champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
miércoles, 6 de mayo de 2026
Sang, Sanc
miércoles, 18 de febrero de 2026
Raguarria - Raina, rayna
Raguarria, s. f., du lat. rhagadia, fente, crevasse.
Emorroydas e raguarrias. Trad. d'Albucasis, fol. 35.
Hémorroïdes et crevasses.
(chap. Hemorroides y cribasses o crivasses : talls a la pell, normalmén pel fred o fret, com los sabañons; Azarías dels Sans Inossens en chapurriau se pixabe a les mans pera curás estes feridetes, que poden complicás.)
Rahusar, v., rogner, ronger, gruger.
Qu'ieu non fos rahuzat l'autr'ier
Que jogava un joc grossier.
Le Comte de Poitiers: Ben vuelh que.
Que je ne fusse grugé l'autre jour que je jouais un jeu grossier.
Els an rahuzatz et aunitz.
Gavaudan le Vieux: Senhors per.
Ils les ont grugés et honnis.
(ESP. Roer; chap. rossegá, ratá, com fan les rates, ratolins y demés roedós.)
Rai, Ray, Raig, Rait, Rach, Rah, s. m. et f., lat. radius, rayon, trait de lumière.
Quan la fuelha sobre l' albre s'espan,
E del solelh es esclarzitz lo rays.
B. de Ventadour: Quan la fuelha.
Quand la feuille sur l'arbre s'épand, et que du soleil est éclairci le rayon.
El rach del solelh engendra diversas colors. Eluc. de las propr., fol. 136.
(chap. Lo rayo del sol engendre diverses colós. Un rach d'oli.)
Le rayon du soleil engendre diverses couleurs.
La cometa... avia motz raitz.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 192.
La comète... avait de nombreux rayons.
Fig. Del sieu alen ai begut un dous ray.
Un Troubadour Anonyme: En un vergier.
De la sienne haleine j'ai bu un doux rayon.
ANC. FR. Quan li solaus qui tout aguete
Ses rais en la fontaine giete.
Roman de la Rose, v. 1551.
Od tres lons raiz deverz midi.
Roman de Rou, v. 11463.
En un rai de soleill.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 195.
Mais moy, qui suis absent des rays de mon soleil.
Œuvres de Dubellay, fol. 385.
- Soleil.
Quan vei l'alaudeta mover
De joi sas alas contra' l rai.
B. de Ventadour: Quan vei.
Quand je vois l'alouette mouvoir de joie ses ailes contre le rayon.
Fig. Tant es de beutatz ray,
Quan la vey, no sai on so.
Hugues de Saint-Cyr: Aissi cum es.
Tant elle est soleil de beauté, quand je la vois, je ne sais où je suis.
Loc. Ni 'n fo tan bella sotz lo ray.
(N. E. página cortada a la derecha, escribo ray, pero puede ser otra palabra, ya que no lo veo. Tengo el texto de algún otro pdf.)
P. Raimond de Toulouse: Us novels.
Ni en fut si belle sous le soleil.
- Ligne, direction.
Selh que layssa l' escur e sec lo ray
De la via.
G. Riquier: No puesc per.
Celui qui laisse l'obscurité et suit la ligne de la voie.
- Fil, filet.
Li fes un raig de sang issir.
(chap. literal: Li va fé un rach de sang eixí (issí, ixí).)
Roman de Jaufre, fol. 28.
Lui fit un filet de sang sortir.
(N. E. El catalán moderno usa sortir, cuando se encuentran muchos textos catalanes con exir y variantes, exida, conjugaciones, isqueren, etc.)
Loc. Lo sanc del cors s'en yeys *a ray.
(chap. La sang del cos s'en ix a rach (rachs).)
Le sang du corps s'en sort à filet.
- Courant, en parlant des ruisseaux et des rivières.
Coma lo peysso que se banha e se noyris els rahs de las aygas.
V. et Vert., fol. 94.
Comme le poisson qui se baigne et se nourrit aux courants des eaux.
CAT. Radio. ESP. PORT. Rayo, radio. (chap. Rayo, rayos; rach, rachs, de sang, d'oli; filet, filets: ix un filet de sang; lo van acribillá a perdigonades y li eixíen mols filets de sang. Es mol raro que, podén triá entre Rai, Ray, Raig, Rait, Rach, Rah, Raynouard trobo en catalá radio, igual ya escoltabe Catalunya ràdio, o ràdio Matarranya, la dels encantats catalanistes valensians de Comarques Nord.)
2. Raia, s. f., rayon, éclat.
La ratapenada non pot vezer * la raia del solelh. V. et Vert., fol. 10.
(chap. La rata penada no pot vore los rayos del sol. Es lo murciélago. Se diu rata penada perque pareix una rata en plomes, ales; ploma se díe pena, y encara se diu en rumano. La portabe Jaime I al casco o helmet.
A Valensia, lo rat penat, assossiassió en defensa de la llengua valensiana.)
La rate-pennée ne peut voir le rayon du soleil.
Cum la nivol que s' espan,
Qu' el solels en pert sa raia.
La Comtesse de Die: Fin joi.
Comme la nuée qui s'épand, de manière que le soleil en perd son éclat.
CAT. Raja. ESP. Raya. PORT. Raia, raya.
3. Rajar, Raiar, Rayar, v., lat. radiare, rayonner, briller.
Fay so solelh luzir e raiar sobre bos e sobre mals. V. et Vert., fol. 74.
Fait son soleil luire et rayonner sur bons et sur méchants.
Tan quan lo sols raya.
Pons de Capdueil: Humils e fis.
Autant que le soleil rayonne.
Fig. Una clartat me soleilla
D'amor qu'ins al cor me * raia.
B. de Ventadour: Era *.
Une clarté m'éclaire d'amour qui en dedans du coeur me rayonne.
ANC. FR. Un pou apriès li tans canga,
Coi fist, et li solaus raia.
Roman du Renart, t. IV, p. 348.
Pour la chaleur du soleil...
Qui raioit sur sa face.
Roman de Galyen Rethoré, fol. 52.
- Couler.
D'entr'ambas las partidas ne fan lo sanc raiar. Guillaume de Tudela.
D'entre les deux parties en font le sang couler.
Lo sancs raia de totas partz. V. de S. Honorat.
Le sang coule de toutes parts.
ANC. FR. Parmi la bouche li fist le sanc raier.
Roman de Gérard de Vienne, v. 1368.
CAT. Rajar. ESP. PORT. Radiar. IT. Radiare. (chap. Rajá, la sang, l'oli.)
4. Radios, adj., lat. radiosus, radieux, rayonnant.
La cometa... avia motz raitz, los quals estendia radios.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 192.
La comète... avait de nombreux rayons, lesquels elle étendait radieux.
Rach, es difuzio luminoza procedent de cors radios.
Lum intellectual del qual procedissh illuminacio radioza.
(chap. Llum intelectual de la cual prossedix iluminassió radiosa.)
Eluc. de las propr., fol. 120 et 11.
Rayon, c'est diffusion lumineuse procédant de corps radieux.
Lumière intellectuelle de laquelle procède illumination radieuse.
ESP. IT. Radioso. (chap. Radiós, radiosos, radiosa, radioses.)
5. Raiada, s. f., du lat. raia, raie, poisson de mer.
Non auze vendre... en la peisonaria... raiadas.
(chap. Que no oso vendre a la peixcatería rayes; escrites; raya, escrita.)
De raiadas, la saumada, 1 raiada.
Cartulaire de Montpellier, fol. 175 et 115.
Qu'il n'ose vendre... en la poissonnerie... raies.
De raies, la charge, une raie.
ANC. CAT. Raja. CAT. MOD. Rajada. ESP. Raya. PORT. Raia, raya. IT. Razza.
(chap. Raya, escrita, rayes, escrites. Es un peix que m'agrade mol, rebossada y fregida; se pot minjá tamé lo cartílago cruixén. Es bastán apegalosa, té mol colágeno. Gamundí de Valderrobres ne portáe a Beseit bastantes vegades.)
6. Rega, s. f., raie, sillon.
Per una rega
Aney vas ley d'un garag.
Leys d'amors, fol. 23.
Par un sillon d'un guéret j'allai vers elle.
(chap. Reng o renc, tros recte de terra, en lo cas de dal: per un tros erm, en guaret (barbecho), anaba cap an ella.)
7. Arrega, s. f., raie, sillon.
Detz et huyt arregas de terra..., seys arregas de terra.
(chap. Devuit rengs o rencs de terra..., sis rencs o rengs de terra.)
Tit. de 1422, Bordeaux. Cab. Monteil.
Dix et huit sillons de terre..., six sillons de terre.
8. Reya, s. f., grille, porte grillée.
Cant a la reya foron tug. V. de S. Honorat.
Quand à la grille ils furent tous.
A un pauc uberta
De sancta sanctorum la reya.
Trad. d'un Evang. apocryphe.
A un peu ouverte du saint des saints la grille.
(chap. Reixa, porta reixada, en reixes.)
9. Desrey, s. m., désordre, désarroi, trouble, tourment.
Fora meilhs, per la fe qu' ieu vos dey,
Al rey Felip que mogues lo desrey,
Que pledeyar armat sobre la gleza.
Bertrand de Born: Pus li baron.
Il serait mieux, par la foi que je vous dois, au roi Philippe qu'il mût le désordre, que de disputer armé sur la glèbe.
Sobre me se desreya
Tal desrey.
G. Faidit: Una dolors.
Sur moi se déborde tel désarroi.
Loc. Andronix, lo filz del rey,
Apres la bestia fay desrey.
Van fasent mortal desrey.
La toza menava desrey.
Quan viron que las serps menavan tal desrey.
V. de S. Honorat.
Andronic, le fils du roi, sur la bête fait désarroi.
Vont faisant mortel désarroi.
La fille menait tourment (se tourmentait).
Quand ils virent que les serpents menaient tel désarroi.
Val pauc rictatz
Qui la mena a desrey.
Giraud de Borneil: Si per mon.
Vaut peu richesse (à) qui la mène à désarroi.
ANC. FR. K'il recummencent les tourneiz
E les gueres e les dereiz.
Marie de France, t. I, p. 354.
S'enfuient tuit à grant desroi.
Roman de Rou, v. 9291.
10. Desreiar, Desreyar, v., tourner, dévier, dérégler, déborder, sortir du rang.
Ben cre que trop desreyar
M' a faig sos fins pretz cabalos.
B. Calvo: Tant auta.
Bien je crois que trop dévier m'a fait son pur mérite accompli.
Ausit ai dir que vassals, pos desreia,
Deu ponher tant tro fassa colp onrat.
Raimond de Miraval: Dona.
J'ai ouï dire que vassal après qu'il sort du rang, doit tant s'efforcer jusqu'à ce qu'il fasse coup honoré.
A chascuna es anta e desonors,
Pus a un drut, que pueys desrey' alhors.
G. Faidit: Chant e deport.
A chacune c'est honte et déshonneur, après qu'elle a un amant, qu'ensuite elle tourne ailleurs.
Vostr' amors si desreya
Vas mi, e dobla mos chantz.
G. Faidit: Com que mos.
Votre amour se tourne vers moi, et double mes chants.
Sobre me se desreya
Tal desrey.
G. Faidit: Una dolors.
Sur moi se déborde tel désarroi.
Part. pas. E 'l mazans desreiatz
Que s' er' en fol levatz.
Giraud de Borneil: Joys e chantz.
Et le tapage déréglé qui s'était follement levé.
ANC. FR. Quant il a le bien à bandun
Vers les meillours trop se derroie.
Marie de France, t. II, p. 357.
M'avoient jà ces trois derroyées et sédicieuses deceveresses bestourné le sens.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 277.
Raina, rayna, s. f., dispute, querelle, discussion.
Mals hom quier ades raina.
Contensos aparelia raina, raina aparelia batalia.
Trad. de Bède, fol. 77.
Méchant homme cherche incessamment querelle.
Contestation apprête dispute, dispute apprête bataille.
Amors creys et a rayna
Ab ric coratge gloto.
Marcabrus: L' yverns.
Amour croît et a querelle avec altier coeur avide.
2. Rainos, Renos, adj., querelleur, hargneux, grognard.
Gui, mon paire, m vol dar espos
J. Esteve: El dous temps.
Gui, mon père, me veut donner époux vieux, hargneux et riche d'avoir.
Al ostal son caitiu e renos.
P. Cardinal: * hom.
À l'hôtel ils sont chétifs et hargneux.
3. Rainal, adj., grognard, grondeur.
Rogiers rugish rainal, rainos
Per sa molher, tant es gilos.
Leys d'amors, fol. 110.
Roger rugit grognard, hargneux pour sa femme, tant il est jaloux.
4. Rainar, Renar, v., grogner, se fâcher, disputer, se montrer hargneux.
Non rainar de chausa que no ti fai mal.
Non rainar ab home lenguos, car sa lengua menestra fuoc ades.
Trad. de Bède, fol. 77.
Ne pas grogner de chose qui ne te fait pas de mal.
Ne pas disputer avec homme bavard, car sa langue produit feu sans cesse.
jueves, 22 de enero de 2026
Pulsar - Compulcion
sábado, 17 de febrero de 2024
Esmeutir - Espadelar
Esmeutir, v., fienter, rejeter les humeurs, les excréments.
(chap. cagá, excretá, mocás, traure los mocs.)
Si vostr' auzel sanc esmeutis...
S' es tan serrat que esmeutir
Non puesc, e 'l voletz garir.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si votre oiseau fiente du sang...
S'il est si resserré qu'il ne puisse fienter, et vous le voulez guérir.
ANC. FR. Se lève, crache, esmeutit et se mouche.
Henri Estienne, Apol. pour Hérodote, t. III, p. 532.
Journellement vous falloir... ung clystère aultrement ne poviez-vous esmeutir.
Rabelais, liv. IV, ch. 67.
IT. Smuguere.
2. Esmeutidura, s. f., fiente.
Si vostr' auzel ha poiridura,
E par be a l' esmeutidura
Que fera es e corrompuda.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si votre oiseau a pourriture, et cela paraît bien à la fiente qui est mauvaise et corrompue.
ANC. FR. Comme une arondelle eust jeté de son esmeut sur lui.
Amyot. Tr. de Plutarque, oeuvres mêl., t. 1, p. 405.
Esmofidar, v., se moucher, chasser les humeurs par les narines.
(chap. mocá, mocás (traure lo moc, los mocs): yo me moco, moques, moque, moquem o mocam, moquéu o mocáu, moquen; mocat, mocats, mocada, mocades; mocadó, mocadós.)
Totz auzels pueis que a pepida,
Mal manja e mal esmofida.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Tout oiseau lorsqu'il a la pépie, mange mal et chasse mal les humeurs par les narines.
Esmondegar, v., rompre.
Ella... esmondega si lo col.
V. de Guillaume de Cabestaing.
Elle... se rompt le cou.
(chap. Ella... se “esmondegue” lo coll; trenque. Voldría que se recuperare este verbo. Diém esnucá, desnucá: “esmondegá”.
Si fore que se talle lo coll, tindríe paregut en lo mondongo; pero si es per una caiguda, entonses es que se va esnucá, desnucá – tampoc diém esclatellá o desclatellá encara que diém clatell.)
![]() |
Espalege, s. m., traversée.
Arriviey en Irlanda al cap de alcuns jorns de espalege.
(chap. Vach arribá a Irlanda al cap de alguns díes de travessía.)
Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice.
J'arrivai en Irlande au bout de quelques jours de traversée.
Espandre, Expandre, v., lat. expandere, épandre, répandre.
Guerra vol c' om sanc espanda.
Bertrand de Born: Gent fai.
Guerre veut qu'on répande le sang.
En un moment si expan d'orien entro occiden.
Eluc. de las propr., fol. 119.
En un moment elle se répand d'orient jusqu'en occident.
Merces vol, e Dieus o manda,
Que hom son aver espanda.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Merci veut, et Dieu le commande, qu'on répande son avoir.
Com la nivol que s' espan
Q' el solels en pert sa raia.
La Comtesse de Die: Fin joi.
Comme la nuée qui s'épand de manière que le soleil en perd son rayon.
S' espando per los membres et per las venas.
Liv. de Sydrac, fol. 35.
Se répandent par les membres et par les veines.
Fig. Ans que 'l freidura s'espanda.
(chap. Abans que la fredó s' escampo; se expandixque o expandixgue.)
B. de Ventadour: Lanquan vey per.
Avant que la froidure se répande.
Pus la cogossia s' espan.
Marcabrus: Pus s'enfulleysson.
Puisque le cocuage se répand.
- Divulguer.
Tal talent ai qu' el digua e que l' espanda.
Bertrand de Born: D'un sirventes.
Tel désir j'ai que je le dise et le divulgue.
Substantiv. Per que m play mout lo lauzars e l' espandres.
Giraud de Calanson: Los grieus.
C'est pourquoi le louer et le divulguer me plaît beaucoup.
ANC. FR. Et li vins par terre espanduz.
Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 263.
Cil que on apèle Alexandre
Recuilli por partot espandre:
Tot ot, tot prist et tot dona.
Fables et cont. anc., t. III, p. 99.
Cume Ewe sui espanduz.
Anc. trad. du Psaut., ms. n° I, ps. 21.
ANC. CAT. Espandre. IT. Spandere.
2. Espandemens, Expandiment, s. m., épanchement, expansion, effusion.
L' espandemens del sanc non es pas comdaz solament a martire.
Trad. de Bède, fol. 81.
L' effusion du sang n'est pas comptée seulement à martyre.
Loc. prov. Lengua d'ergolios, espandemens de sanc.
Trad. de Bède, fol. 35.
Langue d'orgueilleux, épanchement de sang.
Expandiment d' esperit pels membres.
Eluc. de las propr., fol. 77.
Expansion d'esprit par les membres.
3. Espandir, Expandir, v., étendre, développer.
La mayre de Dieu pres I toalha que Veronica portava en sa testa, et espandis la davan la cara del sieu filh... et aytantost demostret s' i la emagena de la cara.
Roman de la prise de Jérusalem, fol. 2.
(chap. La mare de Deu va pendre una toalla que Verónica portabe al seu cap, y la va estendre dabán de la cara del seu fill... y al momén se hi va mostrá la imache de la cara.
Camille Chabaneau - Prise de Jérusalem
La prise de Jérusalem ou La vengeance du Sauveur, texte provençal publié en entier pour la première fois, d'après le manuscrit de la Bibliothèque nationale par Camille Chabaneau.)
La mère de Dieu prit un linge que Véronique portait sur sa tête, et l'étendit devant la figure de son fils... et aussitôt s'y démontra l'image de la figure.
Ve vos la ora venguda que seretz espandits... en las terras.
Trad. du N.-Test., S. Jean, ch. 16.
Voici l'heure venue que vous serez répandus... sur les terres.
L'oriflan sia 'spandis.
(chap. Que la or y flama, oriflama, sigue desplegada, estesa.
Or: groc, flama: roch; conec algunes banderes en estos colós.)
Roman de Fierabras, v. 4601.
Que l'oriflamme soit déployé.
Part. pas. Gran sanc espandit. V. et Vert., fol. 98.
Grand sang répandu.
- Épanouir.
Vey espandir la bruelha.
B. de Venzenac: Hueymais.
Je vois épanouir la feuillée.
Que fai la flor espandir per la planha.
Pons de Capdueil: Leials amicx.
Qui fait épanouir la fleur par la plaine.
S' espandis la folha e la flors dels botos.
Guillaume de Tudela.
S'épanouit la feuille et la fleur des boutons.
Del rozier la roza s' espandis.
Serveri de Gironne: Del mon.
Du rosier la rose s'épanouit.
Part. pas. Que las fuelhas de tot sio expandidas.
Eluc. de las propr., fol. 220.
Que les feuilles entièrement soient épanouies.
Fig. Etz roz' espandia.
Perdigon: Verges.
Vous êtes rose épanouie.
ANC. FR. Et que la rose espanisoit.
Roman du Renart, t. II, p. I.
Croissez ainsi qu'un liz dans un pré fleurissant,
Alors qu'au poinct du jour tout blanc s'espanissant.
Ronsard, t. II, p. 1292.
Leurs doux regards font espanir les roses.
Premières œuvres de Desportes, fol. 299.
ANC. ESP. Espandir. (chap. expandí, obrís les flos,
4. Expansiu, adj., épanouissant, qui fait épanouir, expansif.
Lutz... es... de flors expansiva. Eluc. de las propr., fol. 120.
(chap. La llum fa expandí les flos; fa obrí, que se óbriguen.)
La lumière... est... expansive des fleurs.
ESP. Expansivo. (chap. expansiu; onda expansiva, la de una bomba, un masclet de Valensia, una traca del Forcall, un cohet, un petardo, los pets de Juaquín Monclús.)
5. Esparger, Esparser, v., lat. spargere, répandre, épandre.
(chap. escampá, escampás; esparsí, esparsís.)
La pel del peitz li romperetz,
E sus el sanc l'esparseretz.
Deudes de Prades: Auz. cass.
Vous lui romprez la peau de la poitrine, et vous lui répandrez le sang dessus.
Fig. Vas motas partz mo sen esparc.
Gavaudan le Vieux: Lo mes.
Je répands mon sens vers plusieurs parts.
Pus tan val, cuiatz vos qui s' esparga
Mos ferms volers?
Arnaud Daniel: Si m fos amors.
Puisqu'il vaut tant, vous imaginez-vous que mon ferme vouloir s'épande?
Part. pas. El fuecs d'amor s'es tant espars.
Raimond de Miraval: Selh que de.
Le feu d'amour s'est tellement répandu.
Aissi col boissos no fon ars,
Sitot lo foc y fon espars.
Gui Folquet: Escrig trop.
Ainsi comme le buisson ne fut brûlé, quoique le feu y fût répandu.
Aytal bordo son pauzat en cobla solitaria et esparsa.
Leys d'amors, fol. 19.
De tels vers sont posés en couplet solitaire et épars.
ANC. FR. Et d'esparjer le sien contre sa nécessité.
Trad. de S. Bernard. Montfaucon, bibl. ms., p. 1389.
CAT. Espargir. ESP. Esparcir. PORT. Espargir. IT. Spargere.
6. Esparsio, Exparcio, s. f., lat. sparsio, dispersion, effusion.
Taur... escampa... las harenas, et per aytal esparsio entre autres animans es ardent.
Far sobre la cara exparcio d'ayga ab vinagre.
Eluc. de las propr., fol. 259 et 85.
Le taureau... disperse... les sables, et par cette dispersion est ardent entre les autres animaux.
Faire sur le visage effusion d'eau avec vinaigre.
ESP. Esparsión. IT. Sparsione. (chap. escampamén, dispersió, efussió.)
7. Esparsiu, adj., dispersant, disséminant, dispersif.
Vens... es... de polvera esparsiu. Eluc. de las propr., fol. 134.
Le vent... est... dispersif de la poussière.
(chap. Lo ven escampe lo pols, la polseguina o polseguera.)
8. Dispersio, Dispercio, s. f., lat. dispersio, dispersion, dissipation.
Per la dispersio de la apostema. Trad. d'Albucasis, fol. 33.
Par la dissipation de l'apostème.
Als elegitz estrantz de la dispercio de Pons.
Trad. de la Ire épître de S. Pierre.
Aux élus étrangers de la dispersion de Pont.
CAT. Dispersió. ESP. Dispersión. PORT. Dispersão. IT. Dispersione.
9. Disperger, v., lat. dispergere, disperser, dissiper.
Part. pas. Non es dispergut. Trad. d'Albucasis, fol. 33.
Il n'est pas dissipé.
CAT. Dispergir. IT. Dispergere. (chap. dispersá, dissipá, escampá.)
10. Dispers, adj., lat. dispersus, dispersé, épars.
Ajustar tot so que denan era escampatz e dispers.
Leys d'amors, fol. 1.
Réunir tout ce qui auparavant était répandu et épars.
CAT. Dispers. ESP. PORT. IT. Disperso. (chap. dispers, dispersat, escampat, dissipat.)
11. Esparpalhar, v., éparpiller, étendre, propager.
Fig. Pus tan s' esparpalha
Lo plegz.
Giraud de Borneil: Qui chantar.
Puisque la dispute se propage autant.
CAT. Esparpillar. ESP. Desparpajar. IT. Sparpagliare.
(chap. esparpillá, propagá, escampá: esparpillo, esparpilles, esparpille, esparpillem o esparpillam, esparpilléu o esparpilláu, esparpillen; lo foc se ha esparpillat, esparpillats, esparpillada, esparpillades.)
12. Esparpalh, s. m., éparpillement, dispersion.
Vuelh fassam d'els tal esparpalh...
Dieus sos enemicx abas,
E fassa d' els talh esparpalh,
On totz los vensa e 'ls trebalh.
B. de Venzenac: Iverns.
Je veux que nous fassions d'eux telle dispersion... Dieu abat ses ennemis, et qu'il fasse d'eux telle dispersion, qu'il les vaînque et les tourmente tous.
(chap. Escampall, escampamenta, esparpall.)
Espaneis, Espanes, adj., espagnol.
Bos cavals e corsiers et espaneis...
Sus fortz muls embladors e espanes.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 50 et 51.
Bons chevaux et coursiers et espagnols...
Sur forts mulets allant à l'amble et espagnols.
ANC. FR. Li bouton sont d'or espanois.
Roman du comte de Poitiers, v. 1337.
ANC. CAT. Espanes.
Espargnar, v., épargner.
Sens espargnar creatura alcuna.
Car aqui no se espargnhava home ni fema.
Chronique des Albigeois, col. 13 et 93.
Sans épargner aucune créature.
Car là ne s'épargnait homme ni femme.
- Favoriser.
Espargnar... avantatjar alcun.
Petit Thalamus de Montpellier. Martin, p. 154.
Épargner... avantager quelqu'un.
IT. Risparmiare.
2. Esparniable, adj., parcimonieux, économe.
Paoros s'apela sabi, avars, esparniable.
(chap. Lo temorico se diu sabi, lo agarrat, aforradó, estauviadó, estalviadó.)
Trad. de Bède, fol. 8.
Le peureux s'appelle sage, l'avare, économe.
(N. E. Alemán sparen: ahorrar, como la tienda Spar : ahorro; sparsam : ahorrador.)
Esparvier, s. m., épervier.
Voyez Leibnitz, p. 57 et 65.
Aissi m pogratz tener col fols rete
L'esparvier fer, quan tem que se desli.
Folquet de Marseille: Aitan gen.
Ainsi vous me pourriez tenir comme le fou retient l' épervier sauvage, quand il craint qu'il se délie.
D' esparviers e d' austors.
(chap. D' esparvés y d' azors.)
T. de R. de Vaqueiras et de Coine: Seingner.
D' éperviers et d' autours.
Loc. Par allusion au prix d'une joûte où l'on donnait un épervier.
Non si trobet sa par d'Aragon ni d'Espanha;
On plus de quatre centz n' avia dins lo vergier,
La bella Herenborcz enlevet l' esparvier.
V. de S. Honorat.
Ne se trouva sa pareille d'Aragon ni d'Espagne; où plus de quatre cents y en avait dans le verger, la belle Heremborc enleva l' épervier.
Fo faich seigner de la cort del Puoi Sainta Maria e de dar l' esparvier.
V. du Moine de Montaudon.
Fut fait seigneur de la cour du Puy-Sainte-Marie et de donner l'épervier.
Prov. Me temon plus que callas esparvier.
P. Vidal: Drogoman.
Me craignent plus que cailles épervier.
Ans vol guerra mais que cailla esparviers.
Bertrand de Born: Miez sirventes.
Mais veut la guerre plus qu' épervier la caille.
CAT. Esparver. IT. Sparviere. (chap. Esparvé, esparvés; alemán Sperber; Accipiter nisus. Mes amún ham trobat “esmerillo”, que es paregut.)
Espasme, s. m., lat. spasmus, spasme.
Per siccacio e per espasme de nervi. Trad. d'Albucasis, fol. 3.
Par desséchement et par spasme de nerf.
CAT. Espasm. ESP. PORT. Espasmo. IT. Spasmo, spasimo.
(chap. espasme, espasmes; espasmo, espasmos.)
Espaci, Espassi, Espasi, Espazi, s. m., lat. spatium, espace, intervalle.
Anem aissi a Miralhas, hon ha grant espassi. Philomena.
(chap. Anem així a Mirallas, aon ña gran espassi.)
Allons ainsi à Mirallas, où il y a grand espace.
Fig. Els non avian mas X jorns d'espazi.
V. d'Arnaud Daniel.
Ils n'avaient que dix jours d'intervalle.
Vaquet anant, estant et retornant, per lo espaci de IIII jorns.
(chap. Va vacá, está vacán, están y retornán, per lo espassi de cuatre díes.)
Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226.
Il vaqua allant, restant et retournant, pendant l' espace de quatre jours.
Espazi de XX dias. Statuts de Montpellier, de 1204.
Espace de vingt jours.
L' espasi del temps. Trad. d'Albucasis, fol. 1.
L'espace du temps.
ANC. FR. Qui avoit esté longue espace malade.
Monstrelet, t. I, fol. 84.
Car cil à qui Dieu donne espace
De vivre tant qu'il ait sa grâce.
Jehan de La Fontaine, la Fontaine des Amoureux, v. 181.
Par l'espace de six ans que je fu en sa compaignie. Joinville, p. 2.
CAT. Espaci. ESP. Espacio. PORT. Espaço. IT. Spazio. (chap. espassi.)
2. Espacios, adj., lat. spatiosus, spacieux.
En loc... be espacios.
Terra es mot espacioza.
(chap. A un puesto... ben espassiós. Es una terra mol espassiosa.)
Eluc. de las propr., fol. 76 et 178.
En lieu... bien spacieux.
Est une terre très spacieuse.
CAT. Espacios. ESP. Espacioso. PORT. Espaçoso. IT. Spazioso.
(chap. espassiós, espassiosos, espassiosa, espassioses.)
3. Espassar, lat. spatiari, promener, dissiper, disperser.
Per espassar l'ira e la dolor
C' ai dins mon cor.
(chap. Per a dissipá, dispersá, tráurem la tristesa y la doló que tinc adins del meu (mon) cor. Al ocsitá antic, ira volíe di casi sempre tristesa, pero alguna vegada es ira : rabia. Spatiari signifique tamé caminá, passejá, en alemán spazieren.)
B. Carbonel: Per espassar.
Pour dissiper la tristesse et la douleur que j'ai dans mon coeur.
ANC. CAT. ESP. Espaciar. PORT. Espaçar, IT. Spazzare.
Espatla, Espalla, s. f., épaule.
Voyez Denina, t. III, p. 73.
Sas espatlas semblon trasdossa.
P. Cardinal: D'Esteve de Belh Mon.
Ses épaules semblent endosse.
Qui a l'esquina largua e las espallas.
(chap. Que té la esquena llarga y les espales.)
Liv. de Sydrac, fol. 127.
Qui a l'échine large et les épaules.
El portet en la crotz a sas espatlas los nostres pecatz.
(chap. Ell va portá a la creu a les seues espales, a la seua esquena, los nostres pecats. Jesús.)
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 15.
Il porta en la croix sur ses épaules les nôtres péchés.
CAT. Espatlla. ESP. Espalda. PORT. Espaldoa, espalda. IT. Spalla.
(chap. Espala, espales, Fondespala; esquena, esquenes; esquinás. Daniel Vives Albesa es lo mes sompo de Fondespala, Fuentespalda, poble de la comarca del Matarraña, a la provinsia de Teruel, Aragó.)
2. Espallieyra, s. f., épaulière, partie de l'armure qui défendait les épaules.
Arbalesta e croc e carrels et espallieyras.
Ord. des Rois de Fr., t. IX, p. 610.
Arbalète et croc et carreaux et épaulières.
IT. Spalliera. (chap. Espalera o esquenera, part de l' armadura que protegíe les espales, la esquena.)
3. Espalus, adj., large d'épaules.
Espalus, grans et poderos,
De mantenent fes apelar.
V. de S. Georges.
Deux hommes... larges d'épaules, grands et vigoureux, il fit appeler incontinent.
CAT. Espatllut (N. E. com N' Artur Quintana). (chap. Ignacio Sorolla Vidal es ample d' espales o d' esquena; Marcel Pena pareix un armari, y al cap té bastán serrín; Mario Sasot pareix un gorila esquena platejada.)
Espatum, s. m., lat. spatham, spatule.
Aquesta es la forma del espatum.
(chap. Esta es la forma de la espátula.)
Am espatum subtil del qual aquesta es la forma.
Trad. d'Albucasis, fol. 12 et 15.
Telle est la forme de la spatule.
Avec une spatule fine de laquelle la forme est celle-ci.
Espaut, s. m., défaut, faiblesse.
Mas trahitz sui si cum fo Ferragutz,
Qu' a Rotlan dis tot so maior espaut,
Per on l'aucis.
(chap. Pero yo estic traissionat com va sé Ferragut, que a Roldán li va di tots los seus puns debils, les seues debilidats, per aon lo va matá.)
Rambaud de Vaqueiras: D'amor no m.
Mais je suis trahi comme fut Ferragus, qui dit à Roland tout son plus grand défaut, par où il le tua.
2. Espautar, v., troubler, agiter, tourmenter.
Comenset ad espautar et ad enueiar.
Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 14.
Il commença à se troubler et à se chagriner.
Part. pas. Batutz, feritz e mal menatz,
E diversament espautatz.
(chap. Batut, ferit y maltratat, y diversamen tormentat.)
V. de S. Honorat.
Battu, frappé et mal mené et diversement tourmenté.
Non siatz espautatz en neguna causa dels aversaris.
Trad. de l'épître de S. Paul aux Philippiens.
Ne soyez découragés en aucune manière par les adversaires.
Espaza, Espada, s. f., épée, espadon.
Ab espaza ni ab lansa.
(chap. En espasa ni en llansa.)
B. de Ventadour: Tuit sels que.
Avec épée et avec lance.
Soven ferez d'espada e de coutel.
P. Bremond Ricas Novas: Tant fort.
Frappez souvent d'épée et de couteau.
Correc li dessus ab l'espaza.
V. de Guillaume de Cabestaing.
Lui courut dessus avec l'épée.
L'abbat, que vic que hac trayta la 'spassa, anec abrassar l'autar de gran paor que ac. Philomena.
(chap. L'abat, que va vore que habíe treta la espasa, va aná a abrassá l'altar de gran paor : po, temó, que teníe.)
L'abbé, qui vit qu'il eut tiré l'épée, alla embrasser l'autel de la grande peur qu'il eut.
A l'en las ancas donat
De l'espaza un colp de plat.
Roman de Jaufre, p. 2.
Lui a donné sur les hanches un coup de plat d'épée.
Fig. Car ilh seran lh' espaza e 'l campios de la fe.
Liv. de Sydrac, fol. 23.
Car ils seront l' épée et le champion de la foi.
Loc. E 'l marques que l' espaza m ceis.
(chap. Y lo marqués que l'espasa me va señí; ensintá : ficá al sinto.)
Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad.
Et le marquis qui me ceignit l'épée.
No fezes colp d' espaza ni de lansa.
T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m digatz.
Vous ne fîtes coup d'épée ni de lance.
ANC. FR. Touz les avons mis à l'espée. Joinville, p. 103.
CAT. Espasa. ESP. PORT. Espada. IT. Spada. (chap. Espasa, espases; espaseta, espasetes. Espadá se diu a tallá herba en un chapo. La espaseta es lo AS de espases.)
2. Espa, s. m., épée.
Saber podetz qu' ab los espas
Romprem la preyss' e 'l cap e 'l mas.
Gavaudan le Vieux: Senhors, per los.
Vous pouvez savoir qu'avec les épées nous romprons la presse et la tête et les mains.
ANC. CAT. Espaa.
3. Espazeta, s. f., petite épée, espazette.
- Fig. en terme de fauconnerie.
Las tres penetas
Que nos apelam espazetas.
(chap. Les tres plometes que natros diém espasetes.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Les trois petites plumes que nous appelons espazettes.
CAT. Espaseta. ESP. Espadilla, espadita.
4. Espazada, s. f., coup d'épée.
Anc tan bella espazada
Non cuit que hom vis.
T. d'Aimeri de Peguilain, de B. d'Aurel et d'Auzers Figera: Anc tan. Oncques je ne pense qu'on vit si beau coup d'épée.
ESP. Espadada. IT. Spadacciata. (chap. Espasada, espasades, cop d'espasa.)
5. Espazier, s. m., homme d'épée, garde.
El azordenet que sos espaziers l'aucizes.
(chap. Ell va maná que sons “espasés”, espadachins, mosqueteros, homens d'espasa lo mataren.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 85.
Il ordonna que son garde le tuât.
6. Espazar, v., armer de l'épée.
Part. pas. S'ieu no soy el segle garnitz ni espazatz,
Vuelh o esser de Dieu.
Izarn: Diguas me tu.
Si je ne suis au siècle équipé ni armé de l'épée, je veux l'être de Dieu.
7. Espadar, v., tuer avec l'épée, enfiler.
Donas ardre e barons pendre
E pucelas espadar.
Hugues de S.-Cyr: Canson que.
Brûler les dames et pendre les barons et tuer avec l'épée les pucelles.
Part. pas. Jac el sol, totz estendutz
Et espadat coma grapaut.
Roman de Jaufre, fol. 63.
Gît sur le sol, tout étendu et enfilé comme crapaud.
8. Espadelar, v., brandir l'épée.
Qu' el cel espadella
E que se met a cella.
P. Cardinal: Un sirventes trametrai.
Qui brandit l'épée vers le ciel et qui se met en selle.













