Mostrando las entradas para la consulta sospechá ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta sospechá ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

lunes, 29 de julio de 2024

4. 12. No se sap res mes de Pedro Saputo. Sort de Morfina, dels pares y de Rosa y Eulalia.

Capítul XII.

No se sap res mes de Pedro Saputo. Sort de Morfina, dels pares y de Rosa y Eulalia.


¡Oh qué infelís es lo home, que no vol entendre que la alegría es anunsi de penes, la molta prosperidat, lo rostro irónic de la desgrassia y lo día de la satisfacsió, la vespra del doló y del mes gran cop de la sort! ¡Qué infelís qui aixó no u entén o u olvide! Traissions mes be que favors pareix que siguen les glories de este món; alevossíes, ardits y emboscades del mal, caén sempre an elles confiadamen pera espantamos después de la mudansa y renegá de la nostra estrella y de la vida. ¡Lo nostre estrel!
¿A qué li diém estrella? No ña estrel, hado, sort ni fortuna, mes que la manifesta soberana Providensia que fa lo que vol de natros y de les nostres coses, valense unes vegades dels nostres mateixos vissis, atres de les nostres virtuts; unes, de la nostra prudensia, atres, de la nostra temeridat; y atres obrán sense pará cap cuenta de lo que natros som, o fem o fiquem de la nostra part. ¿Quína familia mes dichosa y mereixcudamen felís que la de don Alfonso? ¿Quína satisfacsió la de ajuntás al final tantes persones, tan volgudes entre elles, tan exelens y tan dignes tamé de aquella felisidat? Pos que séntigue lo lectó en qué va pará tot mol depressa.

Un mes fée que Pedro Saputo habíe eixit de Saragossa, y encara no se sabíe de ell; ni se va sabé en dos ni en tres mesos que van passá. Lo pare va escriure al virrey, éste, al ministre; y ¡quín espán al ressibí una carta autógrafa de S. M. a la que li díe, que sempre habíe dessichat torná a vore a Pedro Saputo, y que en efecte pensabe cridál, pero que res sabíe de aquella carta, no habíe donat orden a ningú que lo faigueren vindre!

Va escriure inmediatamen a don Alfonso; se va presentá éste a Saragossa, y al vore lo que passáe, va pensá que caíe mort.

Lo virrey se va ficá neguitós y se va omplí de pena, ya per lo que li puguere habé passat a Pedro Saputo, ya perque se podríe sospechá que habíe tingut algo que vore al engañ. Va alentá a don Alfonso, li va aconsellá que anare a la Cort y se presentare a S. M.; y u va fé lo bon caballé. Pero lo Rey, tan apocat com ell del cas, y ofés y sentit de que se haguere empleat lo seu nom pera un fet de traidós com pareixíe sé, va fé practicá continues diligensies durán uns dos mesos, y cap llum se va pugué traure del cas.

Entonses don Alfonso va incliná lo cap a la seua desgrassia, va besá la má al Rey, que va plorá en ell al despedíl, y sen va entorná cap a Aragó a casa seua.

Tots en tan funesta nova van caure a la mateixa aflicsió y abatimén; y va tindre encara valor pera aná a vore a Morfina. Ella, cuan lo va vore arribá sol, blang, y com dudán de saludál después de tan tems que no teníe notissies, va sospechá lo que passáe y se va desmayá. Cuan se va reviscolá, la van portá al llit y van fé lo que en estos casos se fa en persones mol volgudes.

- Ya no lo vorem mes, díe don Alfonso...

- ¡Ay, don Alfonso!, voleume mol, que yo tamé tos vull.

- Filla, li responíe ell, tos vull tan com al meu fill.

- Sí, sí, díe ella; ¡digueume així, crideume filla, trateume com a filla, parleume com un pare, perque ya no sonará datra veu de consol als meus oíts! Vuit díes se va aturá allí don Alfonso, per una part no podíe dixá a Morfina, y per l'atra volíe torná a casa seua aon igual ñabíe mes nessessidat de la seua presensia. Sen va aná, pos, diénli a Morfina que mentres de sert no sapigueren res de ell, no debíe desconfiá, pos teníe la costum de no escriure cuan estáe de viache. Morfina va contestá meneján lo cap, y donán a entendre en aixó que ya no ere lo mateix que a un atre tems. Be lo coneixíe don Alfonso, y ell no u creíe; pero ¿qué li habíe de di an aquella infelís? Y tamé se engañáe an ell mateix tot lo que podíe.

La semana siguién van aná a vórela Juanita y lo seu home y van estáy sis díes. Sen van entorná y continuán los correus diaris entre les dos families, li va fé al cap de un mes un atra visita don Alfonso, y se la va emportá a casa seua, acompañanla tamé son germá don Vicente. ¡Quíns abrassos! ¡Quíns llagrimots!

Pero, ¿quí u diríe? La mes serena de tots va sé la mare; perque estáe acostumada a que desde chiquet sen anare los mesos y los añs y a no tindre noves de ell, y li pareixíe que tamé ara ere lo mateix, no fen cas de la fingida carta del Rey ni de lo que tots sospechaben y ploraben. Una mica se va ablaní al vores abrassá per Morfina que li va doná lo títul de mare, y va plorá tamé en ella; pero sempre ere la que menos afligida estáe perque ere la que menos creíe en la seua desgrassia.

Los primés díes encara pareix que se distraíe Morfina una mica de lo seu doló, pero pronte va escomensá a decaure hasta que del tot vensuda se va quedá un día gitada al llit pera no eixecás mes. 

Com tots ploráen, com no ñabíe a la familia cap persona indiferén, y Paulina que va vindre, va aumentá encara lo desconsol general si ere possible, perque no va fé mes que plorá, la pobre Morfina se va aná acabán mol depressa. Y un matí veénse rodechada de tots, los va mirá, va tancá una mica los ulls, y después tornanlos a obrí, va exclamá en un fondo sentimén: ¡y no l’ ham de vore mes...! 

Y se li va apretá lo cor de modo que li va doná un desmayo del que ya no va torná, expirán als brassos de don Alfonso y de Juanita que, feta un esqueleto de arguellada, pero en peu en una fortalesa invensible, la va assistí constanmen sense apartás del seu llit hasta que la va vore expirá, hasta que li va tancá los párpados; dién de ella que no haguere cregut que podíe ñabé una dona tan perfecta al món. Perque los seus ulls, si dís pot de una mortal, eren verdaderamen selestials, plens de sensibilidat y inteligensia, y ñabén an ells, a juissi de la mateixa Juanita, mes meditassió encara y profundidat que als de Pedro Saputo, y templán les seues mirades en una suave tendresa que pujabe del cor y regalabe y desfée lo de qui la mirae. Los seus movimens, encara que naturals, teníen molta noblesa, y la seua grassia en tot ere extremada, lo seu gesto afable y sereno, lo seu parlá encantadó: en una paraula, no pareixíe naixcuda a la terra.

La mort de esta infelís va sé com la siñal y anunsi de les que mol pronte habíen de seguí: va sé Juanita la primera que va morí parín als cuatre mesos. An ella la va seguí don Alfonso dins del añ, de un carbunco al pit. La mare, sense lo seu home y una nora tan apressiable y amán, sen va volé aná a Almudévar, pareixenli que allí viuríe menos apenada: y encara que u va sentí mol don Jaime no se va oposá al viache de sa mare política, y la va acompañá y la va visitá después en frecuensia.

A Almudévar va descansá una mica de la seua aflicsió, pos al prinsipi li va pareixe que tornáe al seu antic estat de pupila en lo hermós y noble fill del seu amor. Pero tamé se va passá rápit este engañ de la seua imaginassió; y encara que no podíe convenses de la mort del seu fill, y per mes que Eulalia y Rosa no la dixaben, esmeranse a porfía a servila y contemplala, se va aná carregán de tristesa, después de melancolía, y als cuatre o sing añs va morí, plorada per tots y mes espessialmen de aquelles les seues dos filles, com les cridabe.

Tampoc elles se van pugué creure la desgrassia de Pedro Saputo; pero al fin van rendí la seua esperansa; y después se ajudaben y esforsaben, passán lo tems juntes continuamen y parlán de Pedro Saputo; y ni se van casá, despressián a tots los bons partits que les van tantejá, ni van pensá en tancás al claustro, que ere al que entonses solíen pará les donselles desengañades. No se van fé velles, pos van morí en un añ de diferensia, primé Rosa, y después Eulalia, als vuit de la mort de la pupila, y dixán en vida la una a la seua viuda mare, y l'atra a son pare y a sa mare, que ere la padrina, aquella padrina tan bona y tan enamorada de son fillol.

Don Jaime, son germá de Pedro Saputo, se va torná a casá, y sol va reconeixe lo que habíe perdut en la seua primera dona, cuan va experimentá lo que ere la segona. Be que com home de menos temple que atres, se va acomodá a viure y a no morís mes que de agüelo. Paulina ya no va torná mes an aquell poble; sí auncás una vegada a vore a la pupila de Almudévar. La visitabe assobín don Jaime, y la instabe que vinguere, pero li va contestá desde la primera vegada, que lo sel sense Deu y los sans no siríe sel; que la seua aldea habíe sigut lo sel y la terra y dixat de séu pera sempre; y que no se cansare fenli instansies, perque no hi aniríe ni en lo pensamén, si podíe de allí apartál. Pero ell, com tamé sentíe la soledat a casa seua, tornáe sempre y insistíe en lo mateix; sempre pera emportás la mateixa resposta.

sábado, 20 de junio de 2020

JORNADA QUINTA. NOVELA SÉPTIMA.

JORNADA QUINTA. NOVELA SÉPTIMA. 

Teodoro, enamorat de Violante, filla de micer Amerigo, lo seu siñó, la dixe preñada y es condenat a la forca, y mentres lo porten allí afuetánlo, es reconegut per son pare, ficat en libertat, y pren per dona a Violante (Yolanda).

Les siñores, que tremolaben pendéns de sentí si los dos amáns se sucarráen, sentín que se habíen salvat, se van alegrá mol, donán grássies a Deu. La reina, habén escoltat lo final, a Laureta li va doná lo encárrec de contá la siguién história, y ella va escomensá aixina:
Hermossíssimes dames, al tems del bon rey Guiglielmo de Sicilia ñabíe a la isla un gentilhome que se díe micer Amerigo Abate de Trápani, que, entre tots los demés bens temporals que teníe, estabe ben carregat de fills. Com teníe nessessidat de criats, y com veníen moltes galeres de los corsaris genovesos de Lleván, que pirateján y costeján Armenia a mols sagals habíen capturat, de estos, pensánse que eren de Turquía, ne va comprá uns cuáns, entre los que, encara que tots los demés paregueren pastorets, ne ñabíe un de mol bona pinta, de nom Teodoro. Este, com va aná creixén, encara que fore tratat com lo criat que ere, se va criá en los fills de micer Amerigo. Va adependre a sé cortés y de bones maneres, hasta tal pun que tan li va agradá a micer Amerigo que lo va fé libre; y com creíe que ere turco, lo va fé batejá y lo va cridá Pietro, y lo va fé administradó dels seus assuntos, confián mol en ell. Como los atres fills de micer Amerigo, igual va creixe una filla seua de nom Violante, hermosa y delicada jove; passán lo tems sense que lo pare la casáre, se va enamorá de Pietro, y volénlo y tenín en gran estima les seues maneres y les seues obres, teníe vergoña de dílay. Pero Amor li va traure este treball, perque, habénla Pietro mirat moltes vegades cautelosamén, tan se habíe encariñat de ella que no estáe be cuan no la veíe; pero mol se temíe que de aixó algú sen acatare, pareixénli que no fée be en alló; de lo que la jove, que de bona gana lo mirabe, sen va doná cuenta, y per a donáli mes seguridat, contentíssima com estabe, se li mostrabe. Y en aixó van está un tems, sense atrevís a dis la un al atre res, encara que mol los dos u dessichaben. Pero mentres los dos se enseníen en les amoroses flames, la fortuna, com si haguere dessidit que volíe que alló passare, va trobá lo modo de gitá (expulsá, arrojá) de ells la temó que los aguantáe. Teníe micer Amerigo, aproximadamén a una milla de Trápani, un puesto seu mol majo al que la seua dona en la filla y en atres dones y siñores acostumbraben a aná assobín per a distráures; aon, habén anat un día que fée molta caló, y habén portat en ells a Pietro y habénse quedat allí, va passá (com a vegades veém que passe al estiu) que de repén se va tapá lo sel en núgols de tronada, per lo que la Siñora en la seua compañía, per a que la possible pedregada no los enchampare allí, van arreá cap a Trápani; y camináen lo mes depressa que podíen. Pero Pietro, que ere jove com la mossa, se van aná adelantán bastán al caminá de la mare, y de los atres compañs, potsé no tan espentats per l´amor que per la temó al tems; y habén ya avansat bastán, en relassió a la Siñora y als atres, que apenes se veíen, va passá que después de mols trons, un codoléo mol gran y espés va escomensá a caurer, del que la Siñora y la seua compañía se van escapá embutínse a escape a casa de un llauradó. Pietro y la jove, que no van trobá datre refugi, van entrá a una iglesia antiga y casi assolada, a la que no ñabíe dingú, y los dos, daball de una mica de teulada que encara quedabe, se van arrepetá; y los va obligá la nessessidat de la teuladeta a arrimás la un al atre. Este tocamén va los va tranquilisá una mica los ánims, y va despertá lo dessich del amor. Y primé va escomensá Pietro a di:
- ¡Vullguere Deu que may, están com estic, parare esta pedregada!
Y la jove va di:
- ¡Mol me agradaríe!
Y de estes paraules van vindre a agarrás les mans y a apretás, y de aixó a abrassás y después a besás, mentres caíe un granís com a ous de gualla o codorniu; y (per a no tíndre yo que contá tots los detalls) lo tems no va escampá abáns de que ells conegueren los deleites del amor.
Cuan va passá lo mal tems, y al entrá a la siudat, que estabe prop, esperán a la Siñora, van torná en ella a casa. Allí, algunes vegades, en mol discret orden y cuidadet, en gran felissidat se van ajuntá; y va aná abán la cosa, tan que la jove se va quedá embarassada, lo que mol los va desagradá als dos, per lo que ella va tíndre que empleá moltes artes per a pugué luchá contra lo curs de la naturalesa, pero no va pugué conseguíu. Per lo que Pietro, temén per la seua vida, dessidit a fugí, lay va di, y ella li va contestá:
- Si ten vas, me mataré sense falta.
A lo que Pietro, que mol la volíe, va di:
- ¿Cóm vols, Siñora meua, que me queda aquí? La teua pancha descubrirá la nostra culpa, a ti te sirá perdonada fássilmen, pero yo, pobret que soc, siré qui la teua culpa y la meua tindrá que patí la pena. A lo que la jove va di:
- Pietro, lo meu pecat be se sabrá, pero pots está segú de que lo teu, si no u contes, no se sabrá may. Pietro entonses va di:
- Ya que mu prometixes, me quedaré; pero pensa en cumplíu. La jove, que tan com va pugué va aná amagán lo seu estat, veén per lo aumén de lo seu cos que mes no podíe amagás, en mols plos un día lay va manifestá a sa mare, rogánli que la salvare. La Siñora, mol apenada, li va di de tot y va fé despenjás mols ángels del sel, y va voldre sabé cóm habíe sigut la cosa. La jove, per a que a Pietro no se li faiguere cap mal, se va inventá una fábula, embolicán la verdat en mentires. La Siñora la va creure, y per a amagá la falta de la filla, la va enviá a una possesió seua. Allí, arribat lo tems de criá, va escomensá a cridá la jove com un home cuan té fiebre, sense que la mare se puguere imaginá que estaríe allí micer Amerigo, que casi may acostumáe a víndre. Va passá que, tornán ell de cassá y passán prop de la alcoba aon la seua filla cridabe, espantánse, va entrá cap a dins y va preguntá qué ere alló. La Siñora, veén arribá al home, eixecánse assustada, li va contá lo que li habíe passat a la seua filla; pero ell, menos cregut que la seua dona, va di que no podíe sé verdat que no sapiguere de quí estabe preñada, y per naixó u va volé sabé, y si lay díe podríe recuperá lo seu perdó; si no u fáie, ya podíe pensá en morí sense cap piedat. La Siñora se les va ingeniá tan com va pugué en contentá al home en lo que ella li habíe dit, pero no va funsioná; ell, que habíe perdut l´oremus de tanta rabia, en la espasa desenfundada a la ma, va corre cap a la seua filla, que, mentres sa mare entreteníe al pare en paraules, habíe parit un fill mascle, y va di:
- O manifestes de quí se va engendrá este sagalet o morirás aquí mateix. La jove, temén la mort, va trencá la promesa que li habíe fer a Pietro, y lo que entre ella y ell habíe passat li va manifestá. Sentínu lo caballé y mol enfadat, per los pels que no la mate, pero después de alló que li dictabe la ira, va puchá a caball y sen va aná cap a Trápani, y a un micer Currado que en nom del rey ere capitá allí, li va contá la ofensa que li habíe fet Pietro. En seguida, sense sospechá ell res, lo va fé péndre, lo van torturá, y tot lo fet va confessá. Después de uns díes va sé condenat per lo capitá a la pena de sé afuetát per tota la siudat, y después penjat. Per a que a un mateix tems se emportare de la terra als dos amáns y a son fill, micer Amerigo, a qui no li valíe en portá a Pietro a la mort, va abocá veneno a una tassa de vi, y lay va doná a un criat seu, en un gaviñet, y li va di:
- Ves en estes dos coses a Violante y disli de la meua part que prengue la que vullgue de estes dos morts, o lo veneno o lo ferro, y que u faigue sense tardá; si no, disli que yo, a la vista de tots los siudadáns que ñan aquí, la faré cremá com su mereix; y fet aixó, agarrarás al fill parit per nella fa pocs díes y, esclafánli lo cap contra la paret, lo aventarás per a minjá dels gossos de cassa. Donada per lo cruel pare esta senténsia contra la seua filla y lo seu net, lo criat, mes al mal que al be disposat, sen va aná. Pietro, condenat, va sé per los guardies portat a la forca a cop de fuét. Va passá per dabán de un albergue aon ñabíen tres hómens nobles de Armenia, enviats per lo rey de Armenia a Roma com embajadós a tratá en lo Papa de grandíssimes coses per a una expedissió que se teníe que fé; van desmontá allí per a refrescás y descansá uns díes, y habíen sigut mol honrats per los hómens nobles de Trápani y espessialmén per micer Amerigo. Éstos, sentín passá als que portáen a Pietro, se van assomá a una finestra a guaitá. Anabe Pietro de la sintura amún despullat y en les mans gigades a detrás, y miránlo un dels tres embajadós, que ere home vell y de gran autoridat, de nom Fineo, li va vore al pit una gran taca roija, no teñida, sino naturalmén fixada a la pell, pareguda a les que les dones de aquí diuen «roses»; vista esta marca, de repén li va víndre a la memória un fill seu, que fée ya quinse añs que habíe sigut robat per los corsaris, a la costa de Layazo, y no habíe pogut tíndre notíssies de ell.
Considerán la edat del infelís que passaé afuetát, va pensá que, si estiguere viu son fill, tindríe que sé de la edat de aquell, y va pensá que si fore aquell encara sen enrecordaríe del seu nom, y del de son pare, y de la llengua armenia; per lo que, cuan lo va tíndre prop, lo va cridá: - ¡Teodoro!
Sentín aixó Pietro, rápidamen va alsá lo cap, y Fineo, parlán en armenio, li va di:
- ¿De aón eres y fill de quí?
Los soldats que lo portáen, per respecte al valerós home, se van aturá, de manera que Pietro va contestá:
- Vach sé de Armenia, fill de un home que se díe Fineo, y me van portá aquí de sagalet no sé quina gen.
Sentín aixó Fineo, mol sert va reconeixe al fill que habíe perdut; per lo que, plorán, en los seus compañs va baixá, y entre tots los soldats va corre a abrassál, y li va ficá damún un manto de mol rica tela que portabe, y li va rogá an aquell que lo portabe cap al penjadó que se esperare allí hasta que li arribare un atra orden. Aquell va contestá que la esperaría de bon grado. Fineo habíe sabut la raó per la que ere conduít a la mort, per lo que rápidamen en los seus compañs y en los seus criats sen va aná a vore a micer Currado y li va di aixina:
- Micer, aquell a qui enviéu a morí com a criat es home libre y fill meu, y pendrá per dona a la que se diu que li ha tret la seua virginidat; aplasséu la mort hasta que pugue sabés si ella lo vol per home, per a que contra la ley, si ella lo vol, no trobéu que hau obrat.
Micer Currado, sentín que aquell ere fill de Fineo, se va maravillá, y avergoñínse una mica de la culpa de la fortuna, confesán que ere verdat lo que díe Fineo, rápidamen lo va fé torná a casa, va maná a buscá a micer Amerigo, y li va contá aquelles coses.
Micer Amerigo, que ya creíe que la filla y lo net estaben morts, se va dóldre mes que cap home al món per lo que habíe fet, veén que si no estiguere morta se podíen mol be arreglá totes estes coses, aixina que va enviá a escape allí aon la seua filla estabe per a que si no se habíe cumplit la seua orden no se cumpliguere. Se van trobá al criat enviat per micer Amerigo que, habénli ficat dabán lo veneno y lo gaviñet, com ella no se dessidíe, la insultabe y volíe forsála a agarrán un, pero oít lo manamén del seu siñó, dixánla, sen va entorná cap an ell y li va di cóm estabe lo assunto. De lo que, contén micer Amerigo, anán allí aon estabe Fineo, plorán, com milló va sapigué se va excusá de lo que habíe passat y li va demaná perdó, afirmán que ell, si Teodoro volíe a la seua filla per dona, estaríe mol contén de donálay.
Fineo va ressibí de bona gana les excuses, y va contestá:
- Enteng que lo meu fill prengue a la vostra filla; y si no vullguere, que se cumplixque la senténsia donada contra nell. Están, pos, Fineo y micer Amerigo de acuerdo, allí aon Teodoro estabe, encara tremolán per la mort tan justeta, pero mol alegre (com la Violante o Yolanda de Valchunquera), per habé trobat a son pare, li van preguntá la seua voluntat sobre açó. Teodoro, sentín que Violante, si vullguere, siríe la seua dona, tanta va sé la seua alegría que del infern li va pareixe saltá al paraísso; y va di que aixó siríe una grandíssima grássia si a ells los veníe be. Se va enviá, pos, a la jove a preguntáli lo seu pareixe, y ella, sentín lo que li habíe passat Teodoro y encara li podíe passá, va contestá que res milló li podíe ocurrí que sé la dona de Teodoro, pero que sempre faríe lo que son pare li manare. Aixina, pos, en concordia, fen casás a la jove, se va fé una festa grandíssima en mol plaé de tots los siudadáns. La jove, consolánse y fen assormá al seu fillet, después de no mol tems va torná a sé encara mes guapa que antes. Y a Fineo lo va tíndre com a un pare; y ell, mol contén de tan hermosa nora, en grandíssima festa y alegría va fé selebrá les bodes, com a filla la va ressibí y la va tíndre después; y al cap de uns díes, a son fill y an ella y al seu netet, puján a una galera o galea, en ell sels va emportá a Layazo, aon van viure los dos amáns en mol descáns y plaé tan com la vida los va durá.

jornada-quinta-novela-octava

viernes, 26 de julio de 2024

2. 6. Pedro Saputo al convén.

Capítul VI.

Pedro Saputo al convén.


No va pendre lo hábit de monja, com volen di alguns y creu lo vulgo ignorán, que hasta han arribat a afirmá que va professá y va viure tres añs al convén. Tot es fals, tot inventos y donaire de homens destalentats, burlons y faltons. ¿Y pera qué? pera acabá en un cuento absurd, infame y asquerós que fa vómit y vergoña. Res de indessén, res de negre ni de mulato va passá an aquell convén; de grassiós y amable, sí, mol, perque no cabíe datra cosa a la edat y miramén de Pedro Saputo, ni a la amabilidat y virtut de aquelles siñores.

Admitixgo, pos, dins de reixes, que entonses no eren tan quisquilloses ni tan fortes ni espesses com después se van torná a tots los convens com precaussió nessessaria contra la fragilidat humana que a dins se refugie, y diénles que se díe Geminita, la van destiná per de pronte de ajudanta a la cuina, fenla sotacuinera. Pesat li va resultá, repugnán y afrentós; pero per sort, als tres o cuatre díes li va preguntá la mare priora si sabíe cusí, y va di que una mica a la moda y gust de les gens del siglo; y pera probala li va doná a cusí dos parells de cansonsillos de un reverendo ex guardián que males llengües díen que habíe sigut y ere encara lo amor mes amartellat de una germana de la priora, casada al poble y ya viuda.

Al poc rato va vore la priora que Geminita cusíe en mes primor que les mes reputades entre elles, y va amostrá la labor a les atres monges, los va pareixe tan be a totes, que per acuerdo unánime o mes be per aclamassió la van traure de la cuina y la van declará la donsella de labor de la comunidat, tratanla en mol cariño, y procurán la mayoría de elles mostrás mol seues, ya que u mereixíe tot la seua modestia, afabilidat y bona grassia.

Se van prendá de ell mol espessialmén dos novissies que ñabíe casi de la seua mateixa edat. La una perque de chiqueta caén de morros al foc ubert de lleña se va volcá damún una olla de aigua bullín y se habíe escaldat lo coll y tot un pit, van creure sons pares que siríe inútil per al món y la van incliná a sé monja, dixanse ella incliná y portá, volén o no, mol inossenmen a tot lo que li proposaben. 

Y l'atra, veína y amiga seua, la va seguí pocs díes después sol per fé lo mateix; y portáen entonses de sis a set mesos de hábit.

Estes dos sagales, pos, li van manifestá prou cariño per sé de la mateixa edat, ya que la mes gran, que ere la cremada, teníe setse añs y alguns mesets; y l'atra no mes de ixos mesos menos. 

Pera viure y parlás y tratás mes libremen van demaná a la mestra de novissies que li demanare a la mare priora la grassia de dixá dormí a Geminita al novissiat, la maestra ere blaneta, y li va parlá aquell mateix día a la priora, que pera contentá a les cuatre va consedí lo seu dessich, passán aixó a les dos semanes de está ell al convén.

En cuidadet anáe ell en tot pera no descubrís; parláe poc y sempre en oportunidat y agudesa, pero sensillamén y com si fore cosa natural y sense advertensia. De sort que sol en les seues paraules y bons modos se habíe de embutí al cor y al moll del os de totes elles; y així passáe, hasta abrassál y donali besos jovenetes y agüelotes cuan lo sentíen parlá en tanta discressió y sabiduría. Per supost, ell se dixáe abrassá y besá, pera no eixecá sospeches, pero no solíe torná estes carissies, rara vegada u feie. Se li queixáen amorosamen de sé massa aspra y fura. Les que mes se queixaben eren les dos novissies, perque tamé eren les que mes cariños li féen. Se díen elles la una Juanita, y l'atra Paulina. La Juanita ere la del pit escaldat.

Habíe tingut Paulina molta temó als morts y als duendes, y encara li durabe; aixina que la maestra de novissies les permitíe alguna vegada dormí juntes, cosa que no se usabe ni aprobabe la regla. 

Van allargá esta libertat después de entrá allí Geminita, y alguna vegada dormíen les tres juntes, dixán ell corre sempre la ignoransia de aquelles sagales.

Al final se va tindre que descubrí diénles un día, que estáe mol apenada perque al seu pareixe se tornáe home. Sen van enriure aquelles inossentes mossetes; ell va insistí en que ere verdat, y elles encara sen enríen mes y no faen cas. Su van tindre que creure, pero sense sospechá lo engañ y teninlo sol com un cas mol raro y casi milagrós. Perque dudá de que va entrá dona al convén ni sels podíe ocurrí. Conque van passá prop de dos mesos de esta manera en la mes gran sensillés y naturalidat del món, y sense cap escrúpol ni reparo.

Lo mes gran perill que va corre lo seu disfrás constanmen va sé que olvidat del papé que fée descubriguere que sabíe lligí, y anáe sobre aixó parán molta cuenta, no agarrán may cap llibre a les mans per mes que los veíe a totes les taules, be que reduíts a breviaris, diurnos y devossions cristianes; y si alguna vegada ne obríe algún lo miráe un rato y díe: aixó es o..., y esta, ele, y nombrabe tres o cuatre lletres, sempre les mateixes, de lo que sen enríen mol les novissies y les atres monges. Y ningú sen recordáe de la seua familia ni se va tratá de escriure al seu poble.

Encara va fé un atra inossentada. La organista ere una coixa, que fora de esta falta y la de una den, ere bastán grassiosa y la mes lista, pincha y atrevida de la comunidat; pobres a casa seua, la van admití per lo ofissi. Passán un día Geminita per la seua cámara va entrá y va vore que amagáe mol depressa un papé brut, y li va di: 

- Perdonéu sor Nazaria; pero eixe papé, si está escrit yo no hay de lligíl, y escrit o no, ha de mascará tot lo que toco segons hay vist.

- Pos que mascaro, va contestá la monja; lo embutixco aquí prop del cor perque es de una persona que ting apossentada al mich de les entrañes; y te u descubrixco perque eres discreta. Escolta lo que diu: "Dolsa y grassiosa colometa meua: me fan aná a predicá tres sermons, y tardaré dos siglos en torná, que dos siglos o mes significarán pera mí tindre dolén lo cor les dos semanes que estaré sense vore los teus ulls amorosos, sense sentí la teua veu encantadora, sense contemplá lo teu rostro encantadó, sense donat y ressibí aquells apassionats abrassos entesos sol per tú y per mí.

Si puc, vindré a despedím; pero per si auncás escriume esta tarde, y aplica al papé una dotsena de besets com yo los dono an éste pera que tú los arreplegos. ¡Prenda meua! ¡Ama meua! La teua imache, que sempre ting presén, sirá lo meu ídolo en esta aussensia, així com tú, aussén y presén, eres la meua vida y la meua alma. Teu. N.»

- Tendre y enamorat está fulano, va di Geminita; pero lo seu papé mereixíe mes cuidado, pareix que hau llimpiat en ell lo cresol o embolicat una butifarra de sang rostida al caliu.

- Es que, va di la monja, me l'ha enviat a dins de un pichonet guisat y farsit. Tamé yo li envío los meus en dolsaines, bizcochos, en lo que puc.

- Y, ¿qué traéu, diéume, li va preguntá, de ixos amors, no se poden vore mes que de lluñ y sempre reixa pel mich, ni tratás mes que per escrit? ¿Quín gust poden tindre uns besets que venen embolicats en un colomet guisat, fen auló a espessies y tan pringosos?

- No u entenéu, va contestá la monja; si no fore per naixó mos moriríem totes badallán. Perque has de sabé que fora de algunes de gust mol soberbio, com la priora y sor Mercedes, totes tenim cada una lo seu cada un, y tratem la una en un flare, l'atra en un benefissiat, y així, filla meua, tenim ocupat lo cor y entretingut lo pensamén. Y si ixos homens pugueren entrá... Y no es difíssil, perque yo sé cóm y per aón; pero lo meu es flare y se sabríe, que si no... Pos, com día, si pugueren entrá, totes mos pedríem, perque tot aniríe al ample. Lo nostre amor es mes violén que fora a la libertat del siglo que corre. Yo men enrecordo de que vach voldre be a un jove abans de entrá, perque vach vindre ya en vin añs y ya ne fa nou que hi estic, y aquell amor a cap desesperassió me portáe, com éste me porte a vegades, y com yo sé que los passe a les atres en los seus. Perque aquí lo que es al exterió, molta humildat y mansuetut, molta pas y tranquilidat; pero interiormen y a soles són les batalles y furors, y la brasa a les entrañes, y lo avivás lo foc, y lo estampit y cruixí de les flames que rodegen y u abrasen tot. Hasta la mare priora ha tingut los seus mals de cap, y potsé los té encara, pero u dissimule mol o per la edat ya no u sentix en tanta forsa.

Y sor Mercedes, si no los té, es perque diu que lo que ha de agradali y mereixe lo seu amor ha de sé mol superlatiu, y después mol prudén pera sabé patí y callá, y no caminá fen lo enamorat y lo suspirós, y menos dién chiquillades per tot arreu. Cada una tenim lo nostre gust y les nostres aprensions.

- Yo creía, va di Pedro Saputo fense lo simple, que les monges eren totes santes.

- Y u som, va contestá ella; pero hechizas y de botarga: de les verdaderes va passá ya lo tems. Mira: diuen que lo món, lo demoni y la carn són los enemics del alma; pos yo te asseguro que a cap puesto se troben tan a gust com als claustros. Es sert que lo món no mo se oferix per plasses y palaus, no mos deslumbre en la seua pompa y vanes apariensies; ni s'apareix al estat y vida que seguim; pero ve a les nostres reixes y mos entre per nelles en totes les seues inmundissies, y mos taque encara mes que als mateixos que los porten. Aquí se pregunte y averigüe tot lo que passe al poble, y lo que gasten aquell y aquella, y de aón y cóm; y lo que parle y trate y se descuide la donsella, y lo que engañe la casada, y se desenfade la viuda; se sap per díes y hasta per hores la vida del mossen, del dotó, del caballé, del villano, de tots en una paraula, grans, michans, y menuts; y u pensam, u regiram y murmuram, y ya la enveja, ya lo juissi temerari, ya la mes refinada malissia mos consumix, mos contente y cobre venjansa. Pos entre natros (y aquí entre lo demoni), colometes sense fel, tórdoles arrulladores de la soledat, ¡ay, quina tela, va di lo sastre! ¡ah, qué carneta, va di lo carnissé! ¡ay, qué inossén, va di lo novio!; tot es motejamos, criticamos, calumniamos, ficamos a pelá; tot soberbia, passions, chismes, parladuríes, odio, bandos, riñes, sels, despiques, enveches, reconcomios; y a vegades de esta ficsió y hipocressía, dién al món perdut y relajat, donem grassies a Deu per habemos librat dels seus perills.

- Lo dimoni de la vanidat mos té mes rendides y esclavisades que a les dones mes tontes y profanes del siglo. May mos criden al locutori sense antes passamos revista y donamos tres mans al espill, pera que lo vel caigue així, volo aixá, jugo de esta manera, descanso de l'atra; y que la toca, y la correcha y la cadena y lo escapulari diguen algo al que mos mire, com si per mol que mos atildem pugam dixá de sé dones visions y hermosures de carnerari, ni mes ni menos que los flares dixá de fé pudó a sobaquina.

- Pos en cuan a la carn, ya te hay dit lo que mos passe, perque tan mal inclinada está aquí, y alguna vegada tan aveada, com allá fora, y sempre mes irritada, o al menos mes fássil y rebelde, be que menos libre y satisfeta. Pero yo, Geminita, miro totes estes coses com oreo de abanico y te dic y asseguro que si deu vegades naixquera, deu vegades me ficaría a monja, encara que fore pera passá aquí lo infern y allá lo purgatori; o al revés, y me ixíen los pans de pintadó hosties. No saben, no, les gens del món lo que passe als claustres, ni u podríen entendre sense vóreu ni experimentáu. ¡Oh, qué diferén u jusguen y u creuen tots, com u creía yo mateixa, que me imaginaba aquí la inossensia y la vida del paraís!

- Mol engañada, pos, vivía yo, va contestá Pedro Saputo; y encara que en los díes que fa que estic hay vist algo, no veía tan com tot aixó.

- Perque sou mol chiqueta y no teniu malissia, va di la coixa; creixéu, creixéu, creixéu, mudáu eixe hábit al nostre, feu la creu y nugo gordiano dels votos, y entonses voréu, y ya mu diréu si voléu di la verdat. Mira, pos, quin pun éste de la verdat. Aquí, Geminita, se mentix mes que a una fira, mes que a la tenda de un mercadé sense consiensia; y la que va en la verdat obté damún la burla y lo despressio de totes. Y ojito de fiáten de alguna, perque no se sap lo que es la lealtat, y de la caridat sol se coneix lo nom.

- En tot, va replicá Pedro Saputo, al meu pareixe hau exagerat una mica massa mols defectes ben minuts, eixecán montes al pla, com lo puch de Puigmoreno, y valletes al secá, com a Valmuel. Yo no los miro en vidres de aumén ni del coló de les passions; y vech caridat, indulgensia y bon espíritu, y no trobo ixa discordia del infern que tot segons diéu u porte a punta de llengua y dardo de escursó. Perque, ¿qué són alguns desvíos, alguna enganchada, algunes contradicsionetes? Entre germans se troben, y hasta entre pare y fills, y no per aixó dixen de sé lo que són, y después se 'ls olvide y tornen a tratás y confiás com si res haguere passat.

- Pero dixán tot aixó, si tos pareix, ¿no voldríeu enseñám a lligí y tocá lo órgano de Turull?

- Si la mare priora vol y te dixe, va contestá la monja, per mí en mol gust. Demánali la grassia; sí, sí, demánalay y sirem bones amigues. En efecte, va parlá a la priora y li va otorgá la grassia, discurrín que si a la sagala la podíen traure una mica lletrada y organista, se quedaríe de segona y la professaríen de monja de obediensia. Y va escomensá lo seu estudi adeprenén la paleta de la Jesús y teclechán contínuamen a un instrumén que teníe la coixa a la seua cámara, paregut al de Fondespala, al Matarraña. Va volé esta enseñali tamé la solfa, y ell va di que lo que importabe eren les lletres y les tecles, que aixó vindríe mes abán; y en vuit díes va fé vore que adepreníe y coneixíe totes les lletres de la primera linea de la paleta hasta la H, de lo que estáe mol orgullosa la coixa. Y uns ratos cusín, atres tecleján, y servín tamé a la priora y an alguna atra monja de les de copete, y fen lo pesolaga algún rato en les novissies, se pegáe mol bona vida.

viernes, 3 de mayo de 2019

Jornada cuarta. Novela tersera.

Cuarta jornada. Novela tersera.

Tres joves volen a tres germanes y en elles se fuguen a Creta. La mes gran, per sels, mate al seu amán. La segona, entregánse al duque de Creta, salve de la mort a la primera, pero lo seu amán la mate y fuch en la primera. Culpen de aixó al tersé amán en la tersera germana y a la presó u confessen y per temó a morí sobornen (corrompíxen en dinés) a la guardia, y, pobres, fugen a Rodas y a la pobresa allí se moren.
Filostrato, sentit lo final del novelá de Pampínea, se va quedá un poc encantat y después va di giránse cap an ella:
- Algo bo y que me ha agradat ha tingut lo final de la vostra novela, pero massa chalera y cachondeo ha tingut la historia, que haguera preferit que no tinguere.
Después, giránse cap a Laureta, va di:
- Siñora, seguíu vos en una milló, si es que pot sé.
Laureta, enriénsen, va di:
- Massa cruel estéu contra los amáns, si sol un mal final los dessicháu; y per a obeítos tos contaré una história sobre tres que van acabá mal, habén disfrutat poc del seu amor. Y dit aixó, va escomensá:
Joves siñores, com claramen podéu vore, tots los vissis poden tornás, en grandíssim doló, contra qui los té y moltes vegades contra datres; y entre los que en mes fluixes riendes a los nostres perills mos porte, me pareix que la ira es la que mes. La ira no es datra cosa que un impuls rápit y sense pensá, y desterrada tota raó y tenín los ulls de la men ombriosos per les tiniebles, en ardentíssima fogonada ensén lo nostre ánimo. Y encara que en frecuénsia li sobrevé al home, y mes a uns que a datres, no menos ha sobrevingut a les dones, perque mes fássilmen se ensén en elles y allí creme en flama mes clara y en menos freno les sacse.
Y no ña que maravillás de aixó: perque si volem mirá, vorem que lo seu foc per la seua naturalesa antes pren en les coses ligeres y suaves que en les dures y mes pesades; y natros som (no u tínguen a mal los homes) mes delicades del que u són ells, y mol mes volubles. Per lo que, veénmos naturalmén an aixó proclives, y mirán después cóm la nostra mansedumbre y benignidat són gran descáns per als homes en los que acostumbrem a tratá, y cóm la ira y la furia són de gran angustia y perill, per a que de ella en mes fort pit mos guardem, l´amor de tres joves y tres siñores, com hay dit abáns, convertit de felís que ere en mol infelís per la ira de una de elles, tos amostraré a la meua história.
Marsella está, com sabéu, a la Provença, es una nobilíssima y antiga siudat, situada a la vora del mar, y va sé abáns mes abundán en homes rics y en grans mercadés de lo que avui se veu; entre los que va ñabé un de nom N'Arnald Civada, home de naiximén lo mes baix possible pero de cla honor y leal viachán, sense mida ric en possesións y en dinés, y de la seua dona teníe mols fills entre los que ñabíen tres dones, y eren de mes edat que los atres que eren homes. De estes, dos, naixcudes de una bessonada, teníen quinse añs, la tersera ne teníe catorse; y los seus paréns sol esperaben per a casáles la tornada de N'Arnald, que en la seua mercansía sen habíe anat cap a España. Eren los noms de les dos primeres, Ninetta y Maddalena. La tersera se díe Bertella. De Ninetta estabe un jove, gentilhome encara que fore pobre, de nom Restagnone, enamorat tan com podíe, y la jove de ell; y de tal modo habíen sabut obrá que, sense que cap persona al món u sapiguere, disfrutaben del seu amor; y ya habíen chalat bastán tems cuan va passá que dos joves amics, Folco y Ughetto, morts sons pares y habén quedat riquíssims, la un de Maddalena y l´atre de Bertella se van enamorá. De lo que acatánsen Restagnone (habénli sigut mostrat per Ninetta) va pensá en ajudás en la seua falta de amor, y familiarissánse en ells, ara a un ara al atre, y a vegades als dos, los acompañabe a vore a les seues siñores y la de ell.
Y cuan li va pareixe sé prou familiar y amic seu, un día los va cridá a casa seua y los va di: - Mol volguts joves, lo nostre trate tos pot habé demostrat cuán es l´amor que tos ting y que per vatros faría lo mateix que per mí; y perque mol tos vull, tos mostraré lo que me ha vingut al ánimo, y vatros después en mí, juns, agarrarém lo partit que tos paregue milló. Vatros, si les vostres paraules no mentíxen, y per lo que en lo vostres comportamén de día y de nit me pareix habé entés, teníu un grandíssim amor per les dos joves que voléu, y yo per la tersera, san germana. Me demane lo cor trobá un dols y plassenté remei com es éste: vatros sou riquíssims, lo que no soc yo; si vullguéreu ajuntá les vostres riqueses y fém a mí lo tersé posseedó de elles jun en vatros y cavilá a quina part del món podríem aná a viure alegremen en elles, sense falta me diu lo cor que podré fé que les tres germanes, en gran part de lo que té son pare, vínguen en natros aon vullgám aná, y allí cada un en la seua com a germáns podrem viure com los homes mes felisos que ña en tot lo món. A vatros tos toque ara dessidí si voléu sé felisos fén aixó, o dixáu está.
Los dos joves, que anáen ensesos per les dos dones, al sentí que podríen tíndre a les dos dones, no van passá mol rato pensán, y van di que, si aixó passabe, estaben disposats a féu. Restagnone, en esta resposta de los joves, al cap de pocs díes se va trobá en Ninetta, a la que sol podíe vore en gran dificultat; y después de está en ella un tan, li va explicá lo que habíe parlat en los joves, y en moltes raóns la va intentá convénse de esta empresa. Pero poc difíssil li va sé, perque ella mol mes que ell dessichabe pugué está en ell sense sustos y ñirvis; per lo que de bona gana li va contestá que li pareixíe be y que les seues germanes, y sobre tot en aixó, faríen lo que ella vullguere.
Tornán Restagnone cap als dos joves, los va di que per part de les seues siñores lo assunto estabe dessidit; y entre ells van quedá anássen a Creta después de véndre algunes possesións que teníen, en la excusa de volé aná a comersiá en eixos dinés, y cambiades en dinés totes les demés coses que teníen, van comprá una saetíay la van armá en secreto, y van esperará la fecha pactada.
Per un atra part, Ninetta, que del dessich de les germanes massa sabíe, en dolses paraules les va inflamá que los va pareixíe que no viuríen prou per a arribá a fé alló. Per lo que, arribada la nit a la que teníen que embarcá a la saetía, les tres germanes, ubert un gran cofre de son pare, van traure de ell una gran cantidat de dinés y de joyes, y en elles, de casa les tres de amagatóns van eixí, segóns lo planejat, y van aná cap allí aon estaben los seus tres amáns que les esperaben. Van pujá a escape a la saetía, van "doná los reinos al aigua" y van marchá navegán, y sense parás un pun a cap puesto, en son demás de tarde van arribá a Génova, aon van pugué disfrutá los amáns del goch y plaé del seu amor per primera vegada. Y provínse de alló que nessessitaben van continuá lo viache, y de un port a un atre, antes de que arribare lo día vuit desde que van eixí, sense cap impedimén van arribá a Creta, aon van comprá grandíssimes y hermoses possesións, y mol prop de Candia van construí hermossíssimes mansións; y allí van escomensá a viure en mols criats, gossos, carn de ploma, caballs, y fen convits y festes y chalán tot lo que volíen, a guisa de baróns. Y vivín aixina, va passá que encara que les coses mol te agradon, si se tenen en massa cantidat cansen. Restagnone, que mol habíe vullgut a Ninetta, puguénla tíndre sense cap temó, va escomensá a cansás de ella, y a falláli l´amor per nella. A una festa li va agradá mol una jove del país, hermosa y noble Siñora, y la va escomensá a festejá, y a fé per nella mols gastos y festes, de lo que sen va acatá Ninetta, y li van entrá tans sels de ell que no podíe doná una passa sense que ella u sapiguere y sense que después lo renegare. Pero aixina com la abundánsia de les coses porte lo empach, se multiplique la gana cuan te neguen lo que dessiches: y aixina los renecs de Ninetta avivaben les flames del nou amor de Restagnone; y com passán lo tems la cosa va seguí pel mateix camí, Ninetta se va ficá mol triste, y li va assaltá la ira y a tan va víndre que, convertit l´amor que li teníe a Restagnone en odio amarg, segada per la ira, va pensá en matá a Restagnone y vengá la vergoña que li pareixíe habé patit. Va fé víndre a una agüela griega, gran mestra en escriure venenos, y en promeses y en regalos li va fé prepará un aigua venenosa, y sense aconsellás de dingú, una nit a ni va doná de beure a Restagnone que estabe acalorat y que no se barruntabe res. La forsa mortal de aquella aigua va sé tanta que abáns de arribá lo matí lo habíe matat. Esta mort la van sentí mol Folco, Ughetto y les seues dones, sense sabé que habíe mort envenenat. Van plorá juns en Ninetta y lo van enterrá. Pero va passá que no mols díes después, per un atra malvada acsió, va sé apresada la agüela que habíe preparat lo veneno, y entre atres maldats, al patí la tortura, va confesá, y va mostrá lo que habíe passat en Restagnone, per lo que lo duque de Creta, sense res di, de amagatóns una nit va aná pels voltáns de la vila de Folco, y sense cap abalot ni opossisió, se va emportá detinguda a Ninetta, de la que, sense cap tortura, ben pronte va sabé lo que volíe sentí sobre la mort de Restagnone.
Folco y Ughetto se van enterá per qué habíe sigut apresada Ninetta, lo que mol los va dóldre, y ficáen mol empeño en fé que Ninetta escapare al foc, al que creíen que siríe condenada, pero lo duque estabe firme en fé justíssia.
Maddalena, que ere una hermosa jove y habíe sigut festejada per lo duque sense habé fet may res del que ell volíe, creén que si li donabe lo gust podríe liberá a la germana del foc, lay va doná a enténdre per mich de un cauto embajadó, que ella estabe a les seus órdens si dos coses se seguíen de alló; la primera, que recuperare a san germana salva y libre; y l’atra, que alló fore cosa secreta. Lo duque, escoltada la embajada y agradánli, va considerá si teníe que féu y al final va está de acuerdo y va contestá que se faríe. Fen apresá, en consentimén de la Siñora, una nit a Folco y a Ughetto, va aná secretamen a albergás en Maddalena. Va ficá a Ninetta a dins de un sac y va di que aquella nit mateixa la aviaríe al aigua en una pedra lligada al coll. Lay va portá a san germana y per preu de aquella nit lay va doná, demanánli al anássen pel matí que aquella nit, que habíe sigut la primera del seu amor, no fore la radera. Pel matí, Folco y Ughetto, habíen sentit que Ninetta per la nit habíe sigut aviada al mar, y creénsu, una vegada liberats, van torná a casa per a consolá a les seues dones per la mort de la germana. Per mol que Maddalena se les va ingeniá en amagála, Folco sen va acatá de que estabe allí; de lo que se va extrañá mol y de repén va sospechá, perque habíe sentit que lo duque habíe festejat a Maddalena, y li va preguntá cóm podíe sé que Ninetta estiguere allí. Maddalena va cavilá una llarga fábula per a explicálay, pero ell (que ere malissiós) se la va creure ben poc, y la va apretá per a que diguere la verdat. Y ella, después de moltes paraules, lay va di.
Folco, vensut per lo doló, inflamat per la ira, va desenvainá una espasa, y la va matá, sense fé cas de los crits de mersé. Teménse la ira y la justíssia del duque, dixánla morta a la alcoba, sen va aná aon estabe Ninetta, y en la cara mol alegre, li va di:
- Anem allí aon tan germana ha determinat que te porta per a que no tornos a máns del duque.
Creénsu Ninetta, y com teníe temó del Duque, sen va aná en Folco, sense despedís de san germana. Sén ya de nit, se van ficá de camí, y en los dinés que Folco va pugué agarrá, que van sé pocs; sen van aná cap al port, van pujá a una barca y may mes se va sabé aón van arribá. Al día siguién se van trobá a Maddalena morta, y van ñabé algúns que per la enveja y odio que li teníen a Ughetto, rápidamen lay van fé sabé al duque, y ell, que mol volíe a Maddalena, corrén fogosamen cap a la casa, va detíndre a Ughetto y a la seua dona, que de estes coses encara no sabíen res, y los va fé confesá que ells y Folco habíen sigut los culpables de la mort de Maddalena. Per esta falsa confessió, ells, teménse la mort, en gran habilidat a qui los guardaben van soborná, donánlos una serta cantidat de dinés que teníen amagats a casa per a un cas mol nessessari: y jun en los guardies, sense tíndre tems de agarrá cap de les seues coses, van pujá a una barca, y de nit se van escapá a Rodas, aon van viure a la miseria no mol tems.
Pos an este estat los va portá a tots lo loco amor de Restagnone y la ira de Ninetta.

jornada cuarta novela cuarta

lunes, 26 de noviembre de 2018

dicsionari chapurriau castellá, M

Ma – ma yaya – aigua (sels diu als chiquets, ve del árabe “ma”) Mi abuela – agua
má, mans, maneta, manetes mano, manos, manecita, manecitas
macarróns macarrones
Maceta, macetes – masseta es una massa mes minuda Maceta – maza pequeña
macetero, maceteros macetero, maceteros
mach mayo
machacá machacar
machacáe, machacabe machacaba
machacáen, machacaben machacaban
machacán (g) machacando
machacat machacado
macho (béstia de cárrega), machos mulo
machó, majó mayor
machoría, majoría mayoría
machós, majós (festes) mayores, fiestas
madalap, madalaps – madalap de llana (lo colchonero “lanero”) colchón, colchones – de lana
madalapot, madalapots colchón (despectivo)
madalena, magdalena, selidónia – de minjá – Magdalena de la Biblia magdalena de comer - Biblia
madalenes, magdalenes, selidónies – Magdalenes magdalenas de comer – Biblia
madú, madura, madús, madures maduro, madura, maduros, maduras
madurá madurar
madurada, madurades – madura madurada, maduradas
maduráe, madurabe maduraba
maduraríe maduraría
madurassió maduración
madurat, madurats – madú, madús madurado, madurados – maduro, maduros
maestre, mestre (de magister), Maestrazgo, Maestrat maestro, maestre – Maestrazgo
magatóns, a magatóns, amagatóns (de amagá) a escondidas
mages majas
majetón, majo, una mica gort majo, un poco gordo
magia, magies magia, magias
mágic, mágics mágico, mágicos
mágica, mágiques mágica, mágicas
magistral magistral
magistralmen magistralmente
magistrat, magistrats magistrado, magistrados
magnánim, magnánims magnánimo, magnánimos
magnánimamen magnánimamente
magnanimidat magnanimidad
magnífic, magnífics magnífico, magníficos
magnífica, magnífiques magnífica, magníficas
magníficamen magníficamente
magnifissénsia, magnifissénsies magnificencia, magnificencias
magno, magnos magno, magnos
mago, magos, que fa magia, maga, magues mago, magos, maga, magas
magra (carn) carne magra
magre (cuixot, espaleta), magres (cuixots) jamón (pierna o paletilla), jamones
magullat, magullada Magullado, magullada, lisiado, lisiada, golpeado, golpeada
mahonesa, de Mahó, mayonesa mahonesa, mayonesa
mai, may nunca
maitín, matí, maitines maitines, madrugada
maja maja
maja, mages maja, majas
majareta, majaretes majareta, majaretas
majestat, rey majestad, rey
majestuós majestuoso
majíssim majísimo
majíssima majísima
majo, majos majo, majos
majoría mayoría
majós (festes) – la gen gran mayores (fiestas) – los mayores
mal mal, daño
mala mala
malal, dolén enfermo
malals, doléns (latín dolens) enfermos
malalta, dolenta enferma
malamén malamente
malandrín, malandríns malandrín, malandrines
malaventurat malaventurado
malbé (fet) echado a perder, estropeado
malcriat, malcriats malcriado, malcriados
maldat maldad
maldats maldades
maldecap, mal de cap, maldecaps, mal de caps dolor de cabeza, preocupación
Maldí – maldic, maldius, maldiu, maldíem, maldiéu, maldíuen maldecir
maldién (g) maldiciendo
maldiénlo maldiciéndolo
maldigue maldiga
maldissió, maldissións maldición, maldiciones
maldit, maldits maldito, malditos
maldita, maldites maldita, malditas
malea, malées, - vore brosquill, brosquills maleza, malezas
maleable, maleables maleable, maleables
maleán, maleáns, maleante maleante, maleantes
malefissi, malefissis maleficio, maleficios
malentés, mal entés malentendido, mal entendido
males, a bones o a males – roínes malas
malesa, maleses, fé lo roín, fé lo mal barrabasada, algo mal hecho
malestá malestar
maleta maleta
maletes maletas
maleteta, maletetes maletita, maletitas
maletín, maletíns maletín, maletines
malfarjat, mal vestit, com Cantinflas mal vestido, Cantinflas
Malfet, deforme, deformat mal hecho, deforme, deformado
malgastá malgastar
malgastat, malgastats malgastado, malgastados
maligna, malignes maligna, malignas
maligne, malignes maligno, malignos
malíssia malicia
malissiós, malissiosa, malissioset, malissioseta Malicioso, maliciosa, maliciosillo, maliciosilla
malissiosa maliciosa
malissiosamen maliciosamente
malissioses maliciosas
malissiosos maliciosos
mall per a partí (asclá) lleña – massa mazo, maza para partir leña, mallo
mallorquí, mallorquíns mallorquín, mallorquines
malmetéu (malmétre, fé malbé) estropeáis, echáis a perder - de malmeter
malmetréu, faréu malbé estropearéis
malmetuda, feta malbé, malmetudes, fetes malbé estropeada, estropeadas
malmetut, malmetuts, fets malbé estropeado, estropeados
malnóm, malnóms, motes que no sénten be mal nombre, mote
malparat, malparats (han quedat) han quedado malparados
malparida, mal parida, mal naixcuda, mal cagada mal parida, mal nacida
malparit, mal parit, mal naixcut , mal cagat mal parido, mal nacido
malpensamén, mal pensamén mal pensamiento
malpensaren, mal pensaren (que) Que mal pensaran, que pensaran mal
Malrassat, malrassats, malrassada, malrassades, mal rassats, de mala rassa De mala raza
mals males
malsón, mal son pesadilla, mal sueño
malsonán malsonante
malta de sibada malta de cebada
maltratá, tratá mal maltratar
maltratada, maltratades maltratada, maltratadas
Maltratán (g) maltratando, tratando mal
Malvada, malvades Malvada, malvadas
malvadamen malvadamente
malvadíssim malvadísimo
malvat, malvats malvado, malvados
malviure, mal viure, viure mal Mal vivir
mam, mamera, beguda en alcohol bebida con alcohol
Mamá – mamo, mames, mame, mamém o mamám, maméu o mamáu, mámen – mamaría – mamára – máma de aquí - daball del llit té la má María – mamón, mamóns, mamona, mamones mamar
mama, mare mamá, madre
mamaben mamaban
mamadó, mamadós mamador, mamadores
mamella, mamelles teta, tetas, pecho, pechos, ubre, ubres
Mamelleta (de monja), mamelletes tetilla (de monja): algo muy bueno, tetillas
mamellota, mamellotes, vore cantrella Teta grande, tetas grandes, ubre, ubres
mamera, beguda alcohólica bebida con alcohol
mampostería (construcsió) mampostería
mamut, mamuts, allacuanta corríen per la zona de les roques del Masmut, a Penarroija de Tastavins mamut, mamuts
Maná – mano, manes, mane, maném o manám, manéu o manáu, mánen – manat, manada - mando – si yo manára a casa meua, manáres, manáre, manárem, manáreu, manáren mandar
Manabe, manáe – fon – maná manaba, mandaba
manáen, manaben Mandaban – manaban
manáli mandarle
manamén, manaméns mandamiento, mandamientos
manán (g) mandando
manánli, manánlo mandándole
manantial, manantials, fon manantial, manantiales, manantillo, hontanar
manare mandara
manaríe mandaría
manat, manats mandado, mandados
manátos mandaros
manchá (mancha), unflá en una mancha – marejá an algú – follá hinchar con una bomba de aire – marear, molestar – follar
mancha, manches per a unflá neumátics, rodes bomba de aire
mandarina, clementina, mandarines, clementines mandarina, clementina, mandarinas, clementinas
mandato, que algú mane algo mandato, que alguien manda algo
Mandíbula, mandíbules (vore barres) mandíbula, mandíbulas
mandil, borrassa de roba mandil, mandiles, telas para recoger olivas, almendras
mando mando
mandos mandos
mandra, perea, galvana, galbana galbana, pereza
mandril (tipo de mono) mandril
Manduca – a Beseit ña un mote : manduco comida
manducá, minjá, manduca manducar, comer
manducadó, minjadó, lo que ve a minjá comedor, el que viene a comer
mane manda
mane manda
mánec, mánecs mango, mangos
mánega, mániga, mánegues, mánigues – Daniel Albesa Vidal de Fondespala es mes curt que les mánegues de un chaleco, ell escriu txaleco y “fins i tot” - mánega curta manga, mangas del chaleco, manga corta
Manejá – manejo, maneges, manege, manegém o manejám, manegéu o manejáu, manégen – manejat, manejada – si yo manejára, manejáres, manejáre, manejárem, manejáreu, manejáren manejar
manejo manejo
manera, maneres – forma, formes manera, maneras – forma, formas
manes mandas
manéu mandáis
mangá robar, mangar
mangada, mangades robada, robadas
mangám mangarme
mangán, mangante, lladre mangante, ladrón
mangáns mangantes
mangrana, mangranes, fruita, mangraneta, mangranetes – MANsana GRANAda granada (fruta)
mangranes granadas
manguera manguera
mangueres mangueras
manía, maníes manía, manías
maniátic, maniátics maniático, maniáticos
manifest manifiesto
manifesta manifiesta
manifestá, manifestás manifestar, manifestarse
manifestabe manifestaba
manifestaben manifestaban
manifestáe, manifestabe manifestaba
manifestáli manifestarle
manifestamen manifiestamente
manifestán (g) manifestando
manifestánli manifestándole
manifestassió, manifestassións manifestación, manifestaciones
manifestat manifestado
manifestáu manifestáis
manillá de una bissi, manillás manillar de una bici, manillares
maniobrá Maniobrar – conchabar, conchabarse, confabular, conspirar, intrigar, maquinar, tramar
maniobra, maniobres maniobra, maniobras
manipulá manipular
Manipulán manipulando
manipulassió, manipulassións manipulación, manipulaciones
manjar, manjars manjar, manjares
mano mando
manoll, manolls, ram de flos o de atres coses que se aguante en la má / títul de un llibre editat per la Ascuma de Calaseit, de Julio Micolau, lo Miguel Hernández del Matarraña manojo, manojos
manollet, manollets manojillo, manojillos
manómetro, manómetros manómetro, manómetros
mánon manden
manotada, manotades – si es a la esquena : esplanissada manotazo, manotazos
mans manos
mansalva mansalva
mansamen mansamente
Mansana, mansanes, poma, pomes manzana, manzanas
Mansanera, mansaneres manzanos
mansanilla, camomila, flo pareguda a la margarita manzanilla, camomila, margarita
mansedumbre mansedumbre
mansió, mansións mansión, mansiones
manso, mansos – cabestro (bou manso) manso, mansos – cabestro, toro manso
Manta – portá una manta damún (mandra) Manta – tener pereza, vagancia
manté mantiene
mantecat, mantecats, pasta de manteca de gorrino (vore ensaginada de sagí) mantecado, de manteca
mantejá mantear
mantel, mantell, mantels, mantells mantel, manteles
mantellet mantilla
mantellets mantillas
mantellina mantilla
mantellines mantillas
mantells, mantels manteles
manténen mantienen
mantengut, mantingut – m´han tingut Mantenido – me han tenido
manteníen mantenían
mantenín (g) manteniendo
mantenínse manteniéndose
mantequilla mantequilla
mantes mantas
mantes mantas
mantíndre mantener
Mantíndre – yo manting o mantinc, manténs, manté, mantením, manteníu, manténen – mantingut, mantinguda – mantenimén mantener
mantíndrela mantenerla
manting, mantinc mantengo
mantingue mantenga
mantinguere mantuviera, mantuviese
mantis religiosa mantis religiosa
manto, mantos de la vírgen del Pilá manto, mantos
manual, manuals manual, manuales
manuscrit, manuscrits, escrits a ma manuscrito, manuscritos, escritos a mano
manutensió manutención
maño, germá, mano, maña, germana hermano, hermana – maño, maña, de Zaragoza y por extensión de Aragón.
maño, maña – germá, germana – maño de Zaragoza o Aragón (mañico, mañica) hermano, hermana – maño, maña, de Zaragoza y por extensión de Aragón.
mañós , mañosa, que té trassa mañoso, mañosa, que tiene traza
maquillá, maquillás maquillar, maquillarse
maquillen maquillan
maquiná maquinar, conchabar, conchabarse, confabular, conspirar, intrigar, tramar, maniobrar
máquina máquina
maquines maquinas
máquines máquinas
maquiniste, maquinistes – Dona desesperada sen va a tirás al tren. Arrepentida, torne a casa, en ves de tirás al tren s´ha tirat al maquiniste maquinista, maquinistas
mar - Lo mar, la mar, sol la mar (Rafael Alberti tamé parláe chapurriau) – apellit (La Portellada, per ejemple, belet) mar
maravillabe, maravilláe maravillaba
maravillánse maravillándose
maravillás, extrañás (al Decamerón ix mol) maravillarse, extrañarse
maravillat, maravillats maravillado, maravillados
maravillós, maravillosos, meravillós maravilloso, maravillosos
maravillosa, meravillosa, maravilloses, meravilloses maravillosa, maravillosas
maravillosamen maravillosamente
Marcá – yo marco, marques, marque, marquém o marcám, marquéu o marcáu, márquen – marcat, marcada, marca – si yo marcara, marcares, marcare, marcárem, marcáreu, marcáren – marcadó, marcadora, marcar
marca, marques marca, marcas
marcades marcadas
marcadó, marcadós marcador, marcadores
marcáen, marcaben marcaban
marcaréu marcaréis
marcat, marcats marcado, marcados
marchá marcharse, irse
marcha, marches – marcha de aquí, vésten ! Marcha – vete de aquí !
marcharíe se iría
marchat marchado, ido
marchitá, semá, marchitás, semás marchitar, marchitarse
marchitat, semat marchitado
marciano, marcianos, marciana, marsianes, marsiano, marsianos, marsiana marciano
mardá, mardáns, mascle de la ovella, borrego borrego, macho de la oveja
mare, mares – la mare que t´ha parit ! madre, madres – la madre que te ha parido !
marea (mar) marea
marech, marechos, marejos mareo, mareos
marechá, marejá, marechás, marejás marear, marearse
marechat, marejat mareado
marechos marees
Marededéu, mare de Déu, vírgen Madre de Dios, vírgen
marées (mar) mareas
marejá, marejás marear, marearse
marejada marejada
marejadilla marejadilla
marejáen, marejaben mareaban
marejo mareo
marejos marees
mares madres
márfega, llit fet en barrallofes o ballarofes (vore fullarasca) de panís cama hecha con una parte de la mazorca del maíz
márge, márges, márgens margen, márgenes
marianes marianas
maricón, maricóns, maricona, maricones maricón, gay
marina (mar) marina
mariné, marinero, marino marinero, marino
marinés marineros, marinos
maripossa, mariposses mariposa, mariposas
maripossetes al estómec mariposillas en el estómago
marisquería, marisqueríes marisquería, marisquerías
Marmita, caldera, alambique si es per a destilá marmita, caldera, alambique
mármol mármol
marmoliste, que treballe en mármol, fa lápides marmolista
marmolistes marmolistas
maroma, maromes maroma, maromas
maroteta madrecita
marque marca
marque marca
marques marcas
marqués, marquesos, marquesa, marqueses marqués, marqueses, marquesa, marquesas
marquesat marquesado
marquesos marqueses
marramiaus (a) – ixí a marramiaus : begut, borracho, a cuatre potes ir a cuatro patas (borracho)
marrano, marrana, gorrino, gorrina, verro, verra, tossino, tossina, etc marrano, cerdo, marrana, cerda
marrón, marróns – Napoleón Bonaparte sempre anabe en camisa roija a la batalla per si lo feríen; Carlos Puigdemont va en pantalóns marróns. marrón, marrones
mars mares
mars marzo
martell, martells martillo, martillos
Martellada – fótre la martellada an algú es jusgál (sense sé juez o júche) Martillazo – juzgar a alguien
martellejáe, martellejabe, martelláe martilleaba
martinet, martinets, batá, piló, massa, martell – De Valderrobres a Beseit está lo camí del martinet, de este martinet se va quedá un mote al poble. martinete, batán, pilón, mazo, martillo
mártir, mártirs mártir, mártires
martiri, martiris martirio, martirios
masada, mas masía
masades, masos, masáes masías
mascará ensuciar de negro, tiznar
máscara, máscares máscara, máscaras
mascarat, mascarats, mascarada, mascarades, embrutat de negre (en un tió, teó) ensuciado de negro (con un tizón)
mascle, mascles masculino, macho, masculinos, machos
masclet, masclets machito, machitos
Masculí, masculino, masculíns masculino, masculinos
maset, masets – a Alcañís li diuen masico pero algúns són com chalets masía, masías
massa (adv de cantidat) demasiado
massaje, massajes (vore esfrega) masaje, masajes
massajista, massajiste masajista
Massalió, massa + lió (leó, león) Mazaleón
Massecha, masseches tirachinas
masseta per a enclavá claus, massetes (macetes per a les flos) maza pequeña para clavar clavos (macetas para las flores)
massiva, massives masiva, masivas
Massola , massoles – tamé se li diu an algú torpe o que trenque coses (com una massa) maza, mazas – torpe
mastegá masticar
mastegadet, mastegadets masticadito, masticaditos
mastego mastico
mastegue mastica
mastegues masticas
mástil, mástils mástil, mástiles
mastín del Pirineu, mastíns mastín del Pirineo, mastines
Matá , matám (a mí) yo (me) mato, mates, mate, matém o matám, matéu o matáu, máten – Si es fill se dirá Mateu, y si es filla Matéula – matára, matáres, matáre, matárem, matáreu, matáren – matarife, matadó, matadora, matadero, matadissa o matadina, matánsa del gorrino, matar
matabe mataba
matabous (mote de Beseit y Valderrobres) matatoros
matacabra, entre granís y neu matacabra, entre granizo y nieve
matada, matades matada, matadas
matadero, mataderos matadero, mataderos
matáe, matabe mataba
matáem, matabem matábamos
matál matarlo
mátal mátalo
mátala mátala
matallops matalobos
matáls matarlos
matáls matarles
matám matarme
mátamos mátanos
matán (g) matando
matánlos matándolos
matánmos matándonos
matansa, matanses matanza, matanzas
matapaelles, mote de Beseit matasartenes, mote de Beceite
mataparén, mataparéns (bolet) mata parientes, seta
matarán matarán
mataréu mataréis
mataríe mataría
mataríen matarían
matarife, matadó, qui mate a un animal com lo gorrino matarife
matarifes matarifes
Matarraña, riu, comarca, a Teruel, Aragó Matarraña, río, comarca, Teruel
matat, matats matado, matados
mate mata
matéis, mateix mismo
matéisa, mateixa misma
mateises, mateixes mismas
matéisos, mateixos mismos
mateix mismo
mateixa misma
mateixes mismas
mateixos mismos
maten matan
materia materia
material material
materialisada materializada
Matéula – Si es chiquet li ficarém Mateu – Y si es chiqueta ? matadla
matí madrugada, mañana
matiná madrugar
matinada madrugada, mañana
matinadó, matinadós madrugador, madrugadores
matináe, matinabe madrugaba
matináen, matinaben madrugaban
matinal matinal
matinals matinales
matinán (g) madrugando
matinare madrugara, madrugase
Matinaré madrugaré
matinaríe madrugaría
matinat madrugado
matiné, matinés madrugador
matínen madrugan
matinera, matineres madrugadora, madrugadoras
matinet madrugada, mañana
matinéu madrugáis
matino madrugo
matíns maitines, madrugadas, mañanas
matoll, matolls matojo, matojos
matóns, com Ignacio Sorolla Vidal y José Miguel Gracia Zapater per al catalá de Pompeyo matones
matorral, matorrals – vore brosquill matorral, matorrales
matraca, matraques – instrumén de fusta que se fa aná a Semana Santa, carrau, carracla, carraca matraca, matracas, instrumento de madera que se usa en Semana Santa.
matrícula, matrícules matrícula, matrículas
matriculat, matriculats matriculado, matriculados
matrimoni, matrimonis matrimonio, matrimonios
mau, mou mueve
mauen, mouen mueven
maulit, maulits maullido, maullidos
maurada, maurades : oliva negra que se cou a la serena, en pells de taronja o llimó oliva negra que se “cuece” a la serena, con pieles de naranja o limón
mauragues, moragues, olives fetes a la sendra y caliu olivas negras hechas en los rescoldos, se comen con bastante sal
maure, moure mover
maures, moures moverse
maus, mous mueves
máxim máxim
máxima máxima
máximamen máximamente
Máximes Máximas
may, mai nunca
mayordomo, mayordomos – los de la comisió de San Cristóbal a Valderrobres mayordomo, mayordomos
mayoría mayoría
mayoritaria mayoritaria
mazmorra, presó, garjola, presoneta, gábia mazmorra
me minjo me como
mecagondéu, me cago en Déu me cago en Dios, cagüendiós, mecaguendiós
mecánic, mecánics mecánico, mecánicos
mecánica, mecániques mecánica, mecánicas
mecánicamen mecánicamente
mecanisme, mecanismes mecanismo, mecanismos
mecha, meches – mechero (chisquero) – mecha al pel – mecha de un cohet (algúns de Calaseit com Juaquinico Monclús o Carlos Rallo Badet tamé tenen mecha) Yesca - chisquero – mechas del pelo – mecha de un cohete o petardo
meche, dotó, mechesa, dotora doctor, médico, doctora
mechesa médico
mechón mechón
mechonet de pel mechoncito
medalla, medalles medalla, medallas
Medí - medixco, medíxes, medíx, medím, medíu, medíxen – medit, medida (mida es medida o talla en castellá) medir
mediassió, mediassións mediación, mediaciones
medicá, medicás, automedicás medicar, medicarse, automedicarse
medicaben medicaban
medicamén, medicaméns medicamento, medicamentos
medicassió, medissines medicación, medicinas
Medida – mida medida
medides medidas
Mediguéren – me diguéren Midieran – me dijeran
medín (g) midiendo
medínse midiéndose
medissina medicina
medissines medicinas
medit, medits medido, medidos
meditá meditar
meditáe, meditabe meditaba
meditán (g) meditando
meditassió meditación
Mediterráneo Mediterráneo
medito medito
medíu medir, medirlo
medíx mide
medrós, temorica, achantat, assustadís, apocat, cobard, pussilánime medroso, miedoso, achantado, asustadizo, apocado, cobarde, pusilánime
megáfono, megáfonos megáfono, megáfonos
megua, meua mía
megües, meues mías
mejicano, mejicanos mejicano, mejicanos
Mejicano, mejicanos Mejicano, mejicanos, Mexicano, mexicanos
Mel – qué es mes dols que la mel? - Una figa en pel ! miel
melancolía melancolía
melancólic, melancólics, melancólica, melancóliques melancólico, melancólicos, melancólica, melancólicas
melca (herba), sorgum vulgare Sorgum vulgare, alcandía
melena, melenes melena, melenas
meleneta, melenetes melenita, melenitas
melic, melics (latín umbilīcu) ombligo, ombligos
melindrós, que té melindres, ñoño, cursi, mimós, blandengue, remilgat melindroso, ñoño, cursi, mimoso, blandengue, remilgado, gazmoño
mella, melles - vore bada y esquerda mella, mellas, melladura, hendidura, raja, grieta
desperfecto, deterioro, rotura
meló, melóns (latín melōne), cucumis Melo (parén de les carbasses y pepino) - L'amor de la joveneta | l'acompar a un meló: | defora, sa cara alegre; | de dins, sa traïció (Menorca) melón, melones
melodía, melodíes melodía, melodías
meloná, melonás melonar, melonares
melonera, meloneres melonera, plata del melón
mels mieles
memo, memos memo, memos
memorable, memorables memorable, memorables
memória memoria
memorial memorial
memóries memorias
memorisá, fé memoria memorizar, recordar, “hacer memoria”
men – men vach, men entorno me voy, vuelvo
men (servell) mente (cerebro)
mendicán mendicante
mendigo, mendigos mendigo, mendigos
mendrugo, mendrugos, corrusco, currusco mendrugo, mendrugos
menejá, menejás - (me) menejo, meneges, menege, menegem, menegeu o menejau, menegen menear, menearse
menejabe meneaba
menejál menearlo
meneján meneando
menejánlo meneándolo
meneját menearte
meneo meneo
meneos meneos
menescal, veterinari veterinario, menescal
Menesté – lo que sigue menesté, lo que faigue falta menester, lo que sea necesario, lo que haga falta
menguá menguar
menguat, menguats menguado, menguados
mengüe mengua
mengüen menguan
mengües menguas
menguo menguo
menobré, menobrés, menobra peón de albañil
menorquí, menorquíns, menorquina, menorquines menorquín, menorquines, menorquina, menorquinas
menos menos
menoscabo menoscabo
menospréssio, menospreu menosprecio
mensaje mensaje
mensaje, missache mensaje
mensajero, mensajeros, missaché mensajero, mensajeros
mensajes, missaches mensajes
mensió, mensións mención, menciones
Mensioná – mensiono, mensiones, mensione, mensioném o mensionám, mensionéu o mensionáu, mensiónen – mensionat, mensionada, mensió mencionar
mensionat, mensionát mencionado
mensionats mencionados
mental mental
mentalidat mentalidad
mentalmén mentalmente
mentecato, mentecatos, tonto, saboc, etc mentecato, mentecatos
mentí, di mentires – mentixco, mentíxes, mentíx, mentím, mentíu, mentíxen – yo dic mentires, dius, diu, diém, diéu, díuen – mentit mentir
mentides, mentires mentiras
mentíe mentía
mentira, mentida mentira
mentirós mentiroso
Mentiroses mentirosas
mentisco, mentixgo miento
mentíxen mienten
mentre mientras
mentres mientras
mentretán, mentrestán, entretán mientras tanto
menuda, minuda menuda, pequeña
menudes, minudes menudas, pequeñas
menudet, minudet, menudets, minudets pequeñito, pequeñitos
menudeta, menudetes, minudeta, minudetes pequeñita, pequeñitas
menudíssim, minudíssim, menudíssims, minudíssims menudísimos, menudísimos
menut, minut, menuts, minuts pequeño, menudo
meravella, maravilla, meravelles, maravilles – cova de les maravelles a Beseit maravilla, maravillas
mercadé, comersián, comersial mercader, comerciante
mercadés, comersiáns, comersials mercaderes, comerciantes
mercansía, mercansíes mercancía, mercancías
mercantil mercantil
mercantils mercantiles
mercat, mercats mercado, mercados
mercromina mercromina
merda Mierda / merde en francés
merdes Mierdas
meréissen, meréixen merecen
meréisses, meréixes mereces
mereissíe, mereixíe merecía
mereissíen, mereixíen merecían
mereix merece
mereixco merezco
mereixcuda, mereixcudes merecida, merecidas
mereixcudamen merecidamente
mereixcut, mereixcuts merecido, merecidos
mereixém merecemos
meréixen merecen
meréixes mereces
meréixet merecer
mereixéu merecéis
meréixeu merecerlo
mereixíe merecía
mereixíen merecían
merescuda, mereixcuda, merescudes, mereixcudes merecida, merecidas
merescut, mereixcut, merescuts, mereixcuts merecido, merecidos
merina (ovella), ovella paloma : tota blanca – ovella ullada es la ojinegra merina, oveja “paloma”
merines (ovelles blanques) merinas
mérit, mérits mérito, méritos
merla, merles, merleta, merletes – sé una merla blanca : sé algo raro, espessial, únic mirlo, mirlos – ser un mirlo blanco
merlusa, vore llus merluza, pescadilla – lucio
mermelada, mermelades, confitura, confitures mermelada, mermeladas, confitura, confituras
Mersé – Mercedes, com man germana y ma yaya pelaya merced, mercedes
Mes – adv – del añ – Este mes tením mes faena de lo normal Más – mes del año – Este mes tenemos más faena (trabajo) de lo normal
mescla, mescles mezcla, mezclas
mesclá, mescllá a la Litera y mes amún – mesclo, mescles, mescle, mesclém o mesclám, mescléu o mescláu, mésclen – mesclaría – mesclaré – mesclára mezclar
mesclaben mezclaban
mesclada mezclada
mesclada, mesclades mezclada, mezcladas
mesclades mezcladas
mescláe, mesclabe mezclaba
mescláen, mesclaben mezclaban
mesclán (g) mezclando
mesclare mezclara, mezclase
mesclat, mesclats mezclado, mezclados
mescles mezclas
mescllá, mesclá mezclar
mesdiá, mesiades, michdiada, michdiades (en pijama y bassí) – dormí después de minjá a mich día – becaina, becaineta siesta (con pijama y orinal), dormir después de comer a medio día
mesos meses
mesquindat, sé roín o ruín mezquindad, ser malo
messilla, messita, la que se sol tíndre a la vora del llit mesilla, mesita, la que se suele tener al lado de la cama
messilles, messites mesillas, mesitas, las que se sueles tener al lado de la cama
messón, fonda, possada (com la antiga possada de Roda a Beseit), hostal, venta mesón, fonda, posada, hostal, venta
messoné, messonero, messonés, messoneros mesonero, mesoneros
messonera, messoneres mesonera, mesoneras
mestra, maestra, mestres, maestres maestra, maestras
mestre, maestre, mestres, maestres – Maestre de les órdens militars, de aon ve lo nom de lo territori – comarca Maestrazgo – Maestrat – Lo lleó del Maestrat es Julián Segarra, lo que fa licors maestro, maestros – Maestre
mestres (les) las maestras
mesura, equilibri, estabilisassió, igualdat, armonía, proporsió, contrapés, simetría, consonánsia, contrapartida, ponderassió, ecuanimidat, sensatés, moderassió, quietut Mesura
mesuradamen mesuradamente
metabolisme metabolismo
metal, metals metal, metales
metálic, metálics metálico, metálicos
metálica, metáliques metálica, metálicas
método, métodos método, métodos
metodológic, metodológics metodológico, metodológicos
metro, metros metro, metros
meu mío
meua mía
meues mías
meues mías
meus míos
mí – per a mí – pa yo a la Litera Mí – para mí
mial, mel miel
miárit, mérit, miárits, mérits mérito, méritos
miarla, merla mirlo
miarles, merles mirlos
mica, miqueta (una) poco, poquito, un poco, un poquito
mich medio
mich medio
micha, mija media
michá, mijá mediano, ni grande ni pequeño
michanamen, mijanamen medianamente
michané, mijané, migé, que va a miges, se partíxen faena y ganánsia medianero, que va a medias, se dividen trabajo y ganancia
michanes, mijanes medianas
michanet, mijanet, ni gran ni minut medianito, ni grande ni pequeño
micháns, mijáns medios
michdía mediodía
michdiá, michdiada siesta (con pijama y orinal), dormir después de comer a medio día
michdiadeta, michdiadetes siestecita, siestecitas
Michelíns (a la pancha), plec, plecs, quines molles !  michelines, pliegues, mollas (carnes)
miches medias
michos, mijos medios
mico, mono – Lo mico es un mote de Valderrobres:
uy qué mono es lo sagal del mico !
mico, mono
micro micro
micrófono, micrófonos micrófono, micrófonos
microondes, microondas microondas
microorganisme, microorganismes, esta paraula la fan aná mol los pastós com Julio Micolau cuan están plantats a la vora de una bassa y miren los cullerots, los “zapateros”, les ranes, y pensen “cuans microorganismes que ñan an este bassot”. microorganismo, microorganismos
mida, mides medida, medidas
miembro, miembros miembro
mies, sereal mies, cereal
miges (a) – M´has dixat a miges, carnús, ara a repetí ! medias (a) – Me has dejado a medias, carnuz, ahora a repetir !
Miguel, Miquel, Miquial Miguel
mija media
Mijana – servesa de 33 cl Mediana – cerveza de 33 cl
mijanit, mija nit medianoche, media noche
mijanot, mijanots mediano (despectivo)
Mijáns – ni grans ni minuts, mijáns – los mijáns de comunicassió de la comarca del Matarraña ... Medianos – medios
mil, un milená, mils Mil, 1000, miles
milacre, milagre, milacres, milagres – los milacres del Sebeta milagro, milagros
milagre, milagres milagro, milagros
Milagrós , milagrosa, milagrosos , milagroses – Milagros (nom propi), si la Milagros está gorda o grossa, entonses es Mila grossa, pero no té perqué fé milagres milagroso, milagrosa, milagrosos, milagrosas
milanesa, de Milán milanesa
milená, milenás Mil, 1000, miles
milenarisme milenarismo
milla milla
milles millas
Milló (1.000.000) millón
milló (adv) mejor
millonari, millonaris millonario, millonarios
millóns millones
millora mejora
millorá, millorás, amillorá, amillorás, “una tasseta de lleit y a millorás” díe lo meche Javier de Luna a Beseit – yo amilloro, amillores, amillore, amillorém o amillorám, amilloréu o amilloráu, amillóren – amilloraría – amillorára – amilloraré – amillorat, amillorada – la millora mejorar, mejorarse
millorada, millorades (milló) mejorada, mejoradas
milloraríe mejoraría
millorat, millorats mejorado, mejorados
millore mejora
milloría, millora, milloríes, millores mejoría, mejora, mejorías, mejoras
millós mejores
milorcha, grúa milorcha, grúa
Mimá – mimo, mimes, mime, mimém o mimám, miméu o mimáu, mímem – mimaría – mimára – mimaré mimar
mimat, mimats mimado, mimados
mimo, mimos (mimá) mimo, mimos (mimar)
mina, mines mina, minas
mina, mines, com la María Dolores y la Maruja a Beseit mina, minas
Míncha ! Mínja ! Come !
minchá (minjada) comida del día
minchá, minjá comer
minchaba, minjaba comía
minchabe, minjabe (ella) comía
minchabes, minjabes comías
minchada, minjada, minchades, minjades comida, comidas
minchades, minjades comidas
minchadó, minjadó, minchadós, minjadós comedor, comensal
minchadora, minjadora, minchadores, minjadores comedero (animales), comensal femenino
mincháe, minchabe, minjáe, minjabe comía
mincháem, minchabem, minjáem, minjabem comíamos
mincháen, minchaben, minjáen, minjaben comían
minchán (g) minján comiendo
minchánme, minjánme comiéndome
minchará, minjará comerá
mincharás, minjarás comerás
minchare, minjare comiera, comiese
mincharé, minjaré comeré
mincharen, minjaren comieran, comiesen
mincharíe, minjaríe comería
mincharíes, minjaríes comerías
minchás, minjás – verbo – los minjás, minchás, les minjades, minjáes, minchades, mincháes Comerse – comidas
minchássela, minjássela comérsela
minchat, minjat comido
mínchen, míngen comen
mínches, mínges comes
minchéu, mingéu coméis
mincho, minjo como
mínchon, mínjon (cuan ells) coman (cuando ellos)
mínchos, mínjos comas
mindundi mindundi
mineral, minerals mineral, minerales
minero (miné), mineros (minés) minero, mineros
minge come
mingém comemos
míngen comen
mingéu coméis
mini mini
minibar, minibars minibar, minibares
mínim, mínims mínimo, mínimos
mínima, mínimes mínima, mínimas
minipimer, batidora de ma, pren lo nom de una marca antiga, com la Aspirina (analgéssic) minipimer, batidora
ministeri, ministeris ministerio, ministerios
ministerial, ministerials ministerial, ministeriales
mínja Come !
minjá, minjo, minges, minge, mingém o minjám, mingéu o minjáu, míngen – que yo minja, minjos, minjo, mingém, mingéu, mínjon comer
minjabe, minjáe comía
minjada comida
minjada comida
minjades comidas
minjadó comedor, comensal
minjáen, minjaben comían
minjám comerme
minjámels comérmelos
minján (g) comiendo
minjará comerá
minjare comiera, comiese
minjaríe comería
minjás comerse, comidas
minjat comido
minjo como
minuda, minudes, menuda, menudes menuda, pequeña
minudet, minudets pequeñito, pequeñitos
minudeta, minudetes pequeñita, pequeñitas
minudíssima, menudíssima, minudíssimes, menudíssimes menudísima, menudísimas, pequeñísima
Minut – menut Minuto – pequeño, menudo
minuts Minutos – pequeños, menudos
miqueta (una), mica poquito (un)
Miquial, Miguel a Valchunquera Miguel en Valjunquera
Mirá – miro, mires, mire, mirém, miréu, míren – mirat, mirada – si yo mirara, mirares, mirare, mirárem, miráreu, miráren – Míra, guáita, aguáita mirar
Mira, guáita, aguáita Mira !
miraba (yo) miraba
mirabe (ell), miráe miraba
miraben, miráen miraban
mirada, mirades – si les mirades mataren mirada, mirades – si las miradas mataran o matasen
miráem, mirabem mirábamos
miráen, miraben miraban
miráes, mirabes, mirades miradas, mirabas
mirál mirarlo
Míral ! Míralo !
mirála mirarla
Mírala ! Mírala !
miráles mirarlas
miráls mirarlos
miráls mirarlos
mirám mirarme
míram als ulls mírame a los ojos
miramén, miraméns - atensió, cautela, cuidado, prudénsia, recato, respecte, respiate, considerassió, cortessía miramiento, miramientos - atención, cautela, cuidado, prudencia, recato, respeto, consideración, cortesía
mirán (g) mirando
miránla, miránles mirándola, mirándolas
miránlo, miránlos mirándolo, mirándolos
miránme fíxamen mirándome fíjamente
miránse mirándose
mirántos mirándoos
mirare mirara, mirase
miraríe miraría
miraríen mirarían
mirássels, mirásseles mirárselos, mirárselas
mirat, mirats mirado, mirados
mirátos miraros
Miráu (aixó no vull miráu) esto no quiero mirarlo
miráu, miréu ! Veigáu, veiguéu ! Mirad !
miráume, miréume miradme
miráutos, miréutos miraos
mire mira
mirém miramos
miren miran
miréula miradla
mirilla de la porta, per a mirá quí está al atre costat, mirilles, foradet de la porta mirilla, ventanillo, abertura, rejilla
mirra, or, incienso mirra, oro, incienso
miscelánea, mescla, variedat, combinassió, amalgama, revolt, vore variadet miscelánea, mezcla, variedad, combinación, amalgama, revoltijo
míseramen, en miséria míseramente
miséria, miséries – pobresa, indigénsia, escassés, estretó, nessessidat, penúria, desventura, desgrássia, infortunio, desdicha, avaríssia, tacañería, mesquindat, ruindat, sicatería, roñosería miseria, pobreza, indigencia, escasez, estrechez, necesidad, penuria, desventura, desgracia, infortunio, desdicha, avaricia, tacañería, mezquidad, ruindad, cicatería, roñosería, sordidez
misericórdia, piedat, compasió, cleménsia, comprensió, llástima, ternura, tendresa, bondat misericordia, piedad, compasión, clemencia, conmiseración, comprensión, lástima, ternura, bondad
misericordiós, misericordiosos misericordioso, misericordiosos
misericordiosa, misericordioses misericordiosa, misericordiosas
miss Teruel, la mes guapa de la provínsia miss Teruel
Missa – An algún puesto se li diu missa tamé a la iglesia misa
missache , missaches mensajes
missache, mensaje mensaje
misserable, los misserables, com la novela de Víctor Hugo miserable, miserables
misserablemen miserablemente
misserablemen miserablemente
misses misas
missió, misió, missións, misións misión, misiones
missionero, missioneros, missioné, missionés, com Arturo Quintana Font, missionero del catalá de Pompeyo a Aragó misionero
misteri, misteris, vore coses rares del agüelo Sebeta misterio, misterios
misteriosa misteriosa
misterioses misteriosas
misto, mistos, Aquí descanse Fulano, Mengano, que va aná a vore en un misto si ñabíe gas al depósit, y sí que ne quedáe. RIP (no ton enriguéu o enrigáu) cerilla, cerillas
mitat mitad
mitats mitades
Mitigá - suavisá, paliá, moderá, calmá, aplacá, atemperá, aminorá, disminuí, reduí mitigar, suavizar, paliar, moderar, calmar, aplacar, atemperar, aminorar, disminuir
mitigat, mitigats mitigado, mitigados
mixo, gat, mixino, gatet gato, minino
mo se fa tard – mo se han minjat los raíms los muixóns se nos hace tarde – se nos han comido las uvas los pájaros
mobiliari, mobiliaris, moble, mobles mobiliario, mobiliarios, mueble, muebles
moble, mobles - La Sénia a Tarragona es coneguda per la indústria del moble mueble, muebles – La Cenia en Tarragona es conocida por la industria del mueble.
moc, mocs – gargall moco, mocos – gargajo
mocá, mocás sonar, sonarse los mocos
mocadó, mocadós, de moc, mocs, mocá, mocás pañuelo
mocadoret pañuelico, pañuelito
mocassíns, sabates mocasines (zapatos)
mocat sonado (mocos)
mochila, mochiles, com la de Dora la exploradora mochila, mochilas
mocho, mocha : cabra, cabrit sense cuernos cabra, cabrito sin cuernos
moda, modes moda, modas
modalidat, modalidats modalidad, modalidades
modals modales
modelo, modelos modelo, modelos
moderada moderada
moderadamen moderadamente
moderades moderadas
Moderassió - equilibri, estabilisassió, igualdat, armonía, proporsió, contrapés, simetría, consonánsia, contrapartida, ponderassió, ecuanimidat, sensatés, moderassió, mesura, quietut moderación
moderat, moderats, moderada, moderades moderado, moderados, moderada, moderadas
modern, moderns moderno, modernos
modernes modernas
modernidat modernidad
moderns modernos
modesto, modestos, humilde, humil, sensill, moderat, pobre, sobrio, austero, minut, insignificán, tímit modesto, modestos, humilde, sencillo, moderado, pobre, sobrio, austero, pequeño, insignificante, tímido
modiarn, modiarns moderno, modernos
modificá modificar
modificable, modificables, que se pot modificá modificable, modificables
modificat, modificats modificado, modificados
modo, modos – manera, maneres modo, modos – manera, maneras
modorra (ovella), que té falera : enfermedat
de les ovelles, produída per massa minjá y forsa a la sang, pareguda a un ictus, embólia o mal de esfelíssia a les persones. Pujada de sang díe mon pare, y cuan u notabe los fée un tall a la orella per a aliviá la presió al cap.
Oveja que tiene galbana, está modorra, enfermedad de las ovejas producida por demasiada comida y fuerza en la sangre (parecida a un ictus humano)
modorro (vore modorra) cabizbajo, alicaído, que tiene la cabeza distraída
Moguda, mogudes – femella moguda : en sel Movida – en celo
mógue (que se) mueva (que se)
moguéra (yo) moviera, moviese
moguére (ell) moviera, moviese
mógues muevas
Mogut, moguts – mascle mogut : en sel Movido – en celo
mohíns, gestos, guiños (clucá l´ull), momos, tic, ademáns mohínes, gesto, guiño, mueca, tic, visaje, ademán
moimén, movimén, moiméns, moviméns movimiento, movimientos
moiméns, moviméns movimientos
mojigatisme, mojigata, mojigato mojigatismo, mojigato, mojigata
mol muy
mola (montaña) – La mola del Lino a Beseit alto de una montaña
molá, aixó me mole molar, esto me mola
mola, moles de móldre – muela de diente es quixal muela, muelas de moler
Móldre – molgo, mols, mol, molém, moléu, mólen – moldría – molguéra – moldré moler
molecular molecular
molen Muelen – molan
molén (g) moliendo
molestá molestar
molestá molestar
molestáe, molestabe molestaba
molestáen, molestaben molestaban
molestál molestarlo
molestála molestarla
molestáls molestarlos
molestará molestará
molestare molestara, molestase
molestaríen molestarían
molestaríes molestarías
molestat molestado
moleste molesta
molesten molestan
moléstia, molésties molestia, molestias
moleston molesten
molí, molíns de móldre – ne ñan de oli, farina – martinet molino, molinos
molíe molía
Moll, Molls suelto, flojo, sueltos, flojos
molla (moll), molles suelta, floja
molles (moll) sueltas, flojas
molles, molla, molletes, molleta - magro, magra, magre, carnosidat, pulpa, chicha, michelín molla, magro, carnosidad, pulpa, chicha, michelín
Mols muchos
molt (móldre) – molgut molido
molta (móldre), moltes molida, molidas
Molta fam mucha hambre (fame)
Moltes – moltes coses – llegúms moltes Muchas cosas / legumbres molidas
moltíssim muchísimo
moltíssims muchísimos
molts (móldre) – molguts molidos
Molusco, moluscos, vore musclo, musclos moluscos
momén momento
moméns momentos
momentet, momentets momentito, momentitos
momificassió momificación
momos (fé), carusses poner caras raras, muecas
MON pare / MA mare mi padre / mi madre
mon pare no te nas, mon pare no te nas, ma mare es chata, y un germanet que ting, y un germanet que ting, té un nas de pataca mi padre no tiene nariz ...
Món, móns mundo
mona de Pascua, los padríns solen regalála als fillols y filloles – mones pastel de Pascua, los padrinos suelen regalarla a los ahijados y ahijadas.
mona, mones mona, monas
mona, mones, guapa, guapes guapa, guapas
monada, monades monada, monadas
monaguillo, monaguillos, sagals que li ajuden al móssen per a prepará la missa y durán la missa. Algúns s´amorren a les vinagreres, sobre tot al vi de missa, pero yo no u vach fé may :) monaguillo, monaguillos
monasteri, monasteris, convén, convéns monasterio, monasterios, convento, conventos
Monclús, apellit de lo directó de la ASCUMA de Calaseit, Juaquinico lo cohet, que a vegades escriu MonTclus, en t, y datres no. An aixó se li diu personalidat. Monclús, apellido del director de la ASCUMA de Calaceite, que a veces escribe MonTclús, con t, y otras no, a esto se le llama personalidad.
Mondonguilla, mondonguilles (vore mondongo) Albóndiga, albóndigas
moneda, monedes moneda, monedas
Monería, monada, moneríes, monades monería, monada
monflorito, monfloritos – vam tíndre un choto monflorito, blang, mol majo hermafrodita, hermafroditas
mongería (de monja) monjío (monja)
monges monjas
monges monjas
monigot, monigots, ninot, ninots, estaquirot, estaquirots, títere, títere, titella, titelles, marioneta, marionetes, fantoche, fantoches, pelele, peleles, espantall, espantalls monigote, muñeco, títere, marioneta, fantoche, pelele, espantajo
monjo, monjos, flare, flares (de frater) monje, monjes, frater
mono, mona, monos, mones (primates) mono, mona, monos, monas (primates)
mono, monos, guapo, guapos mono, monos, guapo, guapos
monóton, monótono, monótons, monótonos – mono (1) + tono monótono, monótonos
monótona, monótones – mono (1) + tono monótona, monótonas
monotonía monotonía
Monroch, Teruel, Monte Royo, Monroy, Monte Rojo, Mont-Roig en catalá Monroyo, Teruel
Móns – mon aném per estos móns, a vegades se diu sense ixí del terme Mundos – nos vamos por estos mundos, a veces se dice sin salir del término
mons pares mis padres
Monserrate, santuari de Fórnols Monserrate, santuario de Fórnoles
monstruo, monstruos monstruo, monstruos
monstruós, monstruosos monstruoso, monstruosos
monstruosa, monstruoses monstruosa, monstruosas
monstruosidat monstruosidad
montá, montás, muntá, muntás – yo me monto, montes, monte, montém o montám, montéu o montáu, mónten – montaría – montára – montaré montar, montarse
montabe montaba
Montabem, montáem montábamos
montaben montaban
montábeu, montáeu montabais
montála montarla
móntala, múntala móntala
montáls montarlos
móntals móntalos
montán (g) montando
montaña, montañes montaña, montañas
montañé, montañés, montañero, montañeros montañero, montañeros
montañera, montañeres montañera, montañeras
montañes montañas
montañeta, montañetes montañita, montañitas
montat, montats montado, montados
monte, montes – tamé se li diu al cam, campo, finca si está prop del monte, al horta no se li diu monte, montes – campo, campos
montém, muntém montamos
montés, cabra montés = salvache = íbex montés, cabra montesa o montés (íbex)
monteses, montesses (cabres), montesa, montessa montesa, montesas
monto, munto monto
montura, montures montura, monturas
monumén, monuméns monumento, monumentos
Monzón, Monsó Monzón
moñiga, boñiga, caguerada, excremén, bosta, fem  Boñiga, bosta, excremento, estiércol, heces
moño, moños (pel, pels) moño, moños, pelo, pelos
mopa, mopes, fregona, fregones mopa, mopas
moqueta, moquetes moqueta, moquetas
mor muere
mora, mores – de minjá, romiguera – de Marruecos o nord de África mora, moras – zarzamora
morada, morades morada, moradas
moradura, moradures Moradura, cardenal, equimosis, moretón, hematoma, matadura, cardenales
Moraga, moragues, olives cuites al caliu, les preparen mol be los maños Moragrega al hotel restaurán La fábrica de Solfa, quin sol fa a Beseit, la Margarita Celma Tafalla fique lo puntet de sal. - tamé ne ñan maurades olivas negras hechas en los rescoldos, se comen con bastante sal
moral, morals moral, morales
morat, morats morado, morados
morca, solada de l'oli (al tinet) precipitados del aceite
mordasses, mordassa mordazas, mordaza
mordén, cáustic, ássit, fixadó, corrosiu mordiente, cáustico, ácido, fijador, corrosivo
Morena - del cul, almorrana – morenes – moreno del sol Morena – almorrana – moreno
morenes (a la franja del cul) almorranas
moreno, morenos, de pell oscura o fosca, als negres com lo del whatsapp tamé sels diu moreno, morenos
morenot moreno, despectivo o aumentativo
morenota Morena, despectivo o aumentativo
Morfología – gramática morfología, figura, forma, hechura, configuración, formato
morfosintaxis morfosintaxis
moríen morían
moríes morías
móriga (cuan yo me) muera (cuando yo me)
mórigo muero
mórigue muera
móriguen mueran
moriguéren, moriren murieran, muriesen
morím morirme
morín (g) muriendo
morínse muriéndose
morirá morirá
morire, moriguére muriera, muriese
moriríe (ell) moriría
moriríem moriríamos
moriríeu moriríais
morís, morís – yo me mórigo, tú te mors, mor, morím, moríu, móren – mort, morta, mortandat – si yo me moriguéra, moriguéres, moriguére, moriguérem, moriguéreu, moriguéren - yo me moriría, moriríes, moriríe, moriríem, moriríeu, moriríen morir, morirse
morisque, mórigue muera
morísseli morírsele
moríssen, moren mueren
moríu morís
morra, joc en los dits de una ma https://www.youtube.com/watch?v=mOvcJ0G52ao , tú traus un número de dits y l´atre un atre, y se ha de di la suma dels dos, qui u enserte guañe una tanda. An este vídeo de Valderrobres ix la Silvia Dilla , Santi Gracia “pataqué” y molta mes gen, hómens y dones. morra, juego con los dedos de una mano
morral, macuto, taleca, bossa, sac Morral, macuto, zurrón, talego, bolsa, saco
morrejá, morrejás morrear, morrearse
morriña, añor - eñor, añorá – añorás, melancolía, nostalgia, tristesa, pena morriña, añoranza, melancolía, nostalgia, tristeza, pena
Morro – boca – morro del gorrino fregit morro, boca – morro del cerdo frito
morró, morrón (primentó) pimiento morrón
mort (está) – la mort, que se represente en una dalla – díxat mort (al aigua) per a pugué flotá Muerto – muerte – déjate muerto (en el agua) para poder flotar
morta muerta
mortadela mortadela
mortal mortal
mortalmen ferit, ferit de mort mortalmente herido
mortals mortales
mortandat mortandad
morts muertos
Mos - de mossegá - natres mos fem vells Mordisco – nosotros nos hacemos viejos
Mos, mossos mordisco, mordiscos
mosaic, mosaics, mossaic, mossaics mosaico, mosaicos
Moscá , anou moscada nuez moscada
Mosca, mosques mosca, moscas
moscardó, moscardóns moscardón, moscardones
moscatell, raím y vi dols – la mistela es vi dols de un atra classe de raím moscatel, uva y vino dulce – la mistela es vino dulce de otro tipo de uva
mosquejá, mosquejás - amoscás, molestás, escamás, resselá, sospechá,
cabrejás, indignás, irritás, oféndres, disgustás
mosquear, mosquearse, amoscarse, molestarse, escamarse, recelar, sospechar, cabrearse, indignarse, irritarse, ofenderse, disgustarse
mosques moscas
mosquits, coíns mosquitos
mossa, mosseta moza, mocica, mocita
Mossarabisme, mozarabisme, paraula que mos ve del mossárabe o mozárabe mozarabismo
mossegá morder
mossegaba (yo) mordía
mossegada mordida, mordisco
mossegadó, mossegadós (macho, burro) mordedor, mordedores
mossegadora, mossegadores (yegua, mula) mordedora, mordedoras
mossegáe o mossegabe mordía
mossegánme mordiéndome
mossegue, mosseguen muerde, muerden
mossegues muerdes
MÓSSEN, MÓSSENS. A Beseit sels ficabe motes, com móssen pesseta o móssen Enfoten cura, mosén, clérigo, eclesiástico
mosset, mossets (mos) mordisquito, mordisquitos
mosseta, mossetes mocica, mocita, mocicas, mocitas
mosso, mosset mozo, mocito, mocico
Mossos – mossos de cuadra, los encarregats dels caballs – mossos d'Esquadra = polissía de Cataluña mozos
mostachó, mostachóns Mostachón, mostachones, bizcochos elaborados con clara de huevo batida y mezclada con harina tamizada
mostacho, mostachos, bigot (catalá en bigot, ojo muixonot), bigots, bigotut


Héctor Moret y Cusco, no es catalá, sino aragonés, y al seu poble se parle chapurriau
Héctor Moret y Cusco, no es catalá, sino aragonés, y al seu poble se parle chapurriau

bigote, mostacho, bigotudo
mostassa mostaza
mostra (escola) muestra (escuela)
mostrá, mostrás – amostrá – mostro, mostres, mostre, mostrém o mostrám, mostréu o mostráu, móstren – mostrára – mostraré – mostaría mostrar, enseñar
mostrabe mostraba
mostraben mostraban
mostrades mostradas
mostradó mostrador
mostráe o mostrabe mostraba
mostrála mostrarla
mostráli mostrarle
mostrán (g) mostrando
mostránles mostrándolas
mostránli mostrándole

mostránse mostrándose
mostrari, mostraris – selecsió, repertori, colecsió, serie, conjún muestrario, selección, repertorio, colección, serie, conjunto
mostrásseli mostrársele
mostrat, mostrats mostrado, mostrados
mostrátos mostraros
móstren muestran
mostres muestras
mostréu, amostréu mostráis
mostro, amostro muestro
mota, motes (planta) mata, matas (planta)
mote, motes, sobrenóm, malnóm mote, motes
motejá motejar, poner mote
motejadó motejador, que pone motes
motejámos motejarnos, ponernos mote
motiu, motius, raó, raóns motivo, motivos, razón, razones
moto, motos moto, motos
motor, motors motor, motores
mou – Mou lo del flamejat inventat a Beseit mueve
mouen mueven
móuen mueven
Móure, móures – (me) moc, mous, mou, movém, movéu, móuen – mogut (un choto es sel tamé está mogut), moguda (una femella en sel va moguda) – movimén mover, moverse
móurel moverle, moverlo
móuretos moveros
mous mueves
móute muévete
movém movemos
movén (g) moviendo
movénlos moviéndolos
movénse moviéndose
movíe movía
movíen movían
movilidat movilidad
móvils móviles
movimén, moimén, moviméns, moiméns movimiento, movimientos
mozárabe, mossárabe, mozárabes, mossárabes mozárabe, mozárabes
muda, mudes muda, mudas – ropa - que no puede hablar
Mudades – que s´han mudat – que han cambiat que se han cambiado de ropa – que han mudado, cambiado
mudáe, mudabe mudaba
mudámos mudarnos, vestirnos de domingo
mudánles mudándolas
mudansa, mudanses mudanza, mudanzas
mudaréu mudaréis
mudaríeu mudaríais
mudás, vestís de domenge – cambiá de domissili mudarse, vestirse de domingo, cambiar de domicilio
mudáu, mudéu mudáis
muermo - enfermedat de les caballeríes – sé un muermo, aburrit Muermo - El muermo es una enfermedad infecciosa, producida por la bacteria Burkholderia mallei (antes Pseudomonas mallei) – ser un muermo
muissó, muixó, muissóns, muixóns pájaro, pájaros
muissona, muixona, pájara pájara
muissonet, muixonet pajarito
muissoneta, muixoneta pájaro hembra pequeño
muissonets, muixonets – Pajaritos ere un home de Valderrobres, Salvador Benítez, que se vestíe en trajes de botóns, se dixáe vore al sorteo de Nadal de la lotería. pajaritos
muixó negre estornino o cualquier otro pájaro negro desconocido
muixó, muixóns - catalá en bigot, ojo muixonot ! Tamé val per a aragonesos catalanistes com Héctor Moret y Cusgo pájaro, pájaros – catalán con bigote, ojo pajarraco !
mula, mules mula, mulas
muladá, aon se tiraben les mules y los cadávers de atres animals - bassurero, femé, vertedero, soll, sumidero muladar, lugar donde se tiraban las mulas muertas y otros cadáveres de animales, basurero, estercolero, vertedero, zahurda, pocilga, sumidero
mullarero, mullareros - préssec, presquilla, bresquilla a Fraga melocotón, melocotones en Fraga
mullé, dona en la que estás casat mujer con la que estás casado
mullit, tou mullido
multiforme, multiformes multiforme, multiformes
múltiple, múltiples múltiple, múltiples
multiplicá multiplicar
multiplicabe multiplicaba
multiplicaben multiplicaban
multiplicán (g) multiplicando
multiplícat per cero multiplícate por cero
multisectorial multisectorial
multissine multicine
multitut multitud
mun de coses, muns – mun pare = mon pare, muns pares = mons pares Montón – mi padre
mundana, mundanes mundana, mundanas
munissipal, munissipals municipal, municipales
muntá, montá montar
muntada, montada montada
muntat, montat montado
munten, monten montan
muntet, muntets, muntechs montoncito, montoncitos
Muñí les cabres ordeñar las cabras
muñica, muñiques de les mans muñeca de la mano
muralla, muralles muralla, murallas
murga, murgues murga, murgas
murmull, murmullo, murmulls, murmullos murmullo, murmullos
Murmurá = rossegá, qué rossegues ? murmurar
murmurabe, murmuráe murmuraba
murmuráen, murmuraben murmuraban
murmurám, murmurém murmuramos
murmurán (g) murmurando
murmurassió, murmurassións murmuración, murmuraciones
muro, muros – costa del muro a Valderrobres muro, muros
Múrsia, Murcia – Múrsia, Múrsia, qué bonica que eres, acho, pijo, es que no u veus ? Murcia
muscle, muscles hombro, hombros
musclejá – moure un muscle o los dos - eixecá los muscles signifique que no saps lo que te han preguntat mover los hombros – alzar los hombros = no saber
musclo, musclos : mejillóns en la clasca Mejillón, mejillones con la concha
múscul, músculs músculo, músculos
musculá, fé múscul muscular
musculat, musculats com Cristian Queral Bosque de Beseit musculado, musculados
museu, museus - museu arqueológic museo, museos – arqueológico
musgo, siñale humitat, lo nord musgo, señala humedad, el norte
músic, músics com Francisco Celma Tafalla, trompetero y trompetiste, de la coral de Beseit o los draps de Penarroija músico, músicos
música, músiques música, músicas
musical, musicals musical, musicales
músics músicos
musitá, bisbisejá, cuchicheá, sussurrá, murmurá, farfullá, balbucejá musitar, bisbisear, cuchichear, mascullar, susurrar, murmurar, farfullar, balbucear
musitán (musitá) mussitán musitando
mussa, musa - inspirassió, intuissió, fantassía, vena musa, inspiración, numen, intuición, fantasía, vena
musseo, musseos museo, museos – arqueológico
musses, muses musas
mussol, mussols – mote de Fórnols – al ull = orzuelo búho, búhos – mote de Fórnoles – orzuelo
mussola, mussoleta, mussoles, mussoletes búho hembra – mujer de Fórnoles
mussolet, mussolets búho pequeño, buhíto
Mussulmán, mussulmana musulmán, musulmana
mustia, musties mustia, mustias
mustio, mustios – semat, marchitat, apagat, decaigut, melancólic, mohíno, triste, abatut, deprimit, apocat mustio, mustios - marchito, ajado, apagado, decaído, lacio, lánguido, melancólico, mohíno, triste, abatido, deprimido
mut, muts, que no pot parlá mudo, mudos
mután (g) cambián – que cambie, com lo virus de la gripe mutando, mutante
mutassió, mutassións mutación, mutaciones
mutis y a la gábia, callá, chitón, calladet, callada, etc mutis y a la jaula, callar
muts mudos
mutuamen, la un al atre, la una al atra mutuamente, el uno al otro