
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
viernes, 3 de abril de 2026
Rar - Rarefactiu - Rarificar

martes, 27 de enero de 2026
Pupilh, Pupilla, Pupillaretat, Pupillari
Pupilh, s. m., lat. pupillus, pupille, mineur.
Si cum es, s'ieu soi pupilhs. Trad. du Code de Justinien, fol. 23.
Ainsi comme il est, si je suis pupille.
Adj. Bens delz enfans pupils.
(chap. Bens dels infans pubills : menuts : menós de edat.)
Statuts de Provence. BOMY, p. 45.
Biens des enfants pupilles.
CAT. Pupillo. ESP. Pupilo. PORT. IT. Pupillo. (chap. Pubill, pubills; pubilla, pubilles; púber mes amún, pubers.)
2. Pupilla, s. f., lat. pupilla, pupille, mineure.
Pupils ni pupilla non podon far garentia per nulh home.
(chap. Pubill ni pubilla no poden fé garantía per cap home : dingú.)
Trad. du Code de Justinien, fol. 28.
Mineur ni mineure ne peuvent faire garantie pour nul homme.
ESP. Pupila. PORT. Pupilla. (chap. Pubilla, com sa mare de Pedro Saputo, que va tindre un chiquet sense está casada; al original de Braulio Foz en castellá ix pupila; se trobe als textos antics piucela, puncella, y datres varians.)
3. Pupillaretat, s. f., pupillarité.
Pois que il a passat la pupillaretat. Trad. du Code de Justinien, fol. 53.
Après qu'il a passé la pupillarité.
(chap. Pubillaridat : pubertat.)
4. Pupillari, adj., lat. pupillaris, pupillaire.
Aquella substitucios es pupillaris. Trad. du Code de Justinien, fol. 64.
Cette substitution est pupillaire.
(chap. Esta sustitussió es pupilá o pubillá.)
CAT. Pupillar. ESP. Pupilar. PORT. Pupillar. IT. Pupillare.
(chap. Pubillá, pupilá.)
5. Pupillarint, adv., à la manière pupillaire.
Pot substituir l'un al autre en autra guisa, so es pupillarint.
Trad. du Code de Justinien, fol. 64.
Il peut substituer l'un à l'autre en autre manière, c'est-à-dire à la manière pupillaire. (chap. Pubillámen, pupilámen, de manera pubillaria o pupilaria.)
Pupilla, s. f., lat. pupilla, pupille, prunelle de l'oeil.
Tu veyras am aquela pupilla, am la visio del huel, per la clartat de la tunica cornea. Trad. d'Albucasis, fol. 19.
(chap. Tú vorás en aquella nina (pupila), en la visió del ull, per la claridat de las túnica córnea.)
Tu verras avec cette pupille, avec la vision de l'oeil, par la clarté de la tunique cornée.
CAT. Pupilla. ESP. Pupila. PORT. IT. Pupilla.
(chap. La nina del ull, les nines dels ulls. En castellá tamé es “la niña del ojo”, “las niñas de los ojos”. Nina, nines, nino, ninos, ninot, ninots es en castellá muñeca, muñecas, muñeco, muñecos; monigote, monigotes. Moñaco, moñacos.
A ses illes, Mallorca segú perque u hay sentit di allí, nin, nins, nina, nines (seguramén ninas antigamén) són chiquet, chiquets, chiqueta, chiquetes; castellá niño, niños, niña, niñas.)
miércoles, 18 de septiembre de 2024
Pitansa - Picaplait, Picaplag
Pitansa, s. f., pitance, bombance, distribution de vivres.
Voyez Denina, t. III, p. 59.
Conoc sa glotonia,
Per que li fazia far pitansa, cant podia. V. de S. Honorat.
Il connut sa gloutonnerie, c'est pourquoi il lui faisait faire distribution de vivres, quand il pouvait.
ANC. FR. Et si vivomes en pitance.
De vin et de poissons pitance.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 84 et 90.
CAT. Pitansa. ESP. Pitanza. PORT. Pitança. IT. Pietanza.
(chap. Pitansa, pitanses : minjá, minjada, banquete.)
Pitar, v., becqueter.
Las passeras que pitavan. Trad. d'un Évangile apocryphe.
Les passereaux qui becquetaient.
E 'l dui foron trepan ab lor,
E 'l terz pitan sul portal de la tor.
Pierre de Durban: Peironet.
Elles deux furent tapageant entre eux, et le troisième becquetant sur le portail de la tour.
(chap. Picá: pico, piques, pique, piquem o picam, piquéu o picáu, piquen; picat, picats, picada, picades. Picotejá: picotejo, picoteges, picotege, picotegem o picotejam, picotegéu o picotejáu, picotegen; picotejat, picotejats, picotejada, picotejades.)
Piu, s. m., piü, cri des oiseaux, action de piauler.
Li auzelhet chanton piu.
Le moine de Montaudon: Mout me platz.
Les oiselets chantent piü.
M' agradon l'auzel quan canton piu.
P. Vidal: Be m' agrada.
M'agréent les oiseaux quand ils chantent piü.
CAT. Piu. (chap. ESP. Pío.)
2. Piular, v., lat. pipilare, piauler, piailler, brailler, crier.
Cant auzel non pot piular.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand oiseau ne peut piauler.
Ieu chant enan, et en piu.
Arnaud de Cotignac: La douss' amor.
Je chante auparavant, et j'en piaille.
Piulan e bufan e briven. Roman de Jaufre, fol. 57.
Criant et soufflant et s'empressant.
CAT. Piular. ESP. Pipiar (piar). PORT. Pipilar. IT. Pipilare.
(chap. Piulá: piulo, piules, piule, piulem o piulam, piuléu o piuláu, piulen; piulat, piulats, piulada, piulades.)
3. Piulament, s. m., piaulement, piaillement, tintement.
En las aurelhas brug et piulament.
Eluc. de las propr., fol. 134.
Dans les oreilles bruit et tintement.
(chap. Lo muixó tintepere piule “tintepere, tintepere, no 'm fotrás, tururut! En fransés tintement : piulamén, piulamenta, piulamentes, piulit, piulits; pitit, pitits; chulit, chulits.)
Piucela, Pieucela, Piusella, Pieusella, Pulsella, Piuzela, Pieuzela,
Pucela, s. f., du lat. puella, pucelle, vierge.
Mais cen piuzelas vos ai vist maridar.
Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.
Plus de cent pucelles je vous ai vu marier.
S' assis
Davant las pulsellas, e dis.
Un troubadour anonyme: Seinor vos.
S'assit devant les pucelles, et dit.
La corrompuda a lo cami tot ubert; la pieuzela a lo cami tot claus.
Liv. de Sydrac, fol. 83.
La corrompue a le chemin tout ouvert; la pucelle a le chemin tout clos.
Ce mot servait à indiquer les distinctions de rang, d'état.
Non a donzela
Ni dona ni pieusela.
Amanieu des Escas: En aquel.
Il n'y a damoiselle ni dame ni pucelle.
IT. Pulcella, pulzella. (chap. Pubilla, pubilles; donsella, donselles; dona virgen, dones virgens; casta, castes.)
2. Piucel, Pieucel, Pucel, Piussel, Piusel, Piuselh, Pieusel, Piuzel, Pieuzel, adj., puceau, vierge.
Engal d'un tozet piucel.
Giraud de Calanson: Ara s' es.
A l'égal d'un jeune garçon puceau.
Reina, maire piusella,
Filla de paire piuselh.
Folquet de Lunel: Si com la.
Reine, mère pucelle, fille de père puceau.
Ma cara piuzela m laisset. V. de S. Alexis.
Ma chère pucelle me laissa.
Fig. Son cors de totz mals piussel.
Folquet de Lunel: Si com la.
Son corps de tous maux vierge.
Quar es gai' et isnela
E de tots mals aibs pucela,
L' am mais.
P. Vidal: Be m pac.
Parce qu'elle est gaie et alerte et de toutes mauvaises qualités vierge, je l'aime davantage.
(chap. Pubill, pubills; donsell, donsells; home virgen, homens virgens; casto, castos.)
3. Piucelatge, Pieucelatge, Piusellatge, Pieuselatge, Piuzelatge, Pieuzelatge; s. m., pucelage.
Molt es digna causa, qui garda son pieuzelatge per Dieu.
Liv. de Sydrac, fol. 83.
C'est moult honorable chose, qui garde son pucelage pour Dieu.
En la Verge car' ab car piusellatge.
R. Gaucelm de Beziers: A Dieu.
En la Vierge chère avec précieux pucelage.
IT. Pulcellagio. (chap. virginidat, virginidats; “pubillache”)
4. Despiucelatge, Despieucelatge, Despiuselatge, Despieuselatge, Despiuzelatge, Despieuzelatge, s. m., dépucelage, défloration.
Non vuelh mon despiuselatge
Camjar per nom de putana.
Marcabrus: L'autr'ier.
Je ne veux pas mon dépucelage changer pour nom de catin.
(chap. Desflorassió, desflorassions; perdua de la virginidat.)
5. Despiucelar, Despieucelar, Despiuselar, Despieuselar, Despiuzelar,
Despieuzelar, v., dépuceler, déflorer.
Si la despiucelet. Arbre de Batalhas, fol. 40.
S'il la dépucela.
Part. pas. Uns joves escudiers l' avia despiuselada. V. de S. Honorat.
(chap. Un jove escudé l' habíe desvirgat, despubillat, desflorat; li habíe tret la virginidat.)
Un jeune écuyer l'avait dépucelée.
O vos vulhatz o no, seretz despiucelada. Roman de Fierabras, v. 2778. Ou que vous vouliez ou non, vous serez dépucelée.
IT. Spulcellare. (ESP. Desvirgar, desflorar. Chap. Desvirgá, desflorá, traure la virginidat, despubillá.)
Piuze, Piutz, s. f., lat. pulex, puce.
Piuze, o piutz pren nom de polvera, on ha mays so noyriment.
Eluc. de las propr., fol. 257.
Puce, ou puce prend nom de poussière, où elle a davantage sa nourriture.
IT. Pulce.
2. Piussa, s. f., puce.
Co 's ayssi piussa. Trad. d'Albucasis, fol. 15.
Comme est aussi puce.
(ESP. Pulga. Chap. Pussa, pusses; pusseta, pussetes; pussota, pussotes.)
Pixida, s. f., lat. pixidem, cassette, coffret, boîte.
Pixida per boyssha. Leys d'amors, fol. 69.
Coffret pour boîte.
La pixida de la ancha. Trad. d'Albucasis, fol. 55.
La boîte de la hanche.
Pizar, v., lat. pisare, piler, broyer.
Cascu pren son aur e son argen; pizero lo.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 18.
Chacun prend son or et son argent; ils le pilèrent.
- Part. prés. Ayant la forme de pilon.
Pinhe... ha agudas fuelhas et pizanas.
Eluc. de las propr., fol. 218.
Le pin... a feuilles aiguës et ayant la forme de pilon.
Part. pas. Pizat, et mesclat ab mel. Eluc. de las propr., fol. 190.
Pilé, et mêlé avec miel.
ANC. CAT. Pitjar. ESP. Pisar (picar, machacar). PORT. Pizar.
(chap. Machacá, picá, moldre. Vore mes amún v. Pilar.)
Plag, Plach, Placht, Plai, Play, Plait, Plat, s. m., lat. placitum, plaid, procès, différend, querelle, dispute.
Per qu'ieu voill e m platz
Qu'el Dalfin sia 'l plaitz pausatz.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
C'est pourquoi je veux et me plaît qu'au Dauphin soit le différend soumis.
Son totz enlassatz els lasses del dyable, so es en plachtz et en complanchas. V. et Vert., fol. 60.
Ils sont tous enlacés aux lacs du diable, c'est-à-dire en procès et en plaintes.
Ja per plag que m'en mueva,
No m solvera de son liam.
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Jamais pour querelle qu'elle m'en suscite, je ne me délivrerais de son lien.
ANC. FR. Alions oïr les plez de la porte que en appelle maintenant les requestes. Joinville, p. 13.
Plaiz de forez, plaiz de moneies. Roman de Rou, v. 6005.
Mut cumençastes vilain plait
De moi hunir é laidengier
E de la roïne avillier.
Marie de France, t. 1, p. 230.
Que s'il pueent plain pié de terre
Sor lor voisins par plet conquerre.
Fabl. et cont. anc., t. II, p. 403.
- Demande, poursuite, sollicitation, traité.
S' ab autra dompna far saupes
Tal plag qu'ab si m colgues.
G. Adhemar: Chantan dissera.
Si avec autre dame je savais faire telle poursuite qu'avec soi elle me couchât.
Manthas n' i a qu' els plus savays
Acuelhon mielhs en totz lurs plays.
G. Adhemar: Ieu ai ja.
Maintes il y en a qui les plus vils accueillent mieux dans toutes leurs demandes.
ANC. FR. Et li plais fu tels que il rendirent le chastel.
Villehardouin, p. 162.
Firent pais e plait al rei David. Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 52.
- Question, difficulté, propos.
Guillem, d'un plag novel que non auzis ancmais
Me fo mandat l' autr' ier.
Senher coms, lo sagel d' amor, senes biais,
Ai legit tot entier, per qu'ieu sai totz los plais.
T. d'un Comte et de Guillaume: Guillem d'un.
Guillaume, d'une question nouvelle que tu n'entendis jamais il me fut donné connaissance l'autre jour.
Seigneur comte, le code d'amour, sans biais, j'ai lu tout entier, c'est pourquoi j'en sais toutes les difficultés.
Loc. Pus plag d'amor laissatz per sermonar.
O si cantas per plag de joglaria.
T. de Giraud et de Bonfils: Auzit ai dir.
Puisque propos d'amour vous laissez pour sermonner.
Ou si tu chantes pour question de jonglerie.
Voyez Clamar, Part, Prendre, Sonar.
ANC. CAT. Pleyt. CAT. MOD. Plet. ESP. PORT. Pleito. IT. Piato.
(chap. Pleito, pleitos o pleite, pleites; vore lo pleite al sol, a la novela Pedro Saputo.)
2. Plaidey, s. m., pourparler, accord, causerie, entretien, propos.
Quan fon armat, no volc prendre plaidey.
Bertrand de Born: Pus li baron.
Quand il fit armé, il ne voulut prendre accord.
Domna, no us sai dir loncs plaideys.
Rambaud d'Orange: Pos tals sabers.
Dame, je ne vous sais dire longs propos.
3. Playde, adj., discoureur, querelleur, chicaneur.
Reis plaides,
Tolhen quan dar deuria.
Serveri de Girone: No vals jurar.
Roi querelleur, enlevant quand donner il devrait.
Cominal, vielh, flac, playdes.
Garins d'Apchier: Cominal.
Cominal, vieux, flasque, chicaneur.
- Substantiv. Défenseur.
Ab belhs ditz cortes,
Conquier e gazanha
Amics e playdes.
G. Magret: Una dona.
Avec beaux propos courtois, elle conquiert et gagne amis et défenseurs.
4. Plaideiaire, Plaieador, s, m., plaideur, chicaneur.
D'aisso serai plaideiaire
Qu'en amor a son esper.
Pierre d'Auvergne: Rossinhol.
De ceci je serai chicaneur qui en amour a son espoir.
Si... negus dels plaieadors dis se esser greviatz o nafratz.
Statuts de Montpellier, de 1204.
Si... nul des plaideurs se dit être malade ou blessé.
ANC. FR. Mes plaidoyeurs... déclinoient au dernier but de plaidoirie.
Rabelais, liv. III, ch. 29.
CAT. Pledejaire, pledejador. ESP. Pleiteador. IT. Piatitore.
(chap. Pleitejadó, pleitejadós, pleitejadora, pleitejadores.)
5. Plaideiamen, Plaideyamen, Plaiejamen, s. m., plaidoyer, discours, plaidoirie.
Tota sa cortz farai meravilhar,
Quant auziran lo mieu plaideyamen.
P. Cardinal: Un sirventes novel.
Toute sa cour je ferai émerveiller, quand ils entendront le mien plaidoyer.
No trobon adop que lur sia onratz,
Ni nul plaiejamen senes covens fermatz.
Izarn: Diguas me.
Ils ne trouvent équipage qui leur soit honorable, ni nulle plaidoirie sans convention assurée.
6. Plaideria, s. f., plaidoirie, discussion, procès.
En guerras met sas rendas
Et en plaideria.
P. Cardinal: Qui ve.
En guerres il dépense ses rentes et en procès.
7. Plaitzio, s. f., plaidoirie, procès.
Que aquo fassan esmendar senes tota plaitzio.
Coutume de Tarraube de 1284.
Que cela ils fassent amender sans aucune plaidoirie.
8. Plaidejar, Plaideiar, Plaideyar, Pledeiar, Playejar, Plaegar, v., plaider, disputer, contester, tourmenter, tracasser, quereller, poursuivre.
Co puescon citar e playejar lurs vesis. V. et Vert., fol. 15.
Comment ils puissent citer et poursuivre leurs voisins.
Pot plaideiar per aquel de qui el es tuaors o curaors.
Si el plaeget premeirament a aquel que la alienet.
Trad. du Code de Justinien, fol. 4 et 10.
Peut plaider pour celui de qui il est tuteur ou curateur.
S'il intenta procès premièrement à celui qui l'aliéna.
Fora mielhs, per la fe qu'ieu vos dey,
Al rey Felip que mogues lo desrey
Que plaideyar armat sobre la gleza.
Bertrand de Born: Pus li baron.
Il serait mieux, par la foi que je vous dois, au roi Philippe qu'il déclarât la guerre que de disputer armé sur la glèbe.
Dretz es que dona esquieu
So don vol c'om plus la plaidey.
Arnaud de Marueil: Ab plazen.
Il est juste que dame évite ce dont elle veut qu'on la tourmente plus.
- Raccommoder, s'accorder, traiter.
Lo gran tort plaideya pietatz.
Pistoleta: Aitan sospir.
Pitié raccommode le grand tort.
Quant franqueza los plaideia e merces.
Peyrols: Tos temps.
Quand franchise les raccommode et merci.
Domna met mot mal s'amor,
Que ab trop ric hom plaideia.
Azalais de Porcairagues: Ar em al.
Dame place moult mal son amour, qui avec trop puissant homme s'accorde.
Estiers sa cort non plaideya.
P. Raimond de Toulouse: Atressi cum.
Hors de sa cour il ne traite pas.
Prov. Qui ben guerreia, ben pledeia.
Rambaud de Vaqueiras: Eissamen.
Qui bien guerroie, bien traite.
ANC. FR. Leur débat avoit esté plaidoyé. Comines, liv. I, p. 349.
CAT. Pledejar. ESP. PORT. Pleitear. IT. Piateggiare.
(chap. Pleitejá: pleitejo, pleiteges, pleitege, pleitegem o pleitejam, pleitegéu o pleitejáu, pleitegen; pleitejat, pleitejats, pleitejada, pleitejades.)
9. Desplaideiar, v., réparer, redresser, dédommager.
Fig. Laus lo desplaideia,
Que es avutz malmenat.
G. Riquier: Si m fos tan.
Louange le dédommage, vu qu'il a été maltraité.
(chap. Despleitejá : repará lo dañ, lo mal.)
10. Picaplait, Picaplag, s. m., pique-procès, chercheur de procès.
Ce terme de mépris a son analogue dans le français actuel: on appelle vulgairement pique-assiette ce que les anciens nommaient un parasite. Picaplag per avocat.
Us picaplaitz m'a del tot mort,
Quar playdeiar me fay a tort.
Leys d'amors, fol. 147.
Pique-procès pour avocat.
Un pique-procès m'a entièrement tué, car plaider il me fait à tort.
(ESP. Picapleitos; chap. Picapleites, picapleitos, buscadó de prossés, prossesos.)
jueves, 15 de agosto de 2024
Parabola - Parlementar
Parabola, s. f., lat. parabola, parabole.
Parabola, es expositios e declaratios d'una cauza mens conoguda per autra mays conoguda, per alquna semblansa qu'an entre lor.
Leys d'amors, fol. 140.
Parabole, c'est exposition et déclaration d'une chose moins connue par autre plus connue, par aucune ressemblance qu'elles ont entre elles.
CAT. ESP. (parábola) PORT. IT. Parabola.
(chap. Parábola, paráboles; són conegudes algunes de Jessucristo.
Parábola de les matemátiques, estadística, etc. Del griego παραβολή)
2. Paraula, s. f., bas. lat. parabola, parole, discours.
On trouve dans la Vulgate: Addidit quoque Job, assumens parabolam.
Job, c. 27, v. 1, et c. 29, v. 1.
Assumptaque parabola sua, dixit... ait.
Numer., c. 23, v. 7 et 18.
Le glossaire ajouté à la collection de Denis le Petit, mort en 556, porte: Qui dicit in rustica parabola ungareh.
Un capitulaire de 853: Nostri seniores... parabolaverunt.
Un autre de 857: Insimul parabolare potuissemus.
Dans un titre de l'an 960, rapporté au tome II, p. 43, du Choix des Poésies originales des Troubadours, on lit:
Ipsas parabolas quae ipse Isarnus dizira ad ipso Froterio ant per suum missum li mandara.
Le poëme sur Boèce présente l' emploi du verbe parlar.
Fe son sermo denant totz en aytalhs paraulas. Philomena.
Fit son discours devant tous en telles paroles.
Non vol mas paraulas auzir.
Richard de Barbezieux: Be m cuiava.
Ne veut mes paroles ouïr.
A penas pot formir
Sa paraula.
Roman de Jaufre, fol. 60.
A peine il peut fournir sa parole.
- Loi, commandement, ordre.
Auzir volontiers la paraula de Dieu e los sermos. V. et Vert., fol. 84.
Entendre volontiers la parole de Dieu et les sermons.
Ella lo fetz ausire per paraula del rei d'Aragon. V. de Bertrand de Born.
Elle le fit occire par parole du roi d'Aragon.
Fig. Aquells que vendon la paraula de Dieu, que predico principalmens per trayre deniers.
Paraulas ociozas,... paraulas serpentinas e veninosas.
V. et Vert., fol. 16 et 23.
Ceux qui vendent la parole de Dieu, qui prêchent principalement pour tirer deniers.
Paroles oiseuses,... paroles de serpent et venimeuses.
Loc. Cant hom es ardens de batalhar o d' aver paraulas ab alcuna persona. Liv. de Sydrac, fol. 101.
Quand on est empressé de disputer ou d'avoir des paroles avec aucune personne.
Sa paraula atendre.
B. de Ventadour: Amors e que.
Tenir sa parole.
Contensos, es cant se desmenton l' us al autre o se dizon grossas paraulas. V. et Vert., fol. 25.
Dispute, c'est quand ils se donnent des démentis l'un à l'autre ou se disent de grosses paroles.
En las paraulas d' aquels sy deu hom fiar. Liv. de Sydrac, fol. 131.
Aux paroles de ceux-là on doit se fier.
En paraulas ociozas pot hom peccar.
Lo frug glorios de paraula de vida. V. et Vert., fol. 22 et 37.
On peut pécher en paroles oiseuses.
Le fruit glorieux de parole de vie.
Adv. comp. Deus no vol pas que l' amem solamen per paraula, mais en faitz. Trad. de Bède, fol. 23.
(chap. Deu no vol que l' amem solamen per paraula, sino (pero) en fets.) Dieu ne veut pas que nous l' aimions seulement en parole, mais en faits.
ANC. FR. Vous eustes sur cela de grosses paroles avec sa majesté.
Mémoires de Sully, t. 1, p. 130.
ANC. IT. Unde sopra di ciò metto la mia paraula, che a voi, nè alcuno non intendo più faccia mistieri.
Le fallacie delle divizie affogano la paraula di Dio, e la paraula di Dio vita d' anima è. Guittone d'Arezzo, lett. 1 et 3.
CAT. Paraula. ESP. Palabra. PORT. Palavra. IT. MOD. Parola.
(chap. Paraula, paraules; palaura, palaures.)
Voyez Aver.
3. Parauleta, s. f. dim., petite parole, douce parole.
Per plus enganar la gen,
Ab proverbis dauratz de sen
Et ab parauletas venals,
Vol far creyre del ben qu' es mals.
Aimeri de Peguilain: D' aisso.
Pour tromper davantage la gent, avec proverbes dorés de sens et avec douces paroles vénales, il veut faire accroire du bien qu'il est mal.
CAT. Parauleta. ESP. Palabrita. IT. Paroletta.
(chap. Parauleta, parauletes.)
4. Parladura, s. f., langage, manière de parler.
Molt mi platz
Vostra parladura.
Pierre d'Auvergne: Ben ha.
Moult me plaît votre langage.
ANC. FR. As Normanz l' enveia, ki sont lor parléure.
Roman de Rou, v. 1227.
Car bien voi ore apertement,
Par vostre parléure bande,
Que vous estes fole ribaude.
Roman de la Rose, v. 7013.
ESP. Parladuría (habladuría). PORT. Palradura. IT. Parladura, parlatura.
(chap. Parladuría, parladuríes; sempre té un sentit despectiu (com la parlaria que seguix). Llengua, llenguache.)
5. Parlaria, s. f., parlage, bavardage.
Auripelat de parlaria.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Brillanté de parlage.
Folas parlarias.
V. et Vert., fol. 91.
Fous bavardages.
ANC. FR. Que trouverons-nous que sophistiqueries et règles confuses et incertaines dans la logique ou art de parlerie.
Camus de Belley, Diversités, t. 1, fol. 302.
CAT. ESP. Parleria. (ESP. Habladuría.)
6. Parlament, Parlamen, s. m., entretien, conversation.
Venc ab ela a parlamen. Titre de 1168.
Vint avec elle à conversation.
Ieu sai so que cascus ditz
Al pus celat parlamen.
(chap. Yo sé lo que cadaú diu al mes selat (secret) parlamén.)
Raimond de Miraval: S' adreg fos.
Je sais ce que chacun dit dans le plus secret entretien.
- Caquetage, babil.
Qui aira parlament estengera malicia. Trad. de Bède, fol. 33.
Qui hait caquetage éteindra malice.
- Conférence, congrès.
Fon ordenatz per lor uns parlamen, on foron ensems en la marcha de Torena et de Berrieu. V. de Bertrand de Born.
Fut disposée par eux une conférence, où ils furent ensemble en la marche de Touraine et de Berri.
- Parlement, assemblée délibérante.
Ten a sos baros un parlamen.
Karles Martels lai tenc son parlamen.
(chap. Carlos Martel (Martell) va tindre allí son parlamén. Después, a Aragó, se va diferensiá entre Parlamén y Cort, Curia, segons si hi estabe o no lo rey. Los que van seguí a la mort de Martín I són un bon ejemple.)
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 50 et 22.
Tint avec ses barons un parlement.
Charles Martel tint là son parlement.
Fig. Al derrier jorn que tenra parlamen
Aysel Senher que ns formet de nien.
(chap. Al radé día que tindrá parlamén aquell Siñó que mos va formá del no res.)
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Au dernier jour que tiendra parlement ce Seigneur qui nous forma de néant.
ANC. FR. Li rois fist parlement de ses barons et du pueple.
Chron. de Fr., Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 234.
Il avoit commandé que li baron e li poples fussent là assemblé à parlement. Gest. de Louis-le-Débonnaire. Rec. des Hist. de Fr., t. VI,
p. 149.
CAT. Parlament. ESP. PORT. IT. Parlamento.
(chap. Parlamén, parlamens.)
7. Parlier, Parler, s. m., parleur, bavard.
Non dupta lauzengiers
Ni parliers.
Aimar de Rocaficha: Si amors.
Ne craint médisants ni bavards.
Papagay, trop es bel parliers.
Arnaud de Carcasses: Dins un verdier.
Perroquet, tu es fort beau parleur.
Adj. De lieys lauzar no serai trop parliers.
R. Jordan: Vas vos.
A la louer je ne serai pas trop parleur.
De trastotz los lengatjes parliers et entendens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
De tous les langages parleur et entendeur.
ANC. FR. Molt fu biaus parliers. Roman de la Violette, p. 36.
ANC. CAT. Parler. ESP. Parlero (charlatán, hablador). PORT. Paroleiro. ANC. IT. Parliere. (chap. Parladó, charraire, charlatán, cotorra, papagayo; que només parle y sol diu tonteríes, y les repetix com Carlos Rallo Badet. No es lo mateix que oradó, predicadó.)
8. Parlieira, s. f., parleuse, bavarde.
No m' aiatz per trop parlieira.
Giraud de Borneil: L' autr' ier.
Ne me teniez pour trop parleuse.
Adj. Dis vostra lengua parlieira
Al comte greu mal.
Bernard de Rovenac: Una sirventesca.
Votre langue bavarde dit au comte grief mal.
ANC. FR. Mal parlière gent. Roman du chastelain de Coucy, v. 3622.
ANC. IT. Ch' è troppo gran parliera.
Barberini, Docum. d'amore, p. 238.
ESP. Parlera. (habladora (mal), cotilla. Chap. parladora, charlatana, charraira, cotorra, papagaya, bachillera, etc. Miréu la ristra de insults que li diu Pedro Saputo a una agüela de estes. Braulio Foz diu que algunes de les de Huesca eren trilingües, pero que sol teníen una llengua, “expeditilla”.)
9. Aparlieyra, s. f., bavarde, parleuse.
Aparlieyras occupadas de non estar en lurs ostals.
V. et Vert., fol. 93.
Bavardes occupées à ne pas demeurer dans leurs maisons.
10. Parlaire, Parladre, Parlador, s. m., parleur, bavard, babillard.
Sabis parladre fai de grans paraulas, paucas. Trad. de Bède, fol. 55.
Sage parleur fait de grandes paroles, petites.
Ben sai que li mal parlador
M' en appelaran sofridor.
Bertrand de Born: Cortz e guerras.
Je sais bien que les méchants bavards m'en appelleront patient.
Adj. Sabs tu d' aquestz amadors,
Leus parladors?
Giraud de Borneil: Alegrar me.
Sais-tu de ces amants, légers parleurs?
Lauzengiers ni mal parlaire.
Raimond de Miraval: Cel que.
Médisant ni mauvais parleur.
CAT. ESP. Parlador. PORT. Palrador. IT. Parlatore.
(chap. Parladó, parladós, parladora, parladores.)
- Parloir, salle de conférence.
Pilat intret el parlador. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Pilate entra au parloir.
De mersorgas ha gran mercat en lurs parladors. V. et Vert., fol. 104.
De mensonges il y a grand marché dans leurs parloirs.
CAT. Parlador. IT. Parlatorio.
(chap. Parladó: sala de conferensies, aon se conferensie o se parle.)
11. Parlablament, adv., disertement, verbeusement.
Mot parlablament et en motas manieras.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Hébreux.
Moult disertement et en nombreuses manières.
(chap. Parlablemen, disertamen.)
12. Parlatori, adj., parlatoire, qui est pour parler, pour articuler.
Rims en ori, coma... parlatori. Leys d'amors; fol. 151.
Rimes en oire, comme... parlatoire.
(chap. Parlatori; rimes en ori, com... parlatori, reclinatori, refectori, tanatori. A Beseit tenim lo portal de San Gregori o lo chiringuito del batá, tamé de Gregori, y sa mare Carmina. A Beseit igual se diu Gregori que Gregorio, Desideri que Desiderio, y encara hay conegut a una Desideria.)
13. Paraular, v., parler.
L' us paraula ties, l' autre roman.
(chap. La un parle alemán, l' atre romans.)
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 18.
L' un parle thiois, l' autre roman.
(N. E. Creo que este thiois es lo mismo que tedesco, teutón, deutsch, alemán. El otro hablaba romance, como ya se vislumbra en los documentos de 843: serment, sacramento, juramento.)
Si paraula ab ton amic,... non deves esser gilos. Liv. de Sydrac, fol. 18.
(chap. Si ella parle en ton amic,... no (deus) tens que está selós.)
Si elle parle avec ton ami,... tu ne dois pas être jaloux.
ANC. FR. Molt parolent parfondement
Des décrez et dou testament.
L' abé parole à toz ensanble.
Fables et cont. anc., t. II, p. 382, et t. IV, p. 131.
Ceste gent dont je vous parole. Roman de la Rose, v. 731.
Quant ainsi ensemble parollent. Œuvres d'Alain Chartier, p. 663.
14. Parlar, v., parler, dire.
Ses parlar, la preguarai,
E cum? Per semblan.
Peyrols: Atressi col.
Sans parler, je la prierai, et comment? Par apparence.
El mon non es vilas tan mal apres,
Si parl' ab leys un mot, non torn cortes.
Guillaume de Saint-Didier: Aissi cum.
Au monde il n'est vilain si mal appris, s'il parle un mot avec elle, qui ne devienne poli.
Ella ab Boeci parlet ta dolzamen. Poëme sur Boèce.
Ella avec Boèce parla si doucement.
Fig. Ades vol de l' aondansa
Del cor la boca parlar.
Aimeri de Peguilain: Ades.
Incessamment veut la bouche parler de l'abondance du coeur.
Parlavon per me miei sospir. Passio de Maria.
Parlaient pour moi mes soupirs.
Part. pas. No puesc mais
S' una vetz sola ai parlat
So qu' el cor a mil vetz pensat.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Je ne puis mais si une seule fois j'ai dit ce que le coeur a mille fois pensé.
Aquestas causas vos ay parladas, estant ab vos.
Fragment de trad. de la Passion.
Ces choses je vous ai dites, étant avec vous.
ANC. FR. Les ancelles dont tu as parled.
Tu as parled vers moi tun serf.
Trad. des Livres des Rois, l. I, fol. 48 et 49.
Vous sçavez bien que j' estoye parlée de marier à tels et tels.
Les XV Joyes de Mariage, p. 21.
Qui daigne escouter si souvent
Les vers que ma muse lui parle.
Olivier de Magny, p. 52.
Ont tost mal dit et mal parlet.
Roman du chastelain de Coucy, v. 4491.
CAT. ESP. Parlar. PORT. Palrar (falar). IT. Parlare.
(chap. Parlá: parlo, parles, parle, parlem o parlam, parléu o parláu, parlen; parlat, parlats, parlada, parlades.)
15. Mesparlar, v., mal parler, médire.
Mesparlar e contendre.
Giraud de Borneil: Honraz es hom.
Médire et disputer.
ANC. FR. Si jangleur u si losengier
Le me volent à mal turner,
Ceo est lur dreit de mesparler.
Marie de France, t. 1, p. 48.
(chap. Malparlá, mal parlá: malparlo, malparles, malparle, malparlem o malparlam, malparléu o malparláu, malparlen; malparlat, malparlats, malparlada, malparlades.)
16. Sobreparlar, v., sur-parler, trop parler.
Amors m' a fag sobreparlar.
P. Vidal: Ges del.
Amour m'a fait sur-parler.
Substantiv. Giet fors folia
E fol sobreparlar.
Marcabrus: Lo vers.
Jette hors folie et fou sur-parler.
(chap. Parlá massa.)
17. Enparaular, v., apprendre, informer.
Part. pas. Cortes et ensenhatz
E ben enparaulatz.
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Courtois et enseigné et bien appris.
18. Emparlar, Enparlar, v., apprendre, emboucher, informer.
Part. pas. A n' y d' enparlatz
Que parlan leu e plan.
Nat de Mons: Sitot non.
Il y en a d' appris qui parlent facilement et uniment.
Per que domna gen enparlada
Sera tos temps pros et onrada.
Un troubadour anonyme: Seinor vos que.
C'est pourquoi dame gentiment apprise sera en tous temps méritante et honorée.
Doctrinatz,
Emparlatz
De bon' aventura.
Pierre d'Auvergne: Ben a tengut.
Instruit, informé de bonne aventure.
ANC. FR. Dix vos bénie, fait li uns qui plus fu enparlés des autres.
Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 398.
Seras-tu mès si emparlée
Com tu as esté jusqu'à ore.
Fables et cont. anc., t. III, p. 390.
ANC. IT. Imparolare.
19. Parlementar, v., parlementer.
Parlementar an els. Chronique des Albigeois, col. 16.
Parlementer avec eux.
CAT. ESP. Parlamentar. PORT. Parlamentear, palramentear.
IT. Parlamentare.
(chap. Parlamentá: parlamento, parlamentes, parlamente, parlamentem o parlamentam, parlamentéu o parlamentáu, parlamenten; parlamentat, parlamentats, parlamentada, parlamentades.)












