitaler del Espital. Tit. de 1244. DOAT, t. CXXIX, fol. 286.
Hospitalier de l'Hôpital.
ESP. Hospitalero. PORT. Hospitaleiro. (chap. Hospitalé, hospitalés : de la orden del Hospital; igual que Templari: de la orden del Temple.)
Hostia, s. f., lat. hostia, hostie, victime.
Feron vedel en aquels jorns, et ufriron li hostias.
Trad. des Actes des Apôtres, ch. 7.
Firent veau en ces jours, et lui offrirent victimes.
- Pain que le prêtre consacre à la messe.
L' ostia es el calice e 'l vi pauzat dejos.
Izarn: Diguas me tu.
L' hostie est au calice et le vin posé dessous.
De l' ostia, cum si deu sagrar. V. de S. Honorat.
(chap. De l' hostia, com se deu consagrá (sagrá).)
De l'hostie, comment elle se doit consacrer.
CAT. ESP. PORT. Hostia. IT. Ostia. (chap. Hostia, hosties, la neula que lo mossen beneíx y mos mingem a la comunió - eucaristía; s'apegue mol al paladá; está feta de pa ássim, sense llevat o llevadura. Tamé signifique: galtada, galtades, trompada, trompades, bufetada, bufetades, etc.)
2. Host, Ost, s. f., du lat. hostis, armée.
Host et cavalcada. Petit Thalamus de Montpellier, p. 43.
Armée et chevauchée.
Elhs viron las tendas de la ost. Philomena.
Ils virent les tentes de l' armée.
Loc. Il valen rey d'Espanha
Fassan gran ost sobre Maurs conquerer,
Qu'el marques vai ost e setges tener
Sobr' el Soudan.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Que les vaillants rois d'Espagne forment grande armée pour conquérir sur les Maures, vu que le marquis va tenir armée et siéges contre le Soudan.
Fig. Horguelhs es lo principals cavaliers en la ost del diable.
V. et Vert., fol. 7.
Orgueil est le principal cavalier en l'armée du diable.
ANC. FR. Esmut son ost pour ostoier en Gascoigne.
Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 286.
Li dus oï dire asez tost
Ke Heraut assemblout grant ost. Roman de Rou, v. 11892.
Un y alla et porta un sauf-conduict du roy, et m'en rapporta un pour parlementer à my-chemin des deux osts.
Philippe de Comines, liv. I, p. 529.
ANC. CAT. Host, ost. ANC. ESP. Hoste. ESP. MOD. Hueste. PORT. Hoste. IT. Oste. (chap. Host: ejérsit que se anabe cridán per cada puesto. Teníen que anáy segons la costum, fuero, ley de host, exsepte los que foren francs, o massa jovens, o massa vells, dones, religiosos, etc.)
3. Hostilitat, s. f., lat. hostilitatem, hostilité.
Era guerra et hostilitats... Aichela guerra e hostilitats avia estat e durat per long temps.
Duran la dicha guerra et hostilitat.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 91.
Était guerre et hostilité... Cette guerre et hostilité avait été et duré pendant long-temps.
Durant ladite guerre et hostilité.
CAT. Hostilitat. ESP. Hostilidad. PORT. Hostilidade. IT. Ostilità.
(chap. Hostilidat, hostilidats : guerra, ataques, cavalgades, etc.)
4. Ostatge, Ostage, s. m., otage.
Per so donatz ostatges mi e mo fraire.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 51.
Pour cela donnez pour otages moi et mon frère.
Loc. De sa preison jamas issir non quier,
Car l' ai plevitz l' ostage.
Aimeri de Peguilain: Lanquant chanton.
De sa prison jamais à sortir je ne cherche, car je lui ai juré l' otage.
Loc. fig. Domna, mon coratge,
Melhor amic qu'ieu ai,
Vos man en ostatge
Entro qu'ieu torn de sai.
B. de Ventadour: Lanquan vei.
Dame, mon coeur, le meilleur ami que j'ai, je vous envoie en otage jusqu'à ce que je retourne ici.
ANC. CAT. Hostatge. ANC. ESP. Hostage (MOD. Rehén). IT. Ostaggio.
(chap. Hostache, hostaches, rehén, rehens.)
5. Osteiar, v., guerroyer, combattre.
Quan venc sai per nos osteiar.
Bertrand de Born: Quan vei pels.
Quand il vint ici pour nous guerroyer.
Non puesc luenh osteiar ses aver.
Bertrand de Born: Non estarai.
Je ne puis guerroyer loin sans argent.
ANC. FR. Ensi fu bien un an entier
Tant que li reis dut ostoier.
Marie de France, t. 1, p. 516.
Son ost appareilla li rois pour ostoier.
Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 175.
IT. Osteggiare. (chap. Hostejá: guerrejá, combatre.)
Houssa, s. f., housse.
Portans houssas de drap.
Tit. de 1535. DOAT, t. CIV, fol. 321.
Portant housses de drap.
(N. E. (c. 1200) Du vieux-francique *hulftia (“couverture”), vite réduit à *hultia, attesté au XIIe siècle sous la forme hulce. Me suena al alemán Hose, pantalón, Hosen, pantalones. Chap. feltre.)
Hume, s. m., lat. humerus, épaule.
So... humes compostz de trops osses... et aquestz osses so necessaris per defendre... pieytz contra tota lezio de part dareyre.
Eluc. de las propr., fol. 47.
Sont... les épaules composées de beaucoup d'os... et ces os sont nécessaires pour défendre... la poitrine contre toute lésion du côté de derrière.
ESP. PORT. Hombro. IT. Omero. (chap. Muscle, muscles; Segons lo texto, se referix a les costelles que formen la esquena. Espala, espales; espaleta, espaletes. Lo capsot de la foto es Daniel Vives Albesa, de Fondespala, Fuentespalda, al Matarraña, Teruel.)







