¿PAÏSOS CATALANS? CUAN CATALUÑA Y CASTILLA VAN ATACÁ A ARAGÓ Y VALENSIA, 1462.
¿PAÏSOS CATALANS? CUAN CATALUÑA Y CASTILLA VAN ATACÁ A ARAGÓ Y VALENSIA, 1462.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
¿PAÏSOS CATALANS? CUAN CATALUÑA Y CASTILLA VAN ATACÁ A ARAGÓ Y VALENSIA, 1462.
¿PAÏSOS CATALANS? CUAN CATALUÑA Y CASTILLA VAN ATACÁ A ARAGÓ Y VALENSIA, 1462.
Capitol LXXXII. Com la senyora fon auisada que fugis en Egipte: car herodes volia matar lo senyor fill seu.
Com lo senyor hagues vn any poch mes creixent la malicia de herodes: a la senyora conuengue buydar la terra e peregrinar en terra estranya: car fon dit a Joseph per langel dormint en son lit de part de nostre senyor deu. ¶ Surge et accipe puerum et matrem eius: 7 fuge in egiptum et esto dum dicam tibi. Futurum est enim vt herodes querat puerum ad perdendum eum. Qui pot pensar com se leua Joseph espantat e alterat de vna tal noua: e tot tremolant e plorant exi de la sua cambra: e toca a la porta de la celleta hon la senyora staua e per la cuyta del tocar sa senyoria se espanta: e leuant se ab molta prudencia per no despertar lo seu fill tan amat que lauors se era adormit: E obri la porta sens fer remor dix ab la cara molt piadosa: Ques aço Joseph sentiu nenguna nouitat contra lo fill meu: E lo dit Joseph vehent sa altesa axi recelosa de la persona del seu fill a ella tan cara: augmenta lo seu plor no podent formar paraula: E sa senyoria trauessada de dolor coneixent que a alguna cosa de molta congoixa volia dir lo seu spos Joseph que rahonar ni esplicar no la podia: fallint les les forçes a sa senyoria baixas sient se en terra e arrima lo cap a la porta e sens parlar lançaua grans gemechs sperant que seria aço que Joseph li vol denunciar. Lo qual vehent sa senyoria en tan extrema pena prengue esforç e dix a sa merce. ¶ O domina mea nolite expanescere surgite eamus peregrinari in egiptum: quia congregati sunt inimici nostri: vt effundant sanguinem filij tui: et inimici nostri sunt iudices. Volent dir: O excellent senyora nous espanteu ne sia lo vostre cor esmayat: car ara senyora es hora d´exercitar la virtuosa fortalea del real animo vostre: Car necessari es a vostra senyoria leuarse en fortalea d´amor e que fujam prest e anem a peregrinar en egipte: car yo he sentit per reuelacio diuina que los nostres enemichs se son ajustats e venen deliberats d´escampar la sanch del vostre glorios fill. E no pense vostra merce que los dits enemichs nostres sien persones de poca estima e que facilment los pugam fugir: ans son certament los jutges e regidors de la terra: e lo rey de aquella: Per que senyora noy ha loch segur en la propria patria acampar la vida del senyor fill vostre: ans es necessari anar en estranya terra hon no siam coneguts: car ja sab vostra senyoria que diu lo consell diuinal. ¶ Cum persequentur vos in vna ciuitate: fugite in aliam. Co es que com serem perseguits en vna ciutat ho en vna terra que fujam en altra. Axi senyora esforçes vostra merce ab molta paciencia: car esta fahena no sofir dilacio: ans esta nit ans que sia de dia hauem a exir de natzaret: car los aguayts dels enemichs nostres son molts e acampar no poriem de les sues malicioses mans si tardauem mes la partida. E la senyora hoydes aquestes paraules lança vn doloros sospir e dix. ¶ O ioseph concusa sunt enim ad hanc vocem omnia viscera mea. Volent dir Hoyt lo vostre parlar Joseph spos meu meu totes les entramenes mies sin stades regirades e han tremolat: E leuant se la senyoria de peus no podent hauer repos vehent la persona a ella tan cara posada en perill de mort: dix ab feruor de amor. Assumat spuns meus peñas (primera eñe, ñ) vt aquila volet et non defficiat: vt saluum faciat filium meum. Volent dir: O si lo sperit meu ensemps ab la persona mia podien seguir la feruor d´amor que dins la anima sent pendrien a les axi com aguila e volaria sens cansar per saluar la vida del meu fill tan amat. Car ja sabeu Jseph ço que es scrit. ¶ Amanti nichil est impossibile: qr vbi amor est labor non est. Car al qui verdaderament ama no li par res impossible que a fer haja per la persona que ama: car alla hon es la amor: lo treball no es sentit ni estimat. E Joseph vehent la tanta feruor de sa senyoria mesclada ab incomportable dolor: e contemplant lo delicament e tendrea de la sua real persona: e la difficultat del cami: cuydaua esclatar: e desijaua morir e no veure sa senyoria en tanta angustia. E la senyora anant al lit hon dormia lo seu fill ab vna lum en la ma miraual: e vehent lo dormir ab tanta suauitat e dolçor no li bastaua lo cor a despertarlo: ans trauessada de piadosa dolor deya. ¶ O ihesu benignissime tu dormis super latus tuum sinistrum: et inimici tui circundant te. Volent dir: O iesus fill meu y senyor bondat y dolçor infinida vos dormiu axi reposat sobre lo vostre costat esquerre mostrant la benignitat e pacificacio del vostre piados e misericordios cor: e los enemichs vostres senyor vos circuixen desijant matar e destroir la vostra persona: O senyor y hon son los tants y tan singulars benificis que a aquest poble judaych haueu fet que axi sou per ells desconegut: que en esta persecucio de Herodes nengu nous fa valença: ans senyor son tots conta vos: eus lançen de la propria terra: O vida mia vos los haueu deliurat de la dura captiuitat d´egipte ab tantes marauelles e miracles: mostrant la vostra diuinal potencia: ara senyor sou perseguit per ells: haueu a fogir en la mateixa terra d´egipte per mostrar la paciencia e humilitat vostra: O senor exemplar sou fet de tots los perseguits e tribulats: mostrant los ques aperten (a+p:per+ten) a la furia de sos enemichs: e que ab paciencia e callament vençen les sues batalles. O clemencia diuina be ha dit de vos Dauid pare vostre. ¶ Non est qui se abscondat a calore eius. Car a tots los lochs e terres sera manifesta la calor inflamada de la misericordia vostra: car egipte per la vostra diuinal potencia es stat ferit de diuerses plagues quant volgues deliurar lo poble vostre: ara senyor visitant la dita terra guarreu (guarireu) aquella de totes les malalties sues ab la medecina de la vostra real presencia: Ara senyor poran dir los dits habitadors de Egipte lo parlar d´Osee propheta qui diu. ¶ Percutiet nos: et curabit nos: visitabit nos: 7 suscitabit nos. Volent dir. Aquest senyor nos ha batuts e ferits: e ell mateix nos ha curats: e visitant nos per sa clemencia nos ha resuscitats: Ara senyor e fill meu passareu per aquell desert: hon los pares nostres stigueren quaranta anys: e aqui la diuinal clemencia vostra los sostengue de vianda celestial: essent los molt propici e faborable: e aqui senyor vos desconegueren e se apartaren de vos ydolatrant e murmurant moltes vegades: E de aços clamaua Dauid en persona vostra dient. ¶ Quadraginta annis proximus fui generationi huic: et dixi semper hij errant corde: (i+p en virgulilla+i) vero non cognouerunt vias meas. E per lo passament vostre senyor lo dit desert sera purificat e sanctificat e en temps esdeuenidor sera habitacio de sancts hermitans: quius seruiran ab deuocio inestimable: dels quels vos senyor sereu guiador e capita: O clement senyor y vida mia vos obris la mar en dotze camins per que lo poble d´israel passas sens treball nengu: ara senyor son a vos closos tots los camins de la terra: que nous puch portar en nenguna part: que no sia recelosa de mortal perill car lo enemich vostre meu Herodes se es tant huy encrudelit contra mi que vol robar e destroir la vida vostra qui es a mi molt pus cara que la propria: Per que puch dir manifestant la mia dolor al eternal pare vostre dient a la clemencia sua. ¶ Vide domine afflictionem meam: quem (q+m en virgulilla) erectus est inimicus 7 terruit me de circuitu. Volent dir. O senyor omnipotent a qui totes coses son manifestes: mirau la afflictio mia: car la persecutio del vostre fill e meu propria es mia: e yo porte dins la anima mia les dolors sues: car veig que aquest enemic meu se es leuat contra mi ab tanta potencia que de totes parts (pts) so circuyda de temor: ajudau me vos senyor: e pugnau per lo fill vostre: qui en tanta humilitat es posat per amor de natura humana: que pot esser dit (dir) de sa excellencia. ¶ Ille ante faciem persecutoris fugit cui angeli ministrant. Car aquest senyor fuig a la faç del seu perseguidor segons la humanitat que de mi ha presa: e segons le diuinal natura sua com a fill vostre li es deguda seruitut angelica. ¶ Quia si non fuisset homo: quis in egipto fugit. Et si non fuisset deus: cui dicitur: ex egipto vocaui filium meum. Car si aquest senyor e redemptor de natura humana no fos verdader home no fora a ell necessari fugir en egipte: e si no fos verdader deu: aqui fora dit per vos eternal pare seu de egipte he cridat lo fill meu: Axi clement pere (p+e) placiaus ajudar a la pert (p+t) mia: qui es passible e mortal: e sotsmesa a moltes dolors per rembre los peccadors. ¶ Quia si ille non esset (eēt) homo: non liberetur homo. Car sino fos home: no haguera deliurat lo home. E ja per axo la part vostra senyor no resta humiliada: ans en quant fill vostre es inmortal e impassible: egual a vos en potencia: e essencia e en totes les perfections diuinals. Vos senyor omnipotent sou lo pare de les consolacions e glorificacions: e yo la mare penes e dolors: hajau pietat senyor de la angustia mia: e done vostra clemencia confort en esta peregrinacio que manau que faça: e feu me (m en virgulilla) portar lo vostre fill en loch que campe la vida sua: qui en tant perill es posada per la malicia e enueja dels seus enemichs. Car la dita enueja los ha axi infectionades les affections e pensaments seus que continuament lançen de si pudor de malicioses obres. E perço dix Salamo. Putredo ossiú (u nassal) inuidia. E la senyora dient aquestes coses ab multissimes lagrimes miraua lo fill seu: e vehent que encara nos despertaua acostas e ell ab molta amor e besal estretament per despertarlo ab mes dolçor ab tot que lo dit senyor per lo trencament del son: e per lo sobtos e cuytat despertament se prengue a plorar ab vna careta tant piadosa: que lo cor de la senyora mare sua fon axi trauessat d´extrema dolor que cuyda morir: e tornant lo a besar ab molta compassio prenguel al braç affalagant lo ab molta amor e deyali. Ay vida mia e no ploreu car vos sabeu ab quanta dolor vos he yo despertat per la gran temor que tinch del perill vostre: car so certa senyor que los enemichs vostres no dormen ne cessen de perseguir a vos. ¶ Or aperierunt super teos suñ omnes inimici tui: sibilauerunt et fremuerunt dentibus 7 dixerunt deuorabimus eum. Car los dits enemichs vostres senyor han vbertes les boques sues sobre vos: e han chiulat e cridat estrenyent les dents ab gran furia dient: que de tots punts vos deliberen deuorar e leuar la vida. axi senyor puix no deliberau contendre ab vostres enemichs nels voleu vençre sino ab sola paciencia: necessari es que fujam: car la furia d´Herodes es molta e desmesurada. E dit aço la senyora vesti lo seu fill e bolcal posantli tota la robeta que tenia: ab tot fos tan poca e tan pobreta: que nol podia molt calfar ni guardar del fret: e posali vn drap doble al cap cobrintli la careta tant com podia: car la fredor de la nit era gran e lo senyor tan delicat que sentia les penalitats humanes pus viuament que nengun altre home: E apres sa senyoria li dona a mamar regalant (regant) li la cara ab les lagrimes abundoses que dels seus vlls exien dient: O senyor y vida mia y en tan poca edat començen les persecucions vostres: les quals augmentaran continuament fina a la fi de la vida vostra: E leuant se sa senyoria ab lo senyor al braç: ixque de casa acompanyada del seu spos Joseph: e passa a la posada de la senyora sa mare: per despedir se de sa merce e pendre la benedictio sua: ans de començar son cami.
Capitol lix. Com misericordia e pietat supplicaren la mare de deu: que Adam e la sua gent vingues a fer reuerencia a sa senyoria.
Acabada la
visita de tots los officials reals e ciutadans de parays resta la
senyora sola
en la cambra a
acompanyada
solament del visrey Miquel qui seruia sa senyoria de camarlench: e de
ses donzelles molt amades. E stant axi misericordia e pietat
deliberaren supplicar la senyora del que Adam los hauia recomanat. E
venint les dos dauant sa senyoria ficaren lo genoll dauant sa altesa
e digueren. Excellent senyora ja sab vostra merce que nosaltres dos
germanes som stades tant partials
a natura humana: que del seu cayment ença nunqua la hauem
desemparada:
ans hauem treballat sens cessar per reuelarla e tornarla en gracia e
amicicia del seu creador. E lo dia que acabam e cloguem aquesta
fahena: ço es que lo fill de deu se encarnaria dins vostra senyoria:
deuallant del cel molt alegres de la conclusio de aquest misteri
passam per lo
carcre
hon sta Adam e los fills seus: e dientlos la bona noua alegrarense
de infinit goig. E lo pare adam ab affectio no recomptable nos prega
molt que com vostra merce hagues concebut: suplicassem aquella
volgues recaptarlos esta singular gracia ab la magestat del senyor
fill vostre: que lo dit adam ab tots los presos que ab ell son sien
licenciats de formar cossos segons la natura e venir adorar lo seu
redemptor e senyor: e besar la ma a vostra senyoria per lo
medi
de la qual han aconseguit
tan singular gracia. E la senyora hoyda aquesta piadosa demanda
stigue tota pensosa
e recollegida
dins si mateixa volent consultar de aquesta fahena ab lo seu
excellent fill: parlant li en sperit segons acostumat hauia. E
sentida la voluntat e delliber del dit senyor respos sa merce a
misericordia e pietat: dient. Donzelles al meu fill e a mi plau que
sia contentat Adam e vinga e veja lo seu desig complit: car ab gran
fam ha desijat e sperat aquesta jornada: anau vosaltres e portaulo.
E misericordia e pietat molt alegres de la liberal resposta de la
senyora besant les mans a sa senyoria digueren. ¶ Qui sperant in te
amictum luminis induentur: et gaudium et perpetuam letitiam
fortientur. Volent dir. O clement senyora: que tots aquells qui en
vos speren seran vestits e cuberts de resplandent lum: e acompanyats
de goig e perpetual alegria. E volent partir d´aqui molt prest per
anar als lims: dix sanct miquel. Aturau senyores que yo he de anar ab
vosaltres. E dit aço lo dit sanct Miquel fica lo genoll dauant la
senyora: e dix a sa altesa. Sia de vostra senyoria darme
licencia que vaja ab aquestes donzelles per acompanyar Adam: car tal
manament tinch de nostre senyor deu que apres que los ciutadans de
parays haguessen fet reuerencia a vostra senyoria: yo fes venir Adam
e tota la generacio sua per besar la ma a vostra altesa. E ara
senyora ire (jre; iré : aniré) molt ben acompanyat ab aquestes
donzelles que vostra senyoria y
tramet:
car elles e yo som tant affectats a Adam e a la generacio sua: que
entendre en les fahenes sues nos es vn gran delit. E la senyora
respos a sanct Miquel: dient. Molt me plau visrey que vos aneu: car
gran raho es que per vos sia cridat adam a venir en aquell conuit per
ell tan desijat. E dit aço lo visrey e les donzelles feta reuerencia
a sa senyoria partiren de aqui per anar als lims: hon era encarcerat
Adam ab sos fills. E moltes altres donzelles de la senyora demanaren
licencia a sa merce de anar ab lo visrey per acompanyar Adam: car
totes se alegrauen infinidament de la reparacio e goig del dit Adam.
E axi anant peruengueren
a
aquell loch tenebros: e sanct Miquel vehent Adam parlali ab veu molt
alegra: dient. O venerable vell e pare de tota natura humana alegrau
vos de singular goig: car yo so açi
de part de la magestat diuina: per conuidaruos que aneu a fer
reuerencie
a la excellent senyora reyna sposa sua e filla vostra: La qual
trobareu ja prenyada del redemptor e senyor vostre deu e hom verdader
¶ E hoyda aquesta gloriosa noua per Adam fon recomplit de goig
infinit: e fica
los genolls en terra ab les mans plagades:
dix. ¶ O pretiosum et admirandum conuiuium (convivium
: convit: convite):
salutiferum et omni suauitate repletum. Volent dir. O glorios Miquel
y quin conuit
tan precios e tan admirable es aquest: a que vos me conuidau: quant
sera suau e plaent e profitos a mi: lo qual me recomplira de tota
dolçor e alegria. ¶ Vadam et videbo eum quem diligit anima mea.
Anem prest senyor Miquel e vega
yo
aquell qui tan carament ama la mia anima. E dit aço entraren totes
aquelles donzelles: e dix sanct Miquel. Veus açi Adam les vostres
aduocades misericordia e pietat: que han supplicat la nostra senyora:
queus recaptas aquesta gracia ab lo seu diuinal fill que poguesseu
anar a la presencia sua per visitar sa merce. E lo dit adam leuantse
corregue abraçar a la senyora misericordia: dient. O senyora e
maestressa mia que vos e la germana vostra haueu portat a fi les
fahenes mies: Les quals vos hauia recomanades de verdader cor
confiant de vos e no so stat enganat:
ab vos me so aconsolat en totes les angusties mies: tenint lo consell
de sauiesa: qui diu. ¶ Causam tuam tracta cum amico tuo: et secretum
tuum extraneo
ne reueles. Volent dir:les propries necessitats ab lo verdader amich
les deu hom tractar e menejar: e lo secret intrinsech
no reuelar per res al strany.
¶ O senyora misericordia y tan certs poden esser los qui en vos
confien que a la fi veuran tots los seus desigs complits. Axi senyora
guiaume e peruinga yo prest a veure aquella senyora: per qui tant de
be he aconseguit (casi
totes les vegades trobo a+espay+conseguit):
car la tarda mes
(me
es, m´es)
molt penosa ab fam insaciable desije adorar lo seu diuinal prenyat e
besar les mans a sa merçe.
JORNADA DÉSSIMA. NOVELA CUARTA.
Micer Gentile dels Carisendi, arribán de Módena, trau de la sepultura a una dama volguda per nell, donada per morta y enterrada, la que, confortada, parix un fill mascle, y micer Gentile an ella y a son fill los restituix a Niccoluccio Caccianernici, lo seu home.
Maravillosa cosa los va pareixe a tots que algú fore generós hasta en la seua propia sang: y van afirmá que verdaderamen Natán habíe sobrepassat la generosidat del rey de España y la del abat de Cluny. Después, lo rey, mirán a Laureta, li va amostrá que volíe que narrare ella, aixina que Laureta va escomensá:
Joves siñores, magnífiques y majes han sigut les histories contades, y me pareix que no mos quede mol pera di a natros (tan ocupat está tot per la excelensia de les magnifissensies contades) si no se parle de assuntos de amor, que a tota classe de narrassió oferixen abundantíssima copia. Y per naixó tos contaré un gesto de magnifissensia fet per un enamorat, que, si be u consideráu, no tos pareixerá menos que los mostrats, si es verdat alló de que los tessoros se donen, les enemistats se olviden y se fique la propia vida, lo honor y la fama, que es mol mes, en mil perills per a pugué posseí la cosa amada.
Va ñabé a Bolonia, nobilíssima siudat de la Lombardía, un caballé mol digne de considerassió per la seua virtut y noblesa de sang, que se díe micer Gentile dels Carisendi. Este, de una noble Siñora de nom doña Catalina, dona de un tal Niccoluccio Caccianernici, se va enamorá; y com no ere correspongut per l´amor de la Siñora, desesperat y sen cridat per la siudat de Módena, allí que sen va aná. En este tems, no están Niccoluccio a Bolonia, y habénsen la seua dona anat a una possessió seua a unes tres milles de la siudat perque estabe embarassada o preñada o grávida, va passá que li va sobrevindre un patatús, de tanta forsa que va apagá en ella tota siñal de vida, y per naixó un meche la va doná per morta; y com los seus paréns mes arrimats díen que sabíen per nella que no fée prou tems que estabe preñada pera que la criatura puguere está formada, tal com estabe, a una sepultura de una iglesia veína, después de mols plos, la van enterrá.
Aixó, inmediatamen, per un amic seu li va sé fet sabé a micer Gentile, que se va doldre mol, diénse an ell mateix: «doña Catalina, ara que estás morta, com yo, mentres vas viure, may vach pugué obtindre de tú ni una mirada, com no podrás prohibímu, morta com estás, te arrencaré algún beset.» Y dit aixó, sén ya de nit, organisán les coses pera que la seua anada fore secreta, montán a caball en un criat seu, sense parás un momén, van arribá aon estabe sepultada la dama; y obrín la sepultura, an ella en cuidadet y cautela va entrá, y gitánse a la seua vora, la seua cara va arrimá a la de la Siñora y moltes vegades, derramán moltes llágrimes, la va besá. Pero aixina com veém que la ganeta dels homens no té may cap límit, sino que sempre vol mes, y espessialmén la dels amáns, habén este dessidit no quedás allí, se va di: «¡Bah!, ¿per qué no li toco, ya que estic aquí, una mica les mamelles? No podré tocála mes y may la hay tocat.»
Vensut, pos, per estes ganes, li va ficá la ma al pitral y tenínla allí durán un rato, li va pareixe notá que an alguna part li bategáe lo cor; y, después de desfés de la temó, buscán en mes atensió, va vore que no estabe morta, encara que lo pols fore mol débil; per lo que, lo mes cuidadosamen que van pugué, ell y lo seu criat la van traure del monumén, la van colocá al caball, y secretamen la van portá a Bolonia. Estabe allí sa mare de Gentile, valerosa y discreta Siñora, que después de escoltáu tot de boca de son fill, moguda per la compassió, amagatontes, en foguerades y en algúns bañs caléns, an aquella li va torná la desmayada vida.
Al torná en sí, va suspirá la Siñora y va di:
- ¡Ay!, ¿aón estic?
A lo que la valerosa Siñora va contestá:
- Tranquilísat, estás a bon puesto.
Ella, una mica recuperada, mirán al voltán, sense sabé aón estabe y veén dabán della a micer Gentile, mol extrañada li va preguntá a la mare de este de quína manera habíe ella arribat allí, y micer Gentile en orden lay va contá tot. De lo que dolénse ella, después de un rato li va doná les grassies y después li va demaná, per l´amor que li habíe tingut y per cortessía, que respetare lo seu honor y lo del seu home, y al arribá lo día, que la dixare torná a casa seua; a lo que micer Gentile va contestá:
- Siñora, consevol que lo meu dessich haigue sigut en tems passats, no vull al presén ni may daquí abán (ya que Deu me ha consedit esta grassia que de la mort a la vida tos ha tornat a mí, sén lo motiu l´amor que tos hay tingut) tratátos ni aquí ni a datra part mes que com a una "cara" germana. Pero lo benefissi que tos hay fet esta nit mereix algún galardó; y per naixó vull que no me neguéu una grassia que tos demanaré.
A lo que la Siñora benignamen va contestá que estabe disposada an alló si se podíe y ere honesto. Micer Gentile va di entonses:
- Siñora, tots los vostres paréns y hasta tots los boloñesos creuen y tenen per sert que estáu morta, per lo que no ña dingú que tos espero a casa; y per naixó vull demanátos com a grassia que vullgáu quedátos aquí de amagatóns en ma mare hasta que yo torna de Módena, que sirá pronte. Y la raó per la que tos u demano es perque vull, en presensia de los millós siudadáns de esta siudat, fé de vos un pressiós y solemne don al vostre home.
La dama, sabén que estabe obligada al caballé y que la petissió ere honesta, encara que volíe alegráls en la seua vida la dels seus paréns, se va disposá a fé alló que micer Gentile demanabe, y aixina lay va prometre y li va doná la seua paraula. Y apenes habíe acabat de parlá cuan va trencá aigües y va notá que lo tems de parí habíe arribat; per lo que, ajudada per sa mare de micer Gentile, al poc rato va parí un hermós mascle, lo que va redoblá la alegría de micer Gentile y la seua. Micer Gentile va maná que se prepararen les coses nessessaries y que ella fore atenguda com si fore la seua dona, y sen va entorná cap a Módena secretamen. Acabat allí lo tems del seu ofissi y tenín que torná a Bolonia, va fé que, lo matí que teníe que entrá a Bolonia, se preparare un gran convit a casa seua pera mols nobles de Bolonia, entre los que estabe Niccoluccio Caccianernici; y habén tornat y ficat lo peu an terra y trobánse en ells, habén tamé trobat a la Siñora mes hermosa y mes llustrosa que may y que lo seu fill estabe be, en alegría incomparable als seus convidats va assentá a la taula y los va fé serví magníficamen mols manjars. Y están ya casi acabán de minjá, habénli dit ell abáns a la Siñora lo que intentabe fé y habén arreglat en ella la manera en la que se faríe, va escomensá a parlá aixina:
- Mons siñós, men enrecordo de habé escoltat alguna vegada que a Persia ña una costum, honrada segóns lo meu juissi, que es que cuan algú vol honrá mol al seu amic lo invite a casa seua y allí li amostre la cosa mes pressiada que té, sigue la seua dona, la seua amiga, o la seua filla, ¡afirmán que, si puguere, tal com li mostre alló, en mol mes agrado li mostraríe lo seu cor!; esta costum vull seguí yo a Bolonia. Vatros, per vostra mersé, hau honrat lo meu convit acudín, y yo vull honrátos a la manera persa, amostrántos la cosa mes apressiada que ting al món y que sempre tindré. Pero abáns de féu, tos rogo que me digáu lo que opinéu de una duda que tos vach a plantejá. Ña una persona que té a casa a un bo y fiel criat que se fique mol dolén; este, sense esperá a vore lo final del criat dolén lo fa portá al mich del carré y no se preocupe mes dell; ve un extrañ y, mogut per la compassió, sel emporte a casa seua y en gran solissitut y en gastos lo torne a la seua salut; voldría yo sabé ara si, guardánlo per an ell y ficánlo al seu servissi, lo seu siñó podríe doldres o queixás del segón si, al demanálay, no vullguere tornálay.
Los gentilhomens, después de uns cuans raonaméns entre ells y concurrín tots en la mateixa opinió, li van encarregá la resposta a Niccoluccio Caccianernici, que ere un oradó mol bo y templat. Este, alabán la costum persa, va di que ell y los demés estaben de acord en esta opinió: que lo primé siñó ya no teníe cap dret sobre lo seu criat, ya que lo habíe abandonat y apartat dell, y que per los benefissis ressibits del segón de justissia pareixíe habé passat a sé lo seu criat; per lo que, guardánsel, cap mal, forsa o injuria li fée al primé. Los demés homens que estaben a la taula, que tots eren homens valerosos, van afirmá que sosteníen lo que habíe contestat Niccoluccio.
Lo caballé, contén en tal resposta y que Niccoluccio la haguere donat, va di que ell tamé ere de aquella opinió, y después va di:
- Ya es hora de que segóns la meua promesa tos honra.
Y cridán a dos dels seus criats, los va enviá a buscá a la Siñora, a la que habíe fet vestí y adorná egregiamen, y ella va acudí a alegrá als homens nobles en la seua presensia, portán als brassos al seu hermossíssim fillet, acompañada dels criats. Se va assentá a la vora de un dels gentilhomens, y ell va di: - Siñós, esta es la cosa mes pressiada que ting y que vull tindre mes que cap atra; veigáu si tos pareix que ting raó.
Los atres nobles, honránla, loánla, y sobre tot miránla mol, mols hagueren dit quí ere si no la tingueren per morta; sobre tot la mirabe Niccoluccio, que volíe sabé quí ere ella, y sense pugués aguantá li va preguntá an ella si ere boloñesa o forastera. La Siñora, sentín que lo seu home li preguntabe, en molta faena se va aguantá de contestáli, pero pera seguí la orden que li habíen donat, va callá. Algún atre li va preguntá si ere seu aquell chiquet, y algún atre si ere la dona de micer Gentile o parenta; tampoc va doná cap resposta. Tornán micer Gentile, li va di un dels seus invitats:
- Siñó, hermosa cosa es esta vostra, pero pareix muda; ¿u es?
- Siñós - va di micer Gentile -, lo no habé parlat ella es bona proba de la seua virtut.
- Diguéumos, pos, vos – va seguí lo mateix - quí es.
Va di lo caballé:
- U faré de bon grado si me prometéu que per res que diga dingú se mourá del seu puesto hasta que acaba la meua historia.
Habénu prometut tots, y habén ya desparat les taules, micer Gentile, assentánse a la vora de la Siñora, va di:
- Siñós, esta Siñora es aquell criat leal y fiel del que tos hay fet antes una pregunta; ella, poc estimada per los seus, com ya no ere útil la van aventá al mich del carré, y va sé arreplegada per mí y en la meua solissitut y obres va sé arrencada de les mans de la mort; y Deu, mirán lo meu pur afecte, la ha feta passá de cos espantable a hermosa com la veéu. Pero pera que entengáu be cóm me ha passat aixó, tos u aclariré.
Y escomensán desde lo seu enamoramén della, los va contá tot lo que habíe passat hasta allavonses, en gran maravella de los oyéns, y después va afegí:
- Per naixó, si no hau cambiat la opinió que teníeu fa un rato, y espessialmen Niccoluccio, esta dona mereixcudamen es meua, y dingú me la pot reclamá en títul just.
An aixó dingú va contestá, esperaben tots lo que diríe después. Niccoluccio y los demés que allí estaben, y la Siñora ploraben de compassió; pero micer Gentile, ficánse de peu y prenén als brassos al chiquet y a la Siñora de la ma y anán cap a Niccoluccio, li va di:
- Compare, no te torno a la teua dona, a la que los seus paréns y los teus van aviá al carré, sino que te dono an esta Siñora, la meua comare, en este fillet seu, que va sé engendrat per tú y al que vach aguantá al batech y li vach ficá de nom Gentile: te rogo que perque haigue estat a casa meua prop de tres mesos no te sigue menos volguda; te juro per lo Deu que potsé va fé enamorám della pera que lo meu amor fore, com ha sigut, la ocasió de la seua salvassió, que may ni en son pare ni en sa mare ni en tú mes honestamen ha viscut de lo que u ha fet están en ma mare a casa meua.
Y dit aixó, se va girá cap a la Siñora y li va di:
- Siñora, ara ya de totes les promeses que me hau fet tos libero y libre tos dixo en Niccoluccio. Y habénli tornat a la dona y al chiquet a Niccoluccio, va torná a assentás. Niccoluccio va ressibí a la seua dona y a son fill, mol mes dichós perque lluñ estabe de esperáls; y lo milló que va pugué y va sabé li va doná les grassies al caballé; y los demés, que tots ploraben de compassió, lo van alabá mol per naixó, y tamé lo van alabá tots los que u van sentí. La Siñora, en maravillosa festa va sé ressibida a casa seua y com a ressussitada va sé mol tems mirada en admirassió per los boloñesos; y micer Gentile sempre va sé amic de Niccoluccio y de tots los seus paréns.
¿Qué diréu, pos, benignes siñores? ¿Creéu que lo habé donat un rey lo seu cetro y la seua corona, y un abat sense que res li costare habé reconsiliat a un bandido en lo Papa, y un agüelo arrimá lo garganchó a la espasa del enemic, són dignes de igualá la acsió de micer Gentile?
Este radé, jove y fogós, pareixénli que teníe dret an alló que uns atres habíen aventat y ell per la seua bona fortuna habíe arreplegat, no sol va acorá honestamen lo seu foc, sino que liberalmen lo que solíe en tot lo seu pensamén tratá de robá, tenínu, u va restituí.
Per sert que cap de les abáns contades me pareix que se assemello an esta.
Len, adj., lat. lenis, lisse, doux, glissant, délicat.
Poia i hom per catre gras mout les.
Giraud de Calanson: A lieys cui am.
On y monte par quatre degrés moult glissants.
Gient e fresca, blanca e lena.
Lamberti de Bonanel: Pois vei.
Gentille et fraîche, blanche et lisse.
Estrenha vas me
Son cors blanc, gras e le.
B. de Ventadour: Pus mi preiatz.
Que j'étreigne vers moi son corps blanc, gras et délicat.
ANC. ESP. IT. Lene.
2. Lene, adj., lat. lenem, lisse, doux, délicat.
Lentisc... es lene, mol et plicable.
Eluc. de las propr., fol. 211.
Le lentisque... est lisse, mou et pliable.
3. Lenitiu, adj., lénitif, adoucissant.
Per accident es lenitiva. Eluc. de las propr., fol. 25.
Accidentellement elle est lénitive.
CAT. Lenitiu. ESP. PORT. IT. Lenitivo.
4. Lenitat, s. f., lat. lenitatem, douceur, délicatesse.
Plazo... per lenitat al tocament. Eluc. de las propr., fol. 209.
Plaisent... par douceur à l'attouchement.
ESP. Lenidad. PORT. Lenidade. IT. Lenità, lenitate, lenitade.
5. Leneza, s. f., douceur, délicatesse.
Mol es... ab alguna leneza. Eluc. de las propr., fol. 21.
Est mou... avec quelque douceur.
6. Lenir, v., lat. lenire, adoucir, calmer, affaiblir.
Que mollifique e leniesca. Trad. d'Albucasis, fol. 67.
- Qui amollisse et adoucisse.
Part. pas. Cum l'estomach sia trop lenec.
Eluc. de las propr., fol. 269.
Comme l'estomac soit beaucoup affaibli.
ANC. ESP. Lenir. IT. Lenire.
7. Lenegar, v., glisser.
Leu lenega o escapa.
Colan de leu escapa et lenega.
Eluc. de las propr., fol. 248 et 236.
Facilement glisse ou échappe.
Coulant facilement échappe et glisse.
8. Lenificatiu, adj., lénitif, adoucissant.
De las partidas tacadas penetrativa et lenificativa.
Eluc. de las propr., fol. 26.
Pénétrative et lénitive des parties tachées.
ESP. IT. Lenificativo.
9. Lenificar, v., lénifier, adoucir.
Part. pas. Las partidas de jos,.. so lenificadas.
Trad. d'Albucasis, fol. 36.
Lee parties de dessous... sont lénifiées.
ESP. Lenificar. IT. Lenificare.
10. Enlenir, v., adoucir, oindre.
Part. pas. Fo enlenitz et enrozatz...
Del oli del cel glorios.
Leys d'amors, fol. 135.
Fut oint et arrosé... de l'huile du ciel glorieux.
Lende, s. m., lat. lendem, lente, oeuf de pou.
Auci lendes, pezolhs, etc. Eluc. de las propr., fol. 184.
Tue lentes, poux, etc.
ESP. Liendre. PORT. Lendea. (chap. Liendre, liendres: ous de poll, polls: piojo, piojos. No són ous de pollastre, pollastres, ni de polla, polles.)
Lengua, Lenga, s. f., lat. lingua, langue.
Ans vuelh qu' om me talh la lenga
S' ieu ja de leis crezi lauzenga.
Rambaud d'Orange: Pos tals.
Mais je veux qu'on me coupe la langue si jamais je crois médisance d'elle.
La lengua vir on la dent mi fa mal.
Hugues de l'Escure: De motz.
Je tourne la langue où la dent me fait mal.
Dir so que il coven.
Rambaud d'Orange: Pos tals.
Qui ne sait avec la langue dire ce qui lui convient.
Fig. et allus. Agra l' obs lenga d' argen
Al vilan qu' er uns pelliciers.
Le Moine de Montaudon: Pus Peyre.
Il lui serait nécessaire d'une langue d'argent au vilain qui était un pelletier.
- Fig. Parole, propos.
Ab las lengas verinosas.
(chap. En les llengües venenoses.)
V. et Vert., fol. 25.
Avec les langues venimeuses.
Lenga suaus apaia ira. Trad. de Bède, fol. 20.
Parole douce apaise colère.
Fo mout cridat et auzit pel mont, e doptatz per sa lenga.
V. de Marcabrus.
Fut moult renommé et écouté par le monde, et redouté pour sa langue.
- Langage, idiome.
Richart tornet sa lengua, e parlet arago.
Roman de Fierabras, v. 4030.
Richard changea son langage, et parla aragonais.
Senes breu de pargamina, (parguamina)
Tramet lo vers en chantan,
En plana lengua romana.
G. Rudel: Quan lo rius.
Sans bref de parchemin, je transmets le vers en chantant, en simple langue romane.
Par ext. Li auzellet en lor leis...
Usquecs s' alegr' en sa lenga.
Rambaud d'Orange: Pos tals.
Les oiselets à leur manière... chacun se réjouit en son langage.
Loc. Quascus s' en gaba e s'en ri,
Gieta lenga e fai bossi.
Aimar de Rocaficha: No m lau.
Chacun s'en raille et s'en rit, tire la langue et fait la moue.
Loc. fig. Lauzengiers fals, lengas de colobra.
A. Daniel: Doutz braillz.
Médisants faux, langues de couleuvre.
No sai quals son plus aveuzitz
De lauzengiers lengua forbitz,
O selhs que crezon ditz savays.
Arnaud de Cotignac: Mout dezir.
Je ne sais quels sont plus méprisables de médisants aiguisés par la langue, ou (de) ceux qui croient méchants propos.
Lauzengier,
Lengua logat, creba mostier.
Marcabrus: Pus mos coratges.
Médisants, mis à louage pour la langue, renverseurs de monastère.
Lengua forcat, engres,
Lo trastornon ades.
B. Martin: A senhor.
Fourchés de langue, fâcheux, le bouleversent incessamment.
- Bout, extrémité d'une flamme, d'une banderole, d'un guidon.
Defors pendon las lenguas d'un gonfaino.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 74.
Dehors pendent les langues d'un gonfanon.
CAT. Llengua. ESP. Lengua. PORT. Lingua, lingoa. IT. Lingua.
(chap. Llengua, llengües.)
2. Lenguatge, Lengatge, Lengaje, s. m., langage, langue.
Vos, entendetz e veiatz,
Que sabetz mon lengatge.
Giraud de Borneil: No pues (puesc) sofrir.
Vous, qui savez mon langage, entendez et voyez.
Seran de divers lengatges. Liv. de Sydrac, fol. 21.
Seront de divers langages.
Fig. Quecx auzel en son lenguatge.
Arnaud de Marueil: Bel m'es quan.
Chaque oiseau en son langage.
Loc. En autra terra irei penre lengaje.
Guillaume de Cabestaing: Mout m'alegra.
En autre terre j'irai prendre langue.
CAT. Llenguatge. ESP. Lenguaje. PORT. Lingoagem. IT. Linguaggio.
(chap. llenguache, llenguaches.)
3. Lenguos, Lengos, adj., verbeux, bavard.
Hom lenguos es fols.
Morgues lenguos torba sos fraires.
Trad. de Bède, fol. 78 et 62.
Homme bavard est fou.
Moine bavard trouble ses frères.
IT. Linguoso.
4. Lengut, adj., parleur, bavard.
Digz durs
D' omes iros ni lauzengiers lengutz.
Pierre d'Auvergne: Lo fuelhs.
Propos durs d'hommes colères et médisants bavards.
CAT. Lengud. IT. Linguuto. (chap. llengüerut, llengüeruts, llengüeruda, llengüerudes; charraire, charraires, charraira, charraires.)
5. Lenguejar, v., parler, bavarder, criailler.
De lenguejar
Contra joglar,
Etz pus afilatz que milas
Del vostre bec.
Marcabrus: Senher.
Pour bavarder contre jongleur, vous êtes plus affilé que milan de votre bec.
ANC. FR. Et finablement ils langagèrent tant ensemble qu'enfin... ils conclurent.
Monstrelet, t. II, p. 135.
ANC. ESP. Lenguear (MOD. Lengüear). IT. Linguettare. (chap. llengüejá, charrá, parlá.)
Lent, adj., lat. lentus, lent, paresseux.
Si n' ai estat alques lens,
No m' en deu hom ochaizonar.
Berenger de Palasol: S' ieu sabi' aver.
Si j'ai été quelquefois lent, on ne doit pas m'en faire reproche.
Del donar m' es lenta.
P. Rogiers: Tan no plou.
Du donner m'est lente.
Fig. No s cove qu' al sieu mandamen
Sia mos sabers flacx ni lens.
Folquet de Marseille: Tant mov de.
Il ne convient pas qu'au sien commandement mon savoir soit flasque et lent.
Adverb. M' esgarda, mas so fai tan len
C' uns sols dias me dura cen.
B. de Ventadour: Chantars no pot.
Me regarde, mais cela elle fait si lentement qu'un seul jour me dure cent.
Mas trop ven len sa merces.
Rambaud de Vaqueiras: Ben for' oimais.
Mais sa merci vient trop lentement.
- Tranquille, paisible, dans le sens du passage de Virgile:
Tu, Tityre, lentus in umbra. Églogue I, v. 4.
Totas vetz assestatz
Lent dedins lor ostal.
Nat de Mons: Sitot non es.
Continuellement assis paisibles dans leur demeure.
CAT. ESP. PORT. IT. Lento. (chap. Lento, lentos, lenta, lentes.)
2. Lentament, adv., lentement.
Dizo que lentament... o liquidament, segon lati, sonan las ditas letras.
Leys d'amors, fol. 111.
Disent que lentement... ou liquidement, selon le latin, sonnent lesdites lettres.
CAT. Lentament. ESP. PORT. IT. Lentamente. (chap. Lentamen; desplay.)
3. Alentar, v., ralentir, retarder.
Ges per aisso no m' alen;
Ans dobl' ades mos pessamens.
Folquet de Marseille: Tant mov de.
Point pour cela je ne me ralentis; au contraire, je redouble incessamment mes pensées.
Ieu sai ben qu' en lui no resta
La guerra, ni no s' alenta.
Bertrand de Born: Al dous nou.
Je sais bien qu'en lui la guerre ne s'arrête, ni ne se ralentit.
IT. Allentare. (chap. Ralentisá, retardá)
4. Alentir, v., ralentir, retarder.
Per nuill auzel no s' alentis;
L' aigla no ill fai nuilla paor.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Il ne se ralentit par nul oiseau; l'aigle ne lui fait nulle peur.
ANC. FR. N' onques por ce ne s' alenti. Roman du Renart, t. 1, p. 311.
Molière s'est encore servi de cette expression:
Je veux de son rival alentir les transports.
L'Étourdi, acte III, sc. IV.
Lentilla, Lentilha, s. f., lat. lenticula, lentille.
Que semblon grans lentillas rossas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qui ressemblent à grandes lentilles rouges.
Del gros d' una lentilha. Liv. de Sydrac, fol. 29.
Du gros d'une lentille.
De lentillas la farina.
(chap. La farina de llentíes, llentilles.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
La farine de lentilles.
- Lentille de marais.
D' un' erba que a nom lentilla,
Qu' en aiga nais per meravilla.
Deudes de Prades, Auz. cass.
D'une herbe qui a nom lentille, qui naît dans l'eau par merveille.
ANC. CAT. Llentilla. EST. Lenteja (lentilla óptica). PORT. Lentilha.
IT. Lenticchia. (chap. Llentía, llentíes, llentilla, llentilles. Les dels ulls tamé se poden di lentilles, perque són lentes menudes.)
2. Lentillos, adj., lat. lenticulosus, lentilleux, couvert de rousseurs.
Tota la cara li torna lentilloza. Eluc. de las propr., fol. 258.
Toute la figure lui devient couverte de rousseurs.
IT. Lentigginoso, lintigginoso.
3. Lenticular, adj., lat. lenticularis, lenticulaire.
La partida lenticular. Trad. d'Albucasis, fol. 59.
La partie lenticulaire.
ESP. PORT. Lenticular. (chap. Lenticulá, lenticulás: que té la forma de la llentía o llentilla, com la lentilla, lentilles per als ulls; tamé la apófissis lenticulá, un osset del oít.)
Lentisc, s. m., lat. lentiscus, lentisque.
Lentisc es aybre breu et medicinal. Eluc. de las propr., fol. 211.
Le lentisque est arbre court et médicinal.
CAT. Llentisc. ESP. PORT. IT. Lentisco.
Leo, s. m., lat. leo, lion.
Aissi cum lo leos
Huelhs ubertz es dormens.
Giraud de Calanson: El mon non.
Ainsi comme le lion est dormant les yeux ouverts.
Fig. Anhels sui, ilh m'es leos.
Hugues de S. Cyr: Nulha res.
Je suis agneau, elle m'est lion.
- Enseigne, étendard.
Crit ma enseigna, e desplec mon leon.
Gui de Cavaillon: Doas coblas.
Je crie mon signal, et je déploie mon lion.
CAT. Lleó. ESP. Léon. PORT. Leão. IT. Leone. (chap. León, leons.)
2. Leona, s. f., lat. leoenessa, lionne.
Mi dons es a semblan de leona.
Raimond de Miraval: Chansoneta.
Ma dame est à ressemblance de lionne.
CAT. Lleona. ESP. Leona. PORT. Leôa. (chap. leona, leones.)
3. Leonessa, s. f., lionne.
Can la leonessa a leonat. Naturas d'alcunas bestias.
Quand la lionne a mis bas.
IT. Leonessa, lionessa.
4. Leonel, s. m. dim., lionceau.
Com lo leos
Qu'es tan fers quan s' irais
De son leonel.
Richard de Barbezieux: Atressi com.
Comme le lion qui est si férocé quand il s'irrite au sujet de son lionceau.
ESP. Leoncillo (leoncito). PORT. Leonculo, léãozinho. IT. Leoncello.
5. Leonet, s. m. dim., lionceau.
IIII leonetz d'aur hi avia figuratz. Roman de Fierabras, v. 1046.
Quatre lionceaux d'or il y avait figurés.
CAT. Lleonet. (chap. Leonet, leonets, leoneta, leonetes.)
6. Leonat, s. m. dim., lionceau.
Filhs mieus, puiatz yest a la presa
Cum leonatz, per ta proeza.
Leys d'amors, fol. 135.
Mon fils, tu es monté à la prise comme lionceau, par ta prouesse.
7. Leonin, adj.., lat. leoninus, léonin, de lion.
Pel leonina. Eluc. de las propr., fol. 233.
(chap. Pell leonina : pell de león.)
Peau de lion.
ESP. IT. Leonino. (chap. Leonino o leoní, leoninos o leonins, leonina, leonines.)
8. Leonar, v., mettre bas des petits lionceaux.
Part. pas. Can la leonessa a leonat. Natura d'alcunas bestias.
Quand la lionne a mis bas.
(ESP. Parir leoncitos. Chap. Parí leonets.)
Leonisme, adj., du lat. leoninus, léonin, terme qui sert à désigner une
sorte de vers.
Ab rims sonans, consonans, leonismes. La Crusca provenzale, p. 101.
Avec rimes sonnantes, consonnantes, léonines.
Alqunas consonans, alqunas simplas leonismas, alqunas perfiechas leonismas. Leys d'amors, fol. 26.
Aucunes consonnantes, aucunes simples léonines, aucunes parfaites léonines.
2. Leonismetat, s. f., léonisme, rime léonine.
Sonansa e consonansa se fan per una vocal, e leonismetatz se fay tos temps per doas vocals.
Tractem de leonismetat perfiecha.
Leys d'amors, fol. 21.
Sonnance et consonnance se font par une voyelle, et léonisme se fait toujours par deux voyelles.
Traitons de léonisme parfait.
(chap. Leonisme, rima leonina.)
Leopart, Leupart, Laupart, Lhaupart, Lupart, s. m., lat. leopardus, léopard.
Leopart est mot cruzel bestia. Eluc. de las propr., fol. 253.
Le léopard est moult cruelle bête.
Mot son ardit li leupart. Brev. d'amor, fol. 52.
Moult sont hardis les léopards.
Fig. Si degus m' es laupart, ieu li serai leos. Guillaume de Tudela.
Si aucun m'est léopard, je lui serai lion.
- Allusiv. aux armes d'Angleterre.
Sendatz vermelhs, endis e ros...
Veirem en breu qu' el lhaupart fenh
Que say per Flor culhir s'espenh.
Pierre du Vilar: Sendatz vermelhs.
Étendards vermeils, violets et rouges... nous verrons bientôt, vu que le léopard feint qu'il s'élancè ici pour cueillir la Fleur.
- Nom de monnaie.
Luparts que liegon Eduardus. Tarif des monnaies en provençal.
Les léopards où ils lisent Eduardus.
CAT. Lleopardo. ESP. PORT. IT. (chap.) Leopardo.
Lepar, v., du lat. lambere, laper, lécher, flatter, cajoler.
L' escorpion... lepa e blandis tot premierament ab la lenga.
V. et Vert. fol. 32.
Le scorpion... lèche et caresse tout premièrement avec la langue.
La mayre lo lepa am la lengua. Eluc. de las propr., fol. 21.
(chap. La mare lo llepe en la llengua.)
La mère le lèche avec la langue.
Bevo lepan, quals so gat et ca. Eluc. de las propr., fol. 231.
(chap. Beuen llepán, com son lo gat y lo gos.)
Boivent en lapant, tels sont chats et chiens.
CAT. Llepar. (chap. Llepá: llepo, llepes, llepe, llepem o llepam, llepéu o llepáu, llepen; llepat, llepats, llepada, llepades.)
2. Lepaudier, s. m., lécheur, flatteur, cajoleur.
Es a femna lepaudiers,
Per so que l'am plus voluntiers.
Brev. d'amor, fol. 120.
Il est cajoleur de femme, pour cela qu'elle l'aime plus volontiers.
(chap. Llepadó, llepadós, llepadora, llepadores; llepaculs; llepasubvensions com los de la Ascuma; llépol, llepols, llépola, llépoles : golut, llaminé.)
Lepos, s. m., lat. lepos, lépos, figure de grammaire.
Lepos, es can, per cauza d' onor o de cortezia, hom parla ad una persona en plural. Leys d'amors, fol. 143.
Lépos, c'est quand, pour cause d'honneur ou de courtoisie, on parle à une personne au pluriel.