
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
sábado, 15 de diciembre de 2018
dialecte català, Bonas Pasquas, Iglesia Católica, dolsos, días
martes, 19 de junio de 2018
Sie manifesta cosa a tots homèns. El català del segle XIV en textos notarials
Sie manifesta cosa a tots homèns. El català del segle XIV en textos notarials del Matarranya
Javier Giralt Latorre, colega de Ignacio Sorolla Amela an algunes investigassions (ells diuen y escriuen recerca) y encuestes, es coautó del llibre.

La documentació dels arxius aragonesos que conserven originals redactats en català no permet, en la majoria dels casos, remuntar-se més enllà del segle XIV; per aquest motiu, tant des d’una perspectiva filològica com històrica, els documents de la baixa edat mitjana, en particular, i la resta de testimonis que es custodien en els fons aragonesos, en general, contribueixen a la recopilació de referències essencials sobre la llengua antiga de l’Aragó catalanòfon. En la present publicació s’ofereix l’edició de 50 manuscrits en pergamí del segle XIV, en els quals són protagonistes els pobles i la gent del Matarranya (Terol), / Terol no u diu ni escriu dingú del Matarraña / i s’hi analitza la llengua catalana reflectida en aquella scripta. Tot i que, en general, no s’hi perceben particularitats lingüístiques notables, almenys si es contrasten els textos amb altres de la mateixa sincronia, no hi ha dubte que aquesta recerca esdevé una aportació fonamental per conèixer l’estat del català en aquella època dins un territori administrativament aragonès.
- Tapa blanda: 296 páginas
- Editor: Prensas de la Universidad de Zaragoza; Edición: 1 (19 de marzo de 2018)
- Colección: Estudios
- Idioma: Dialecto Occitano Catalán
- ISBN-13: 978-8417358242
![]() |
La documentació dels arxius aragonesos que conserven originals redactats en català no permet, en la majoria dels casos, remuntar-se més enllà del segle XIV; per aquest motiu, tant des d’una perspectiva filològica com històrica, els documents de la baixa edat mitjana, en particular, i la resta de testimonis que es custodien en els fons aragonesos, en general, contribueixen a la recopilació de referències essencials sobre la llengua antiga de l’Aragó catalanòfon. En la present publicació s’ofereix l’edició de 50 manuscrits en pergamí del segle XIV, en els quals són protagonistes els pobles i la gent del Matarranya (Terol), / Terol no u diu ni escriu dingú del Matarraña / i s’hi analitza la llengua catalana reflectida en aquella scripta. Tot i que, en general, no s’hi perceben particularitats lingüístiques notables, almenys si es contrasten els textos amb altres de la mateixa sincronia, no hi ha dubte que aquesta recerca esdevé una aportació fonamental per conèixer l’estat del català en aquella època dins un territori administrativament aragonès.
DEJEMOS LAS COSAS CLARAS, MUY CLARAS.
Asociación cultural amics del chapurriau.
El pasado día 13-6-18, se celebró en la ciudad de Alcañiz un acto de presentación del libro El català del segle XIV, que trata sobre escritos notariales de esa época encontrados en el Matarraña, a dicho acto asistieron escasamente una veintena de personas, esto demuestra el poco o nulo interés que despertaron entre la población, en la ciudad de Alcañiz viven mas de 1000 personas que hablan Chapurriau, además este libro nos lo venden los defensores de la imposición del catalán en Aragón como la prueba definitiva que lo argumenta todo. Desde esta asociación nos hemos interesado por este libro desde el primer día que tuvimos noticia de su existencia, lo hemos comprado, estudiado, y analizado, hemos llegado a la conclusión que no es ninguna prueba que aclara nada, los defensores de la imposición del catalán en Aragón saben que dicha imposición no se sostiene ni por los pies ni por la cabeza, que no tenían ningún argumento solido que la justifique, por lo que debieron buscar por las profundidades del baúl de los recuerdos para encontrar algo que maquillándolo pudiera parecerse a algo así como un argumento, y entonces sus autores publicaron este libro, en cambio, y esto ellos lo saben muy bien, nosotros si estamos sobrados de argumentos para defendernos, pues nuestra lengua lo Chapurriau forma parte de nuestra cultura, y también forma parte muy importante de nuestra identidad, y a un colectivo que lucha por defender su identidad como es nuestro caso, nunca le faltaran argumentos por que les salen de su corazón, por que defienden lo mas sagrado que tienen. En este libro hablan de escritos encontrados en la comarca del Matarraña, pues bien nosotros también hemos encontrado escritos similares en esta misma comarca de la misma época pero escritos en un castellano muy antiguo, estamos seguros que los autores del libro en su labor de búsqueda también debieron encontrarse con dichos escritos, y si no fue así pues ahora ya lo saben, en esos años nada era como es hoy en día, las personas que sabían escribir eran muy pocas y lo hacían el la lengua que dominaban, depende si procedían de un sitio u otro los escritos estaban hechos en una lengua u otra. Los escritos citados en el libro están hechos en escritura paleográfica, y calificarlos como de catalán es hacer una interpretación claramente partidista hacia sus intereses, los coetáneos de esa época ni sabían de la existencia de la lengua catalana por que no existía, ni podían llegar a imaginarse que existiría un territorio llamado Cataluña tal y como lo conocemos hoy, esta escritura paleográfica es la madre de nuestras lenguas, de todas Chapurriau, catalán, valenciano, mallorquín, etc., de ella nacieron multitud de dialectos, hoy en día en la época moderna existen territorios diferentes a los de entonces, las actuales regiones, y en Cataluña hace solo unos 100 años crearon la gramática catalana, y solo a partir de entonces se puede hablar de la lengua catalana, pues antes en su territorio se hablaban dialectos hijos de esa lengua madre común, tortosino, ampurdanés, etc. para crear su gramática tuvieron en cuenta a los dialectos hablados dentro de su territorio. La situación del catalán antes del siglo XX era la misma situación que tenemos aun hoy en Aragón, desde esta asociación pedimos el reconocimiento del Chapurriau como lo que es, una lengua cien por cien aragonesa, evolucionada durante siglos por generaciones de aragoneses, formada por bastantes dialectos (Fraga, Maella, Valjunquera, La Codoñera, etc.), el Chapurriau es la hermana aragonesa de esa familia actual de lenguas, nacidas de esa lengua romance antigua que se extendió por la Corona de Aragón. Desde hace unas décadas estamos sufriendo una fuerte campaña propagandística en favor del catalán, y en contra de nuestro Chapurriau, nuestros detractores alegan por los cuatro vientos que chapurrear es hablar mal una lengua, cierto es, chapurrear es un verbo castellano que significa eso mismo, pero nuestro nombre es Chapurriau, un sustantivo, este nombre viene de uno de los padres de esa nuestra lengua madre, el occitano, y sus hablantes nos lo pusieron a todos aquellos que empezábamos a usar dicha lengua (también a los actuales catalanes), en lengua occitana Chapurriau significa mezcla, pues para ellos hablábamos una mezcla de lenguas, aclarado este punto queremos también comentar que en diferentes foros, grupos, y no sabemos que mas de los defensores de la imposición del catalán en Aragón, se nos acusa de querer romper la unidad de la lengua (unitat de la llengua), ¿unidad de que lengua?, ¿unidad en torno a que lengua?, ¿al catalán?, ¿acaso el catalán es la lengua madre?. Nosotros sostenemos que somos una familia de lenguas hermanas, diferentes, cada una con su identidad y sus variantes, por lo que a la unidad que ellos quieren decimos claramente NO, pues acabaría con las demás y especialmente con la nuestra al ser la menos numerosa en hablantes, nosotros decimos SI, (y no OC) a la convivencia de estas lenguas, de igual a igual, como iguales son en historia y tradición, decimos SI a la colaboración entre lenguas hermanas y vecinas que son, decimos SI a potenciar nuestros lazos, en lugar de destruirlos. Trabajemos en recuperar la normalidad perdida, ayudándonos como buenos vecinos y hermanos que somos.
//
comentari de Javier Giralt Latorre, dels borinots chulos mes grans que tením a Aragó, professó a la universidat de Saragossa, a la pg de Facebook amics del chapurriau.
Com a coautor del llibre que es va presentar a Alcanyís, vull manifestar públicament la meua tristor al comprovar la desconsideració que traspua l'escrit d'aquesta associació cap a una investigació feta amb tot el rigor que exigeix qualsevol estudi científic / si la enserto la endivino / basat en documentació antiga. Es podrà estar d'acord o no amb les nostres conclusions, amb la identificació de la llengua, però no accepto de cap manera que es tracti amb aquest desdeny un treball acurat com el nostre. / JA JA JA ! Pos no u asseptos, borinot !
![]() |
Bonas Pasquas, Javieret |
Diuen els autors de l'escrit que aquest llibre és venut pels defensors de la imposició del català a l'Aragó; però vull aclarir, perquè ells no ho fan, que naix d'un projecte d'investigació concedit pel Ministerio de Economía y Competitividad del Govern d'Espanya, / ya voleu a España ya, per a que porto perres / dono un projecte que s'ha concebut amb l'objectiu d'estudiar l'aragonès i el català medievals escrits a les nostres terres aragoneses, les dues llengües que foren d'ús oficial dintre de la Corona d'Aragó, al costat del llatí. La realitat històrica és aquesta i no es pot pintar d'una altra manera. Però encara m'entristeix més el menyspreu que es manifesta cap als manuscrits que hem estudiat, segons ells trets "de las profundidades del baúl de los recuerdos"; quin despreci (per dir-ho dialectalment) cap al patrimoni que es conserva a diversos pobles del Matarranya i que hauria de ser estimat per tots els veïns del Matarranya!!! / míral com se enfade lo dropo borinot este / (estigui escrit en la llengua que sigui). Ja ho vam dir a la presentació del llibre: el valor històric dels documents publicats és molt important, a banda del lingüístic, però pareix que no ho creuen així els membres d'aquesta associació. No val la pena entrar en d'altres detalls de tipus tècnic que usen erròniament per desconeixement (com això de ¿"la escritura paleogràfica"?). Només els vull animar (o, perquè no, desafiar) a estudiar els manuscrits que es conserven al Matarranya des d'un punt de vista lingüístic, tant els que estan escrits en català (o chapurreau medieval per a ells) com els que estan escrits en castellà; estic convençut que les seues aportacions seran ben profitoses per a tots (i, si n'han fet alguna, per favor, ens ho poden fer saber). Serà aquesta una bona manera d'afavorir la germanor que reclama aquest manifest.
Javieret, mírat com se escribíe al 1196 lo aragonés (o es ocsitá?) y cuan parlos de idioma valensiá, ocsitá, y no del dialecte del provensal com es lo catalá que fas aná, entonses igual te fach una mica de cas.
A la mateixa página, Franchi Farmer Gabon Irunya #Altsasukoakaske, amiguet de Ignacio Sorolla Vidal, que per naixó escriu lo seu nom com Natxo, me volíe insultá, se bloquege y abán. Tamé es amiguet de Marcel Pena y de los catalanistes que ressibixen al etarra de Bildu Arnaldo Otegi. Lo paregut en Los Draps, que canten cansons com feixistes al PP, no es casual, la llibertat de expresió sol es pan ells, natros no podem di lo que volem. En dos paraules, catabatasunos y catanazis. Igual no saben que lo fascismo ere un movimén sossialista. Me envíe un missache per messenger en lo nick monegros wood, monegrian wood y me escriu aixó. Te espero a consevol jusgat de Alemania, que es aon vic mes de 165 díes al añ.

jueves, 5 de septiembre de 2024
Pasca, Pascha, Pasqua - Depascer
Pasca, Pascha, Pasqua, s. f., lat. Pascha, Pâque.
Pascha, en ebroyt, vol dire... passagge. Eluc. de las propr., fol. 129.
(chap. Pascua, en hebreu, vol di... passache o passaje, pas.)
Pâque, en hébreu, veut dire... passage.
Davan lo jorn festival de Pasca. Frag. de trad. de la Passion.
Avant le jour solennel de Pâque.
La vespra de Paschas se mogron ans del dia. Guillaume de Tudela.
Le soir (la nuit) de Pâque ils se murent avant le jour.
Fig. Gran desirier ai dezirada penre aquesta Pascha ab vos.
V. et Vert., fol. 51.
Grand désir j'ai de prendre cette pâque désirée avec vous.
Prov. Cre far Pasca o Nadal
Quant son XX dinz son ostal.
Bertrand de la Tour: Mauret.
Croit faire Pâque ou Noël quand ils sont vingt dans son hôtel.
- Loc. Servant à désigner le printemps.
Atressi chan quan l' ivers es vengutz
Cum faz l' estatz ni la Pasca floria.
P. Vidal ou P. Guillem: No m fai chantar.
Pareillement je chante quand l'hiver est venu comme je fais (dans) l'été et (à) la pâque fleurie.
CAT. ANC. Pasca. CAT. MOD. Pasqua (plural Pasquas). ESP. Pascua. PORT. Pascoa. IT. Pasqua. (chap. Pascua, Pascues.)
2. Pascal, adj., lat. paschalis, pascal.
Cant Dieus comandet ad aquels que sacrificarian l' anhell pascal que senchesson be lurs loms. V. et Vert., fol. 97.
Quand Dieu commanda à ceux qui sacrifieraient l'agneau pascal qu'ils ceignissent bien leurs reins.
Lo jorn paschal es dia de gauch. Eluc. de las propr., fol. 128.
(chap. Lo día pascual (de Pascua) es día de goch.)
Le jour pascal est jour de joie.
CAT. Pasqual. ESP. Pascual. PORT. Pascal, pascoal. IT. Pasquale.
(chap. pascual, pascuals; noms propis: Pascual, Pascuala.)
Pasmar, Palmar, v., du grec *gr, pâmer, se pâmer.
Aissi pasmei qan vos vi dels oills rire.
G. Faidit: Mon cor. Var.
Ainsi je pâmai quand je vous vis des yeux sourire.
Si que no s poc tener que non pasmes de dolor. V. de Bertrand de Born.
De sorte qu'il ne se put tenir qu'il ne pâmât de douleur.
Part. pas. Vos caires pasmada.
T. de Montant et d'une Dame: Ieu venc.
Vous tomberez pâmée.
A sos pes s' es palmada sus los marbres listratz.
Roman de Fierabras, v. 2990.
A ses pieds s'est pâmée sur les marbres jaspés.
ANC. FR. Qu'elle quéy pausmée desus le pavement.
Poëme d'Hugues Capet, fol. 20.
CAT. ESP. PORT. Pasmar. (chap. Pasmá, pasmás: yo me pasmo, pasmes, pasme, pasmem o pasmam, pasméu o pasmáu, pasmen; pasmat, pasmats, pasmada, pasmades.)
2. Pasmazon, s. f., pamoison.
Quant el revenc de pasmazon, el crida e dis, en ploran.
V. de Bertrand de Born.
Quand il revint de pamoison, il crie et dit, en pleurant.
3. Espalmar, v., pâmer.
Doncx s' espalma lo rey sus lo col del destrier,
Floripar s' espalmet, que tant a grans beutatz;
Gui, l'anet redressar, sos novels maridatz.
Roman de Fierabras, v. 3898 et 2819.
Alors le roi se pâme sur le cou du destrier.
Floripar, qui a de tant grandes beautés, se pâma; Guy, son nouveau marié, alla la relever.
ANC. ESP. PORT. Espasmar. IT. Spasimare.
4. Plasmar, v., pâmer.
Ieu no puesc la pena durar,
De tal dolor mi fai plasmar.
B. de Ventadour: Quan lo.
Je ne puis endurer la souffrance, de telle douleur elle me fait pâmer.
Aissi plasmei quan vos vi dels oills rire.
G. Faidit: Mon cor. Var.
Ainsi je pâmai quand je vous vis des yeux sourire.
Part. pas. Mi lais soven plasmat el sol chazer.
G. Faidit: Molt mi.
Je me laisse souvent tomber pâmé au sol.
Ad aquesta paraula, cay del caval plasmatz.
Roman de Fierabras, v. 120.
A cette parole, pâmé il tombe du cheval.
CAT. ESP. PORT. Pasmar. (chap. Pasmá, pasmás.)
5. Plasmazo, s. f., pamoison.
Quan de plasmazo en revenc.
Guillaume de Berguedan: Lai on hom.
Quand de pamoison il en revint.
6. Esplasmar, v., pâmer.
IIII vetz s' esplasmet desotz un olivier.
Tal dol ac e tal ira c' a terra s' esplasma.
Roman de Fierabras, v. 3640 et 4373.
Quatre fois il se pâma dessous un olivier.
Telle douleur il eut et tel chagrin qu'à terre il se pâme.
Passer, s. f., lat. passer, passereau, moineau.
Las pasers non oblides.
Li done passer o perditz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Que tu n' oublies pas les passereaux.
Qu'il lui donne passereau ou perdrix.
ANC. FR. Pinsons, pivers, passer et passerons.
Cl. Marot, t. I, p. 328.
IT. Passere. (chap. Vilero, vileros (perque ne ñan mols per les viles o pobles); pardal, pardals. ESP. Gorrión, passer domesticus.)
2. Passerat, s. m., passereau, moineau.
E 'l reys Felips cassa lay, ab falcos,
Sos passeratz e 'ls petitz auzelhos.
Bertrand de Born: S'ieu fos.
Et le roi Philippe chasse là, avec faucons, ses passereaux et les petits oiseaux.
3. Passera, s. f., passereau, moineau.
Las passeras que pitavan
Mot cochosamen e manjavan.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Les passereaux qui becquetaient et mangeaient moult avidement.
ANC. FR. Et la passe défend de son bec courroussé
Ses moineaux assaillis dans le mur crevassé.
Du Bartas, p. 248.
IT. Passera.
4. Passaretta, s. f. dim., petit passereau, petit moineau.
O, si vols, una passaretta.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Ou, si tu veux, un petit passereau.
IT. Passaretta. (chap. Vileret, vilerets; pardalet, pardalets, pardaleta, pardaletes.)
5. Passerin, adj., de passereau, de moineau.
D' egestio passerina.
Deudes de Prades, Auz. cass.
D' éjection de passereau.
Past, s. m., lat. pastus, pâture, nourriture, pâtée, mangeaille.
Apres voillatz que soven tast
D' aquella polvera en son past.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Après veuillez que souvent il tâte de cette poussière dans sa pâtée.
Sai ne motz que, dinz lai on estan,
S' acluzon plus no fa son past auzel.
R. Gaucelm de Beziers: A penas vau.
J'en sais de nombreux qui, là-dedans où ils sont, se cachent plus que ne fait oiseau sa pâture.
ANC. FR. Nul past, tant soit-il sauvoureux,
Ne vin, tant soit-il délectable.
Ronsard, t. I, p. 118.
Pour la haste qu'il a de taster du past.
Les quinze Joyes du Mariage, p. 16.
Avant le past ou après. Rabelais, liv. III, ch. 38.
CAT. Past. ESP. PORT. IT. Pasto.
2. Pastura, s. f., lat. pastura, pâture, nourriture.
Ayssi co buou romia sa pastura. V. et Vert., fol. 42.
(chap. Així com lo bou (o buey) rumie sa (la seua) pastura.)
Ainsi comme boeuf rumine sa pâture.
Serem de verms pastura.
(chap. Serem o sirem de cucs pastura : mo se fotrán los cucs.)
Sordel: Puois trobat ai.
Nous serons pâture de vers.
Fig. La pastura de la paraula de Dieu. Trad. de Bède, fol. 53.
La pâture de la parole de Dieu.
- Pacage, pâturage.
Al abric, lonc la pastura.
Marcabrus: L'autr'ier.
A l'abri, le long du pâturage.
CAT. ESP. PORT. IT. Pastura. (chap. Pastura, pastures; v. pasturá: pasturo, pastures, pasture, pasturem o pasturam, pasturéu o pasturáu, pasturen; pasturat, pasturats, pasturada, pasturades.)
3. Pastural, Pastorau, s. m, pacage, pâturage.
Las erbas e 'ls pasturals e las aigas. Tit. de 1259. Arch. du Roy., J. 330. Les herbes et les pacages et les eaux.
En uns pastoraus, lonc un riu.
Marcabrus: L' autr' ier.
Dans des pâturages, le long d'un ruisseau.
4. Pastenc, s. m., pâturage, pacage.
Vergiers, bosc, pastencs. Tit. de 1291. DOAT, t. XI, fol. 216.
Vergers, bois, pâturages.
Prengan per tots locs lenhas, aigas e pastenxs.
Tit. de 1241. DOAT, t. VI, fol. 151.
Qu'ils prennent en tous lieux bois, eaux et pacages.
Cavals et autras bestias copiozament han pastencs.
Eluc. de las propr., fol. 129.
Chevaux et autres bêtes ont copieusement pâturages.
- Aliment, pâture.
Peysshos... so pastenc et vianda d'home.
Eluc. de las propr., fol. 154.
Poissons... sont aliment et nourriture d'homme.
5. Pasturgue, s. m., pâturage, pacage.
Aigas et erbas e pasturgues.
Tit. de 1198. Arch. du Roy. Toulouse, J. 328.
Eaux et herbes et pâturages.
CAT. Pasturatge. ESP. Pasturage (pasturaje). (chap. Pastura, pastures.)
6. Pasquier, Pascheir, s. m., lieu de commun pacage, parcours.
(N. E. Ver Les recherches de la France, de Étienne Pasquier.)
Cams o vinhas o cazas o devezas o pasquiers.
V. et Vert., fol. 15.
Champs ou vignes ou cases ou devèzes ou parcours.
Donat et altreiat los pascheirs els bos cuminals.
Charte de Besse, en Auvergne.
Donné et octroyé les parcours dans les bois communaux.
ANC. FR. Terre... qu'on appelle chaume et paschier de bestes.
Cout. de la Marche, art. 425. Du Cange, t. V, col. 230.
7. Pascuos, adj., lat. pascuosus, fécond en pâturage, propre au pâturage.
Fructuos et pascuos.
Terra... fertil en herba pascuoza.
Eluc. de las propr., fol. 160 et 175.
Fructueux et fécond en pâturage.
Terre... fertile en herbe propre au pâturage.
8. Pascual, adj., de pâturage, propre au pâturage.
Herbas pascuals. Eluc. de las propr., fol. 221.
Herbes propres au pâturage.
9. Paissiu, Passiu, s. m., droit de pâturage, de pacage.
Senhorias e paissius. Tit. de 1243. Arch. du Roy., J. 325.
Seigneuries et droits de pâturage.
Passius, cassius, pesquius. Tit. de 1246. Arch. du Roy., J. 330.
Droits de pacage, droits de chasse, droits de pêche.
10. Paichio, s. f., pacage, pâturage.
Aigas e paichios. Tit. de 1248. Arch. du Roy., J. 323.
Eaux et pâturages.
11. Pascitiu, adj., alimentaire.
Virtut pascitiva es ministra de virtut nutritiva. Eluc. de las propr., fol. 19.
Vertu alimentaire est instrument de vertu nutritive.
12. Pastoral, adj., lat. pastoralis, pastoral.
Offici pastoral. Doctrine des Vaudois.
Office pastoral.
Recebre la pastoral cura. Trad. de Bède, fol. 56.
Recevoir le soin pastoral.
CAT. ESP. PORT. Pastoral. IT. Pastorale. (chap. Pastoral, pastorals.)
13. Pastori, s. m., pâturage, pacage, herbe.
Crey que m det Dieus aquest parelh
Joy de cambra en pastori.
Gavaudan le Vieux: L'autre dia.
Je crois que Dieu me donna cette joie pareille de chambre sur l' herbe.
14. Pastre, Pastor, s. m., lat. pastorem, pâtre, pasteur, berger.
El pastre, qu' el mal sentia,
Tornet son cantar en plor.
Gui d'Uisel: L'autre jorn.
Le pâtre, qui sentait le mal, tourna son chanter en pleur.
Belh m'es quan vey que boyer e pastor
Van si marrit q' us no sap vas on s' an.
B. Arnaud de Montcuc: Ancmais tan.
Il m'est beau quand je vois que bouviers et pâtres vont si marris qu'un ne sait où il s'aille.
Pastre, lauzengier gilos
M' onron chascun dia.
Cadenet: L'autr' ier lonc.
Berger, les médisants jaloux m' honorent chaque jour.
E 'n tenria neys per senhor
Un pastor que vengues de lai.
Arnaud de Marueil: A guiza.
Et j'en tiendrais même pour seigneur un pâtre qui viendrait de là.
Moral. Es vida, guitz e consolamens,
Pastres e lutz.
A. Brancaleon: Pessius pessan.
Il est vie, guide et consolation, pasteur et lumière.
Ill las fan morir e dechazer
Ist fals pastor.
G. Figueiras: No m laissarai.
Ils les font mourir et déchoir ces faux pasteurs.
ANC. FR. Si coiement uns mouton prist
Que li paistres ne s' en parçut.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 4.
Mès tost l' aperçut le pastor,
E li a hué deus mastins.
Roman du Renart, t. I, p. 173.
CAT. ESP. PORT. Pastor. IT. Pastore.
(chap. Pastó, pastós, pastora, pastores.)
15. Pastoret, s. m. dim., bergerot, pastoureau.
Pueis li pastoret, que gardavan
Lur fedas, e las pastorgavan.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Puis les pastoureaux, qui gardaient leurs brebis, et les faisaient paître.
CAT. Pastoret. (chap. Pastoret, pastorets, pastoreta, pastoretes.)
16. Pastoriu, s. m. dim., pastoureau, bergerot.
Auzi la votz d' un pastoriu
Ab una mancipa chantar.
Marcabrus: L'autr' ier.
J'entendis la voix d'un pastoureau chanter avec une jeune fille.
17. Pastorel, s. m. dim., pastoureau, bergeret.
Quan vos foratz natz vengro los pastorels. Passio de Maria.
Quand vous fûtes né, vinrent les pastoureaux.
Gaya pastorella...
E 'l pastorel.
J. Esteve: El dous temps.
Gaie pastourelle... et le pastoureau.
ANC. FR. Sovent regrète un pastorel...
Lessiez ester
Cel
Pastorel.
Jean Errars. Ess. sur la Mus., t. II, p. 190 et 191.
ESP. Pastorcillo. IT. Pastorello.
18. Pastora, s. f., pastourelle, bergère.
En un pradet, culhen flor,
Encontrei pastora ses par.
J. Esteve: L'autr' ier el.
Dans un petit pré, cueillant des fleurs, je rencontrai pastourelle sans pareille.
E 'l pastora moc sas rasos.
J. Esteve: El dous temps.
Et la pastourelle produisit ses raisons.
ANC. FR. Sans pastorel
Pastore trouvai.
Perrin d'Angecourt. Ess. sur la Mus., t. II, p. 151.
Truis pastore soz un pin.
Jean Errars. Ess. sur la Mus., t. II, p. 190.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Pastora.
19. Pastorella, s. f. dim., pastourelle, bergerette.
Ieu vi denan, ab un pastor,
Gaia pastorella.
J. Esteve: El dous temps.
Je vis devant, avec un pâtre, joyeuse pastourelle.
D' una pastorella que vi.
Gavaudan le Vieux: Desemparatz.
D'une pastourelle que je vis.
- Pastorelle, sorte de poésie.
La primiera pastorella facha en l' an MCCLX, Ms. 7226, art.
Giraud Riquier.
La première pastorelle faite en l'an 1260.
En aissi cum es de cansos e de verses e de pastorellas. V. de G. Riquier.
Par ainsi comme il est de chansons et de vers et de pastorelles.
CAT. ESP. IT. Pastorella. (chap. Pastorada, com la de Torres del Obispo; pastorades : classe de poema de la literatura bucólica.)
20. Pastoreta, s. f. dim., petite pastorelle.
Trobet vers e pastoretas a la usanza antiga. V. de Cercamons.
Il trouva vers et petites pastorelles à la manière antique.
21. Pascor, s. m., retour du pâturage, renaissance de la verdure, primevert, printemps, saison nouvelle.
So fo, issen pascor, quan intra mais.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 74.
Ce fut, sortant primevert, quand entre mai.
Be m play lo gais temps de pascor,
Que fai fuelhas e flors venir.
Bertrand de Born: Be m play.
Bien me plaît le gai temps de la saison nouvelle, qui fait feuilles et fleurs venir.
Colora 'l pascors
Los verdiers e los pratz.
Giraud de Borneil: Qui chantar.
Le printemps colore les vergers et les prés.
Bel' e fresca com rosa en pascor.
B. de Ventadour: En amors.
Belle et fraîche comme rose en printemps.
- Prairie.
L'autr' ier sompniey en pascor.
Giraud de Borneil: Non pues (puesc) sufrir.
L'autre jour je fis un songe en prairie.
ANC. FR. Ne chantent fors en pascour.
Le Châtelain de Coucy. Ess. sur la Mus., t. II, p. 260.
L' erbe verdoi soz la flor
Com el novel tens de pascor...
Plus bel et plus fine blanchor
Que flor d'espine en pascor.
Parthonopex de Blois. Du Cange, t. V, col. 226.
(chap. Primavera.)
22. Pascer, Paiscer, v., lat. pascere, paître, repaître, nourrir, rassasier. Senes manjar, domna, m poiriatz pascer
Ab gent parlar.
Aimeri de Peguilain: Sens mon.
Sans manger, dame, vous pourriez me rassasier avec gentil parler.
Pueis de la cueisa paiseretz
L' auzel.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Puis de la cuisse vous repaîtrez l'oiseau.
Mas si los autres payssia,
Per aquo valria mais.
P. Cardinal: Pus ma boca.
Mais s'il nourrissait les autres, pour cela il vaudrait davantage.
Fig. Quant era amatz e fis amaire,
E m payssia cortes' amors.
Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad' iverns.
Quand j'étais aimé et fidèle amant, et (que) me repaissait amour courtois.
Jovens que guerra non pais,
Esdeve leu flacx et savais.
Bertrand de Born: Al dous nou.
Jeune homme que guerre ne nourrit pas, devient bientôt flasque et lâche.
Proverb. Ben sap far paisser erba vert,
Femna qu' el marit incrima.
Pierre d'Auvergne: Abans que il.
Bien sait faire paître herbe verte (faire passer pour bête), femme qui le mari inculpe.
Aras sai que mains fols pais,
So di 'l reprovier, farina.
P. Camor: Iratz chant.
Maintenant je sais que farine nourrit maints fous, cela dit le proverbe.
Part. prés. Ieu donei a son senhor polin payssen.
Le Comte de Poitiers: Companho.
Je donnai à son seigneur poulain paissant (qui ne tette plus).
Part. pas. Es ben paisutz de manna.
G. Rudel: Quan lo rius.
Est bien repu de manne.
Al ser, cant son plen e pagutz.
Marcabrus: Al prim comens.
Au soir, quand ils sont pleins et repus.
Sa gens vai descausa e nuda,
Mal abeurada e paguda.
Hugues de Saint-Cyr: Tant es de.
Sa gent va déchaussée et nue, mal abreuvée et repue.
ANC. FR. Bien seit abevreiz e péuz.
Marie de France, t. I, p. 190.
Sa jument a fait ensseler
Qui granz estoit et bien péue.
Fables et cont. anc., t. I, p. 96.
ANC. CAT. Peixer. ESP. Pacer. PORT. Pascer. IT. Pascere. (chap. Pasturá.)
23. Pasturar, v., pâturer, paître.
Pren lo caval, e mena 'l pasturar. Leys d'amors, fol. 61.
Prends le cheval, et mène-le paître.
CAT. ANC. ESP. Pasturar. PORT. Pastorar. IT. Pasturare. (chap. Pasturá.)
24. Pastenguar, v., nourrir, repaître.
Part. pas: Paubres... pastenguat et vestit.
Priv. concéd. par les R. d'Angl., p. 14.
Pauvres... nourris et vêtus.
25. Pasturgar, Pastorgar, Pasturiar, Pastoriar, v., faire paître, pâturer, garder, paître.
Aital toza vilana
No pot, ses plazens paria,
Pasturgar tanta bestia
En aital terra solana.
Marcabrus: L' autr' ier.
Pareille fillette villageoise ne peut, sans aimable accointance, faire paître tant de bêtes en semblable terre solitaire.
Am sas fedas que pastorgava
En la montaigna on estava.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Avec ses brebis qu'il faisait paître sur la montagne où il se tenait.
De poder, en tals terradors, lurs avers pastorgar.
Statuts de Provence. BOMY, p. 2.
De pouvoir, en tels terroirs, faire paître leurs troupeaux.
Part. prés. Ieu vau mon aver menant
Per las montaygnas pastorgant.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Je vais menant mon troupeau paissant sur les montagnes.
ESP. PORT. Pastorear.
26. Apaisser, v., repaître, nourrir, rassasier.
Aus, tu qu' en orde t' apaissas
E sejornas e t' engraissas.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Écoute, toi qui en ordre (monastique) te repais et te reposes et t' engraisses.
27. Apastencar, v., nourrir, donner la pâture.
Poletz... apastenca; quan troba pastura, sona 'ls.
Eluc. de las propr., fol. 146.
Ses poulets... elle nourrit; quand elle trouve pâture, elle les appelle.
28. Apatiscar, v., gorger, repaître, nourrir abondamment, empâter.
Ben yest fols si non gardas,
Cant t' apatiscas ni t lardas,
Que tu mezeuses non t' ardas.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Tu es bien fou si tu ne prends garde, quand tu t' empâtes et te lardes, que toi-même tu ne te brûles.
29. Apastorgar, v., faire paître, faire pâturer, paître.
Aquo fon tot son mestriers
De sas fedas apastorgar.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Ce fut tout son métier de faire paître ses brebis.
30. Apasturar, v., nourrir, faire paître, paître.
De figas... las deu apasturar. Eluc. de las propr., fol. 142.
De figues... les doit nourrir.
Part. prés. Apasturant porcs. Eluc. de las propr., fol. 125.
(chap. Pasturán gorrinos per Fondespala; porcs com los de la Ascuma.)
Faisant paître porcs.
ANC. CAT. ANC. ESP. Apasturar.
31. Depast, s. m., lat. depastus, nourriture, appétit.
Perda 'l durmir e 'l depast.
Giraud de Borneil: L'autr'ier.
Que je perde le dormir et l' appétit.
32. Depascer, v., lat. depascere, paître, dévorer.
Depascera tot lo munt ab sas cruels dents. Trad. de Bède, fol. 44.
Dévorera tout le monde avec ses cruelles dents.
(chap. Devorará tot lo món en les seues cruels dens.)
miércoles, 4 de abril de 2018
cuado un catalanista te recrimina defender al idioma valenciano
No sucede lo mismo entre un valenciano y un gerundés quienes tienen que recurrir al castellano para entenderse, la mayoría de las veces por los motivos siguientes, “Catalán y valenciano difieren fonéticamente en más de un noventa por ciento” su día ampliaré con más rigor:
Catalán y valenciano difieren fonéticamente en más de un noventa por ciento. Es fácil demostrarlo en cualquier laboratorio de lingüística.
El léxico valenciano difiere también mucho del catalán, especialmente en el vocabulario familiar y coloquial que es lo primero que se aprende al estudiar cualquier idioma. Lo sabe muy bien Sanchis Guarner por haber empleado bastantes años en señalar tales diferencias en el voluminoso “Diccionari català-valencià-balear”-
La flexión verbal –alma de toda lengua- cambia también en un tanto por ciento muy acusado, como lo atestigua precisamente la “Gramática Valenciana –agotada y no reeditada- del mismo Sanchis Guarner.
Existen además notables diferencias morfosintácticas desde los clásicos valencianos del siglo XV quienes afirmaban taxativamente que escribían en lengua valenciana, como fray Bonifaci Ferrer, quien traduce la Biblia “arromançada de lengua latina en la nostra valenciana”, frase que suprime Sanchis Guarner- nada menos que en un trabajo de investigación para la institución Alfonso el Magnánimo de Valencia (Vid. Revista Valenciana de Filología, núm. VI, págs. 2 y 3).
Ortográficamente ha tenido el valenciano sus diferencias con el vacilante catalán – a veces por influencias de arabismo y aragonesismos en léxico y fonética, como normal “préstamo lingüístico”.
Supresión de la expresión legal “Reino de Valencia” con la expresión geográfica “País Valenciano”, sustituyendo el nombre por adjetivos, mientras -¡oh paradoja!- se repite hasta la saciedad el artificioso y pomposo “principado” para Cataluña.
Imposición de la bandera catalana cuando ni Aragón ni Mallorca –viejos reinos también- la han aceptado.

“Desde la altura de tales aberraciones veinte siglos de valencianía os contemplan”.