champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
miércoles, 29 de abril de 2026
Rude - Rutela
domingo, 26 de abril de 2026
Romieu, Romeu
domingo, 12 de abril de 2026
Razo, Raso, Ratio, Raxio
Razo, Raso, Ratio, Raxio, s. f., lat. ratio, raison, sens, bon sens.
Voyez Ihre, Diss. alt., p. 243.
Razos destrui, razos bat, razos pen,
Per que val pauc razos ses chauzimen.
Pons de Capdueil: Us guais.
Raison détruit, raison bat, raison pend, c'est pourquoi vaut peu raison sans égard.
En aytals gens es morta razos, e vivon coma bestia.
(chap. En tals gens está morta la raó, y viuen com a besties; per ejemple, los catalanistes de la Ascuma de Calaseit.)
V. et Vert., fol. 31.
En de telles gens est morte raison, et elles vivent comme bête.
- Avis, motif, opportunité.
Ges d' aitals razos
No son li drut al comensar.
T. de Marie de Ventadour et de Gui d'Uisel: Gui.
Point de tels avis ne sont les amants au commencer.
Respondez mi par cal razon.
(chap. Respongueume per quína raó - motiu.)
T. de B. de Ventadour et de Peyrols: Peirols.
Répondez-moi par quel motif.
Loc. Doncx passem lay, que temps e razos es.
R. Gaucelm: Qui vol aver.
Donc passons là, vu qu'il est temps et opportunité.
Ar chant marritz, et ay en ben razo.
(chap. Ara canto triste, y ne tinc bona raó : bon motiu.)
B. Carbonel: S'ieu anc.
Maintenant je chante marri, et j'en ai bien raison.
- Raisonnement, argument, pourparler.
Lo Dalfins si respondet al rei Richart, en un autre sirventes, a totas las razos qu' En Richartz el avia razonat.
V. de Richard, roi d'Angleterre.
Le Dauphin ainsi répondit au roi Richard, dans un autre sirvente, à tous les arguments que le seigneur Richard lui avait exposés.
De totas aquestas razons fetz En Bertrans de Born lo sirventes.
V. de Bertrand de Born.
De tous ces arguments fit le seigneur Bertrand de Born le sirvente.
- Sujet, en parlant d'une composition littéraire.
Sap la razo e 'l vers lassar e faire
Si que autr' om no l' en pot un mot traire.
Marcabrus: Auiatz de chan.
Il sait le sujet et le vers entrelacer et faire de telle sorte qu'autre homme ne lui en peut un mot retirer.
- Propos, parole, langage.
Ieu n' aia tot lo pro
Et el la belha razo.
B. de Ventadour: Acossellatz.
Que j'en aie tout le profit et lui le beau langage.
Per que belha razos cara
Se pert.
P. Vidal: Sitot l'aura.
C'est pourquoi beau langage précieux se perd.
- Calcul, combinaison.
Segon la razon dels agurs.
V. de Bertrand de Born.
Selon le calcul des augures.
- Justice, légalité, garantie.
Pero be sai que dregz es e razos
Que selh qu' es francx, amoros e plazens
Sia plus braus d' autr' om e plus felos,
Quan no li val merces ni chauzimens.
Pons de Capdueil: Leials amicx.
Pourtant je sais bien que droit est et justice que celui qui est franc, amoureux et prévenant soit plus rude qu'autre homme et plus courroucé, quand ne lui vaut merci ni égard.
De totas es sebrada razos.
Si el non a singular razon.
Trad. du Code de Justinien, fol. 18 et 19.
De toutes est séparée raison.
S'il n'a pas particulière garantie.
Loc. Ieu vos man e us recort
Que vos deiatz razon rendre.
B. Zorgi: L' autr' ier quant.
Je vous mande et vous rappelle que vous deviez rendre raison.
Ieu vos farai razo e dreg.
(chap. Yo vos (tos) faré raó y dret.)
Trad. de l'Évangile de l'Enfance.
Je vous ferai raison et droit.
Adv. comp. Fresqu' e vermeilh' a razo.
Granet: Fin pretz.
Fraîche et vermeille à plaisir.
De vos vueill que m respondaz
S' o sabes a razo.
T. d'Aimeri et de Pierre du Puy: Peire del.
De vous je veux que vous me répondiez si vous le savez à propos.
A rason de IX florins per marc.
(chap. A raó de nou florins per marc.)
Rég. des États de Provence, 1401.
A raison de neuf florins par marc.
Atressi com per farguar
Es hom fabres per razo.
P. Cardinal: Atressi.
Pareillement comme pour forger on est forgeron nécessairement.
En aissi tres jorns paisetz lo
Non a esple, mai per razo.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Par ainsi trois jours nourrissez-le non avec excès, mais raisonnablement.
Eron cen per un per razo.
(chap. Ne eren a raó de sen per un; 100 - 1; un per sen, 1%.)
Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.
Ils étaient cent pour un compte fait.
Voyez Rendre.
- Ration, portion, part.
Aysso es la lieura e la ratio que Dieus dona per cascun jorn a sos canorgues.
V. et Vert., fol. 43.
Ceci est la livraison et la ration que Dieu donne pour chaque jour à ses chanoines.
Tolgron lur la raxion. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 19.
Leur ôtèrent la ration.
CAT. Rahó. ESP. Razón. PORT. Razão. IT. Ragione. (chap. Raó, raons.)
2. Razonansa, s. f., observation, remontrance, réprimande.
Dona deu a autra far razonansa.
R. Jordan, Vicomte de Saint-Antonin: No puesc.
Dame doit à une autre faire observation.
3. Razonamen, Rezonamen, s. m., raisonnement.
Non avetz ges de bon razonamen.
(chap. No teniu gens de bon raonamén; tú no tens; vosté no té.)
Gui d'Uisel: Be feira.
Vous n'avez point de bon raisonnement.
Grans mestiers m' es rezonamens.
Raimond de Miraval: Grans.
Grand besoin m'est (me fait) raisonnement.
- Reproche, réprimande, observation.
S' ieu per so vuelh far razonamen
A las domnas.
R. Jordan, Vicomte de Saint-Antonin: No puesc.
Si pour cela je veux faire réprimande aux dames.
ANC. CAT. Rahonament. ESP. Razonamiento. PORT. Razoamento.
IT. Ragionamento. (chap. Raonamén, raonamens : reprimenda, reprimendes, renec, renecs; reproche, reproches; observassió, observassions.)
4. Razonaire, Razonador, s. m., raisonneur, argumentateur, discuteur.
Guillem, de la vostra razo
No vueill esser razonaire.
T. de Blacas et de Guillaume de Saint-Gregori: Senher.
Guillaume, de votre argument je ne veux pas être discuteur.
Li advocat, so son li razonador del plait, non podon far garancia.
Trad. du Code de Justinien, fol. 28.
Les avocats, ce sont les argumentateurs du plaid, ne peuvent porter témoignage.
ESP. Razonador. IT. Ragionatore. (chap. Raonadó, raonadós, raonadora, raonadores; argumentadó, argumentadós, argumentadora, argumentadores; discutidó, discutidós, discutidora, discutidores.)
3. Razonable, adj., lat. rationabilem, raisonnable.
Mai que negunas creaturas razonablas. Liv. de Sydrac, fol. 10.
Plus que nulles créatures raisonnables.
Per causa razonabla. V. et Vert., fol. 20.
(chap. Per causa raonable.)
Pour cause raisonnable.
Ome era de gran bontat,
Razonable de veritat.
(chap. Home ere de gran bondat, raonable de verdat.)
V. de S. Alexis.
Il était homme de grande bonté, raisonnable en vérité.
CAT. Rahonable. ESP. Razonable. PORT. Razonavel, razoavel, rasoavel.
IT. Razionabile. (chap. Raonable, raonables.)
6. Razonar, Rasonar, v., lat. ratiocinari, raisonner, expliquer, exposer,
interpréter, argumenter.
Perdigons, en fol razonatz.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
Perdigons, en fou vous raisonnez.
No m' en puesc razonar,
E sai que no m' es gen.
Pons de Capdueil: Qui per nesci.
Je ne m'en puis raisonner, et je sais qu'il ne m'est pas gentil.
Que degues sufrir que li vengues denan razonar la soa razo.
V. de Pons de Capdueil.
Qu'elle dût souffrir qu'il lui vint devant expliquer la sienne raison.
Si' ades totz pesseiatz,
Que sol no 'l laissetz razonar.
R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.
Qu'il soit incessamment tout mis en pièces, que seulement vous ne le laissiez argumenter.
- Vanter, prôner, célébrer.
Mon senher lo marques
Que quascus razona.
Fouquet de Romans: Far vuelh.
Mon seigneur le marquis que chacun vante.
Quals rasonatz ni tenetz per plus pros?
T. de Raimond de Miraval et de Bertrand: Bertran.
Quels prônez-vous et tenez-vous pour plus preux?
- Justifier, disculper.
Fetz una mespreison don hom no 'l deu razonar.
V. de Bertrand de Born.
Il fit une tromperie dont on ne le doit pas justifier.
No s' en podon razonar. V. et Vert., fol. 15.
Ne s'en peuvent pas justifier.
Huga la rasona, que l' avia accusada. V. de S. Honorat.
Huga la disculpe, qui l'avait accusée.
Manta gens me mal razona,
Quar ieu non chan plus soven.
Peyrols: Manta gens.
Mainte gent me justifie mal, parce que je ne chante pas plus souvent.
- Blâmer, accuser, réprimander, médire.
El mon, domna non razon ni n' apelh.
Bertrand de Born: Quan la novella.
Au monde, dame je ne blâme ni ne dénonce.
Quascus hom deu razonar son faire. (fraire, flare, frare, frère : de frater.)
R. Jordan, Vicomte de Saint-Antonin: No puesc.
Chaque homme doit réprimander son frère.
Vos, cortes, que anatz
Per cortz, m' en razonatz.
Pierre de la Mula: Dels joglars.
Vous, courtois, qui allez par les cours, vous m'en blâmez.
Aitals reis deu portar croz e corona
De part son avi, don tot lo mon razona.
Giraud du Luc: Ges sitot.
Tel roi doit porter croix et couronne de part son aieul, dont tout le monde médit.
- Avouer.
Leu troba perdos,
Qui gen sos tortz razona.
Germonde de Montpellier: Greu m'es.
Bientôt trouve pardon, qui gentiment ses torts avoue.
Part. prés. Albert, no soi per aver razonaire,
Mas per los bes que i vei soi razonans.
T. d'Albert et du Moine: Monges.
Albert, je ne suis pas pour argent raisonneur, mais pour les biens que j'y vois je suis raisonnant.
Part. pas. Car si fa falhizo,
Ja non er razonatz.
G. Riquier: Al mieu semblan.
Car s'il fait faute, jamais il ne sera justifié.
On mays l' en a entervada,
Ades plus fort l' a razonada.
V. de S. Honorat.
Où plus il l'en a interrogée, toujours plus fort il l'a blâmée.
CAT. Rahonar. ESP. Razonar. PORT. Razoar. IT. Ragionare.
(chap. Raoná : raono, raones, raone, raonem o raonam, raonéu o raonáu, raonen; raonat, raonats, raonada, raonades; yo raonaré; yo raonaría; si yo raonara. Enraoná : parlá, charrá.)
7. Razonablament, Rasonablamen, Razonablamenz, adv., raisonnablement.
Per dialectica sai molt razonablamenz
Apauzar e respondre, e falsar argumenz.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Par dialectique je sais moult raisonnablement exposer et répondre, et fausser arguments.
Lo juramen si deu entendre rasonablamen. Arbre de Batalhas, fol. 104.
(chap. Lo juramén se deu entendre raonablemen.)
Le serment se doit entendre raisonnablement.
CAT. Rahonablement. ESP. Razonablemente. PORT. Razoavelmente.
IT. Ragionevolmente, ragionevolemente. (chap. Raonablemen.)
8. Rationatio, s. f., ratiocination, figure de rhétorique.
Rationatio, es cant hom demanda razo a se meteysh.
Leys d'amors, fol. 141.
Ratiocination, c'est quand on demande raison à soi-même.
9. Racional, Rational, adj., lat. rationalis, rationnel, raisonnable.
Volc far, per bontat pura,
Rational creatura.
Brev. d'amor, fol. 17.
Il voulut faire, par bonté pure, raisonnable créature.
Las autras rationals, si cum si, etc. Gramm. provençal.
Les autres rationnelles, ainsi comme si, etc.
Las causas sosmezas a liberal arbitre, cum so nostras cogitacios, o racionals operacios. Eluc. de las propr., fol. 11.
Les choses soumises à libéral arbitre, comme sont nos pensées, ou rationnelles opérations.
CAT. ESP. PORT. Racional. IT. Rationale. (chap. Rassional, rassionals; rassiossini, rassiossinis : capassidat de raoná, pensá, cavilá o cabilá.)
10. Raciocinacio, s. f., lat. ratiocinatio, raisonnement, argument.
Per que pauses aquella raciocinacio e regla. Trad. d'Albucasis, fol. 41.
Pour que tu poses ce raisonnement et règle.
CAT. Rociocinació (raciocinació). ESP. Raciocinación. PORT. Raciocinação.
(chap. Rassiossinassió, rassiossinassions : raonamén, argumén.)
11. Arrazo, Arrason, s. f., raison, motif, cause.
Per arrazo del matrimoni. Cout. de Condom.
(chap. Per raó del matrimoni; motiu, causa.)
Par raison du mariage.
Per arrason de las causas dessus dictas.
Tit. de 1330, Bordeaux. Cab. Monteil.
Par raison des causes dessus dites.
- Tenson, dialogue.
Non valon re coblas ni arrazos
Ni sirventes.
G. Magret: Non valon.
(chap. No valen res ni cobles ni raons ni sirventés.)
Ne valent rien couplets ni tensons ni sirventes.
12. Arrazonar, v., interpeller, requérir.
Vespazian, Sesar emperaire, arrazonet lo, e dis li.
Roman de la Prise de Jerusalem, fol. 8 bis.
Vespasien, César empereur, l'interpella, et lui dit.
(chap. Vespasiano, César emperadó, lo va interpelá (requerí) y li va di.)
El temps qu' om plus d' amar las arrazona.
Raimond de Miraval: Amors me fai.
Au temps que plus d'aimer on les requiert.
ANC. FR. Quant tuit furent assamblé, elle les araisonna.
Chr. de Fr. Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 256.
Or me commença icelle à arraisonner.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 266.
Lors a aresonné le roi.
Roman du Renart, t. 1, p. 213.
Je l'araisonne, elle plainct et regrette.
Cl. Marot, t. II, p. 406.
ANC. CAT. Arrahonar. PORT. Arrazoar. (chap. Interpelá, requerí : interpelo, interpeles, interpele, interpelem o interpelam, interpeléu o interpeláu, interpelen; interpelat, interpelats, interpelada, interpelades; yo interpelaré; yo interpelaría; si yo interpelara.)
13. Desrazo, s. f., déraison.
Per que no m platz que nulha desrazos
Vos plasse en mi, quar no us ser' honransa.
G. Pierre de Cazals: Be m plagr' ueymais.
C'est pourquoi il ne me plaît pas que nulle déraison vous plaise en moi, car (ce) ne vous serait pas honneur.
Adv. comp. Mi fes tort a desrazo.
Gaubert, Moine de Puicibot: Uns jois.
Me fit tort à déraison (mal à propos).
IT. Disragione. (chap. Des + raó, desraó : fé mal aposta, a propósit.)
14. Enrazonar, v., raisonner, endoctriner, entretenir, questionner, instruire.
Cel qu' a bon cor de domna amar,
E la vai soven cortezar,
E non l' auza enrazonar,
Feigneires es espaventatz.
Un Troubadour Anonyme: Domna vos.
Celui qui a bon coeur de dame aimer, et va souvent la courtiser, et ne l'ose questionner, est amant timide effrayé.
Part. pas. Enrazonatz e gent parlans. Brev. d'amor, fol. 2.
Endoctriné et gentiment parlant.
Subst. Ab los joios deu hom esser jauzens,
E gen parlans ab los enrazonatz.
H. Brunet: Cuendas razos.
Avec les joyeux on doit être gai, et gentiment parlant avec les instruits.
CAT. Enrahonar. (chap. Enraoná signifique parlá, charrá, no adoctriná, cuestioná, instruí.)
15. Irrational, adj., lat. irrationalis, irrationnel, irraisonnable.
A cauza irrational, so es a cauza no razonabla.
(chap. A cosa irrassional, aixó es a cosa no rassional, raonable.)
Leys d'amors, fol. 59.
A chose irrationnelle, c'est-à-dire à chose non raisonnable.
CAT. ESP. PORT. Irracional. IT. Irrazionale. (chap. Irrassional, irrassionals.)
lunes, 6 de abril de 2026
Ratela - Rauba - Raubir
Ratela, s. f., rate, l'un des viscères du corps.
Val contra 'l mal de la ratela. Brev. d'amor, fol. 50.
Vaut contre le mal de la rate.
Esteves a trop mala ratela.
P. Cardinal: Un sirventes.
Estève a trop mauvaise rate.
ANC. FR.
Plus la ratelle croist, plus le corps diminue. Du Bartas, p. 495.
On dit qu'elle va guérissant
Et le poulmon et la ratelle.
Remi Belleau, t. 1, p. 64.
Desopile la ratelle, soulaige les roignons.
Rabelais, liv. III, ch. 4.
(Esp. chap. Bazo.)
Rauba, s. f., robe, vêtement, tunique.
Voyez Denina, t. III, p. 65; Aldrete, p. 362.
Donon raubas e roncins e garçons.
Palais: Molt m'enueia.
Donnent robes et roussins et goujats.
Una mot bela rauba e un palafre bai
Li a fait amarvir.
Guillaume de Tudela.
Une moult belle tunique et un palefroi bai lui a fait apprêter.
- Dépouille.
Coma lo fuox que alhumna e art, e te sa calor e sa clardat de la rauba de la gen. Liv. de Sydrac, fol. 75.
Comme le feu qui allume et brûle, et tient sa chaleur et sa clarté de la dépouille de la gent.
Loc. No ti mostres misericordios de l'autrui rauba.
Trad. de Bède, fol. 35.
Ne te montre pas miséricordieux avec la dépouille d'autrui.
CAT. Roba. ESP. Ropa. PORT. Roupa. IT. Roba, ruba. (chap. Roba, robes; robeta, robetes.)
2. Raubor, s. f., pillage, ravage.
L'us a terra dos tans,
Et es, ses raubor, graziz.
T. de Guion et de Mainard: En Maenart.
L'un a terre deux fois autant, et est, sans pillage, honoré.
3. Raubaire, Raubador, s. m., dérobeur, ravisseur, voleur.
Fai diablia
Peior que negun raubaire.
P. Cardinal: Qui ve gran.
Fait diablerie pire que nul voleur.
Cen tans sabon mais d'engan
Que raubadors.
P. Cardinal: Quan vey.
Cent fois autant ils savent plus de tromperie que voleurs.
Adjectiv. Eratz glotz e raubaire.
T. d'Ogiers et de Bertrand: Bertran.
Vous étiez glouton et voleur.
Fals jutges raubadors.
Marcabrus: Pus mos.
Faux juges voleurs.
ANC. FR. Ne sofri en la terre robeor ne larron.
Ki par mer vindrent robeor.
Roman de Rou, v. 3821 et 9908.
Seront punis comme roubeurs.
Ord. des R. de Fr., de 1463, t. III, p. 29.
Ange robeur, plain de ravissement.
Eustache Deschamps, p. 6.
CAT. ESP. Robador. PORT. Roubador. IT. Rubatore.
(chap. Robadó, robadós, robadora, robadores : lladre, lladres, lladra, lladres : robaire, robaires.)
Un philologue italien a fait cette remarque au sujet du mot robbadore:
I Provenzali dissero raubador, l'au... loro l'abbiam noi convertito en o.
Tavola de' Documenti d'Amore, v° Robbadore.
4. Raubaria, s. f., pillage, volerie, soustraction.
Aucir no tem ni perjurs fals,
E viu de raubaria.
Bertrand d'Allamanon III: Del arcivesque.
Il ne craint occire ni parjures faux, et vit de pillage.
Aisso m par que valria
Mais que raubaria.
Cadenet: Aitals cum.
Il me paraît que cela vaudrait davantage qu'escroquerie.
ANC. FR. N' i a ki os embler ne fere roberie.
Roman de Rou, v. 2796.
De ce viennent et naissent roberies, larrecins, meurdres.
Anc. Tr. du Traité des Offices de Cicéron, p. 115.
ANC. CAT. Robaria, roberia. ANC. ESP. Roberia (robería). IT. Ruberia.
(chap. Robo, robos.)
5. Raubatori, s. m., volerie, pillerie.
Grevio trop fazen mant raubatori. Leys d'amors, fol. 152.
Aggravent trop en faisant mainte volerie.
(chap. Robatori, robatoris.)
6. Raubamen, s. m., pillage, volerie.
Fes altre asietgamen
Per tornar a Rhodes e per far raubamen.
Frag. de la V. de S. Amant.
Il fit autre siége pour retourner à Rodes et pour faire volerie.
ANC. FR. Et qu'ils ne facent aussi aucuns robemens ou dommages.
Monstrelet, t. I, fol. 169.
ANC. CAT. Robament. ESP. Robamiento. IT. Rubamento.
(chap. Robamén, robamens : Robatori : Robo.)
7. Raubar, v., voler, dérober, ravir.
Ar er pretz de raubar
Buous, motos e berbitz.
Giraud de Borneil: Per solatz.
Maintenant (ce) sera mérite de voler boeufs, moutons et brebis.
Vos es sel que fai donas raubar.
Rambaud d'Orange: Parliers.
Vous êtes celui qui fait dérober les dames.
Cum sel que rauba e tol e pren.
Le Dauphin d'Auvergne: Vergoigna.
Comme celui qui dérobe et enlève et prend.
Subst. Ans quan faill raubars, es totz dolens.
T. d'Albert de Sisteron et du Moine: Monges.
Mais quand manque le voler, il est tout dolent.
Part. pas. So melhor castel raubat e pres.
(chap. Son milló castell robat y pres.)
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 51.
Son meilleur château ravi et pris.
Subst. Om pot emendar be
Al raubat raubaria.
G. Riquier: Tant petit.
On peut bien amender au volé la volerie.
ANC. FR. Trestotz les robe.
Nouv. rec. de fabl. et cont. ant., t. 1, p. 66.
Li soucretains nous a robez.
Fabl. et cont. ant., t. IV, p. 131.
Piller, rober custodes et calices.
J. Marot, t. V, p. 56.
Prenoient et roboient ses bons et loyaulx subjects.
Monstrelet, t. 1, fol. 133.
CAT. ESP. Robar. PORT. Roubar. IT. Rubare.
(chap. Robá : robo, robes, robe, robem o robam, robéu o robáu, roben; robat, robats, robada, robades; yo robaré; yo robaría; si yo robara.)
8. Arauba, s. f., robe, tunique, vêtement.
Sas araubas... e sas joias.
Cout. de Condom.
Ses robes... et ses joyaux.
9. Arrauberia, Arraubeyria, s. f., volerie.
Am tantas arrauberias.
A far la deyta arraubeyria.
Priv. conc. par les Rois d'Angleterre, p. 24 et 22.
Avec si nombreuses voleries.
A faire ladite volerie.
10. Arraubar, v., piller, voler.
Los arrauban cascun an.
Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 22.
Les pillant chacun an.
11. Deraubar, v., dérober, ravir, voler.
Derauban laicx e clers,
E prenden las heretatz.
P. Cardinal: Lo mons es aital.
Volant laïques et clercs, et prenant les héritages.
Part. pas. No 'n sai pres ni deraubat.
P. Cardinal: Ar mi pues. Var.
Je n'en suis pris ni volé.
ANC. CAT. Derrobar. IT. Dirubare.
12. Raubimen, s. m., ravissement,
Ses raubimen d' esperit.
V. de Sainte-Flore. DOAT, t. CXXIII, fol. 261.
Sans ravissement d'esprit.
13. Raubir, v., ravir, enlever, dérober.
D' Enoch que Dieu raubi, c' anc pueis no fon parvens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
D'Énoc que Dieu ravit, vu qu'oncques depuis il ne fut apparent.
Subst. No conoys que 'lh valha raubirs.
Aimeri de Bellinoy: No m laissa.
Je ne connais que lui profite le voler.
- Part. pas. Ravi, enlevé, tombé en extase.
S. Paul... que fon raubitz entro al ters cel de la Divinitat.
Es raubida e levada entro al cel a la vista de Dieu.
V. et Vert., fol. 30 et 55.
Saint Paul... qui fut ravi jusqu'au troisième ciel de la Divinité.
Elle est ravie et enlevée jusqu'au ciel à la vue de Dieu.
Loc. Esser raubitz en esperit, ayssi co fo S. Paul.
V. et Vert., fol. 55.
Être ravi en esprit, ainsi comme fut saint Paul.
Pavors,
Temors
D'aquels raubitz
Lur es dregz niens.
J. Esteve: Quossi moria.
Substantiv.
Peur, crainte de ces extasiés leur est vrai rien.

















