Mostrando las entradas para la consulta cardelina ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta cardelina ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

miércoles, 4 de marzo de 2020

Lo Decamerón, JORNADA QUINTA. NOVELA CUARTA.

JORNADA QUINTA. NOVELA CUARTA.

Ricciardo Manardi es enchampat per micer Lizio de Valbona en la seua filla, en la que se case, y aixina quede en pas en son pare.

Al callá Elisa, les seues compañes van fé moltes alabanses de la seua historia. Va maná la reina a Filostrato que parlare ell, que va escomensá dién:
hay sigut emprés tantes vegades per tantes de vatres perque tos vach imposá un assunto de narrassions cruels y que féen plorá, que me pareix que estic obligat a contá alguna cosa per a que ton pugáu enriure una mica; y per naixó, de un amor que no va tindre mes pena que algúns suspiros y una miqueta de temó mesclada en vergoña, y va arribá a bon port, tos contaré una historieta mol curta.

No ha passat mol tems desde que va ñabé a la Romania un caballé mol bo y cortés que se díe micer Lizio de Valbona, a qui, casi agüelo ya, li va naixe una filla de la seua dona que se díe doña Giacomina. Esta filla, mes que les demés de la comarca, al creixe se va fé mol guapa; y com ere la radera que los quedabe al pare y a la mare la volíen mol y la vigilaben en mol cuidado, esperán consertali un gran matrimoni.

Frecuentabe mol la casa de micer Lizio y mol se entreteníe en ell un jove pincho y guapo, que ere de los Manardi de Brettinoro, de nom Ricciardo, del que confiaben micer Lizio y la seua dona tan com si haguere sigut fill seu. Este, una vegada y un atra, habén vist a la jove majíssima y pita y de bones maneres y costums, y ya en edat de pendre home, de ella en ardó se va enamorá, y en gran cuidado teníe ben amagat lo seu amor. La jove sen va acatá, y tamé va escomensá a vóldrel an ell, de lo que Ricciardo estáe mol contén.
Y habén moltes vegades tingut dessichos de díli algunes paraules, y habén callat per temó, sin embargo una vegada, buscán la ocasió y valentía, li va di:
- Caterina, te rogo que no me faigues morí de amor.
La jove va contestá enseguida:
- ¡Vullguere Deu que me faigueres tú morí a mí!
Esta resposta mol plaé y valor li va doná a Ricciardo, y li va di:
- Per mí no quedará res per fé que te agrado, pero a tú te correspón trobá la manera de salvá la teua vida y la meua.
La jove entonses va di:
- Ricciardo, veus lo vigilada que estic, y per naixó no sé cóm podríes vindre a mí; pero si tú veus algo que puga fé sense que me deshonra, dísmu, y yo u faré. Ricciardo, habén pensat moltes coses, de repén va di:
- Dolsa Caterina meua, no vech datre camí per a arribá a tú mes que este: Has de aná a la galería que está a la vora del jardí de ton pare. Si yo sé que tú hi estarás, per la nit me les arreglaré per a arribáy, per mol alta que estigue.
Y Caterina li va contestá:
- Si te demane lo cor vindre allí crec que podré arreglámeles per a dormí allí. Y dit aixó, una sola vegada se van besá amagatóns, y se van separá.
En son demá, están ya prop lo final de mach, la jove va escomensá dabán de la mare a queixás de que la nit passada, per massa caló, no habíe pogut dormí be.
- Va di la mare:
- Filla, pero ¿quina calorina dius? Anit no va fé gens de caló.
Y Caterina li va di:
- Mare, hauríe de di «a mí me va pareixe» y potsé diríeu be, pero hau de pensá que les dones joves són mes fogoses que les dones mes grans.
La Siñora va di entonses:
- Filla, es verdat, pero yo no puc fé la caló o lo fret al meu gust, com tú pareix que voldríes; lo tems ña que patíl com lo donen les estassions; potsé esta nit faigue mes fresqueta y dórmigues milló.
- Vullgue Deu - va di Caterina- , pero no sol passá, que anán cap al estiu, les nits vaiguen refrescanse.
- Pos - va di la Siñora- , ¿qué li farem?
Va contestá Caterina:

JORNADA QUINTA. NOVELA CUARTA. Decamerón, chapurriau, jilguero, cardelina, cagarnera, carduelis

- Si lo pare y vosté volen, yo manaría fé un llitet per a la galería que está a la vora de la seua alcoba, damún del chardí, y dormiría allí sentín cantá les cagarneres; y tenín un puesto mes fresquet, descansaría mol milló que a la alcoba.
La mare entonses va di:
- Filla, cálmat, lay diré a ton pare, y si ell vol aixina u farem.
Sentín micer Lizio a la seua dona, com ya ere agüelo y algo malhumorat, va di:
- ¿Quína cagarnera es eixa en la que vol adormís? La hauré de fé dormí en lo refregá de les chicharres.
Sabén aixó Caterina, mes per enfurruñada que per caló, no va dormí, y tampoc va dixá dormí a sa mare, queixanse seguit de la calorina, aixina que la mare va aná pel matí a parlá en micer Lizio y li va di:
- Micer, vos que voléu mol an esta jove; ¿quín mal tos pot fé que dórmigue an eixa galería? En tota la nit no ha pegat l´ull per la calina, y ademés, ¿tos assombréu de que li agrado lo can de la cagarnera sén com es una criatura? A los jovens los agraden les coses que se assemellen an ells.
Micer Lizio, al sentí aixó, va di:
- Vale, ¡que li faiguen un llitet per a que cápigue allí, y que dórmigue allí, y que séntigue cantá a les cardelines hasta que sen farto!
La jove, enterada de aixó, va fé prepará allí un llit; y com habíe de dormí allí la nit siguién, va esperá hasta que va vore a Ricciardo y li va fé una siñal convinguda entre ells, per la que va entendre lo que teníe que fé.
Micer Lizio, sentín que la jove se gitáe, va tancá una porta que donáe de la alcoba a la galería, y sen va aná a dormí. Ricciardo, cuan per tot arreu va sentí les coses tranquiles, ajudanse de una escala va pujá al muro, y después se va agarrá als eixidós de un atre muro. En molta faena (y perill si haguere caigut), va arribá a la galería, aon en silensio y gran goch va sé ressibit per la jove; y después de mol besás se van gitá juns y durán tota la nit van chalá, fen cantá moltes vegades a la cagarnera. Y sén les nits curtes y lo plaé gran, y ya arribán lo día (en lo que no pensaben), calentats tan per lo bon tems com per lo jugá, sense res damún se van quedá adormits com a socs. Caterina teníe abrassat a Ricciardo, en lo bras dret daball del seu coll y agarránlo en la ma esquerra de eixa cosa que vatres mol tos avergoñiu de nombrá cuan estéu entre homens. Y dormín de esta manera, sense despertás, va arribá lo día y se va eixecá micer Lizio; y enrecordansen de que la seua filla dormíe a la galería, va obrí la porteta sense fé soroll y se va di an ell mateix:
- Vach a vore cóm ha fet dormí la cagarnera esta nit a Caterina. Y eixín de la alcoba a poquetet, va eixecá la borrassa en la que se cubríe lo llit, y se va trobá a Ricciardo y an ella despullats y destapats dormín de la manera a dal dita. Va coneixe be a Ricciardo, en silensio sen va aná de allí cap a la alcoba de la seua dona y la va despertá dién:
- Venga, dona, rápit, eixécat, vine a vore com la teua filla, que estabe tan dessichosa de la cagarnera, tan la ha encorregut que la ha pessigat y la té a la ma.
Va di la Siñora:
- ¿Cóm pot sé aixó?
Va di micer Lizio:
- U vorás si vens a escape.
La Siñora, donanse pressa a vestís, en silensio va seguí a micer Lizio, y arribán los dos juns al llit y eixecada la borrassa claramen va pugué vore doña Giacomina cóm la seua filla habíe agarrat y apretabe la cardelina que tan dessichabe sentí cantá. Per lo que la Siñora, sentinse mol engañada per Ricciardo, va voldre cridali y díli grans insults, pero micer Francisco li va di:
- Dona, aguántat, no li digues res, perque en verdat, ya que la ha enchampada, seua sirá. Ricciardo es un jove noble y ric; no pot donamos mes que un bon linache; si vol separás de mí en bons modos tindrá que casás primé en ella, aixina se trobará que ha embutit la carderola a la gabia.
Per lo que la Siñora, consolada, veén que lo seu home no estabe enfadat per neste assunto, y considerán que la seua filla habíe passat una bona nit y habíe descansat be y habíe agarrat la cagarnera, va callá. Y poques paraules se van di después de éstes, hasta que Ricciardo se va despertá; y veén que ya ere de día cla se va tindre per mort, y va despertá a Caterina dién:
- ¡Ay de mí, alma meua! ¿Qué farem ara que ha vingut lo día y me ha pessigat aquí?
An estes paraules, micer Lizio, eixín de la alcoba y alsán la borrassa va contestá:
- Farem lo que pugam.
Cuan Ricciardo lo va vore, li va pareixe que li arrencáen lo cor del pit; y alsanse al llit va di:
- Siñó meu, tos demano mersé per Deu, sé que com home desleal y roín mereixco la mort, y per naixó féu de mí lo que vullgáu, pero tos rogo, si pot sé, que tingáu piedat de la meua vida y no me matéu.
Micer Lizio li va di:
- Ricciardo, aixó no su mereixíe l´amor que te tenía y la confiansa que ficaba en tú; pero ya que ha passat aixina, y que a tan gran falta te ha portat la juventut, per a salvát de la mort y a mí de la deshonra, antes de móuret pren a Caterina per la teua legítima dona, per a que, aixina com esta nit ha sigut teua, u sigue mentres vixque; y de esta guisa podrás conseguí lo meu perdó y la seua salvassió. Si no vols fé aixó, encomana a Deu la teua ánima.
Mentres estes paraules se díen, Caterina va soltá la cagarnera, y despertanse, va escomensá a plorá mol y a demanali a son pare que perdonare a Ricciardo; y li rogabe a Ricciardo que faiguere lo que micer Lizio volíe, per a que en tranquilidat y mol tems pugueren passá juns nits com aquella. Pero no van fé falta mols rogs, perque, per una part, la vergoña de la falta cometuda y lo dessich de arreglala y, per atra, la temó a morí y lo dessich de salvás, y ademés de aixó l´amor y les ganes de tindre a la dona volguda, de bona gana y sense tardá li van fé di que estabe disposat a fé lo que li habíe dit micer Lizio; per lo que demananli micer Lizio a la Siñora Giacomina un dels seus anells, allí mateix, sense moures, dabán dels pares de ella, Ricciardo va pendre per dona a Caterina.
Fet aixó, micer Lizio y la seua dona sen van aná, dién:
- Ara descanséu, que potsé u nessessitéu mes que eixecatos. Y una vegada sen habíen anat, los joves se van abrassá la un al atre, y no habén caminat mes que sis milles per la nit, ne van caminá unes atres dos antes de eixecás, y van acabá la seua primera jornada. Después Ricciardo va tindre una ordenada conversa en micer Lizio, y pocs díes después, com conveníe, en presensia dels seus amics y de los parens, va torná a desposá a la jove y en gran festa se la va emportá a casa seua, y se van selebrá unes honrades y hermoses bodes, y aixina en ell durán mol tems en pas y tranquilidat, tan cuan va volé va cassá la cardina, tan de día com de nit.

jornada-quinta-novela-sexta

/ Nota: Lo muixó original es lo rusignuolo, Ruiseñorrossignolrossinyol. 
La cardelina, cagarnera, es lo jilguero en castellá.

Che rusignuolo è questo a che ella vuol dormire? Io la farò ancora addormentare al canto delle cicale.


Che rusignuolo è questo a che ella vuol dormire? Io la farò ancora addormentare al canto delle cicale.

viernes, 3 de diciembre de 2021

DVA, Borao, C, Cabal - Cutio

DVA, Borao, C, Cabal - Cutio.

Diccionario de voces aragonesas, Gerónimo Borao, Jerónimo


CABAL.
d. Peculio, pegujar de los hijos segundos.

CABALERO.
El hijo que no es heredero. (Obtiene el cabal)

CABALGADA.
n. Contribución antigua en Aragón. (Cabalgada, cavalcada, era una incursión a caballo en una población para saquear)

CABALLERÍA.
a. Las rentas que señalaban los ricos-hombres a los caballeros que acaudillaban: había caballerías de honor, de mesnada y otras.

CABALLEROS-PARDOS.
n. Los que, sin ser de antemano hijodalgos o nobles, se armaban como francos por carta o por privilegio real, recibiendo en el hombro la pescozada. - En Castilla los que, sin ser nobles, no pechan y gozan
preeminencias de hijodalgos por privilegio del rey.

CABALLÓN.
d. Lomo de tierra que divide las eras de los huertos. (caballó, caballons)

menos cassá pokemons y mes cavá caballons, que estéu agilipollats, copón.

CABAÑERA.
n. Cañada o espacio señalado para la marcha de los ganados trashumantes, que suele ser de 60 a 90 varas.

CABECEQUIA.
a. Persona a cuyo cuidado están los riegos y acequias. -n. Guarda de viñas, custos vinearum. (sobresequié - zabacequia)

CABECERO.
n. El que tomando el arriendo de toda una casa por un tanto alzado, recauda los alquileres de las habitaciones y se entiende con los inquilinos.

CABEZADA (dar la) n. Desfilar saludando por delante de las personas que hacen el duelo en algún entierro. -n. Hacer alguna visita muy corta.

CABEZANA.
d. Cabestro.

CABEZUDO.
n. Hombre de buena cabeza, esto es, de buena organización intelectual. (a Beseit, lo baturro, la baturra, lo capgros o capitán. Los atres de la foto són nous.)

Cabezudos en Beceite iglesia

CABIDAR.
d. Ahorrar, economizar. (cabdal : caudal, caudales)

CABLETA.
n. Véase capleta y los siguientes vocablos, que todos se hallan indistintamente escritos con p y b.

CABO.
a. Párrafo, división o capítulo. (capítul, capituls; cap, caps; capitols)

CABREAR.
n. Echar las cabras los jugadores, para ver a quien cabrá pagarlo todo como dice Rosal.

CABREO.
a. Libro becerro o de privilegios.

CABREVACIÓN.
a. Acto y efecto de cabrevar.

CABREVAR.
a. Apear en los terrenos realengos las fincas sujetas al pago de los derechos del patrimonio real.

CABREVE.
a. Apeo en las bailías de dichas fincas.

CACHA.
d. Envite falso en ciertos juegos de naipes.

CACHILADA.
c. Lechigada: la Academia escribe cachillada.

CACHIRULO.
n. Fleco o adorno, generalmente ordinario. (Muy conocido es el pañuelo en la cabeza típico de Aragón, que lleva este nombre. En Valencia es una cometa)

Carlos Rallo Badet, Calaceite, Calaseit, Calaceit, Calasseit, Kalat Zeyd, aragonés, catalanista, tonto útil, catalufo, baturro, cachirulo

CACHO.
c. Gacho.

CADEJO.
c. Madeja.

CADIELLO.
c. Cadillo.

CADIERA,
d. Escaño, banco de respaldo: la Academia escribe cadira, ant. silla. 

CADILLO. a. Cachorro. -c. Flor del olivo cuando sale el fruto. (Cadell, cadells)

CADO.
a. Madriguera, huronera. (cau)

CADUFO.
n. Arcaduz, voz dórica y lemosina: en catalán catúfol y cadúfol.

CAGAZAS.
n. Cobarde, pusilánime, o, como dice la Academia, cagado.

CAGUERA.
n. Cagalera. (Ting caguera, me estic cagán).

CAJETA.
Cepo para recoger limosna.

CAL, CALEN. c. Importa, interesa: úsase siempre en tercera persona y se emplea universalmente entre las clases menos acomodadas de Aragón. = Entre los provenzales no sólo era usual esa palabra, sino la de
calensa necesidad o cuidado, y la de calier cuidadoso, necesitado. (No te cal patí: no te hace falta sufrir).

CALAGE.
a. Cajón o naveta. (Calaje)

CALAMONAR.
d. Corromperse o fermentar la yerba u otro vegetal.

CALANDRIA REAL. n. Variedad de la calandria: sólo en Zaragoza se designa con aquel nombre según Asso.

CALCERO.
n. Calzado. (calsé)

CALDERETA.
n. Se dice de la mujer entremetida y que comúnmente disipa el día en la ociosidad y los pasatiempos.

CALENDATA.
a. Fecha, voz forense antic. usada hoy en Aragón. (Kalendas, calendas)

CALIBO.
a. Rescoldo. (Caliu, calius).

CALMAR.
n. Escarmentar a alguno, dejarle mal parado.

CALMUDO.
n. Calmoso.

CALOMANCO.
a. Calamaco o tela de lana angosta con un torcidillo como jerga: ant.

CALONIA.
n. Multa: la Academia admite en este sentido las palabras caloniar y caloña.

CALORINA.
n. Calor fuerte y más bien seco: en Castilla calina, pero en significación del vaporcillo caliente que enturbia la atmósfera: en idioma provenzal calina calor.

CALOYO.
d. Recental, cabritillo destinado al regalo del paladar.

CALLIZO.
a. Callejuela, callejón.

CAMADA.
n. Se usa en la frase hacer o tener camada para denotar que se madruga menos que ordinariamente. (Se está más tiempo en la cama)

CAMAJUSTE.
n. Escalera para coger la oliva, que es un palo rajado hasta cierta altura y atravesado de otros, de suerte que ofrece base de apoyo y punta para apoyar en las ramas.

CAMAL.
d. Rama. (camal, camals; simal, simals)

CAMARLENGO.
a. Oficial de la casa real de Aragón, cuyas atribuciones y dependencia eran análogas a las del Camarero en Castilla. (Cámara, cambra - camarlench, camarlenchs y variantes. Ordonacions de Pedro IV)

CAMATÓN.
n. Véase camero.

CAMBALACHE.
n. Véase combalache, que, aunque menos castellano, es más usual.

CAMEÑA.
n. Cama rústica o campestre dispuesta con paja o ramaje. (Pareguda a la márfega, feta en barallofa de panolles de panís).

CAMERO.
n. Especie de colchón de que se sirven los pastores, y consiste en dos pellejos unidos.

CAMINO
(de). n. Al momento, en el instante: la Academia admite esta frase pero en sentido de al paso, al mismo tiempo.

CAMPAR.
d. Solazarse. -c. Descollar, sobresalir. -d. Lucir el garbo, pasear con vanidad u ostentación.

CAMPICO.
n. Diminutivo de campo, que incluimos aquí, no sólo por ser muy usual, sino aún más porque la Academia no le da cabida a pesar de admitir siempre como castellana y algunas veces como exclusiva aquella terminación: verdad es que admite campecico.

CAMPO.
n. Se dice por excelencia del de Cariñena, famoso por su viñedo.

CANA.
p. Medida de dos varas. Zurita dice “y rompieron más de cincuenta canas de muro.”

CANALERA,
a. Canal en el tejado, y el agua que cae por ella cuando llueve.

CANCIÓN
(poner en). n. Inducir a alguna cosa, hacer consentir en algo.

CANCHILAGUA.
n. Planta.

CÁNDARA,
a. Zaranda.

CANDILERA.
n. Planta.

CANDONGA.
n. Gollería, salida intempestiva: - en Castilla zalamería.

CANERO.
d. Salvado grueso.

CANSAR.
n. Usan de ese verbo transitivo los pescadores para expresar la acción de dar carrete o proteger los movimientos de un pescado prendido a quien es preciso fatigar para que, perdida la fuerza, se le pueda sacar a tierra.

CANSO.
a. Cansado, voz ant. que se lee en la Crónica del príncipe de Viana y que según la Academia usan hoy los rústicos de Aragón y Castilla la Vieja. -d. Canso, canse o calso de aguja, ojo de aguja. (Se usa como pesado, insistente, cansino, es sinónimo de Carlos Rallo Badet).

CANTAL.
a. Canto grande. (piedra)

CANTALAZO.
d. Canto grande. -n. Golpe dado en un cantal. (cantalada; cantaleo)

CÁNTARO.
a. Medida de vino de unas 28 libras. (Un cante de vi)

CANTERO.
a. Parte o pedazo de heredad.

CANTILAGUA.
n. Planta, linum catharticum.

CANTO.
n. Bizcocho o pan bendito.

CANUTILLO.
n. Juego que consiste en colocar sobre un tubo de caña algunas monedas y tirar con otras procurando volcar con ellas el tubo y colocarlas cerca de las contrarias.

CAÑADA.
a. Medida de vino en Aragón y parte de Asturias.

CAÑICERRADA.
n. Res que padece enfermedad inflamatoria en la cabeza.

CAÑO.
c. Cueva para enfriar y serenar el agua y para refrescar frutas, carne, vino o cualquiera vianda. -a. Vivar.

CAÑÓN.
n. El esquilón que se pone a los machos cabríos cuando trashuman a la cabeza de los rebaños de ovejas y carneros: llévanlo a veces estantes en la estación del verano. (de esquella : esquellot, esquellots)

CAÑUTO.
a. Alfiletero.

CAPACEAR.
a. Dar de capazos o con la capa, ant.

CAPACIDAD.
n. Poder, y así se dice "no hay capacidad de hacerle venir, no hay capacidad de reducirle."

CAPARRA.
a. Alcaparra. -p. Garrapata.

CAPARRÓS.
a. Caparrosa.

CAPAZA.
a. Capacho, espuerta para los molinos de aceite.

CAPAZO.
c. Esportilla. (Cabás, cabassos; peña de Alcañiz, Alcañís).

CAPEL.
d. Capullo del gusano de seda.

CAPELARDENTE.
c. Tumba, capilla ardiente, catafalco.

CAPITULO.
a. Cabildo.

CAPLETA.
n. Fianza de bienes inventariados: tomar a capleta, tomar con fianza, entregar en cableta entregar bajo fianza.

CAPLEVADOR.
n. El fianza de bienes inventariados.

CAPLEVADORA.
n. Adjetivo que se aplica a la fianza que se prestaba en los juicios y sobre los bienes inventariados: llamábase también cablevadora y cableta. En Castilla cablieva es anticuado con la significación de
fianza de saneamiento, y en Berceo se lee Tomaronlis cablievas et bonos fiadores.

CAPOLADO.
a. Picadillo: es a la vez sustantivo y adjetivo.

CAPOLAR.
a. Picar la carne.

CAPSUELDO.
d. Ventaja del uno por diez que se da al que paga ciertas deudas antes de vencido el plazo; dícese, pues, ganar capsueldo o capsveldo al pagar anticipadamente.

CAPUCETE.
n. El acto de meter la cabeza en el agua por un momento, y aun también todo el cuerpo. (cabussó, cabussons)

CARACOLA.
a. Variedad de caracol más pequeño que el común y con la concha blanca. (caragola, caragoles; té un gust que a mí me enchise; baqueta o vaqueta, baquetes o vaquetes.)

CARAMULLO.
d. Colmo. (Cormull, ple a cormull)

CARASOL.
n. Paraje abrigado y protegido por el sol.

CÁRCAVO.
n. La capacidad interior de los puentes en los molinos.

CARCHESIA.
n. Planta genista sagittalis. (Tipo de hiniesta, ginesta; ginestra, argilaga, archilaga)

CARDELINA.
d. Jilguero. (familia Carduelis; cagarnera, cagarneres, cadernera, caderneres, cardelina, cardelines.)

CARDÓN.
c. Árbol. -d. Laurel silvestre.

CARGA.
n. Peso de tres quintales. -n. Medida de 16 cántaros.

CARGADAL.
n. Cargazón de tierra y otras sustancias al fondo de los ríos o acequias.

CARGADAS.
n. Se usa en la expresión llevarse las cargadas que significa llevarse las culpas, cargar con la responsabilidad de alguna cosa.

CARGADOR.
n. Palo para sujetar en él con facilidad ingeniosa las cuerdas que amarran una carga.

CARICA.
a. Judía careta.

CARIÑAR.
d. Echar de menos a una persona o sitio, sentir su ausencia: en Castilla encariñar y encariñarse. (añorá, añorás)

CARIÑARSE.
d. Sentir tristeza por la ausencia de personas queridas o por la extrañeza de lugares no conocidos.

CARITATERO.
a. Antigua dignidad en la iglesia metropolitana de la Seo de Zaragoza. (de caritas, caritatem, caritatis: limosna, limosnero; elemosina: almoyner, almoiner, almoiné;, almoyna, almoina)

CARLÁN.
a. Custos castri, seu illius Gubernator infundatus, los cuales fuera del condado de Ribagorza se conocían en otros puntos con el nombre de castellanos. (castlán, carlán, castlà, castlan, castellan, castellán, etc: catalán)
La Academia dice que es el que en algunas partes de la Corona de Aragón tiene cierta jurisdicción y derechos en algún territorio.

CARLANÍA.
a. Dignidad, territorio y jurisdicción del Carlán.

CARMENAR.
n. Escarmentar a uno, haberle dado un golpe fuerte, un pellizco, etc.: en Castilla repelar.

CARNE.
n. En el juego del marro la presa que se hace en los contrarios.

CARNERARIO. a. Osario.

CARNERERA.
n. Esquila que llevan los carneros.

CARNERO.
a. Piel de carnero curtida. -n. vaso carnero sepultura. (vas carni)

CARPETA.
a. Cubierta de carta o pliego.

CARRACLA
n. Carraca. -n. Achaquiento.

CARRADA,
d. Carraza o ristra.

CARRAÑA,
d. Ira, enojo. -d. Persona propensa a estas pasiones.

CARRAÑAR,
d. Regañar.

CARRAÑÓN.
d. Regañón.

CARRASQUILLA.
n. Planta medicinal que se cría con abundancia en los montes, y comúnmente se emplea con mucho éxito para refrescar y disminuir la sangre.

CARRAZA.
d. Ristra.

CARRAZO.
d. Racimillo principalmente de uvas.

CARRETE
(dar). n. Dar pie para que se hable mucho de una cosa con objeto de enterarse de ella o de comprometer con sus explicaciones al que habla.

CARRETILLAS.
n. Las cuatro variedades de la estirpe medicago polymorpha.

CARTA DE GRACIA, a. Pacto de retrovendendo, en fuerza del cual el vendedor puede volver a adquirir la cosa vendida siempre que entregue el precio. -n.

CARTA DE RAFEZ: la Declaración del Privilegio general dice: "Item como las cartas de rafez se clamen falsas por razon de su poca pena que y es puesta en el fuero contra aquellos que redarguecen aquellas de falso etc."

CARTUARIO. ,n. Cartulario o libro becerro: úsala entre otros Latassa, y la cita Ducange apoyado en
Moret.

CASA Y TINELO. a. Antepuesto el verbo tener, significa dar de comer a todo el que quiera ir, tener mesa franca.

CASADA.
a. Casa solar de donde toma origen algún linaje, ant.

CASAL.
p. Solar, edificio de casa arruinada.

CASAMUDA. n. El acto de cambiar (mudar) de domicilio o habitación: dícese generalmente estar de casamuda, ocupar mucho la casamuda.

CASCAMAJAR. a. Quebrantar una cosa machacándola. -n. Metafóricamente explicar con minuciosidad una cosa, insistir en ella más de lo necesario.

CASCAR.
n. Dedicarse con preferencia a una cosa como se ve en las frases cascarle al pan, cascarle al derecho romano etc.

CASCUCIA.
n. Tunda: de cascar, voz castellana.

CASERA.
a. Ama o mujer de gobierno que sirve al hombre solo, principalmente si es sacerdote.

CASERO.
n. El que ocupa alguna caseta en portazgo y pontazgo.

CASTELLÁN.
a. Castellano o gobernador de un Castillo: se usa sólo en la orden de S. Juan en Aragón hablando del Castellán de Amposta. (carlán, castlán, castlá etc.)

CASUAL.
a. Aplícase a las firmas o decretos judiciales expedidos al fin de impedir algún atentado.

CATAPLASMERO.
n. El encargado en el Hospital de la confección y aplicación de las cataplasmas. -n. Zalamero, hazañero.

CATORCÉN.
n. Se dice del madero que tiene 28 palmos de longitud: esa palabra suele usarse comparativamente diciendo de los niños robustos "pesa más que un catorcén”. (14+14: 28 palmos)

CAUSAR.
a. Hacer causa o proceso.

CAZA.
n. Lebrillo.

CAZADA.
n. Golpe decisivo o mortal, y así se dice "de una cazada va abajo esa puerta" "¡qué lástima de cazada a ese perverso!" (Suposo que es un cop en lo cas, caz, la part de detrás de un arpioc o algunes caveguetes o cavecs.)

CAZAMOSCAS.
n. Papamoscas: pertenece entre los animales invertebrados a la clase de las aves, orden de los pájaros, familia de los dentirrostros, género de los papamoscas, en cuyas numerosas variedades se cuenta.

CAZUELA.
d. Cacharro. (Cassola, cassoles; En Francia, cassole)

CAZUELO.
d. Cacharro.

CEBADA
MARCIAL. n. La que se siembra en marzo y se cría por lo mismo en menos tiempo.

CEBOLLADA.
n. Planta, descrita por Asso.

CEBOLLINO.
a. Precedido de la palabra arráncate, significa el juego de arráncate, nabo.

CEDACILLO.
n. Planta briza media.

CEGALLO.
- n. Véase segallo.

CEGAMA.
n. Cegato.

CELA-CEQUIAS.
n. Véase zabacequias y cabacequia.

CENA DEL REY. a. Tributo para la mesa del rey, equivalente en Aragón y Navarra al de yantar conocido en Castilla: en Navarra se llamaba cena de salvedat y se daba también a los ricos-hombres cuando llegaban a
sus gobiernos. (Enlace a la que pide Jaime II a los de Sariñena)

CENERO.
d. Terreno no pacido.

CENTENAR. CENTENERO. d. Cuenda de madejas.

CENSAL.
a. Censual. -a. Censo.

CENSALISTA.
a. Censualista.

CEÑAR.
d. Guiñar, hacer señas: se halla en documentos aragoneses que inserta el Memorial literario de la Academia de la Historia.

CEPRÉN.
d. Palanca.

CEPRENAR.
d. Mover o sostener algo con cualquiera palanca o cuña.

CEQUIARIO.
n. El oficial encargado del cuidado de las cequias (acequias).

CERAMICO. n. Escrupuloso, irresoluto, persona para poco.

CERCILLO. c. Zarcillo.

CEREMEÑA. n. Avugo, en algunas localidades. (pereta, peretes)

CEREMEÑO. n. Avuguero.

CERCHEAR. n. Ceder las vigas que sustentan algún peso. (cercha)

CERPA.
d. Con aplicación a la lana, se dice de la que puede cogerse con los dedos.

CERRADO.
n. Se aplica a la res que, pasando de los cinco años, ya ha dentado y no da a conocer la edad por el número de sus dientes.

CERRAR.
n. Echar una res todos los dientes: la Academia limita esta significación a las caballerías.

CERRO.
n. Remate, tejadillo o vertedero que corona las tapias o paredes expuestas a la intemperie.

CIA.
d. Silo. 

CIBIACA.
d. Andas, parihuelas.

CICLÓN.
n. Ciclan. -n. La res que tiene un testículo interno y otro externo o ambos internos: la Academia llama rencoso al cordero de primera clase.

CICURES. n. Mansos domesticados: úsase por los montañeses en sentido recto y figurado, como entre los latinos.

CIENTO EN UN PIE. n. Clavel menor que el ordinario, el cual brota en grupos y tiene el tallo más oscuro.

CIERRO.
n. Copo, en la primera acepción de esta palabra. - n. Uno de los lances en el juego del dominó: véase encerrona.

CIJA.
a. Prisión o calabozo angosto. (citja, sitja, sitjar, sicha, siches, Sitges)

CINTERO.
a. Braguero.

CIRCUNDUCTO.
n. Se dice de lo que queda desvanecido o sin efecto por transcurso de término, como el decreto de Aprehensión si no se ejecutaba en los treinta primeros días.

CIRIUELO.
Libro de cerilla.

CISCO
(mover). n. Armar pendencia o discordia, andar al estricote.

CISTERNO. n. Se dice del artículo de propiedad para los que ya litigaron (en el proceso de Aprehensión) en alguno de los artículos anteriores, a diferencia del externo que es para aquellos que o no litigaron o deducen después nuevo derecho.

CLAMOR.
d. Barranco o valle que con las lluvias copiosas forma un grande arroyo. (conocida la de Almacelles)

CLARABOYA.
n. Alabastro.

CLAREARSE.
n. Tener mucho apetito.

CLARIZCA.
n. Se dice de la pedrezuela lisa y brillante.

CLAUQUILLADOR.
a. El que antiguamente sellaba los cajones en la Aduana:

CLAUQUILLAR,
a. Sellar los cajones o bultos en la Aduana: los catalanes decían cauquillador, cauquillar y cauquilla.

CLAUSTRILLO.
n. Salón destinado en la Universidad para toda clase de ejercicios en los grados, menos para la investidura que se da en el Teatro mayor.

CLAVELLINA.
a. Yerba o planta de donde nacen los claveles. (clavellinera, clavellineres; clavell, clavells)

CLAVIGERA, a.
Abertura practicada en las tapias de los huertos para que entre el agua. (Claveguera : alcantarilla; estolladó, estolladós).

CLERIGUETE.
n. Cierta ánade abundante en la estanca de Alcañiz.

CLOCARSE.
n. Ponerse en cuclillas.

CLOQUETAS
(en). n. En cuclillas.

COBAR.
d. Cobijar.

COCA.
n. Cualquiera golosina que se ofrece a los niños.

COCER (maldito de). n. Se dice del muchacho perverso, mal inclinado o demasiado impaciente.

COCINILLA.
p. Alcobilla o chimenea.

COCIO.
d. Cuenco.

COCÓN.
n. Coco, en sentido de "fantasma que se figura para meter miedo a los niños."

COCONA.
d. Se denomina de ese modo a la nuez vana. -n. salir la nuez cocona, frase con que se denota que algún negocio no ha correspondido al deseo, a la probabilidad o a la esperanza.

COCOTE.
a. Cogote: esa palabra está ya como castellana en las últimas ediciones: Cervantes usa del verbo acocotar. (acogotar)

COCHA.
n. El perol en que se elaboran algunos efectos de confitería.

COCHAMANDRERO. n. Entremetido, oficioso, amigo de manejarlo todo.

CODA. a. Cola: es de uso general en el lenguaje de la música.

COGER.
c. Caber. -n. coger el tiento o tomar el tiento, frase que equivale a la de tomar el corriente que se explica en su lugar.

COGULLADA.
d. Cogujada. (Ave; cogullades; vore lo llibre Réquiem per un llauradó español de Sender)

Réquiem per un llauradó español. Traduít per Ramón Guimerá Lorente.  Autó: Ramón José Sender.

COLADILLA.
n. Pepitoria.

COLAMBRE.
n. Rasuras o heces del vino. -n. estar de colambre o colambrijo, estar de colada. (brisa, brises; solada, solades; mare, mares del vi)

COLODRO.
a. Medida para los líquidos. -n. Taza ancha da poca altura y sin asas.

COLLETE.
d. Alzacuello.

COLLIDA.
n. "En aquella misma cort fue feyta declaracion en la collida del comun jus esta forma" dice el Códice de los Privilegios de la Unión. (cogida, recogida, captación de impuestos; cullita, cullites)

COLLILARGO. n. Variedad de las ánades: anas acuta. (: cuello largo)

COMANDA.
n. Obligación o escritura de préstamo que, sobre ser muy privilegiada, no tiene término contra el acreedor.

COMBALACHE.
n. Confabulación o acuerdo, generalmente en mal sentido: tiene, como se ve, alguna conexión con el cambalache castellano.

COMISARIO
FORAL. n. El encargado de administrar los bienes en el juicio de Aprehensión.

COMPAÑÍA DE ALPARGATA. a. Compañía de gente ruin que desampara a los demás cuando más necesaria es su asistencia. Por ampliación se dice familiarmente de cualquiera.

COMPÁS.
n. Distancia. (Ordinaciones de Zaragoza).

COMPRERO.
n. Comprador.

COMPROMÍS.
n. Compromiso, en su acepción vulgar y en la forense; el plural es compromises.

CONCARAR.
n. Confrontar, carear. (concará, concarás)

CONCELLO.
n. Concejo.

CONCIETO.
d. Apetito semejante al de las mujeres preñadas.

CONCOMERSE. n.
Véase reconcomerse.

CONDENADO.
n. Perverso, violento, con relación al genio, carácter, maña, voz etc.

CONDENAR.
n. Irritar, disgustar, enfadar, y así dice un poeta anónimo que hemos visto ms. Diré yo que te condena
que se grite contra el vicio.

CONFITADO. n. Conserva de fruta en almíbar, confitura.

CONFITAR.
n. Cocer las frutas en almíbar.

CONSERVACIÓN.
n. Distrito y fuerzas de que disponía cada uno de los Conservadores de la Unión.

CONSERVADORES.
n. Los jefes de la Unión, o digamos su junta presidencial o directiva.

CONSIENTE.
n. Consenciente, el que consiente o se hace cómplice en alguna cosa.

CONSUETA.
a. Añalejo que contiene el orden de rezar el oficio divino. -p. Apuntador en las compañías teatrales.

CONTORNILLO.
n. Se usa en la frase poner a uno en un contornillo, equivalente a la de ponerle en un aprieto, apuro o compromiso.

CONTRA.
n. Cuanto, y así se dice "contra más pobre, más generoso; contra más frío hace, más se agrava."

CONTRA-CARTA.
n. Escritura que limita los efectos de la comanda.

CONTRA-FIRMA.
a Inhibición contraria a la de la Firma.

CONTRA-FIRMANTE.
a. La parte que tiene esa inhibición.

CONTRAFIRMAR.
a. Ganar inhibición contraria a la de Firma; suele decirse contrafirmar de derecho.

CONTRAYERBA.
n. Pedimento contrario al apellido en el proceso de Aprehensión.

CONVENIDO. n. Emplazado o citado de una manera obligatoria: en Castilla se usó la frase parecida convenir a alguno en juicio, ponerle demanda judicial.

CONVOLAR
a segundo matrimonio. -d. Contraer segundo matrimonio.

COQUETA.
a. Palmeta o golpe que dan los maestros con el plano de la férula o palmeta en la palma de la mano. - a. Panecillo de cierta hechura. -n. Asegurar la coqueta adquirir un buen pasar seguro: antes, meterse fraile.

CORAL.
n. Se dice fino como un coral del que es muy testarudo o muy suyo: la Academia lo refiere a la persona astuta y sagaz: el poeta aragonés Pedro Torrella dice
Car en mon sor (cor)
Vos port amor
tan fina e tan
corrall
(Cancionero inédito, pág. 201)

CORALINA.
n. Pimiento rojo y picante, guindilla.

CORCA.
n. Carcoma. (corcó; quera)

CORCARSE.
d. Se dice de la madera cuando la roe el gusano (termita). (corcás, querás)

CORDEL.
n. Se dice cordel valenciano y cordel de punta de azote con alusión a dos géneros de cuerda que por su buena elaboración tienen proporcionalmente más resistencia que diámetro. -n. Cañada o cabañera.

CORDERETAS (en). A horcajadas una persona sobre otra. (a cascarrulles, acostes, a les costelles)

CORITATIS (en) n. En carnes, en cueros. (de escorcholí o descorcholí a Tamarite de Litera; en pilotes, despullat, despullats, despullada, despullades.)

CORNETA. n.
Guindilla, pimiento de Indias.

CORRALIZAR. n. Encerrar ganado en los corrales.

CORREDOR. a. Pregonero.

CORREGÜELA. n. Enredadera, planta. (correhuela)

CORRENCIAR. n. Filtrarse el agua de un campo en otro.

CORRENDERO. n. Se dice del que muestra diligencia cuando no es precisa.

CORRENTÍA. a. Inundación artificial cuando, después de segar y antes de la primera labor, se llena de agua el campo para que, pudriéndose con el rastrojo y raíces, sirva de abono.

CORRENTIAR, a. Hacer correntías. Hay ríos que, como el Nilo, se desbordan produciendo correntías
naturales.

CORRER-BURRO. n. Extraviarse, perderse una cosa, generalmente por malicia de alguien.

CORRIBLE. n. Corriente: se aplica a la moneda según lo hemos visto en documentos mss.

CORRIENTE.
n. Arroyo o centro de la calle: es sustantivo masculino. -n. Se dice tomar el corriente o tener tomado el corriente, para denotar que se toma el tiento a alguna cosa, o que ya se comprende la marcha de los
negocios en algún oficio.

CORRINCHE.
d. Corrincho, círculo de gente. (corrillo, corro)

CORRO.
c. Corrincho. -n. Trecho o trozo de tierra con destino al cultivo.

CORROMPER. n. Aburrir, importunar, disgustar, p. ej. me corrompe para que le venda la casa, me corrompe haciéndome vestir. -n. corromperse, asustarse: es voz local.

CORTADA.
n. Rebanada, corte de pan, melón, sandía etc. (tallada, tallades; llesca, llesques)

CORTE.
n. Se llamaba Corte del Justicia a su Tribunal compuesto de sus Lugartenientes y Asesores. (de Curia; Cortes)

CORVA.
n. Una de las partes de que se compone el arado.

CORVATIELLA. n.
Una de las variedades del cuervo. (Pot sé la gralla, gralles; grajo, grajos)

CORVILLO.
n. Espuerta de mimbres. (cartó, cartró de vime o vímec; tamé cóvec, covecs.)

COSCARANA.
a. Torta muy delgada y seca que se quiebra y cruje al mascarse.

COSCÓN.
n. Hombre entrado en días, viejo marrullero.

COSERO.
d. Arroyo para regar los campos.

COSO.
d. Calle que, por su anchura y extensión, suele ser la principal en algunas ciudades. (Muy famosa la calle del Coso de Zaragoza)

COSPILLO.
a. Orujo de la aceituna después de molida y prensada. (Samsa, sansa, oliassa).

COSQUIJO. n. Cosquillo, en algunas localidades. (coscoll, coscolls)

COSTUMBRE.
n. En Aragón se usa frecuentísimamente como masculino: en italiano se usa costume como masculino y costuma y costumanza como femenino. (consuetudine, consuetudines: costum, costums)

COTENAS
(en). Véase en corderetas.

COTI.
n. Mallo, juego.

COTILDEQUE
(de). d. Clase ínfima en un mismo título de nombre, autoridad, dignidad etc.

COTO. n. Número de partidas estipulado en algunos juegos, como límite o como tipo para las pérdidas y ganancias: se dice coto de tres dos, de cinco tres, etc. (per ejemple al guiñot)

COTORRERO, COTORRERA. n. Se dice del que asiste a toda diversión y quiere verlo y saberlo todo.

COTORRÓN, COTORRONA. n. La misma significación y la de hablador desordenado.

COZUELO.
n. Género de tributo o pecha que hemos visto mencionado en una carta de franqueza otorgada a 16 de marzo de 1258.

CRABONERA.
n. Esquila que llevan los machos cabríos (cabrón, cabrones) que van a la cabeza de los rebaños de primales y borregos. (craba : cabra; esquila : esquella, esquelles)

CREBOL.
a. Acebo, árbol. (grévol)

CREMALLOS.
d. Llares o cadena de la cual pende la caldera puesta al fuego.

CRESARSE.
d. Corcarse, querarse o pulverizarse la madera. (Querás la fusta : quera, queres; corcás : corcó, corcons.)

CRIAZÓN.
n. Cría, según vemos en un documento de 1238 en donde dice "criazones de bestiar, zo es de potro, de polino etc."

CRÍO.
n. Niño: también se dice cría sin diferencia de sexos. (crío, críos, cría, críes; chiquet, chiquets, chiqueta, chiquetes.)

CRUDO.
p. En algunas partes la fruta sin sazón. (vert, verts, verda, verdes : que no está madú, madús, madura, madures)

CRUJIDA.
n. Se da este nombre a las enfermedades graves que han tenido un término feliz.

CUADERNA. a. La cuarta parte de alguna cosa, especialmente de pan y dinero. -d. Moneda de 8 maravedises. -d. El prest de los presos. (quaterna)

CUAIRE.
n. Cuasi en algunas localidades.

CUAJA-LECHE.
n. Planta muy común, galium verum.

CUAJADA.
n. Composición con leche y con el cuajo añejo del cordero mamón. (collada, collades)

CUARTEAR.
d. Cuartar, sacar la cuarta parte de la décima.

CUARTEADOR. d.
El encargado de esa operación.

CUARTIZO.
n. La esquila que tiene formas rectangulares.

CUARTOS. n. Se usa en la expresión caerse a cuartos, que equivale a la castellana de la Academia irse o caerse cada cuarto por su lado.

CUATERNADO. n. Lo que consta en cuadernos o registros.

CUATRIMUDADO.
n. Se dice de la res que entra en los tres años y que ha mudado cuatro dientes: también toma el nombre de andosco, palabra que no incluimos por ser corrupción de la castellana adosco.

CUBA.
n. Palabra que, en son de adverbio, se emplea como sinónimo de basta, no hay más, principalmente aludiendo a lo que se come.

CUBERIL.
n. Se dice del clavo cuya marca es entre el tirado y el de pontón: tiene un decímetro de longitud y es sencillo o doble según su diámetro.

CUBICULARIO. n. Catedrático en lo antiguo.

CUBIERTA.
n. Al parecer escritura o documento cerrado, pues en las Observancias se lee “quod fuerat pactum in fide vel pro cubierta."

CUBIERTOS.
n. Soportales.

CUBILAR.
n. Cubil.

CUCAR.
n. Guiñar o cerrar un ojo. (clucá un ull)

Máximo Fabregat y les seues neures; Té una clucada de ull que enamore, casi tan com Junqueras.

CUCO.
n. Cuclillo. -n. Familiarmente se usa esta vez para designar a un hombre taimado, experto, calculista y solapado.

CUCHARA DE PASTOR. n. Planta, centaurea conífera.

CUCHARERO.
n. Zorrón o bolsa de piel en que los pastores llevan, no sólo las cucharas de palo que ellos mismos tallan, sino también otros útiles para comer. -n. Pequeño aparador portátil en que se colocan los
cubiertos de palo, las especias y el almirez.

CUCHITRIL.
n. Cuartucho: en Castilla pocilga de cerdos, de donde se ha tomado metafóricamente aquella significación. (soll, solls del gorrino, dels gorrinos : vore zolle)

CUDUJO.
n. Voz cariñosa con que se designa o lisonjea a los niños de corta edad cuando ostentan su hermosura y sobre todo su precocidad o sus hechizos.

CUDUJÓN.
n. El ojo o bolsa de la manta, (que en documentos oficiales hemos visto llamarse corujón), el de cada lado de la alforja y aun el esportón.

CUENCO,
a. Cuezo para colar. -a. Canasta de colar.

CUENTA.
n. Dícese en cuenta de por en vez de o en lugar de, como Zurita "mucho me duele que, teniéndoos en cuenta de padre, me digáis semejantes palabras."

CUENTO.
n. El conjunto de treinta haces de leña floja principalmente romero.

CUESCO. d. Cospillo; en Castilla la piedra redonda en que la viga aprieta los capachos.

CUEZO.
d. Cocio o cuenco.

CUITAR.
d. Reja para arar cuando la tierra está seca.

CUITRE.
n. Buey: se usa en las Ordenanzas agrarias de Zaragoza y en documentos navarros.

CULAR
(morcilla). n. Morcón. -n. Morcilla cular a muchos la ofrecen y a pocos la dan, proverbio.

CULECA.
n. -Clueca. -n. Torta en cuya tapa se suelen poner huevos duros: en Valencia y Murcia mona, según la Academia. (La mona de Pascua : rosca, en ous dus damún.)

CULERA.
n. La parte del pantalón correspondiente a las aposentaderas.

CULTURAR.
a. Cultivar, labrar la tierra. (llaurá) (textos antiguos: cultus vel eremus, heremus : cultivados o yermos.)

CUMPLIDO.
n. La sala principal y gabinetes adyacentes en que se recibe a las visitas que no son de confianza. -n. Cumplimiento, y así se dice visitas de cumplido, relaciones de cumplido, persona de cumplido.

CUNAR,
d. Mecer. (acunar) (chap. gronsá.)

CUQUERA.
n. Gusanera. (cuc, cucs)

CURCULLO.
n. Se dice del que está doblado, encogido o hecho un ovillo.

CURCULLÓN. n. Cada punta, generalmente atada, del fondo del saco o
talega.

CURTO.
a. Rabón o corto.

CUSCURRO.
n. Mendrugo o zoquete de pan: dícese también cuzcurro.

CUTIANO.
n. Diario, frecuente, constante. (Cotidiano).

CUTIO.
n. Constante, sin interrupción. (como chino chano, cutio cutio)

jueves, 7 de enero de 2021

Lo Camí, XIX.

XIX.

Germán, lo Tiñós, va eixecá un dit, va girá un poc lo cap pera escoltá milló, y va di:

- Assó que cante an eixa bardissa es un arrendajo.

garrulus glandarius, arrendajo
(garrulus glandarius)

Lo Mussol va di:

- No. Es una cardelina.

Germán, lo Tiñós, li va explicá que los arrendajos teníen unes condissións vocals tan particulás, que podíen imitá los piulits y chulits de tota classe de muixóns. Y los imitaben pera atráurels y fótressels después. Los arrendajos eren muixóns mol poc recomanables, hipócrites y roíns. Lo Mussol va insistí:

- No. Es una cagarnera.

Trobabe plaé en portá la contraria aquell matí. Sabíe que ñabíe una forsa a la seua opossisió, encara que esta fore infundada. Y trobabe una satisfacsió morbosa y fosca en la contradicsió. Roc, lo Moñigo, se va incorporá de un bot y va di:

- Miréu; un tonto de aigua. Siñalabe a la dreta de la Badina, tres metros mes allá de aon desaiguabe lo Chorro. Al poble los díen tontos a les serps de aigua. Ignoraben lo perqué, pero ells no ficaen may lo nas a les raóns que inspiraben lo vocabulari de la vall.
U asseptaben, simplemen, y sabíen per assó que aquella serp que arribabe a la riba del riu a coetades espasmódiques ere un tonto de aigua. Lo tonto portáe un peixet atravessat a la boca. Los tres se van ficá de peu y van apilá uns códuls.

Germán, lo Tiñós, va advertí:

- No lo dixéu pujá. Los tontos a les costes se fan un aro y roden mes de pressa del que corre una llebre. Y ataquen, ademés. Roc, lo Moñigo, y Daniel, lo Mussol, van mirá en temó a la serpota. Germán, lo Tiñós, va saltá de bolo en bolo pera arrimásseli en un codul a la ma. Va sé una mala patejada o una rellissada a la herbeta de les pedres, o un fallo de la seua cama coixa. Lo cas es que Germán, lo Tiñós, va caure aparatosamen contra les roques, y se va estossolá en un cop tremendo al cap, y va baixá, com un feix de lleña sense vida, hasta la Badina del Inglés. Lo Moñigo y lo Mussol se van aviá al aigua detrás dell, sense pensássu. Brasseján dessesperadamen van pugué traure a la vora lo cos estamordit del seu amic.
Lo Tiñós teníe una ferida mol gran al clatell y habíe perdut lo coneiximén. Roc y Daniel estaben assustats. Lo Mussol se va tirá al muscle lo cos inanimat del Tiñós y lo va puchá hasta la carretera. Ya a casa de Quino, la Pesteta li va ficá unes compreses de alcohol al cap. Al poc tems va passá per allí Esteban, lo forné, y lo va portá al poble en la seua tartana. Rita, la Tonta, va escomensá a cridá al vore arribá al seu fill en aquell estat.
Van sé uns moméns de confusió. Sing minuts después, lo poble en massa se apiñabe a la porta del sabaté. Apenes li dixaben pas a don Ricardo, lo meche; tanta ere la seua anhelán impassiensia. Cuan este va eixí, tots los ulls lo miraben, pendéns de les seues paraules:

- Té fracturada la basse del cráneo. Está mol grave. Demanon una ambulansia a la siudat - va di lo meche.

De repén, la vall se habíe tornat grisa y opaca als ulls de Daniel, lo Mussol. Y la llum del día se va fé pálida y massilenta. Y tremolabe al aire una forsa encara mes gran que la de Paco, lo ferré. Pancho, lo Sensedéu, va di de aquella forsa que ere lo Destino, pero la Pesteta va di que ere la voluntat del siñó. Com no se ficaben de acord, Daniel se va escabullí y va entrá al cuarto del ferit. Germán, lo Tiñós, estabe mol blang y los seus labios tancats en una suave y diluída sonrissa. Lo Tiñós va serví de cam de batalla, durán vuit hores, entre la vida y la mort. Va arribá la ambulansia de la siudat en Tomás, lo germá del Tiñós, que treballabe a una empresa de autobusos. Lo germá va entrá a casa com un endemoniat y al passillo se va trobá en Rita, la Tonta, que eixíe despavorida de la habitassió del dolén. Se van abrassá mare y fill de una manera casi eléctrica.
La exclamassió de la Tonta va sé com una chisparrada fulminán.

- Tomás, arribes tart. Ton germá se acabe de morí - va di.

Y a Tomás se li van saltá les llágrimes y va jurá entre dens com si se rebelare contra Deu per la seua impotensia. Y a la porta de la casa les dones van escomensá a sanglotejá y a plorá y a cridá, y Andrés, "lo home que de perfil no se veu", va eixí tamé de la habitassió, tot belcat, com si vullguere vore les pantorrilles de la enana mes baixeta del món.
Y Daniel, lo Mussol, va sentí que volíe plorá y no se va atreví a féu perque Roc, lo Moñigo, vigilabe les seues reacsións sense pestañejá, en una rigidés despótica.
Pero li va extrañá advertí que ara tots volíen al Tiñós. Per los singlots, gemecs y plos se diríe que Germán, lo Tiñós, ere fill de cada una de les dones del poble. Pero a Daniel, lo Mussol, lo va consolá, en serta manera, este síntoma de solidaridat.
Mentres amortallaben al seu amic, lo Moñigo y lo Mussol van aná a la forja.

- Lo Tiñós se ha mort, pare - va di lo Moñigo. Y Paco, lo ferré, se va tindre que assentá a pesá de lo gran y fort que ere, perque la impresió lo anonadabe.
Va di, después, com si luchare contra algo que lo enervare:

- Los homens se fan; les montañes ya están fetes.

Lo Moñigo va di:

- ¿Qué vols di, pare?

- ¡Que begáu! - va di Paco, lo ferré, casi furiós, y los va allargá la bota de vi.

Les montañes se van entenebrí aquella tarde y los prats y los carreróns y les cases del poble y los muixóns y los seus acentos. Entonses, Paco, lo ferré, va di que ells dos teníen que encarregá una corona fúnebre a la siudat com a homenaje al amic perdut y van aná a casa de les Llebres y la van encarregá per teléfono. La Camila estabe plorán tamé, y encara que la conferensia va sé llarga no la va vullgué cobrá. Después van torná a casa de Germán, lo Tiñós. Rita, la Tonta, se va abrassá al coll del Mussol y li díe atropelladamen que la perdonare, pero que ere com si puguere abrassá encara al seu fill, perque ell ere lo milló amic del seu fill. Y lo Mussol se va ficá mes trist encara, pensán que cuatre semanes después ell sen aniríe a la siudat a escomensá a progressá y la Rita, que no ere tan tonta com díen, se tindríe que quedá sense lo Tiñós y sense ell pera eixugá los seus pobres afectes trencats. Tamé lo sabaté los va passá la ma per los muscles y los va di que los estabe agraít perque ells habíen tret al seu fill del riu, pero que la mort se habíe empeñat en emportássel y contra nella, si se ficabe tossuda, no se coneixíe cap remey. Les dones seguíen plorán jun al cadáver y, de cuan en cuan, alguna teníe algún arrang y besabe y apretabe lo cosset fluix y fred del Tiñós, y fen aixó les llágrimes y crits se incrementaben. Sons germáns de Germán li van voltá una toalla al cráneo pera que no se li veigueren les calves y Daniel, lo Mussol, va experimentá mes pena perque, de esta guisa, lo seu amic pareixíe un chiquet moro, un infiel. Lo Mussol esperabe que a don José, lo mossen, li faiguere lo mateix efecte y manare traure la toalla. Pero don José va arribá; va abrassá al sabaté y li va administrá al Tiñós la Santa unsió sense repará en la toalla. Los grans raramen sen acaten del doló sutil dels menuts. Son pare mateix, lo formaché, al vórel, per primera vegada, después del acsidén, en ves de consolál, se va limitá a di:

- Daniel, pera que veigues en lo que acaben totes les diablures. Lo mateix que li ha passat al fill del sabaté podríe habét passat a tú. Espero que aixó te servixque de escarmén. Daniel, lo Mussol, no va voldre parlá, pos se barruntabe que de féu acabaríe plorán. Son pare no volíe donássen cuenta de que cuan va sobrevindre lo acsidén no intentabe fé cap malesa, sino, simplemen, matá un tonto de aigua. Ni advertíe tampoc que igual que ell li va fotre una perdigonada a la galta lo matí que van matá lo milá en lo Gran duc de reclam, podríe habélay futut al pols y habél enviat allí aon los abres tenen una sombra allargada. Los grans atribuíen les desgrássies a les imprudensies dels chiquets, olvidánse de que estes coses son sempre dessignios de Deu y que los grans tamé fan, a vegades, imprudensies. Daniel, lo Mussol, va passá la nit en vela, a la voreta del mort. Sentíe que algo gran se entaragañabe dins dell y que desde ara res siríe com habíe sigut. Ell pensabe que Roc, lo Moñigo, y Germán, lo Tiñós, se sentiríen mol sols cuan ell sen aniguere a la siudat a progressá, y ara ressultabe que lo que se sentíe sol, espantosamen sol, ere ell, y sol ell. Algo se va semá de repén mol a dins del seu ser:

potsé la fe en la perennidat de la infansia. Va advertí que tots acabaríen morínse, los agüelos y los chiquets. Ell may se va pará a pensáu y al féu ara, una sensassió punchán y angustiosa casi lo asfixiabe. Viure de esta manera ere algo brillán, y al mateix tems, terriblemen tétric y dessolat. Viure ere aná morín día a día, poquet a poc, inexorablemen.
A la llarga, tots se acabaríen morín: ell, y don José, y son pare, lo formaché, y sa mare, y les Pestetes, y Quino, y les sing Llebres, y Antonio, lo Buche, y la Mica, y la Mariuca-uca, y don Antonino, lo marqués, y hasta Paco, lo ferré. Tots eren efímeros y transitoris y al cap de sen añs no quedaríe ni rastre dells damún de les pedres del poble. Com ara no quedabe rastre dels que los habíen pressedit un siglo abáns. Y la mutassió se 
produiríe de una manera lenta, imperseptible. Arribaríen a desapareixe del món tots, absolutamen tots los que ara poblaben la seua crosta y lo món no advertiríe lo cambi. 

La mort ere lacónica, misteriosa y terrible. Al alba, Daniel, lo Mussol, va abandoná la compañía del mort y sen va aná a casa seua a desdichuná (com diu lo Sebeta), amorsá.
No teníe gana, pero creíe una medida prudén omplí lo estómec dabán de les emossións que se aveinaben. Lo poble assumíe an aquella hora una quietut massa estática, com si tot ell se sentiguere agarrotat per la geló de la mort. Y los abres estaben parats. Y lo quiquiriquí dels galls ressultabe fúnebre, com si cantaren en sordina o no se atrevigueren a mansillá lo ambién de dol y replegamén que pesabe sobre la vall. Y les montañes se vestíen de dol, daball de un sel de plom. Y hasta les vaques que pasturaben als prats pareixíen mes lentes y adormides de lo habitual. Daniel, lo Mussol, només almorsá va torná al poble. Al passá frente a la tapia del boticari va vore un tord picoteján un siré bort prop de la carretera. Se van reviscolá en ell los sentiméns del Tiñós, lo amic perdut pera sempre. Va tentá la massecha a la burchaca y va colocá una pedreta a la badana de cuero artifissial de Beseit. Después va apuntá al animalet y va estirá les gomes en forsa. La pedra, al aterrissá al pit del tord, va fé un soroll sec de ossos cruixits. Lo Mussol va corre cap al muixó abatut y les mans li tremolaben al arreplegál. Después va seguí lo camí en lo tordet a la burchaca. Germán, lo Tiñós, ya estabe a dins de la caixa cuan va arribá. Ere una caixa blanca, barnissada, que lo sabaté habíe encarregat a una funeraria de la siudat. Tamé habíe arribat la corona encarregada per nells en la leyenda que va maná ficá lo Moñigo: "Tiñós, los teus amics Mussol y Moñigo no te olvidarán may".
Rita, la Tonta, va torná a abrassál en énfasis, diénli, en veu baixa, que ere mol bo. Pero Tomás, lo germá colocat a una empresa de coches de linia, se va enfadá al vore la inscripsió y va tallá lo tros aon ficabe "Tiñós", dixán sol: "los teus amics Mussol y Moñigo no te olvidarán may". Mentres Tomás retallabe la sinta y los demés lo contemplaben, Daniel, lo Mussol, va dixá dissimuladamen lo tord a dins del féretro, jun al cadáver del seu amic. Habíe pensat que lo seu amic, que ere tan afissionat als muixóns, li agrairíe, sense duda, desdel atre món, este detall. Pero Tomás, al torná a colocá la corona fúnebre als peus del cadáver, va repará en lo muixó, incomprensiblemen mort a la vora de son germá. Va arrimá mol los ulls pera sersiorás de que ere un tord lo que veíe, pero después de comprobáu no se va atreví a tocál. Tomás va notá una corrén superstissiosa pel seu cos.

- ¿Qué... quí... cóm dimonis ha parat aquí aixó? - va di.

Daniel, lo Mussol, después del enfado de Tomás per lo de la corona, no se va atreví a declará la seua part de culpa en esta nova peripessia. Lo esglay de Tomás sels va apegá pronte a tots los presséns que se arrimaben a contemplá lo muixó. Dingú se atrevíe a tocál.

- ¿Cóm pot sé que ñague un tord ahí dins?

Rita, la Tonta, buscabe una explicassió raonable a la cara de cada un dels seus veíns. Pero a totes lligíe un idéntic estupor.

- Mussol, ¿saps tú...?

- Yo no sé res. No había vist lo tord hasta que u ha dit Tomás.

Andrés, "lo home que de perfil no se veu", va entrá en aquell momén. Al vore lo muixó se li van reblaní los ulls y va escomensá a plorá silensiosamen.

- Ell volíe mol als muixóns; los muixóns han vingut a morís en ell - va di.

Los plos sels van contagiá a tots y a la sorpresa inissial va seguí pronte la creensia general de una intervensió ultraterrena. Va sé Andrés, "lo home que de perfil no se veu", lo que primé u va insinuá en veu tremolosa.

- Aixó... es un milacre.

Los presséns no dessichaben datra cosa mes que algú expresare en alta veu lo seu pensamén pera petá. Al escoltá la sugerensia del sabaté se va sentí un crit unánime y esgarrat, mesclat en ays y plos:

- ¡Un milagre!

Varies dones, esglayades, van eixí corrén a buscá a don José. Datres van aná a avisá als seues homens y familiás pera que foren testigos del prodigi. Se va organisá un revol caótic, irrefrenable. Daniel, lo Mussol, tragabe saliva sense pará a un racó de la estansia. Encara después de mort lo Tiñós, los entes perversos que flotaben al aire seguíen enredán los mes inosséns y ben intensionats assuntos. Lo Mussol va pensá que tal com se habíen ficat les coses, lo milló ere callá. Datre modo, Tomás, en la seua exitassió, siríe mol capás de escañál. Va entrá apressuradamen don José, lo mossen.

- Miro, miro, don José - va di lo sabaté.

Don José se va arrimá en ressel al borde del ataút y va vore lo tord rosán la bauba ma del Tiñós.

- ¿Es un milagre o no es un milacre? - va di la Rita, tota exaltada, al vore la cara de estupefacsió del mossen. Se va sentí un llarg murmull al voltán. Don José va moure lo cap de un costat al atre mentres observabe les cares que lo observaben. La seua mirada se va pará un instán a la careta assustada del Mussol. Después va di:

- Sí que es raro tot aixó. ¿Dingú ha ficat ahí eixe muixó?

- ¡Dingú, dingú! - van cridá tots.

Daniel, lo Mussol, va acachá los ulls. La Rita va torná a cridá, entre carcañades histériques, mentres mirabe en ulls desafiáns a don José:

- ¡Qué! ¿Es un milagre o no es un milacre, siñó retó?

Don José va intentá apassiguá los ánims, cada vegada mes exitats.

- Yo no puc pronunsiám dabán de una cosa aixina. En realidat es mol possible, fills meus, que algú, per broma o en bona intensió, haigue colocat lo tord al ataúd y no se atrevixque a declaráu ara per temó a la vostra ira. - va torná a mirá fito fito a Daniel, lo Mussol, en los seus ullets afilats com agulles de cap. Lo Mussol, assustat, va doná mija volta y se va escapá al carré. Lo mossen va seguí -: De totes formes yo li faré traslat al ordinari de lo que aquí ha passat. Pero tos repetixgo que no tos faigáu ilusións. En realidat, ñan mols fets de apariensia milagrosa que no tenen de milagre mes que assó: la apariensia.
- De repén va tallá, sec -: A les sing tornaré peral enterro.

A la porta del carré, don José, lo mossen, que ere un gran san, se va trobá en Daniel, lo Mussol, que lo observabe furtivamen, tímit. Lo mossen va ataullá les proximidats y com no va vore a dingú pels voltáns, li va sonriure al chiquet, li va pegá uns copets paternals al clatell, y li va di en un sussurro:

- Bona la has armat, fill; bona la has feta.

Después li va doná a besá la seua ma y se va alluñá, apoyánse a una gayata, a passes mol curtes y lentes.