Mostrando las entradas para la consulta agulla ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta agulla ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

sábado, 27 de julio de 2024

3. 2. De cóm Pedro Saputo li va traure lo monjío del cap a una sagala.

Capítul II.

De cóm Pedro Saputo li va traure lo monjío del cap a una sagala.


¡Benaventurats los mansos de temperamén, perque de ells es lo pessebre an este món y al atre, lo sel dels que se moren sense chupá la sal del siñó mossen! Beneíts, bonachons, passifics y alegres sense sabé lo que es bondat, dicha, y alegría; sense amor ni odio de res; la fullarasca, burrufalla, ballarofa, barallofa, pallús del trate sivil, que no sé cóm los fa falta datre alimén que ells mateixos.

A los pocs díes va aná a visitál un ric del poble, que se díe Juan del Alt, y per mal nom y mote, Sisenando; éste li va di que veníe a demanali consell de lo que faríe en sa filla Tereseta, una mossa de denou añs de edat, que habén anat a vore l’añ passat a una tía monja a les descalses de Huesca y passat sing o sis mesos al convén pera adependre algunes moneríes de la agulla, va aná a buscala y ne va tindre un fart pera portala a casa, perque va di que volíe sé monja.

- Yo, va afegí lo bon home, la había pensat casá en un fill de Pero Pérez de Tardienta, mol compinche meu, y en qui desde fáe mols añs tenía mich consertat este casamén.

- Está be, va di Pedro Saputo; pero vosté ¿qué es lo que vol?, ¿que li traga la vocassió del claustro o que la convensixca de que se caso en lo Pero Pérez?

- Yo, va contestá lo del alt, voldría les dos coses, pero si no pot sé, me contentaré en una. Com la mes gran la ting ya casada, voldría fé an esta hereua, ya que Deu sol me ha donat sagales, y portám lo gendre a casa.

- Nessessito, pos, va di Pedro Saputo, que me permitixque visitala en alguna frecuensia y parlali a soles y en alguna libertat. 

- ¿Aixó?, va contestá lo buit de alma: encara que vullgáu vindre dos o tres vegades al día, y estatos desde que se fa cla lo sel hasta que se apague la radera llum de casa per la nit. Ya u ting parlat en la meua dona, y així u entenem los dos.

- Pos anéu en pas, siñó Juan, va di Pedro Saputo, que demá en pretexto de tornatos la visita, faré la primera a la vostra filla. 

Y miréu que la intensió no la sábigue ella ni dingú.

- Pos entesos, va contestá Sisenando; y sen va aná mol contén.

Ere la casa del siñó Juan alt o del alt de les que may frecuentáe Pedro Saputo, perque no li agradáe tratá en tontos, y u ere Sisenando mes que los draps, y no mol espabilada la seua dona, a qui tamé habíen batejat en lo apodo de la Pintiparada.

Teníen un arca de algún pes a les seues tripes, y se habíen tornat encara mes badocs de lo que van naixe, y la filla se va criá absoluta per la vanidat que li habíen infundit y la poca autoridat dels pares. Nessia com ells no u ere, y de la seua persona, ben feta, encara que no hermosa; pero teníe uns ulls que lay suplíen tot, negres, vius y pensadós; la veu mol dolsa, la seua conversa sucosa, y lo seu trate afissionat y amable, si no caíe en les impertinensies de la seua mala educassió; rara vegada les fée aná, sol en persones de molta franquesa, com eren los parens y algunes amigues.

La va corregí mol de estos defectes Pedro Saputo; pero encara li va quedá un ressabio del que no va sé possible curala del tot, ni es fássil curá de ell a ningú si no són persones de mol talento, de molta reflexió y capassos de una filossofía que se enseñe poc y se practique encara menos al món. Se reduíe lo ressabio que li va quedá, a que perque no se diguere que fée algo per avís de atres, o que la opinió de atres ere mes fundada que la seua, volén sempre quedá per damún, no admitíe advertensia ni consell, ni en les coses de menos importansia, com són ficás una flo mes o menos a la guirnalda, una sinta al traje, una agulla de cap; o enmendá o revocá una disposissió no ben ensertada al gobern de la casa; fé primé o después, o fe o no fe una cosa fore la que fore; només fée falta que se li donare un consell pera fe lo contrari. U sentíe Pedro Saputo, y lay va di oportunamen moltes vegades, dixanla al final y dissimulán esta miseria que admitix en moltes atres lo ánim flaco de la dona per una vana pressunsió de excelensia a la que se sebe lo seu amor propi. Pero es lo cas que la patixen tamé alguns homens, y tots per les mateixes raons; que són, mala criansa la primera, y después orgull, soberbia y quijotismo.

Va arribá Pedro Saputo, y la mare li va abocá tota la canasta de oferimens no quedanli res per di ni oferí. No així la sagala, lo va ressibí en agrado y res mes. Va torná en son demá y la mare los va dixá sols un rato. Ell va parlá de coses generals; y lo mateix va fé cuatre o sing díes, pero procurán en dissimul y eficassia arribá al seu cor, y anotán tot lo que ella sense pensá anáe manifestán. 

Un día, después de está segú de la disposissió de Tereseta per varies siñals infalibles, va di, están la mare, que tratabe de fé un viache de alguns mesos. Apenes va sentí aixó la mare, va saltá: 

- ¿Cóm? ¿Ara que tos escomensáem a voldre tan ton aniréu? 

- ¿Cóm? Va contestá ell. ¿Ara escomensáeu a vóldrem, cuan yo pensaba que sempre me habíeu vullgut? 

Engañat hay viscut, per vida meua.

- Les que tos volíen abans, o sempre, com diéu, va di la sagala, teníen en vosté esta obligassió; natros no la teníem hasta ara. 

Va entendre Pedro Saputo la alusió, que per un atra part ere bastán clara; pero ya la sagala habíe mostrat está vivamen ferida per la notissia, per mes que va volé dissimulá. Y va di ell sonriense:

- Yo, apressiable Tereseta, correspong a qui su mereix, y en lo grado que su mereix. Y no van passá de aquí an esta primera explicassió que tot u dixáe al mateix estat, pero en la brecha siñalada y casi uberta.

Va torná per la tarde, y la mare com acostumabe tamé los va dixá sols. 

- Regularmen, li va di a la Tereseta, vindré ya sol a despedím, perque estic cometén una imprudensia de la que hasta avui no había caigut. Vosté hau de sé monja, y ni a vosté ni a mí están be tan frecuentes visites; a vosté perque igual dirán que tos agraden les converses mundanes, y a mí perque lo tems que passo an esta casa lo podría empleá milló a datres aon no pensen desapareixe dels meus ulls pera sempre. 

- Y vosté u sentix mol, va di ella. Diguéu milló que tos pene de vindre a vorem, o que tos demanen sels, y no aleguéu lo monjío.

- No me demanen sels, va contestá ell; pero sí me pene de vindre a vóretos, perque a la que no vol als homens, ¿per qué la voldríe algú?

- Si me dixaren voldre a qui yo vull, va contestá ella, no pensaría en lo claustro. - Pero lo amor, Tereseta, es libre, y si vullguereu an algún, estéu segura de que ningú tos u podríe impedí; y si aburriu an eixe home que tos proposen, ningú tampoc tos forsaríe a amál. Parléu, explicautos, digueume lo que ña al vostre cor, y yo intentaré liberatos de tota molestia y importunidat. En estes paraules ella se va conmoure, lo va mirá an ell en vergoña y en tendresa, se va ficá colorada, va suspirá, y va di:

- Ya u veéu, no tos puc di mes; u hau pogut coneixe estos díes. 

- Sí, amable Teresa, va di ell, sí que u hay conegut... Viu tranquila y segura, que yo te asseguro que no te parlarán mes del fill de Pero Pérez ni del triste y desesperat claustro.

- Pos yo, va di ella sense cap reserva, perque ya no ne cabíen, te hay volgut sempre, ¡y tú no veníes a vórem! No tenía, no, vocassió de monja; en tú y sol en tú pensaba sempre, y aixó y lo vore la tossudería de mon pare en eixe payo de Tardienta me desesperabe y vach di: pos monja, primé monja per despit, monja per venjansa... Maldién la meua sort y a tú y a tots en ella. ¡Perque, ay, tan teua que era, y tú ni sabéu volíes! Tan poc valía hasta avui als teus ulls. ¡Ay lo que hay patit!

- Valíes mol, Teresa, valíes mol, li va di ell; pero ya acabarás de coneixem, y entendrás per qué esquivaba lo teu trate o mes be lo vindre a casa teua. Pero ¿S' acabará desde avui tota la teua pena?

- Ya s'ha acabat, va contestá; ya, sí, ya ha parat, ya soc felís. 

Hay pogut dit que ere teu lo meu cor, y tú u has admitit. Lo demés corre tot de la teua cuenta. (Y va corre, en efecte, hasta lo honor de ella mateixa.)

En son demá va di ell a son pare, que ya Tereseta habíe desistit de lo seu propósit de ficás a monja, pero que conveníe no parlali al particulá per ara; y a sa tía escríureli que com cosa de tanta consecuensia su habíe de pensá mol, y que se li avisaríe. En cuan al enllás que teníen proyectat, que no la importunaren, perque habíe ell vist que ni a un ni al atre los conveníe. Y així u van fé, quedanli mol agraít per lo servissi lo alma fofa de Sisenando.

Perillós es lo examen de la vocassió y una mica ocasionada la proba; pero de teules aball este examen es lo mes legítim, y esta proba la de menos engañs. Per lo menos es cosa averiguada que la vocassió a la vida del claustro es mol rara, així com són mol rares les persones a qui diu mes lo estat recte y natural del matrimoni que lo violén y antinatural del selibat perpetuo. Tamé está observat que les joves que creuen y se creu que no saben voldre, es perque no han donat en lo home de lo seu cor; cuan donon en ell, al pun amarán, al pun se les vorá sensibles y apassionades. Y si al brancal del convén se topen y les fan una seña, del brancal del convén se tornarán atrás, y lo seguirán, y buscarán lo seu descans y felissidat als brassos de aquell home. Yo, testigo.

jueves, 25 de julio de 2024

1. 6. De cóm Pedro Saputo adepreníe tots los ofissis en un rato.

Capítul VI.

De cóm Pedro Saputo adepreníe tots los ofissis en un rato.

Iguals en lo essensial y diferens en lo acsidental va fé als homens la naturalesa. Y encara que es sert que an eixa desigualdat se contenen les causes del orden primitiu general de la sossiedat, y hasta de la condissió dels individuos en particulá, pero lo que es la autorisassió no prové de ixes causes sino de les que fan al pare digne del respecte del fill, al agüelo per al jove, y al magistrat per al siudadá; sen tot lo demés ussurpasió, pressunsió, orgull, soberbia.

Ramón Guimerá Caballé, escuela, colegio

Cap autoridat representabe lo hidalgo pera empendre a la pubilla; y la caridat, si per la caridat u haguere fet, parle y obre de un atra manera. Sobre tot pera avassallá, pera ofendre, pera insultá y afrentá al pobre, al desgrassiat, al infelís, cap ley done dret; y es lo orgull tan grave ofensa del sel, que rara vegada dixe de castigál, fenmos vore tart o pronte humillat al soberbio, així com exaltat al humilde.

Entre tan ya va castigá com va pugué lo chiquet Pedro la insolensia en que lo hidalgo va parlá a sa mare, y encara se resserváe mes gran vengansa com donáen a entendre les seues paraules.

Va arribá a casa de sa padrina, pos la trobada de la plassa no lo va distraure del seu propósit y la va trobá ocupada cusín unes teles y fen cuentes pera uns vestits que habíen de fes, ya que tindríe allí al sastre en son demá. Al sentí aixó Pedro Saputo se va alegrá y va di: - Mol be, siñora padrina, mol be me ve; perque en esta ocasió escomensaré demá a adependre lo ofissi de sastre. Matinaré y vindré abans que lo maestre pera vore totes les seues operassions. Li va pareixe be a la padrina, perque res del seu fillol li podíe pareixe mal, pero li va chocá que vullguere adependre aquell ofissi habén ella consebut coses mes altes.
Va callá, empero, temén la resposta de Pedro, que tan fassilmen confoníe a tots.

En son demá va aná a casa de la padrina mol abans que lo maestre sastre, y així que se va presentá éste y se va ficá al ofissi, va mirá en molta atensió cóm preníe la mida a la mare, cóm estenén la tela a una taula aplicán la mida y fen puns y rayes blanques y dixán siñalat lo cos, les mánegues y demés pesses; cóm después va empleá la estisora y les va tallá una a una. Va pendre enseguida la mida al home, y va aná fen lo mateix part per part. Y cuan va aná a pendre la mida a una chiqueta que teníe nau añs, va di Pedro:

- Dixeume, siñó mestre, que an esta li vull tallá yo lo vestit per la meua má. 

- Sí, fill meu, va di la padrina. Pero lo mestre espantat va di: 

- ¿Hau perdut lo entenimén, siñora? ¿voléu quedatos sense la pessa y lo mocadó? 

- No vull aixó, va contestá ella; pero si lo meu fillolet Pedro erre lo tall y me fa malbé lo vestit, ya está pagat. 

- Es verdat, va contestá lo home, que tamé volíe vore la proba. 

- Y después, va continuá la dona, ting un atra pessa al arca, y a Huesca micha dotsena de botigues a la meua disposissió y a la dels meus doblés. Conque fill meu, pren la mida a tan germaneta y tállali lo vestit segons lo teu bon juissi y entenimén. Pedro entonses mol confiat va pendre la mida, va aná fen tot lo que va vore fé al mestre; y cuan va tindre siñalades les pesses a la roba, y endressades y corregides, va di al mestre: 

- Miréu si me ha iluminat avui bona llum; ¿qué diéu de eixes rayes? 

- Dic, va contestá lo mestre, lo que vosté vullguéu y cumplix a la meua confusió Per la memoria de mon pare a qui sol vach coneixe ya mort, que eixes pesses están marcades com si les haguere dibuixat lo mateix mestre Lorda Azufre de Huesca. Venga, tira les estisores y vorem. Va tirá Pedro la estisora, va tallá les pesses amostranles al mestre y a la padrina tal com les anáe retallán, y acabada la operassió va di: ara veigam lo que es cusí. 

- No fill meu, va contestá lo mestre; ara vorem lo que es jalá; que la siñora Salvadora se ha olvidat del nostre amorsá en la contemplassió de la teua habilidat.

- Teniu raó, mestre Gafo, va di ella; y en la chiqueta y la criada va traure lo amorsá per als dos mestres y tamé van fé un mosset lo home y la chiqueta.

Acabat de amorsá, y después de enríuressen y selebrá la nova grassia del chiquet Pedro, se van assentá a cusí. Va demaná un dedal lo aprendís de mestre, y com no sabíe tindre lo dit doblegat, va passá un filet per lo dedal, y embutit al dit, va fé que li lligaren lo fil per damún. Va pessigá la agulla en una hebra y sense fé pun o nugo, anáe cusín un retall perdut y passán mol depressa la agulla; y no va fé datra cosa hasta michdía. ¡Cuán sen va enriure sa padrina! ¡Cóm sen enríe y divertíe la chiqueta! Perque en tan afán y traball no resultáe costura, pespún, bordat ni cusit.

Va arribá la hora y van minjá de mol bona gana. Eixecats de la taula, va pendre Pedro lo capotillo de la chiqueta, y va cusí primé lo cos, después, les mánegues, que sol eren miches y ubertes; después les va ajuntá de hilván pera probáu. Lay va ficá a la chiqueta, y li caíe tan be, que se van admirá lo mestre y la padrina, arribán an este tems la mare de Pedro que veníe a vore cóm son fill entráe al ofissi. La chiqueta no se va volé ya traure lo capotillo hasta que vinguere son pare; y lo que faltabe, que eren les juntes del forro, la esclavina y los vivos, u va fé lo mestre en son demá, perque Pedro no va volé continuá lo ofissi dién que no ere digne de homens cabals, sino propi de geputs, coixos, enanos y monfloritos. Sol a casa seua y per an ell y sa mare va tallá y va cusí alguna vegada los vestits.

Un atre día va volé adependre de pelaire, y va aná a casa de un mestre, y va adependre a cardá y a pentiná, y abans y primé de tot a abatollá y prepará la llana. Per la nit li va portá a sa mare per mostra un vestit mol untat y un copo de estambre pentinat y acabat per nell de una dotsena que aquella tarde habíe fet. Y del ofissi va di que ere una mica despressiat, pero sano y alegre.

Lo dilluns va aná al taller de un fusté, y per la nit li va portá un marc de finestra a modo de bastidó en un enserat mol pulit y fet tot de la seua má. Pero va di a sa mare que aquell ofissi requeríe vuit díes de estudis y un mes de práctica; y que veiguere quin atre o quina dotsena de ells volíe que adeprenguere y quin preferiríe. Sa mare estáe contenta, pero no sabíe qué contestali: 

- Yo no sé, fill meu, lo que vull y lo que no vull: lo que me pareix es que sol vull lo que tú voldrás; y lo que tú faigues, tot, fill meu, tot u dono per bo, perque ya vech que te guíe una sabiduría mes alta y una llum que no arribo a entendre. Y va di ell: 

- Ya veéu, mare, cóm en poques hores hay adeprés consevol ofissi que me hay proposat. Perque hau de sabé que eixes arts y atres moltes, segons lo que yo ting observat, les sabem tots los homens naturalmén, y sol fa falta vóreles y inventá los instrumens propis si no són coneguts, y después amoldá les mans an ells, be que la perfecsió sigue cosa de la práctica y de mes tems. Pero ahí, a casa del carnissé vach vore uns papés en uns dibuixos de portes, finestrons, taules, aladres, masades, rius, bosques y montañes y me han agradat mol y voldría adependre lo art del dibuix. Si podeu aneu un día a Huesca y compreume los instrumens que fan falta, que me pareix són un llapis, dos compasos, y lo que tos diguen a la tenda, que no sirá molta cosa. Y va aná sa mare a Huesca, y li va portá tots aquells instrumens; y ell passáe después lo tems dibuixán lo que li fée goch, y va omplí lo seu cuarto de dibuixos. Después de un tems va fé lo retrato de sa mare, después lo de sa padrina, al llapis los dos; y eren tan pareguts, que tots al vorels díen: esta es la pupila, la Salvadora de Olbena.

miércoles, 17 de julio de 2024

Libre de caça. Libre de animals de casar.

N.° 1295 En la cubierta: Libre de caça. Libre de animals de casar.

Hoja 2.a: Capitol de les fayçons e dels plomatges que deuen hauer los sparuers per a ser bons. (N. E. esparvers. Hay que consultar a Deudes de Prades, Auzels cassadors; por ejemplo en las obras de Raynouard.)

esparvé, cernícalo, halcón, falcó

94 hojas útiles, excepto las 1.a y última en blanco y las 90 a 96, de las que sólo se conserva la parte inferior; foliación 4 a 91 (las primeras hojas han sido cortadas). - Papel, cuya filigrana consiste en mano con estrella de cinco puntas, 0,314 alto X 0,215 ancho: caja escritura 0,236 X 0,154. - Letra S. XV; algunos claros prueban (que) es una copia.

Perg.°

(De la Librería de D. Vicente Hernández Máñez.)

¿Será el presente tratado la obra de cetrería del famoso Antonio de Vilaragut que cita Salvá?

Se conservan los capítulos siguientes:

De les fayçons e dels plomatges que deuen hauer los sparuers per a ser bons.

De les condicions, maneres e volers que deu aver lo astor prim que es dit femeniu.

Dels mijans astors quins deuen eser.

Dels noms de les plomes del cors de qualquier oçell.

Dels astors terçols que son dits mascles e son los menors.

Quant e com deu hom traure del niu e criar astors e sparuers e per conseguent tots altres ocells de presa.

Com deu fer hom hobrir la boca al falco o al oçell

Per a fer bo e ben volar e ben casar e ardit al astor o esparuer.

Dels astors o esparuers que son de auol cor e de auol condicio que no uolen caçar ne pendre res e an bona talla e bona pena. (N. E. Pena : ploma : com lo rat penat.)

De les natures dels falcons e dels oçells de presa e de les talles e fayçons e plomatges de aquells quines an a esser per a ser bons.

De no pendre lo falco o lo oçell si gran nesisitat no es.

Com deu hom tenir lo falco o lo oçell e que li deu hom fer quant lo a brau e saluatge.

Del pes cantitat e mesura de medeçines e altres coses que son conuenibles e haura prou qualquier oçell segons lo gran de aquell poch mes o menys.

Com deu abaxar hom los falcons o los oçells.

De la barra o percha qui es bona pera tenir qualseuol ocell.

Per a fer adompdar e amançar e asossegar a oçell malenconich e per ferli perdre que nos debata molt, ni basque e sia pus ayna dompde el fara abaxar molt e perdre algun poch de la brauea e fets axi.

De quant haurets tengut lo falco o lo oçell deu o quince jorns e sera bax e vendra be al puny quey salte volenters o un poch al lloure seguentment que li deuets fer e fets li pebrada e daula y en deju que no haja menjat res a hora de misses majors.

Seguentment que deueu fer al oçell e com li adobareu la nefa e en quin temps ne quant.

De quant voldrets dar la dita bossa o porga al falco o al oçell per denejar (N. E. netejar) li lo ventrell com ho farets.

Qui deu hom fer al falco o al ocell quant hom coneix questa algun poch empachat e volrets que esmirle be.

De la poluora que es mol bona per a dar al falco o al ocell que volrets questiga llarch de ventre.

Per a quant conuendra de dar plomada al falco o al ocell e com la y dareu e quant e en quina manera.

Com deu hom guardar de llançar ne fer pendre al aztor ni al falco ni al oçell ralees ni ceuar lo y ne darliu amenjar.

Com se deu a saytar falco monteri o pelegri a perdiu.

Per a afaitar lo falco a llebre o a perdiu o a altra cosa la qual vos volrets. 

Com vos deuets guardar de dar a menjar al oçell que esta molt flac e baix.

Per a tornar gras e engordar lo ocel, que sia vengut a gran flaquea e de falliment (defalliment) de carns.

Quant deu hom tenir lo falco o lo oçell flach o gros segons lo temps.

Com deu exer avisat tot caçador per a caçar be ab lo falco o ab lo oçell.

Per a guardar que lo falco o lo ocell no rode per desig de sol e de esser sbanyat car mols sen van per aquesta raho.

Del falco o del ocell qui desempara la preso qui presa aura ans que y plegue son senyor.

Per a fer ardit lo falco o lo oçell.

Si lo falco o lo ocell es squiu que nos dexe cobrar.

De quant lo falco o lo oçell sesbarrara o fogira del hom es ceuara de qualquier mal past que li deu hom fer.

Quant hom be de caça ab lo falco o lo ocell que li deu hom fer.

Que deu hom fer al falco o al oçell quant be de caça.

Com deuets ceuar lo vostre ocell o falco de oçells de aygua.

Com no deuets fer pendre ni dar res per medecina al falco o al ocell sino en deju si gran necessitat no es.

Per a fer curar les plomades que los falcons o los ocells se retenen.

Com no deu hom de dar plomada ni curall ni osfada al falco o al oçell.

Del falco o del ocell que apresa la plomada o lo curall e so rete que no vol llancar (llançar) per tracio que en ell regna ho (o) per malaltia.

Del falco o del oçell que te alguna cosa en lo ventrell e vomiteja e no la pot llançar per a ferla y llançar fets axi.

Quant los falcons ho los ocells tenen algunes plomades velles pegades en lo ventrell en ques conexera e com lo guarreu. (guariréu : sanaréu)

Del falco o del ocell que fa sanch per dauall ab lo que smirla.

Del falco o del oçell com lo deu hom guardar que no begua de neguna sanch en special sia guardat que no vega (begua, begue, de beure) sanch de oçell vell.

Del falco o del oçel que no sab hom quin mal sea ni lo y pot hom conexer que li deu hom fer.

De quant se aborracara alguna ploma o plomes al falco o al oçell o seli machucara o lluxara o torçra o trencara pero que del tot no sia trencada adobaules hi en la forma seguent.

Que deu hom fer al falco ho al oçell que se li haura trencada alguna ploma o plomes de les alles o de la coha prop la carn com la y deuets escatir.

Per a escatir de agulla.

De quant se li aranca alguna ploma per força al ocell.

Quant se arranca al oçell alguna ploma de les ales ho de la coha per força que li faça sanch.

Per a falco o ocell que sia tacat de oli o de grex en les plomes.

De la formiga ques fa als falcons e als oçells en les plomes de les ales e de la coha que se les tallen ab la nefa e no sab hom quin mal se han.

Per a fer desfer los hous als falcons o als oçells que son femelles.

Per a al falco o oçell que no pot pasar la gorga.

De la polbora qui es bona per a dar al falco o al oçell qui llança la gorga.

Per a qui volra fer llançar la gorga al falco o al oçell.

Per a curar falco o ocell que no pot pasar la gorga e la te ja corrompuda que li put lo ale si la y o letg e la vianda que y te dins que li farets.

Del falco o del ocell que te la gorgua e lo ventrell e les tripes fredes e per raho de aquesta fredor lança la gorgua.

Del falco o del ocell que llança la mitat de la gorga poch mes o menys.

Del falco o del ocell que te la gorga e les tripes plenes de vent.

Del falco o del oçell ques forada la gorga.

Per a falco o oçell que ha defalliment de cor que no pot volar com solia.

Quant lo falco o lo oçell te les mans inflades.

Com se deu fer oli apati.

Del falco o del oçell que te les mans inflades e no y te plaga alguna.

Dels porets e claus ques fan en les mans dels falcons o dels oçells e ab que guaran.

De la ungla quant vol eixir al falco o al oçell que las arranca del dit de la ma.

Com deu hom fer per guardar lo oçell que no se li façen les malalties de la aygua congelada en lo cap.

Que deu hom fer al falco ho al oçell per a que stiga sans tot lany.

Que deu hom fer per guardar lo falco o lo oçell que no haja aygua en lo cap e per sostenirlo sans tot lany.

Per a falco o oçell que te aygua en lo cap.

Del falco o del oçell que te aygua congelada en lo cap e te lo cap inflat.

De mal de aygua congelada ques fa als falcons o als oçells en lo cap.

De altra aygua congelada que es mala.

Si lo falco o lo oçell te blancor o desfeta o tel en lull. (l'ull) 

Del falco o del oçell que te tel en lull o desfeta per colp o per als.

Del falco o del oçell que reb colp en lull e sel haura trencat.

De una malaltia ques fa als falcons o als oçells que a nom mal de cap.

Per quines rahons ve lo mal del cançer en la boca als falcons o als oçells.

De quines viandes deu hom guardar al oçell que no li de a menjar quant tendra mal de cançer en la boca.

Del falco o del ocell que te la boca inflada e no y te alre malt. (mal)

Del mal ques fa als falcons o als ocells que sels infla la boca per scalfament.

De una malaltia ques fa als falcons o als oçells en la boca que dien garmolls ho grans.

De altre gormis ques fa en la boca del falco o del oçell qui es a manera de cançer lo qual es mortal sino es acorregut e curat.

De mal de cancer ques fa als falcons e als oçells en la boca.

De altre cançer ques engendra en algunes plagues o talls ques fan als falcons, o als oçells en la boca.

De altre cançer ques fa en la boca del falco o del oçell.

De altre cançer ques fa es engendra en la boca del falco o del oçell que es pijor que tots e es perillos e mortal.

De altra medeçina que es bona per a guarir mal de cançer que sia fort.

Del guermez ques fa en les orelles dels falcons o dels oçells.

Quant per alguns colps o debatudes se li sera inflat al falco o al ocell en algun lloch e se li sera alli represa alguna sanch cuallada entre lo cuyro e la carn.

Del falco o del oçell que haura rebut colp com dit es en lo altre capitol e no se li ajustara sanch ni sera molt inflat sino que u tendra blau.

De altra manera de cascament que lo falco o lo ocell esta cascat en lo cos e no pasa be lo que menja.

Per a falco o oçell que sera estat mal tractat e cascat.

Quant lo falco o lo ocell sera cascat que ha pres colps.

De altra manera de malaltia que ve per cascament als falcons o als oçells.

Del mal de fetge que ve per cascament als falcons o als oçells.

Del falco o del oçell ques debat per beure quant veu laygua en beu molta e tantes vegades com veura aygua tantes ne vol beure e de fet ne beu si lin dexau beure e tot aço fa per mal que te en la vexiga.

Del falco o del ocell que smirla ab afany que seli comença a fer pedra.

De mal de pedra ques fa als falcons e als oçells.

Dels falcons o dels oçells que han mal de pedra.

Com se deu obrir lo falco o lo ocell quant te tan grosa la pedra que nol dexa smirlar e no la pot lançar.

De una pedra chica ques fa als falcons o als oçells entre les çelles e le cuyro questa sobre la nefa alli hon comença la ploma del cap.

Del falco o del ocell que se li fa pedra o durullo entre la çella e lo cap.

Del falco o del oçell que haura pantax.

Del enguent que es bo per a curar totes nafres als falcons ho als ocells.

De la poluora que es bona per a guarir los falcons o los oçells que han nafres giques que no han mester cosir ni obrir.

Del falco o del oçell que reb colp.

Per a falco o oçell que sera nafrat de fora en la caça.

Per a guarir al falco o al oçell que tendra plaga en les mans o en les cames de la ploma avall.

De quant lo falco o lo oçell per nafra li hixen les tripes de fora.

Com se deu fer la consolda per a les trencadures.

Com se deu fer la consolda per a les trencadures. (sic)

De quant lo falco o lo oçell se trenca alguna canyella de la ala os trenca la ala tota en redo e no li ix os ni sanch ni te romput lo cuyro.

Del falco o del oçell que haura la cama trencada o la cuxa que nos haura romput lo cuyro ne li haura exit os ni canyella ni sanch.

Si lo falco ho lo ocell tendra la cuxa o la cama o la ala trencada que sia romput lo cuyro que ixca sanch.

Dels filandres ques engendren en lo ventrell del falco o del oçell.

Des filandres que son engendrats prop los rinyons de fora lo ventrell dins en lo cos.

Del inflament que los falcons o los oçells tenen en lo ventrell de ram de enfit que stan enpachats.

Joaquim Montclús, Joaquín Monclús, gordo, seboso, gort, gras, craso, empachat

Del falco o del oçell que esta costribat que fa la smirla dura a durullons.

(constipado : estreñit, que fa la merda dura a cagallons : truños.)

Luis Rajadell, wc, tassa del wc, assentat, cagán, merda, merdós,

Del falco o del oçell que ha mal de febra questa empachat.

Del inflament ques fa als falcons o als oçells en lo ventre que ha nom tropich.

Del inflament ques fa al oçell entre lo cuyro e la carn per ventositat.

Del falco o del oçell que se li fa potra.

Del falco o del oçell que tendra les barres fora de lloch. (barres : mandíbula, mandíbules.)

Del mal de fistola ques fa als oçells.

Del falco o del oçell que se li fara sobre os.

Que deu hom fer al oçell quant lo vol posar en muda.

Com vol star lo oçell en muda e en quin loch lo deu hom tenir e en quina forma.

De les viandes e altres coses que son bones per a fer be mudar e tost lo falco o qualseuol oçell. E dauli de aquestes viandes al començ mentre menja ab fam que depuix no voldra menjar ni pendre nenguna poluora per a quel faça mudar tost e despullar.

Que deu hom fer per a tenir sanch (N. E. sa, sano) lo falco ho lo oçell quant estiga en muda e per conseguent tot lany.

De una malaltia ques fa als falcons o als oçells en lo temps que estan en muda que sels puxen filandres als renyons.

Que deu hom fer al falco o al oçell quan ix de muda e quant hom lo vol traure.

Que deu hom fer al oçell que remuda les plomes.

De una malaltia ques fa als falcons o als oçells en lo temps que muden que ha nom prohija de ques guasta les plomes.

Per a fer desfer lupia.

Per a desfreçar e mudar de color los falcons o los oçells que nols coneguen.

Per a guarir sarna per molta que tingan qualseuol gos o altre animal e encara persona...

domingo, 16 de abril de 2017

trobá

trobá,
castellano: 
encontrar

Infinitiu, presén:

trobo, trobes, trobe, trobem o trobam, trobéu o trobáu, troben.

trobadó o trovadó, trovadós o trobadós


DCVB:

TROBAR
 (i ant. atrobar).

I. || 1. ant. Inventar, descobrir amb treball i enginy una cosa nova o no coneguda d'abansLa rahó per la qual cauayleria és atrobada, Lull Cavall. 14 voLa ànima... ha trobades diverses figures de letres, Metge Somni i. Aquells qui han trobades arts e les han divulgades, Metge Somni iii. Aquell dia fo atrobat lo misteri de la sancta Missa, cor de abans no era, Serra Gèn. 186. Per qual rahó aquest joch fou trobat, Scachs 7. 
|| 2. especialment, Compondre una cançó, una obra poètica; cast. trovar. Lo trobador cové de necessitat que tenga son enteniment... als mots e al so e a la cansó que vol atrobar, Lull Cont. 352, 30.
II. || 1. Veure presentar se una cosa que cercàvem o que apareix per casualitat sense cercar-la; cast. encontrar, hallar. Per una via anaua un hom ab sa muller, e en aquella via atrobaren una gran serpent, Lull Felix, pt. iv, c. 11. Met en la vila dels millors hòmens d'armes que trops, Desclot Cròn., c. 2. Matauen e enderrocauen dels moros alí on los trobauen, Jaume I, Cròn. 60. Si dins aquella nau seran atrobats, perden lo cap, doc. a. 1391 (Archivo, v, 199). Aquí trobarets port plaent contra tota tempestat, Genebreda Cons. 152. Yo devallí en Infern, hon trobé Eurídices muller miaMetge Somni iii. Los falsos juheus amagaren la creu..., e depuys per temps la trobà la regina Elena, Serra Gèn. 226. 
Prin una salsa la pus gran que tròpies, Flos medic. 243 v. Quan troba un cingle altívol, lo voreja, Canigó ii. Anar a trobar algú: anar al lloc on és, per veure'l, parlar-li, etc. Jo aniré a trobar-lo en sa casa, Lacavalleria Gazoph. Arriba't a trobar l'Arcalde, Vilanova Obres, xi, 35. a) recípr. Esser presents dos o més (persones, animals, etc.) en un mateix lloc. En una bella plana se atrobaren Na Renart e el bouLull Felix, pt. vii, c. 4. Ab tant trobam-nos ab los siruents, Jaume I, Cròn. 63. Ens trobaríem a la placeta de l'esglésiaRuyra Parada 15.—b) amb pron. refl. datiu ètic. Anant a la església me trobé una agulla, Egidi Romà, i, 1a, 5. Quant jo'm despertí trobé'm lo infant mort al costat, Serra Gèn. 118.

|| 2. Experimentar, sentir una cosa; obtenir, atènyer; cast. encontrar. Com més lo mandauen calar, él mas clamaue mercè a nostre seinor, e per zo trobà mercè, Hom. Org. 4 voSi per auentura poria atrobar remey en sa tristícia, Lull Gentil 5. Prech vos que'm vullau dir, si desplaer no hi trobats, què és Infern, Metge Somni ii. Jo desig fer per misser Corrado ço en què ell tròpia plaer, Decam. ii, 77. Major bé, fora tu, ma pensa no troba, Tirant, c. 316. En nostra casa trobareu estatge, Alcover Poem. Bíbl. 35. 

|| 3. Veure presentar-se (quelcom o qualcú) sota una determinada forma, aspecte, manera d'esser o d'estar, etc.; cast. encontrar. Totes les vegades que hom jaurà ab elles les atrobarà puncelesLull Gentil 287. Com lo rey... entra en la ciutat... atroba totes les carreres empaliades e encortinades, Lull Cont. 103, 2. E trobe la porta tancada, Jaume I, Cròn. 32. Tota hora trobà-lo de bon enteniment envers lo rey d'Aragó, Muntaner Cròn., c. 87. Lurs cambres e altres lochs secrets trobaràs plens de fornells, Metge Somni iii. Jacob se acostà a ell, e Isaach lo palpà e trobà-lo pelós al coll e en les mans, Serra Gèn. 28. A qualseuulla part que tastes la mar, salada la trobaràs, Tirant, c. 340. Un cop arribi aquí dalt i trobi el parany ocupat, Ruyra Parada 49. 

|| 4. Atribuir (a quelcom o a qualcú) una qualitat, un estat determinat; reputar, considerar com a tal o tal; cast. encontrar. Si atrobaran aquell esser suficient..., sia reebut en confrare, doc. a. 1329 (Col. Bof. xl, 79). Si atroba ab consell la sentència dels dits cònsols esser ben donada, Consolat, c. 15. Que els ne troba de tristos, aquells màrgens, Canigó x. Lo que trob més raro del senyor és que... no hey venga colca vegada, Penya Mos. iii, 29. No ho trobo pas gaire divertit, Ruyra Parada 35.

|| 5. Opinar, creure, considerar probable (val., bal.); cast. creer, parecer. «¿Què trobes?»: ¿què et sembla? Diu-vos que abans que vengan tres mesos, troba que haurà la ciutat de Bona, Muntaner Cròn., c. 52. Jo trobo que vós no teniu culpa, Lacavalleria Gazoph. a) refl. Considerar-se, sentir-se de tal o tal manera. Tan ignorant me trobe yo en tota res, Pons Auca 83. Quant l'ànima cansada | se troba en les converses de la vida, Costa Poes. 2.

|| 6. refl. Estar (en tal o tal situació, de tal o tal manera); cast. encontrarse. Per ço que pus poderosos se tròpien los huns contra los altres, Pere IV, Cròn. 395. Trobant-me en tal necessitat, Vent. Pel. 4. Los hòmens qui's trobaran en estament de gràcia, Villena Vita Chr., c. 47. En altra congoixa semblant no us trobeuProc. Olives 206. Qui sab si vostè se troba en aquest matex cas, Penya Mos. iii, 29. Atordit per la insistent idea de trobar-me altre cop malalt, Pons Com an. 68. 
|| 7. refl. Esser en un lloc, estar-hi present; cast. encontrarse. D'on me trobí... en cambra ben tancada, Somni J. Joan 92. En aquell dia te hages a trobar en la una de aquestes quatre ciutats, Tirant, c. 13. 
a) No trobar-s'hi: no poder acostumar-se a un lloc, a una situació.
«No puc fer feina, i no m'hi trob». «D'ençà que el noi se n'ha anat, no m'hi trob».

    Loc.
—a) No trobar aigua a la martenir poca traça per a trobar les coses cercant-les. «Anessis a la mar, no hi trobaries aigua».—b) Tant m'estimo això (o tant se me'n dóna d'aixòcom lo que he trobat avui: es diu per expressar indiferència o menyspreu envers alguna cosa. A mi tant me s'i dóna de lo que poden dir, com de lo que m'he trobat you hui, Rond. de R. Val. 49. «Tu i lo que m'hai trobat avui, tot és u»: es diu per manifestar menyspreu a alguna persona (Morella).
    
Refr.
—a) «Tal faràs, tal trobaràs»; «Qui mal fa, mal trobarà»: significa que les males accions solen arribar a esser castigades.
—b) «Cercant cercant (o «demanant demanant») troben Roma»: significa que esforçant-se i demanant informació, s'arriba allà on es vol.—c) «Les persones es troben, que les muntanyes no»; «Són els homes que es troben, i no les muntanyes»: vol dir que el qui ha estat perjudicat per algú, arriba a tenir ocasió de venjar-se.—d) «Qui troba, estoja; i qui perd, cerca»: vol dir que qui té sort està bé, però qui no en té ha de passar pena per viure (Men.).

    Fon.: 
tɾuβá (pir-or., or., Sóller, men., eiv., alg.); tɾoβá (occ., mall.); tɾoβáɾ (val.).

    Conjug.: 
segons el model cantar, però dialectalment presenta algunes particularitats: per exemple, les formes trobs trob (segona i tercera persones singulars del present d'indicatiu), usades a la zona nord de Catalunya en lloc de trobes troba que són les formes regulars. Més esteses encara estan les formes de subjuntiu en -ia o en -iga (tròpia tròbiga tròpiga, trópies tròbigues tròpigues, tropiguem, etc.), de les quals es deriven les formes de pretèrit imperfet de subjuntiu tropigués tropiguesses etc.

    Etim.: 
probablement d'un verb llatí tardà *tropare, que originàriament devia significar ‘parlar amb figures (llatí tropus), amb llenguatge figurat’, i després ‘compondre versos’; de la idea de ‘arribar amb esforç i enginy a veure la imatge o figura’, es degué passar al significat de ‘inventar, descobrir amb treball i enginy allò que se cercava’, i d'aquí al significat general de ‘veure presentar-se allò que se cercava’ i secundàriament ‘veure aparèixer una cosa sense cercar-la’.
Aquesta teoria, exposada per Gaston Paris, sembla més acceptable que la de Diez EWb 331, que feia venir 
trobar del llatí tŭrbare amb el sentit de ‘desordenar, descompondre’, perquè el qui cerca una cosa mesclada amb altres les remou i descompon; Schuchardt Rom. Etym. ii, 74 i ss., acceptava la mateixa idea de Diez, però concretant-la més: deia que de turbare aquam, ‘remoure l'aigua’, operació feta pels pescadors per cercar els peixos, havia arribat a tenir el significat de ‘cercar’ i després el de ‘trobar’. Spitzer és partidari de l'etimologia *tropare i explica aquesta forma com a extreta del verb contropare, documentat en llatí tardà amb el significat de ‘parlar figuradament’ (cf. Corominas DECast, s. v. trovar).

domingo, 11 de noviembre de 2018

Catalunya mos furta, Ricart García Moya

Colecció Catalunya mos furta.
Ricart G. Moya: 

http://ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2016/05/El-moz%C3%A1rabe-valenciano-y....pdf

El valenciano 'ixcá', los 'cuols' y la 'Moma'.

Me llama mi amigo Sansano de Elche y, entre cotilleos, me informa del feroz debate sobre
la misteriosa voz 'ixcá' (cast. '¡ójala!'), posible descendiente díscolo y lejano de la construcción
semítica 'in sa llah' , origen del 'ixala' conservado por sefardíes neoyorquinos.

En 1764, Carlos Ros recogía el val. “òixala, quiera Dios, assí sea» (Ros: Dicc. p. 171); y, en el siglo siguiente: “oixala,
interj” (Escrig: Dic.1851) “¡oixalá!, interj. ¡ójalá!” (Escrig-Llombart: Dicc. 1887).

Las alteraciones del habla familiar y aislamiento geográfico producirían variables morfológicas y semánticas cada
vez más incomprensibles respecto al étimo: “¡Uaixque!” (Barchino: Tot lo que relluix, a.1931)
“¡Aix!” (Guinot: Capolls, 1900). Según Nebot, se gritaba “¡aixa!” para detener o arrear a las
caballerías, y figura 'ixcà, interj.' en el dicc. de la RACV de don Voro de los Verdejos; aunque los
'textos medievales' donde se documentaba la voz, según dicen, siguen sin aparecer.

Es significativa la formidable defensa que los catalanes exhiben respecto a las más vulgares y hasta
ridículas voces de su idioma, aunque sean clamorosos castellanismos; justo lo contrario de los sanc
d'horchata valencianos
, propensos al postureo y acomplejados tiquismiquis que actúan a remolque
del qué dirán. El máximo exponente de nuestro carácter vergonzante y autodestructivo es el
carísimo matadero idiomático AVL, cuyo lema apropiado por lo que empuercan sería el catalán
'cagamutxo'. El 9 d'Octubre, junto al alcalde So Canut, Chimo Puig y Oltra, 'la bolcheviquí del
Carme', debiera desfilar el So Ramón Ferrer con el cartel identificatorio de la 'AVL Cagamutxo'
¿No conocen ustedes la elegante palabra? Lógico, no es valenciana.
Todo viene de la planta 'catapucia' o 'catapotia', nombre latino que se mantuvo en la Edad Media,
“catapucia” (DCVB, Archiu del Patriarca, en doc. d'un potecari valenciá, any 1409).
En catalán derivó en maremágnum morfológico-semántico hasta llegar al expresivo 'cagamutxo' que — aunque lo disimularan con la -tx—, no ahuyentaba su escatología y castellanismo.
En 1846, el más cualificado botánico de Barcelona no tenía certidumbre si aludía a la adelfa, al ricino o a otro vegetal:
“y a la adelfa se halla aplicado el nombre de cagamutxo por varios” (Colmeiro: Nomenclatura catalana, 1846, p. 27)
Este sustantivo compuesto suscitaba admiración entre los filólogos catalanistas:
«Etim.: del latín catapucia, el cambio de cata- en caga- se ha hecho por etimología
popular de cagar, favorecida por las cualidades purgantes de las simientes de esa planta.
La forma cagamutxo es el caso más completo de etimología popular, pues no solo
muestra la influencia de cagar sino que forma toda una locución» (DCVB)
Esta generosa comprensión no la demuestran los parásitos inmersores respecto a vocablos
valencianos como 'panquemao', borrado de todos los diccionarios (¡hasta el de la RACV de Vadoro
de los Verdejos), aunque en el DHIVAM (ricartgarciamoya.com) http://www.softwarevalencia.com/dhivam.php tenemos suficiente documentación de la voz valenciana, no inferior en categoría al catalán 'cagamutxo'. Por cierto, del común 'cagar' (en perdó per la indelicadea) de los romances peninsulares, en valenciano surge el matiz mozárabe
en un derivado: 'cagarrita... que arrancando de un pronunciación mozárabe de un derivado de
cagar...” (DECLLC, II, p.396). Desde antes de la Reconquista, el valenciano se iba estructurando con creaciones léxicas y morfosintácticas; y su creatividad produciría posteriormente voces como
ixcá, panquemao, encá, desempellugarse, etc. El 'cagamutxo' no nos hace falta, pues el valenciano
creó el sust. 'baladre' (Corominas apunta el toque mozárabe en su formación) y, del latín ricĭnus, el
ricino común al valenciano, castellano y catalán de 1840 (el catalán ricí es invento del círculo de
Pompeu Fabra), aparte de la otra grafía nuestra: “dusme una onsa d’oli de rasino” (Civera, M.:
L’hou milagrós, 1918, p.16). 

ENCÁ

Muchos neologismos nacieron espontáneamente por transgresión etimológica, reducción o ampliación morfológica, etc.
En el caso del adv. 'encá' del valenciano moderno, es fruto de los procesos que lo fueron conformando desde un étimo confuso. Hay quien sugiere el latín ad hanc horam, ‘a esta hora’; pero Corominas sospechaba de un origen prerromano que daría la grafía 'anch' (Crón. Jaume I), 'hanc' en Eiximenis.
(alemán noch.)
Las variables medievales fueron abundantes: 'anco' en la Toscana, rumano 'inca',
occitano 'ancar', etc. Aunque en fr. antiguo existió 'oncore', el moderno sería 'encore' y, en italiano, 'ancora'. En valenciano teníamos encar, encara, encá.
En esta familia léxica europea, auténtica selva de variables, sólo hay una prohibida por los que, en teoría, la tenían que defender: la morfología 'encá' del valenciano moderno que, curiosamente, enlazaba con el 'encar' usado por St. Vicent en el 1400 (DECLLC,
1, p.302), y que perduraba en el siglo XVIII: “encar que no soc digne” (Ros: Paper curios pera fer lo (l)laurador, c.1740):
“y encá no veus clar” (Ferrándiz: Penélope en Borriol, 1873)
“¿tens encá aquella peseta?” (Roig: El barber de carreró, Gandía, 1887, p.14)
“encá no han...” (El Tio Cuc, nº 203, Alacant, 1918)
No figura 'encá' en el Diccionari Normatiu de la colaboracionista AVL.
Si introducimos esta voz, el citado mamotreto en internet nos escupe el catalán 'envà'.
La millonaria institución cumple así su función de gos de melsa del IEC de Cataluña.

DESEMPELLUGARSE

Desprenderse, desenredarse, etc. De origen desconocido (¿del latín vulgar *dis-impedĭcare?) este vocablo del valenciano moderno equivaldría al catalán, igualmente moderno, 'desempallegar-se'. En lenguas hermanas, las variables que establecen isoglosas pueden consistir en simples aperturas o cerramientos vocálicos:
“se desempelluga” (Calpe de Sabino: La creu del matrimoni, 1932)

PEPA

En valenciano, castellano, mallorquín y catalán hay homógrafos que difieren en el significado; p. ej., una mujer vulgar, sin educación, es 'una pepa' en catalán (DECLLC,VI, p.438);
en mallorquín es una muñeca de trapo o cartón; en castellano, según la RAE, es la pepita o simiente
de algunas frutas, también el anacardo y un insecto. Por aquello de la 'unitat de la llengua' los
filólogos expansionistas suelen mentir y atribuyen un vocablo al lugar correcto y, por si cuela, a otro
de un territorio distinto. Así, Sanchis Guarner y Alcover recogían que 'pepa' era prostituta en
Mallorca
, dato correcto, y añadían que también se decía en el Ampurdán, pero Corominas
desmentía a la pareja de enredantes, pues conocía la zona y jamás había escuchado ni leído tal.

En obres dels lliterats lliures, sinse pudents fums ni socalinyaes floralistes, mos trobem paraules
hui prohibides per els buderons de la Generalitat Valenciana, com l'advérbit 'encá'.
Aixina heu fea Martí Molina en l'any 1922. 

significado en 'l'Ampordà' (DECLLC, VI, p. 438)
Y en valenciano, ¿que significa 'la pepa'? En nuestra lengua es el “nom que's donava vulgarment al
carruache que anava a buscar y arreplegar debaes els cadávers dels indigents pa durlos al cementeri'. 

No obstante, la colaboracionista AVL de Ramón Ferrer incluye en su falso Diccionari Normatiu
Valencià las acepciones mallorquina y catalana. Puestos a enmerdar unificando, ¿por qué no incluir
también la acepción castellana? En fin, en valenciano era carruaje fúnebre:
cadávers pa la pepa” (Sendin: Tonica la del llunar, 1926, p. 12)

El mozárabe valenciano que enriqueció al catalán.
Descendiendo del empíreo especulativo del 'ixcá' al real, frecuentemente olvidamos que en
valenciano moderno usamos mozarabismos que se transmitieron a lenguas como el catalán.
Esta afirmación sería risible y motivo de chanza para el pandemónium inmersor... si fuera mía; pero al
pertenecer al más encumbrado etimologista catalán, el jolgorio del fascismo expansionista trueca en
desconcierto:

CALDO Tras calificar de poco realista la afirmación de Alcover: “caldo, castellanisme inadmissible” (DCVB) Corominas razonaba (traducido del catalán) lo siguiente:
“se observa que aparece en textos valencianos: es muy frecuente y único en el Libro de
Recetas valenciano
de Micer Joan del año 1466; 'caldo del dia', 'del caldo' en el valenciano Joan Esteve, 1472; Onofre Pou que era gerundense pero vivía en Valencia y que generalmente, cuando hay discrepancia en el uso, incluye conjuntamente la palabra catalana y la valenciana, en este caso no usa más que 'caldo', lo que quiere decir que en Valencia no le hubieran entendido el catalán brou (alemán Brühe, francés bouillon), y que hasta en Gerona caldo penetraba arrinconando al otro.
Y hace generaciones que el vocablo se ha impuesto hasta más allá de la Albera...” (DECLLC, II, 421)
El sabio barcelonés, contundente, prosigue su defensa del mozárabe idiomático (no confundir con
el religioso) de los valencianos anteriores a la llegada del occitano Jaime I (Montpellier, 1208). En
el texto siguiente, traducido del catalán, se han subsanado algunas trastadas conceptuales de
Corominas: llama País Valenciano (fusteriana denominación desconocida en aquellos siglos) para
huir de la correcta titulación coetánea: Reino de Valencia. De igual modo, mintiendo, llama
Principado al conglomerado de condados; pero lo fundamental es lo siguiente:
«Mi conclusión es que caldo fue un mozarabismo autóctono en el Reino de Valencia... que habiendo predominado ya en el uso de aquellas tierras por el 1400, favorecido por la preponderancia valenciana de los siglos XV-XVI, se propagó cada vez más por Cataluña (el dicc. Aguiló ofrece un ejemplo barcelonés de 1580) como sucedió con otros mozarabismos valencianos por aquella época, tan importantes como fondo, gancho, puncha, punchó...». (DECLLC, II, p.421)
Hay que advertir que Corominas, expansionista del fascismo idiomático, falseaba la morfología de
los citados vocablos y, buscando anacrónicamente la unidad de la lengua, escribía ganxo, punxa y
punxó en la cita anterior; pero la documentación es meridiana, incluso en otras entradas del mismo
diccionario. Así, del valenciano gancho, ¿del prerromano *ganskio?, tenemos: 

“uns ganchos” (DECLLC, doc. del 1299)
“ganchos de ferro” (Beuter: Hist. de Valencia, 1538)
“gancho” (Martí, Andreu: Consells y bons avisos, c. 1570)
“ganchos de traure la carn de la olla” (Pou: Thesaurus, 1575)
“y tres ganchos de ferro” (BRAH, ms. Dietari Porcar, a.1599, f.31) “prohibint los ganchos” (ib.
a. 1618, f. 303 v.)
“prohibir també... ganchos” (Cridá de Jaume Ferrer, Imp. Mey, 1618)
“que deguen portar gancho” (Llib. establiments de Peníscola, 1701)
Respecto a 'punchar' (del latín *punctiāre), era mozarabismo valenciano, según el lexicógrafo
barcelonés:
“sil punchen ab una agulla” (Ferrer, St. Vicent: Sermons, c.1400)
“totes punchava / e barallava” (Roig: Espill, 1460)
“no punchen les seus” (Fenollar: Procés de les olives, 1497)
“les mans puncha a qui la cull” (Salzedo: Vida Hier. Simón, 1614)
“y de nit me puncha” (BUV. Morlá: Ms. 666, c. 1649)
“punchá lo dimoni astut” (Carbó, Josef: en 'Luces de aurora', 1665)
De igual grafía es el posverbal 'puncha':
“les punches de la esquena” (Pou: Thesaurus, 1575)
“en tantes punches parexeu...” (Fiestas Conv. del Carmen, 1622)
“la puncha quant naix” (Mayans: Voc. valenciá, 1787)
Lo mismo observamos en punchó:
“punchó de lletres (...) punchons” (DECLLC, VI, p.872; en docs. valencians de 1459)
“aquells punchons de spines” (Obres fetes en lahor de Sta. Catherina, 1511)
“dos argolletes y punchó, tot pera la porta” (Llibre de conte y rao, Benasal, s. XVIII)
“Repunchó alpí” (Cavanilles: Obs. Lib. IV, 1797)
“y se mou la contradansa de trabuc, punchó y garrot” (El Mole, 1 de juny 1855)
“un punchó en l´atra” (El Tio Cuc, 2ª ep., nº 57, Alacant, 1924)
“agarrar el gayato en punchó” (Perdiguer, R.: En Carnistoltes, 1928)
En 2016 tenemos prohibida esta grafía patrimonial por el enjambre colaboracionista que liba la miel
presupuestaria a cambio de catalanizar. Si una empresa remite informes al Ayunt. de Valencia
donde aparezcan, por ejemplo, morfologías patrimoniales como 'punchar', con ch, automáticamente
será considerada blavera y excluida de concursos.
La riqueza del legado mozárabe daría para un tratado, si los sanc d'horchata tuvieran el mínimo
interés en el asunto. Lamentablemente, hemos caído en el cepo de los tópicos castellanos y
catalanes; gente que nos considera el indolente pueblo levantino y sandunguero, deseoso de fiesta y
ruido que, además de combatir heroicamente con tracas y paellas, acata y disimula el desprecio de
toda España. El equipo local de fútbol o baloncesto es la patria y, peleles del fascismo inmersor,
lucen insensatez exhibiendo carteles con el catalán del so Canut en manifestaciones y 'Trobades'
(vocablo no valenciano con ese semantismo y grafía). Hipócritas colaboracionistas, gritan a favor del 'valenciano' sabiendo que es repugnante catalán lo que se enseña en la escuela. Somos un pueblo
indefenso, humillado y destruido.

BASO, COLMENA Aparte de colmena, que “en la zona central valenciana no es castellanismo, sino
mozarabismo” (DECLLC, II, p.835), tenemos el sinónimo que se propagó al castellano-aragonés y
al sur catalán por la ruta a Lérida:
“una variante de gran interés es baso (catalán rusc d´abelles) que se ha conservado en el
Reino de Valencia... es bien seguro que se trata de un mozarabismo... en s sonora y b bilabial donde se distingue v de b. Estos dos detalles consonánticos y el mantener la –o son normales según la fonética del mozárabe... documentado en 1242, 1400, 1414,
1553... No pensemos, por tanto, en castellanismo” (DECLLC, IX, p.54)
CUDOL La diferencia entre el cat. còdol y el val. cudol sería, según Corominas, por la mezcolanza
entre mozárabe valenciano y árabe (DECLLC, II, p.798)

RABO En valenciano sería herencia mozárabe (DECLLC, II, 1075), distinguiéndose entre cua de
peix y rabo de gat. Así, tenemos 'rabo de granera' frente al catalán 'coa d'escombra'; y no es inusual
construir expresiones proverbiales con el sustantivo:
«Y be li poden fer un nuch al rabo, que tan apresa sen eixìa com els diables» (Galiana: Rond. de R. 1768, p.30)
AFONDAR Mozarabismo valenciano (del latín affŭndāre); cast. hundir; cat. enfonsar.
Decía Corominas, traducido al valenciano:
“l’área d’afonar coincidix exactament en la de les terres en sustrat mosárap... A lo llarc
de tot el Reyne de Valencia he escoltat afonarse” (DECLLC, IV, p.100)
“no s podien afonar” (Martorell: Tirant, 1460)
“yl seu golf (marítim) nos afona” (Obra a llaors de St. Cristófol, 1498)

AHINA Del latín *agīna surgió en valenciano ‘ahina, ahines, ahinament’: rápido, fácilmente,
pronto, aprisa, etc. Corominas vio indicios de mozarabismo, y Alcover demostró la antigüedad de
la voz, además de recoger testimonios escuchados en el Reino: «Açó no es fa tan aina (en Pego);
¿Dius que plourá? Més aina crec que estará ras. No aniré a Denia: més aina a Gandia (en Alcoy)»
(DCVB). El hecho de llevar -h- recuerda la caída de consonante etimológica: *agina > ahina;
aunque Alcover y Corominas la obviaran. El hermano de Azorín también usaba el adv., pero puede
ser que se alterara la -h- del manuscrito en la edición impresa: “no se pedrá tan aina” (Martínez
Ruiz: Canyisaes, Monóver, 1907). Frecuentemente se hacían estas alteraciones morfológicas; p.ej.,
Corominas escribe: «También valenciano ‘tan aina’» (DCECH, I, p.89); mas el texto de Martí Gadea de donde está copiado tiene -h-: “la gloria que goja en lo Cel no li la llevarán tan ahina”
(Tipos, modismes, 1908, p.168).

BATSOLES –sust. valenciano de origen prerromano. Similar al 'carranc de fusta', produce sonidos
estridentes para llamar a los oficios en Semana Santa:
“lo divendres sant toquen les batzoles...” (Ferrer, St. Vicent: Quaresma, 1413) 

“batsoles: carraca; instrumento de madera de que usan las iglesias para llamar a los
oficios divinos en los días de Semana Santa, en que no se tocan las campanas” (Escrig:
Dicc.1887)
En 1413 hallamos esta voz de origen desconocido (¿emparentada con el antiguo vasco zabucatu?);
pero arraigada en el léxico eclesiástico valenciano. El sust. no vino del Norte, al no figurar en
manuscritos coetáneos donde se describen parecidas ceremonias en Cataluña. El vocablo ya estaría
en el acervo mozárabe antes de la llegada de Jaime I y, posteriormente, algún derivado pasaría al
aragonés, mallorquín y catalán. (matraca, carrau)


ALCOY –mozarabismo valenciano de étimo ibérico o derivado del latín collum, ‘lloma,
montanyeta / coll, collet en chapurriau /’, con el art. árabe al-.
Está documentado desde el origen de la lengua con -y griega;
morfología que pasó al castellano, aunque los colaboracionistas han hecho creer lo contrario:
“alqueriis de Alcoy” (Llibre Repart., donac. de Jaume I a P. Abat, a. 1248)
“dit R. Piquer e sa muller Johana de la vila d Alcoy” (Llibre de Justicia d'Alcoy:
Sentencia pridie kalendas Aprilis anno Domini M CC LX III, any 1263)

BARBACHO No hace falta caminar mucho desde mi casa, sólo 200 metros, para observar al 'caragol
barbacho' que habita generalmente en tierra, no en las plantas. Voz de origen mozárabe, este
molusco de molla negruzca y caparazón blanco es algo más pequeño que el llamado moro:
“caragols... ¿son de vinya o barbachos?” (El Tio Cuc, nº 151, Alacant, 1917)

ALAMEDA

Del prerromano álamo, se documenta como mozarabismo hispánico en el 1008
(DCECH, 1, p.107). El derivado ‘alameda’, con pocas variables, era sustantivo mozárabe
peninsular que se extendería de Valencia a Portugal: 'alamedi, alimedi, alemede...' (docs. siglo XI).
Sin decir el lugar de origen, 'alameda' aparece en otro documento mozárabe del 1218 (DCECH, I,
p.106). El arcaico 'alber', según Corominas, hacia el 1500 “havía mort fora del Principat”
(DECLLC, I, p.144), posiblemente por anfibología entre alber, albre, arbre, abre; aunque 'alber'
consta en algún diccionario, pero no ‘albereda’. Todo indica que el mozarabismo ‘alameda’ tuvo
éxito por estar arraigado desde tiempos medievales en valenciano, reviviendo en la literatura
popular del Barroco, rompedora del cristalizado léxico eclesiástico y jurídico. También la variable
'alamera', dice Corominas, estaría arraigada en valenciano; aunque no ofrece testimonios
(DECLLC, I, p.134)
“en eixa alameda” (López, Tomás: Academia, a. 1685, p.25)
“Parroquies, Convents, Mercat, Alameda” (Ros: Coloqui del Corpus, 1734, p. 3)

ARCHILAGA

Mozarabismo de desconocido étimo ibérico o prerromano (DECLLC, I, p.377) que
daría el árabe hispánico al-yalaqa > aulaga, aliaga, argilaga, ulaga, argelac, etc., hasta llegar a la
morfología del valenciano moderno:
“de archilagues y barcers” (Ortí, M. A.: Sol de academias, Valencia, 1659, p. 32) 

BARRACA

Vocablo de étimo prerromano o “creación valenciano-arábiga” (DECLLC, I. p.667) que
se extendió a otras lenguas europeas: inglés barrack, alemán Baracke, lituano barakas, etc.
Las primeras documentaciones de la voz son valencianas. 

BARANDAT

Derivado formado en mozárabe (DECLLC, I, p.628); cast. tabique, cat. envà:
“stants e portes a uns barandats” (DCVB, en document valenciá de 1457)
“caygué un barandat” (Anónim: Vida de St. Honorat, 1495)

BARCELLA, BARCHELLA

Mozarabismo valenciano, “del latín vg. *parcĕlla, contracción de particella, nombre de medida agraria y de capacidad, que tuvo el cambio de p- en b- del mozárabe”
(DECLLC, 1, p.642) La 1ª doc. es del 1240 y valenciana: “Et unam barcellam terrae, Repart.
Valencia”; añadiendo Corominas: “doc. de 1341, en la grafía normal mozárabe en ch: barchelles”
(ib.). La voz pasaría a zonas fronterizas de otras lenguas, desde Tortosa a Murcia.

BARCHETA

Topónimo prerromano d’étimo desconocido, se documenta ‘Barchatam’, ‘Barchetam
en 1248 (Cabanes, A.: Toponimia, p.75). La grafía valenciana de este mozarabismo, con –ch-, es la
que encontramos en el Medievo: “Barcheta” (ARV, Maestre Racional, anys 1373, 1456, 1499...):
“Barcheta” (BRAH, Dietari Porcar, 31 de giner 1608, f. 121)
Actualmente, los colaboracionistas sólo admiten la grafía con -x- , obedeciendo al IEC de Cataluña.

BARRANC Prerromano, las primeras documentaciones del sust. aparecen en el Reino de Valencia, de
donde pasaría a otros territorios. El 'barranc', en valenciano, aludía tanto a los pequeños como el de
Carraixet o a los profundos y flanqueados por montañas. Este mozarabismo, además de hidrónimo,
es orónimo equivalente al castellano acantilado y cat. penya-segat: 1ª doc. “barranc, barracum”
(DECLLC, doc. valenciano de Morella, 1249)

BARRELLA

Mozarabismo valenciano que pasó al catalán, como recordaba Corominas: «barrella,
‘Salsola kali’, planta que se usaba para hacer jabón, así dicha en el Reino de Valencia, forma
mozárabe que ha reemplazado a la propiamente catalana parrella, aún general en Urgell y
Noguera» (DECLLC, I, p.680): “la hierba llamada barrella que se cosecha en el Reino de
Valencia” (Bib. Seminari de Barcelona, Ms. Gil, Pere: Hist. Nat. c. 1622)

BATISTOT –de etimología dudosa, sería mozarabismo derivado del latín battuere y emparentado con
en occ. batestau: “la dona... / un batistot li dona” (Romanç nou... cert quidam, sobre un porch que a
pes comprá, any 1752)

AYELO Según Alcover, “de étimo desconocido, pero posiblemente prerromano hispánico
emparentado con el topónimo vasco Ayala” (DCVB). En el Repartiment de Jaume I ya figura en
latín con ‘y’, de raíz mozárabe. En 1445, un Ayelo pasó a manos del señor de Malferit, apellido que
dio el apelativo; lo mismo que el otro Ayelo adoptaría el de Rugat “in alcheria qui dicitur Ayello”
(Cabanes: Doc. top., p.239; en Llibre Repartiment, 1248). Los colaboracionistas han conseguido
imponer a los sanc d'horchata el barbarismo 'Aielo', como manda el IEC de Barcelona.
Apenas hemos citado unos ejemplos de voces procedentes del mozarabismo valenciano, pero la lista
sería interminable acafollar, aganchar, albarsana, Alpatró, allitendre, amprea, andivia, arrós,
ausahes, etc. En gran parte son vocablos desconocidos o despreciados por ser homógrafos a otros
castellanos; p. ej., atocha y porche:

PORCHE Equivalente al catalán 'golfa', en valenciano tenemos 'porche' del latín pŏrtĭcu y raíces mozárabes. La patrimonial grafía con -ch- pasaría al castellano. La pluralización 'porchens', en –ns
ya figura en el 1400. Voz polisémica, en valenciano alude a la habitación más alta de la casa, 'dalt, en el terrat'. Desde el Barroco eran destinados generalmente a talleres de sederos, por lo que
irónicamente se llamaba a estos artesanos 'conills de porchens':

“havia cinch porchens” (Ferrer, St. Vicent: Quaresma, 1413)
“orant com acostumat havia, alt en un porche de la casa” (Corella: Obres, c.1495)
“finestres al porche... diu que li falten” (BUV, Morlá: Ms. 666, c. 1649)
“el villuter (sic) en son porche / torcent el escarabat” (Segón rahonament entre el Rat Penat y el Micalet, 1802)
“porche: azotea, desván” (Lamarca: Dicc. val. 1839)
“tu, conill de porche” (Burguet: El tio Sinagües, 1882)
Hoy nadie se atreve a desafiar al fascismo filológico que estrangula a la indolente sociedad valenciana, aunque no siempre fue así. El medievalista francés Philippe Wolff, en 1971, escribía:
«Esta resistencia del mozárabe a desaparecer informa también de la fisonomía propia que
conservó el valenciano en relación al catalán»
(Wolff: Origen de las lenguas occidentales, 1971, p.175)
¿Quién usaba el mozárabe?
Traducido del árabe al francés, en Prolégomènes cuenta el tunecino Ibn Jaldūn que, en su
estancia en Granada (años 1362-1363), observó que el árabe estaba alterado por la influencia de
idiomas románicos. Este hecho se explicaría, según Simonet, por ser estos islámicos descendientes
de cristianos que apostataron por miedo a la marginación, impuestos... (Simonet: Historia de los
mozárabes, 1897, p.788), añadiendo el erudito:
«En apoyo de esta apostasía de la antigua raza española, cita la relación que en 1311 hicieron los embajadores del reino de Aragón... durante la celebración del Concilio general vienense. Estos embajadores afirmaron por cosa cierta que en aquella sazón vivían en la ciudad de Granada doscientas mil personas, y que no se hallaban quinientas que fuesen moros de naturaleza, porque todos eran hijos o nietos de cristianos
(Simonet, p.788)
Buscando ventajas económicas y sociales que proporcionaba la pertenencia al Islam, también los
valencianos anteriores al 1238 se convertían en pragmáticos apóstatas; aunque el cambio de religión
D'estudiant tinguí un estudi encalat en un porche, en la Bolsería. Enfront es podía vórer Valencia com un
organisme viu, jagantesca creació de nostres antepassats que encá produía molta riquea idiomática.
El fascisme expansioniste catalá asoles donava dentolaes chicotiues y el Busne d'Aixátiva encano rebusnava, per sort. Mosatros, sinse escoltar per cap de puesto els 'nosaltres' o el 'amb', baixávem a la clochinería La Pilarica, plena de chalers fartons, a tastar y rechuplar clóchines valencianes (que
eren grans, molt grans, no com les d'ara) y béurer vinarra del Reyne

no suponía renegar del romance valenciano. El catalanismo no quiere reconocer esta realidad.
Si surge algún mozárabe, como San Pedro Pascual, intentan sembrar dudas de su existencia y,
fingiendo imparcialidad y rigor ante el análisis documental, ellos mismos descubren su chovinismo
cavernícola; y no sólo me refiero a expansionistas catalanes y sus peones valencianos, capaces de
negar hasta la existencia de este mozárabe que escribió en valenciano la llamada Biblia Parva.
Los defensores del castellano muestran idéntico cerrilismo. El andaluz Rodríguez de Gálvez publicó
en 1903 unos estudios sobre S. Pedro Pascual saturados de erudición, hasta tal punto que el lector
cae abrumado ante tal sapiencia... pero hay trampa. Después de cientos de páginas rebosantes de
datos y descalificaciones, el delincuente cultural se descubría al rebajar a dialecto las lenguas
rivales del castellano:
«diversos dialectos, como el vascuence y gallego; y el provenzal en todo Aragón»
(Rodríguez de Gálvez, R.: Estudios críticos, 1903, p.280)
Tras llamarnos aragoneses y sugerir que los valencianos hablábamos aragonés (ib. p.275), el envalentonado Gálvez afirmaba que S. Pedro Pascual escribió la Biblia Parva en castellano. Su tesis era que el manuscrito original castellano había desaparecido, quedando sólo la copia en una confusa lengua
híbrida, suposición que debilitaba la atribución valenciana. En la guerra idiomática todo era válido:
«Tenemos, por tanto, que convenir en que S. Pedro Pascual escribió la Biblia parva en nuestro idioma
vulgar; en castellano (...) pudo haberse extraviado el original castellano después de hecha la versión
catalana-lemosina, y aún las provenzales-valencianas»
(Gálvez, 1903, p.280)
Y cuando el retorcido arcipreste Gálvez —que emplea el fantasmal
título de 'Principado de Barcelona' (p.166)— alude a la lengua valenciana mantiene esa ambigüedad que, deliberadamente, buscaba denigrarla a dialecto provenzal. Toda artimaña dialéctica era buena para, indirectamente, encumbrar al castellano:
«¿y de la lengua valenciana, cómo quiere que no sean desconocidos esos vocablos, cuando adquirió importancia y popularidad el provenzal con los poetas valentinos, que dejaron en ella el delicado matiz de
armonía y cultura que la adorna?» (Gálvez, p.291)
El andaluz Gálvez estaba inmerso en la confusión creada sobre el valenciano por los nacionalistas
de la Renaixença: Bofarull, Milá i Fontanals, Jaume Massó, el político Prat de la Riba, etc. Antes de
estas maniobras camufladas de erudición imparcial, la lengua valenciana era reconocida por los
intelectuales, y ponemos de ejemplo al también andaluz Martín de Ximena (Villanueva de Andújar,
1615). Sesudo autor de obras eruditas, respecto a la Biblia Parva nos dice:
La lápida sepulcral de S. Pedro Pascual aún figura sobre la Puerta de la Luna de la catedral de Baeza.
No obstante, quienes defienden que el mártir escribió su Biblia Parva en castellano o catalán, no en valenciano, lo niegan. (Ximena, Martín de: Sepulcro de S. Pedro Pascual, en Obispos y Annales, 1654,
p.304) 

«Para este fin compuso luego que entrò en aquella prisión vn Libro intitulado Biblia Pequeña en su
lengua materna Valenciana, a modo de Catecismo» (Martín de Ximena: Cat. de los obispos, 1654,
p.289)
Las mil disputas bizantinas sobre el mozárabe Pedro Pascual, nacido hacia el 1227, son exponente
de la batalla lingüística para disociar la Biblia Parva del idioma valenciano, y aquí han participado
desde el andaluz Gálvez al catalán Jaume Riera. Como advirtió Ximena en 1654, tras los incendios
de archivos en siglo XIV (año 1368) muchos datos de la biografía desaparecieron, aunque las once
bulas que el P. Jaime Villanueva localizó en 1774 en los archivos del Vaticano ofrecen fechas
concretas sobre S. Pedro Pascual, como la de su muerte en Granada el 6 de Diciembre de 1300.
La Univ. de Valencia, siempre paladín del autoodio, califica de 'pseudo' al santo mozárabe: “Pseudo
Pedro Pascual: Sobre la secta mahometana, Univ. de Valencia, 2011”. Estos colaboracionistas que
tan ardorosamente practican la autodestrucción, son arcangélicos blandiblú en relación a los
fraudes del fascismo catalán, como las ridículas 'Regles d'esquivar vocables', falsificación del año
1930 efectuada por Jaume Massó, del IEC.
En fin, la devoción a S. Pedro Pascual fue aumentando en Granada y Baeza desde la fecha de su muerte, realidad que ahuyenta dudas sobre su existencia. En 1492, reconquistada Granada, los Reyes Católicos mandaron edificar un templo para recuerdo de los martirizados por su fe. En la inscripción figuraba el nombre del mozárabe valenciano.

El idioma valenciano en Cataluña.
A mediados del XIX, el creciente nacionalismo catalán —que basaba en la ansiada unidad
del idioma su estrategia (léase aniquilación del valenciano)— extendía tentáculos en el mundo
universitario. No obstante, hacia 1850 no existía un fascismo idiomático que controlara todo,
absolutamente todo, como sucede en 2016. Así, en la Univ. de Barcelona ejercía la Cátedra de
Botánica el Dr. Miguel Colmeiro, erudito prolífico y académico de varias instituciones nacionales y
extranjeras. En 1846 publicó un catálogo de plantas “observadas en Cataluña” con nombres
catalanes, castellanos... y valencianos. Más que la flora y su léxico, lo interesante es la certidumbre
de este científico en la singularidad de la lengua valenciana, una postura incómoda para un profesor
de la Universidad de Barcelona, donde la presión nacionalista iniciaba su acoso al disidente.
Colmeiro se mantuvo firme en la atribución de la nomenclatura botánica, aunque en su obra no se
planteara analizar por qué muchos nombres catalanes procedían del valenciano, como 'estramoni':
«Nombre catalán: stramonium» (Colmeiro: Catálogo, 1846, p.115)
La palabra 'stramonium' no era catalana. Voz del latín botánico y del inglés moderno, es en
valenciano donde se documenta 'estramoni' por vez primera, según advertía Colominas:
«Estramoni... el testimonio de Ausias March es el más antiguo del vocablo en cualquier lengua» (DECLLC, III, p.794)

Palabra extraña a los medievales castellano y catalán, es el valenciano Cavanilles quien volvería a
citar la planta en el siglo XVIII:
«El estramonio crece con abundancia en aquellos campos, principalmente en los
contiguos al término de Alberích» (Cavanilles: Obs. sobre… agricultura, población y
frutos del Reyno de Valencia, 1795)
Colmeiro también ofreció la grafía valenciana copiada de Cavanilles:
“cast. estramonio...; val. estramoni” (Cavanilles: Obs. , 1797)
“estramoni, val.” (Colmeiro, 1846, p. 46)
Evidentemente, 'estramoni' era un sust. arraigado en el valenciano del 1400, como demuestra su uso
por Ausias March, pero la palabra era desconocida en catalán y en castellano en el s. XV. En inglés
se documenta 'stramonium' en 1677; y el fr. 'stramonium', desde 1694 (DCECH, II, p.803). La
Datura stramonium, de efectos narcóticos y hasta mortíferos, era usada en pócimas medicinales,
mágicas y brujeriles desde la Antigüedad. Y así lo emplearían los valencianos, como sugiere el
propio Ausias March al recordar en metáfora poética que el 'estramoni' era bueno para cerrar los
ojos, es decir, narcotizar o envenenar. La voz valenciana, que no vino del Norte, estaría en uso en el
mozárabe valenciano. En castellano aparece hacia el 1550, un siglo después que en valenciano y
con grafía latinizante: “y assi paresce esta planta ser la Stramonia de Dioscórides” (Acosta,
Christoval: Tractado de las drogas, 1578, p.91).

FRAULA, FRAULERA Según Corominas, sería un mozarabismo valenciano derivado del latín
vulgar *fragula (DECLLC, 4, p.160). La voz pasaría a zonas fronterizas del Reino, aunque en
Cataluña no llegó a sustituir a 'maduixa':
“cat. maduixera; val. fraulera marioches” (Colmeiro, 1846, p.48)

Por cierto, el tratado de 1846 mantiene la sorda final -t de 'julivert', morfología ancestral e
invariable, hasta que Jaume Massó escribió el falso arcaísmo 'juliverd' en sus fraudulentas 'Regles
d'esquivar vocables' de 1930
. El profesor Colmeiro fue correcto en la grafía:
“cat. fumisterra; val. julivert bort” (p.7)
Aunque no era su propósito, Colmerio aportaba variedad de vocabulario botánico del Reino al
copiar, según decía, de Palmireno, Labernia, Cavanilles, etc.
“cat. mongeta; val. fesoler” (Colmeiro, p. 45)
“cat. espunidella; val. quallallet” (p.74)
“cat. pastanaga; val. safanoria” (p.69)
“cat. escanyallops; val. matallops” (p. 5)
“cat. bossas de pastor; val. surronet de pastor” (p.11)
“cat. tilia; val. farot” (p.27)
“cat. líjula; val. agrelles de riu”(p.30)
“cat. bruc; val. sepell” p.101) “cat. consolda real; val. pelicans de camps” (p.5)
“cat. canabassa; val. herba de talls” (p.74)
“cat. gessamí; val. jesmil” (p.106)
“cat. taparera; val. taperer” (p.18)
“cat. viola de ca; val. violeta de gos” (p.20)
“cat. arbre monjate; val. contera pudenta” (p.33)
“cat. margaridussas; val. papagalls de primavera” (p.70)
“cat. escombra; val. granera” (p.89)
“cat. manxibuls; val. mansiulo” (p.4)

La lengua valenciana muestra su raíz mozárabe en nombres botánicos como 'fenoll de rabosa', pues
'rabosa' (cat. guineu) sería “herencia mozárabe” (DECLLC, VII, p.24). Por cierto, el val. 'fenoll' es
fiel al étimo latino fenŭcŭlu, no la corrupción catalana 'fonoll' que los colaboracionistas de la AVL
han incluido en el Dicc. Normatiu Valencià. Colmeiro muestra la grafía correcta:
“val. fenoll de rabosa” (p.61)
La creatividad también singularizaba el léxico llegado de América:
“val. palera chumba” (p.59)
Este idioma que, más o menos, era respetado en la Barcelona de 1846, hoy es destruido por los
profesionales de la catalanización. El catedrático recogía nuestras voces:
“val. gerani pudent” (p.29)
“val. matagall” (p.70)
“val. matapuses” (p.70)
“val. pa de granotes” (p.172)
“val. alficós” (p.8)
“val. siricós” (p.23)
Cada una de estas voces tenía su historia. Así, del latín paeonĭa surgió la 1ª doc. del derivado
'peonia' en el valenciano Macer de les erbes del siglo XV, pero la morfología fue singularizándose
hasta llegar a nuestra 'ampoina', recogida por botánicos como Cavanilles y copiada por Colmeiro
en 1846:
“val. ampoina” (p.5)
Aunque el tratado ofrece nombres en valenciano y castellano, la finalidad de Colmeiro la
expresaba en el título: 'Catálogo metódico de plantas observadas en Cataluña, particularmente en
las inmediaciones de Barcelona''. La obra estaba destinada a “los jóvenes que estudian la Botánica
pura, y particularmente a los catalanes a quienes dedico este trabajo mío” (Colmeiro, LIX). En su
entusiasmo, el gallego Colmeiro había aprendido catalán y, en la misma obra, añadió una
'Nomenclatura' con la normas sobre “la pronunciación de las letras en catalán para inteligencia de
los que, no sabiendo leerlo, quieran servirse de este vocabulario” (Colmeiro, Nomenclatura, 1846,
p.3) Este amor a la lengua de su coetáneo Bofarull le hizo cometer deslices al catalanizar nombres
copiados de Palmireno o Cavanilles:
Cavanilles “junch boval” (Cav. Obs. 1797, p.329)
Colmeiro “val. jonch boval, Cavanilles” (Colmeiro, 1846, p.158) 

Cavanilles “marcet en penacho” (Cav. 1797, p. 329)
Colmeiro “val. marcet en penatxo” (Colmeiro, 1846, p.155)
Cavanilles: “carchofera” (Cav. p.337)
Colmeiro: “carxofera” (Colmeiro, p. 8)
Cavanilles “punchosa” (Cav. p. 324)
Colmeiro “punxossa, val.” (Colm., p.18)
Quizá algún censor catalanizó en imprenta estas morfologías, pues Colmeiro respetó
escrupulosamente otras. Así, ofrece el catalán 'xufla' (p.100) acompañado del nombre valenciano
copiado de Cavanilles:
“junsa chufera” (Cavanilles, 1797, p. 324)
“chufes y junsa chufera, val. ex Cav.” (Colmeiro,1846, p.100)
El bagaje de léxico botánico valenciano de este tratado,
aunque limitado, es valioso por no hurtarlo para el
catalán, como ahora hace el fascismo expansionista.
Entre otros, Colmeiro recogió los siguientes nombres:
“bocha blanca, val.” (p.23)
“val. bufeta paternostrera” (p..26)
“bufalaga, val.” (p.26)
“herba pansera, val.” (p.25)
“sirer val.” (p.35)
“edra, val.” (p.43)
“estacarosins val.” (p.45)
“estepa achocasapos, val.” (p.46)
“ungla de gat, val.” (p.97)
“abellera, val.” (p.3)
“agrelles de riu, val.” (p.6)
“asever, val.” (p. 6)
“pinter de pastor, val.” (p.7)
“aladern allitendre, val.” (p. 7)
“alballage pelut, val.” (p.8)
“albayda, val.” (p. 8)
sigroner, val.” p.34)
“albardí, val.” (p.8)
“alfolves, val.” (p.8)
“val. carrasca” (p.9)
“ansega, val.” (p.11)
faba, fabera” (p.47)
“oró de montanya, val.” (p.47)
“tomello, val.” (p. 48)
“fesoler, val.” (p. 48)
“llengua de pardalet, val.” (p.61)
“lletugueta de sequia, val.” (p.64) 

El catalán que conoció Colmeiro en la Barcelona del 1840 era muy distinto al valenciano. Obsérvese en el texto la construcción 'la María', con artículo ante nombre propio; o pluralizaciones en -as:
queixas (val. queixes), minyonas (val. chicones), diàlogo (val. diálec) mastressa (val. mestra)... Ya en el famoso Sermón de Manescal, predicado en la catedral de Barcelona el 4 de noviembre de 1597,
hallamos “las armas de Catalunya” (f.29v) 'las plomas” (f.f.8v) “cosas” (f.8v) “figuera no tenia figas” (f.8v) y “a la tarde (sic) va declinant lo sol” (f.6); que poco a poco daría el castellanismo 'tarda', hoy reverenciado e
incluido por los colaboracionistas de la AVL en el falso Diccionari Normatiu Valencià

“asusena marina, val.”(p.66)
“pesoler, val.” (p.80)
“pimentonera, val.” (p.81)
regalissia, val.” (p. 85)
“salser mimbrer, val.” (p. 89)
“sarpa de llop, val.” (p.90)
“sirimomo bort, val.” (p.92)
“ull de bou girasol, val.” (p. 96)
“ventolera, val.” (p. 97)
El ingenuo Colmeiro, pese a aprender la lengua y redactar el mejor tratado catalán de botánica,
cometió el error de respetar el idioma valenciano en Barcelona. Los nacionalistas de la Renaixença
no podían soportar que Colmeiro divulgara lo evidente:
«la correspondencia latina de los nombres castellanos, valencianos, aragoneses o catalanes de varias plantas» (Colmeiro, p.XIX)
Aunque el sabio gallego sufriera presiones, no era un científico acomodaticio que claudicara ante el
monstruo del nacionalismo expansionista. De ahí su testimonio, que se podría calificar de heroico
en la guarida del terror de la Univ. de Barcelona. Su mensaje era nítido:
«Moritzi bajo la dirección de De Candolle reunió en un diccionario especial cerca de
cien mil nombres de plantas pertenecientes a sesenta y siete idiomas. Probablemente no
entrará en este número el catalán, aunque acaso sí el valenciano» (Colmeiro: Cat.
1846, XVIII)
Algo desagradable le sucedió a Colmeiro tras la publicación del tratado en Barcelona,
¿los nacionalistas de la Univ. de Barcelona le manifestaron desprecio por su independencia intelectual?
A los pocos meses solicitaba traslado a la Univ. de Sevilla. Nunca más volvería a Cataluña. El
mejor botánico español del siglo XIX culminó su carrera como director del Jardín Botánico de
Madrid, además de ser Decano de la Facultad de Ciencias y Rector de la Universidad madrileña.

Los exquisitos 'cuols' valencianos.
En el siglo XVII se documentaba un 'cugol' valenciano que, supuestamente, derivaría del
latín cōda < cauda.
El inconveniente es que 'coa' y 'cua' mostraron caída de la -d- intervocálica
desde el siglo XIII, por lo que la insólita evolución de cu(d)a > cu(g)ol > cuol sería autóctona y,
probablemente, de formación mozárabe:
“cugols, bolets y naps” (Bib. Univ. Valencia, Relació del carrer d’Alboraya, 1687)
No obstante, 'cugol' mostraba anfibología con dudosos derivados del latín cucullum (p.ej., el cat.
cugul); modelando nuestros antepasados la morfología 'cuol', sin riesgo de confusión semántica
¿Quién dudaría de que la siguiente frase está en valenciano moderno, no en catalán o castellano?:
cuols d'all frechits en hous” (Gadea: Ensisam, 1891, p.27) 

Tampoco se confundiría el sust. cuol con cugot, insulto aplicado por el retor Porcar a un diablo: “sen anás cugot en hora mala” (BRAH, ms. Dietari Porcar, a.1613), y a unos frailes:
cugots” (Diet. Porcar, a. 1614, f.200)
La casa por la ventana,
¿origen valenciano?
El modismo 'tirar la casa por la ventana' se utiliza en castellano para describir un comportamiento de gasto sin límites o despilfarrador.
Locución de incierto origen, la casi totalidad de autores asegura que nació en Madrid después de que Carlos III creara en 1763 la lotería nacional. Los afortunados tirarían objetos y muebles viejos por la ventana para demostrar la novedosa opulencia. En esta teoría hay datos que no se tienen en cuenta, como que la primera documentación de la frase surge en valenciano; no en castellano, gallego o catalán:
“festes y més destes, y tirant la casa per la finestra” (Galiana: Rond. 1768, p.25)
El texto pertenece a la Rondalla de Rondalles de fray Luis Galiana (Onteniente, 1740); y el
modismo encaja en la narración de la visita del pretendiente Pep de Quelo a la bella Eufracieta.
El citado, que posee riquezas, es recibido por el padre de la joven sin reparar en gastos.
El 'mesquinot de son pare' ansiaba la boda entre Eufracieta y el rico Pep, pero la chica
'no volgué casarse en ell' (Rond., p.26).
Esta sería la 1ª doc. de 'la casa per la finestra', y desmiente el vínculo con la lotería de Carlos III
¿Existe otra documentación de la frase en el español coetáneo de Rondalla de Rondalles?
Sí, la de 1786 en el 'Eusebio', novela extraña de protagonistas cuáqueros y católicos en territorios tan distantes como España y Pensilvania. Respecto al modismo, en el 'Eusebio' lo hallamos en otro contexto sin relación con la lotería de Carlos III: «Eusebio. Te confieso que no sé comprehender la causa del exceso de esa tu alegría por mi casamiento: ¿qué es lo que te incita a tales extremos de contento?
Eixos cuols d'alls me'ls venen un matrimoni de jovens d'Elig en sa paraeta, prop de ma casa. Hui soparé tortilla en cuols y gotet de Monóver. El vi fa sanc y l'aigua fanc

Alt. ¿No oyó decir Vmd. que en días tales se suele echar la casa por la ventana? Eso
es lo que yo quiero significar e imitar.
Eus. ¿Y viste jamás echar la casa por la ventana?
Alt. No señor; pero se dice, como digo yo también, de que estoy fuera de mí de gozo, y
ve Vmd. que estoy muy quedo, y muy sobre mí» (Montengón, Pedro: Eusebio, 1786)
Y, casualmente, resulta que el autor del 'Eusebio' era otro novelista valenciano, el jesuita Pedro
Montengón (Alicante, 1745) que, curiosamente, residió en Onteniente los años 1766-1767, cuando
Galiana tenía acabado el manuscrito de Rondalla de Rondalles. Estos dos frailes con inquietudes
literarias debieron tener largas conversaciones en la pequeña localidad, lugar donde estaba
arraigada la frase 'tirar la casa per la finestra', alusiva a los extraordinarios gastos en los 'días tales'
del casamiento. De momento, estas serían las primeras documentaciones del modismo que,
evidentemente, lo anclarían al valenciano mientras los defensores de la atribución madrileña no
aporten pruebas de su teoría. El significado original aún se mantiene en español:
“Boda de 'príncipes' en un pueblo de Granada... el padre de la novia, ha tirado la casa
por la ventana” (LOC El Mundo, 14 de mayo de 2016, p.5)
Quizá algo similar sucedió con la expresión 'a la virulé', supuestamente derivada del fr. bas roulé
(Dicc. María Moliner).

Los estudiosos afirman que se aplicó originariamente a la forma de llevar
las medias, aportando como 1ª doc. un texto de Moratín:
“casaca de terciopelo, medias a la virulé” (Moratín: Discurso preliminar a las comedias,
1825)
Más probable sería su derivación del fr. virole (del latín 'viriola', brazalete), étimo del español
virola, asociado a objetos de forma circular. En valenciano encontramos una cita anterior a la de
Moratín, alusiva a la montera , “prenda para abrigo de la cabeza, que generalmente se hace de paño
y tiene varias hechuras, según el uso de cada provincia” (DREA):
“la pipeta va que bola, montera a la virulé” (Galiana: Rond. de rondalles, 1768, p. 24)
No me apetece investigar qué tipo de montera usaban los valencianos en 1768. Dejamos este tema
abierto para que algún ricohombre de la AVL nos ilumine sobre si esta es la primera documentación
del modismo y el posible origen regnícola. No hay duda de que 'l'ull a la virulé' muestra un área
amoratada más o menos circular.
El fuego amigo de los pomposos arcaizantes
En 1820 salía de imprenta otra edición de Rondalla de Rondalles con pequeñas
modificaciones que, a juicio del corrector, mostrarían un valenciano más culto que el usado por
Galiana en 1767. Así, la creciente palatalización inicial de l > ll se interpretaba como vulgarismo,
cuando realmente era rasgo singularizador. Lo tenemos, p.ej., en morfologías valencianas como
lliteratura, llograr, llíquit, lliquidar, etc. Obsérvese el cambio de una a otra edición:
«pera llograr ma pretensiò» (Rond. , 1767, p.3)
«pera lograr ma pretensió» (Rond., 1820, p. 3)
Los literatos del Barroco y la Ilustración usaban un idioma vivo, en constante evolución. Incluso en 
un mismo autor observamos los intentos por eliminar ambigüedades semánticas por medio de
ligeros cambios morfológicos. Así, el dominico Luis Galiana mantiene en Rondalla de Rondalles un
modelo arcaizante que imitaba al de su editor, el notario Carlos Ros; pero hacia el final de la obra
utilizaba soluciones a problemas anfibológicos. Como es sabido, el valenciano moderno tiene hepentética para eliminar confusión homográfica con el verbo oír (tu ous, ell ou):
El transcriptor de la edición de 1820 (gracies, Frank, per este regal) alteró la grafía que, poco a
poco, terminaría imponiéndose en valenciano moderno, no en catalán:
“una moneta (de Pascua). que tinga dos hous” (Romanç del jochs, c.1730)
“¿Ous caquechar les gallines?” (Gadea: Ensisam, 1891)
“se ou la veu de...” (Badenes: Tápat sego, 1945)
“La cosa está clara ¿Ou? .-—Sí; clara y robell: hou” (Vicent, A.: La casa de les gabies,
1926)
El dominico de Onteniente ya usaba el pronombre personal 'mosatros' (Galiana: Rond. 1768, p.78),
y, en la misma página, observamos el sust. 'enredro', posverbal del valenciano 'enredrar', que el
transcriptor de la edición de 1820 castellanizó o catalanizó en 'enredo':
“en sos enredros” (Galiana: Rond. 1768, p.78)
“en sos enredos” (Rond. ed. 1820, p.65)
La importancia del valenciano 'chiu-chiu'
¿Vale la pena dedicar unas líneas al simple 'chiu-chiu' de los pájaros? Corominas sí lo creía
y dedicó páginas atiborradas de erudición y densa prosa para arrimar el ascua a su sardina del
fascismo filológico. Ciertamente no ocultaba que la 1ª doc. era del valenciano clásico, el 'chiu-chiu'
de Gaçull (a.1496); pero aderezaba el dato para aislarlo como rareza y arcaísmo morfológico al
pasar al 'giu.giu... el sonido de los gorriones” (Ros: Dic. 1764, p.123). Con idéntica finalidad
selecciona la onomatopeya en Rondalla de Rondalles, silenciando que el novelista Galiana imitaba
el estilo falsamente arcaizante de Carlos Ros, al que estaría agradecido por haberle editado la
novela (a. 1768). El dominico Galiana utilizaría como vademécum el diccionario de su mecenas
Ros, donde el notario buscaba distanciarse del castellano. Por esta obsesión inventaba Ros
monstruos morfológicos como 'giu,giu' y, en el mismo dicc., “argiu, argihuer” (Dicc.1764, p.343),
pese a que 'archiu' y 'archiver' eran cultismos patrimoniales (ricartgarciamoya.com DHIVAM)
derivados del latín archīvum, archivarius; igual que sus parientes léxicos el ingl. archive; fr.
archives; cast. archivo, al. archiv, checo archiv, etc. Fruto de esta quimera arcaizante es la grafía
usada por Galiana: 'tot lo dia giugiu a la orelleta” (Rond. 1768, p.24); pero en valenciano era y es
'chiu chiu'. Lo podemos comprobar en los muchos ejemplos que Corominas ocultó:
“tots los anys òus” (Edición de Rond. a. 1820, p.76)
“tots los anys hous” (Galiana: Rond. a. 1768,
p.91) Como onomatopeya del canto de los pájaros:
“dins en lo niu, /... lo chiu, chiu” (Gaçull: Lo sompni de Johan Johan, 1497)
“a tot hora tinc el chiu, chiu dels pardalets clavat” (El pare Mulet, 1877, p.13)
La morfología clásica perduró en valenciano moderno, convirtiéndose en polisémica. Así, con doble
sentido la hallamos en paremiología poética:
“y a la rau-chiu-chiu, els pardals son grosos y sen van al riu” (Ensisam, 1891)
La onomatopeya era apropiada para expresar el silbido de los proyectiles:
“y sentirse el chiu chiu de les bales” (El Mole, 1837)
Y expresaba la conversación interminable o tediosa:
soparem pronte, y chiu chiu, parlarem de llarc” (Lladró: El titot de Nadal, 1876)
“aixó d´estarse hores y més hores... en lo chiu chiu, es capás d´aixeringar a tots...”
(Caps y senteners, 1892)
También el habla solapada, inquieta, de voz queda casi inaudible:

“vosatros así, chiu, chiu, y fent la mosqueta morta” (Valero: Dos fotógrafos ambulants, 1921)
Podríamos seguir con testimonios, pero son inútiles. Topetamos con el pétreo muro del fascismo
filológico expansionista que, acatando mandatos del IEC de Cataluña, prohíbe la morfología chiu
chiu a los sanc d'horchata, al considerarla inculta, vulgar y propia de catetos blavers.
El money es el money, y los parásitos colaboracionistas que estarían vendiendo pañuelos en los semáforos son ahora
millonarios. Les da igual que se usara en el siglo XV o en el XX. Con decir a la chusma aborregada
que 'chiu chiu' es castellanismo, todos agachan la testuz y soportan la ignominia. Ningún
académico les dirá que son morfologías que el valenciano compartía, por ejemplo, con el occitano.
La AVL del 'Cagamutxo' sólo admite la grafía xiu-xiu, tal como ordena desde Cataluña el IEC a los
frenéticos nacionalistas que orquesta el jovial reversible Ramonet Ferrer.

En 1647 se publicaba en Toulouse 'Las obros de Pierre Goudelin', escritor nacido en la misma
ciudad en 1580. En el diccionario provenzal-francés que figura en 'Las obros' aparece la
onomatopeya 'chiu-chiu' escrita como lo hacía Jaume Gaçull en el siglo XV, con la ch- valenciana /chapurriau/ y occitana.
«chiu, chiu, piulement cry d'un petit poulet» (Gaudelin, P.: Las obros, Amsterdam, 1700)

Es interesante, por su relación con la manipulación histórica de los parásitos, la composición
occitana que incluye Goudelin sobre el mercenario Beltrán Duguesclín (+1380), aventurero francés
que participó en las guerras fratricidas de la España del siglo XIV. Según Goudelin, también fue
narrada esta expedición por Jean de Casaveti 'dans son Livre imprimé a Toulouse l'an 1544', y en el
manuscrito 'en lettre fort ancienne' que se custodiaba en el archivo de “Monsieur de Jossé,
Conseiller du Roi an Parlement de Toulouse
”. El texto ridiculiza a los inmersores colaboracionistas
que clavan en la mente de los niños los disparates de 'rey de Catalunya, reino o imperio de Catalunya, Corona Catalana...”. La imparcial nomenclatura usada por los occitanos del siglo XIV
solo recoge al “Rey d'Aragon' (la 'cançon' también cita al de Castilla) y, por supuesto, al territorio 'd'Espagnia':

«Cançon ditta la bertat, fatta sur la Guérra
d'Espagnia, fatta pel generoso Guesclin,
assistât des Nobles Moundis de Tholosa.
Donna Clamença fe bous plats,
lou bous diré pla las bertats,
De la guérra que s'es passada,
Entre Péy, lou Rey de Leon,
Henric soun fray, Rey d'Aragon,
E' dab Guesclin soun Camarada” 

El 'chicho' del valenciano moderno
El etimólogo Corominas recogía el sust.
«xitxo 'gos', valencià» (DECLLC, IX, p.562), remontando la 1ª doc. al cercano 1928; dato que
manipula su antigüedad y grafía. La voz estaba arraigada desde hacía siglos en valenciano, y con la
ch- que tanto incordia al IEC y su fiel mascota AVL:
“¡voto a el chicho!, / ya que tant me hu...” (Coloqui... una que li díen Crisóstoma, c.1760)
tots le fan el chicho” (Conv. entre Nelo y Quelo, Imp. Onofre García, 1787)
“este gos... solta el bosí, chicho, ¡sus!” (Baldoví: El virgo de Visanteta, 1845)
un chicho, que no sap més que lladrar” (La Donsayna, 1845, p.182)

Hay otro dato que obvia Corominas. En el dicc. de Pierre Goudelin encontramos el occitano 'chichou', al que acompaña su traducción francesa 'un chien

Arturo Quintana Font sabe mucho sobre occitano y aragonés, pero los ningunea en favor del catalán
Arturo Quintana Font sabe mucho sobre occitano y aragonés, pero los ningunea en favor del dialecto catalán



//

(Las obros, 1647) No hay duda del parentesco entre la voz valenciana y la occitana.
Hay más vocablos que, aunque de distinto semantismo y obviando la metátesis, hacen sospechar de
un antiguo e ignorado étimo común, como tatarot y tararot:
“tatarot” (Goudelin: Las Obros, 1647)
tararot” (BNM, Mulet: Ms. Infanta Tellina, c. 1660)
El diccionari de Pierre Goudelin, aparte de voces comunes al valenciano ('ros, rosée”), muestra morfologías de los días de la semana en occitano y francés, a las que añadimos las del valenciano moderno en negrita:
dilus, lundi, dilluns, dimars, mardi, dimats
dimecres, mercredi, dimecres
dijaus, jeudí, dijous
dibendres, vendredi, divendres, dissatde, samedi, disapte, dimenge, dimanche, dumenche
Más de uno, al leer obras valencianas de siglos pasados, siente vértigo ante las dudas ortográficas y
morfológicas en textos del mismo autor; pero igual sucedía en los demás idiomas, incluido el
occitano de Pierre Goudelin. Este aparente caos no era decadencia da la lengua valenciana, sino
característica de vitalidad y constante evolución. Tal situación era consecuencia de no estar regulada
por normas, argumento que los colaboracionistas aprovechan actualmente para asesinarla en la
escuela con la inmersión; es decir, enseñando catalán y argumentando que es lo mismo decir 'avui'
que 'hui'; o mentir al decir que la construcción sintáctica con la prep. valenciana 'en' (arrós en fesols
y naps) hay que sustituirla por la catalana 'amb'. (palabra occitana amb)

Los sindicatos, insaciables devoradores del
presupuesto, saben que cuanto más catalanicen, más subvenciones recibirán de la Generalitat de Chimo Puig.
En el carrer Pablo Iglesias d'Alacant (abans dit d'Onésimo Redondo), está la cachapera de la UGT en uns
angrantons que, per fas o nefás, aprofiten cuansevol barafunda pera tráurer els llansols de cuatre barres tarquimoses y lletreros en catalá.
Aixina, el passat dimats aparegué el de “Avui una altra dona...”. Per lo vist, com
son una cáfira d'andalusos, manchecs y murcians,
desconeixen que 'avui' es corrupció catalana; y 'altra', un arcaisme que'n valenciá sería 'atra'.
Tenen la ma foradá...
en dinés de mosatros. Y encá bafanegen de lliberals uns bufaculs que, tinatana tinatana, respalen y llepen el copró y lo de baix al fascisme expansioniste catalá
¡Quína malagana dona esta genteta de calbot y monyigols!. 

¡Quína malagana dona esta genteta de calbot y monyigols! Ignacio Sorolla VIdal





























La Moma del Corpus y la Muma d'Elig 

CHOPAR

De étimo desconocido, algunos señalan sin convicción al románico *exsuppare,
sin descartar que procediera de la onomatopeya chop; aunque la existencia de vocablos de esta
familia léxica en idiomas como el bretón, italiano o valenciano apuntaría al origen prerromano.
El verbo 'chopar' está prohibido por la Generalitat de Chimo Puig y los colaboracionistas de la AVL,
que sólo admiten la grafía 'xopar' impuesta por el IEC de Cataluña; aunque ya el ilustrado Mayans
mostraba la forma moderna en el siglo XVIII: “chopar: empapar” (Mayans: Voc. Val. 1787)
Y no sólo era el citado erudito, sino los escritores valencianos de los siglos XIX y XX:

“tot chopat de dins d’un charco” (Llombart: Tabal y donsayna, 1879)
“me chopá de dalt a baix” (Escalante: Matasiete, 1884)
“que dus la roba chopá” (Camilleri, Mª Luisa: El repatriat, c. 1925)
Lamentablemente, por aquello del qué dirán, hay quien imita a los catalanistas y escribe, p.ej.,
'Es xopà fins la Moma', aludiendo al poema sinfónico compuesto por Salvador Giner (Valencia, 1832- 1911). La composición describe la procesión del Corpus interrumpida por un tremendo aguacero
que empapa a los asistentes, 'tots chopats'. Acabada la lluvia se reanuda el cortejo hasta entrar
triunfalmente, con himnos y volteo de campanas, en la catedral. Es una gran obra del maestro
Giner, al que si pudieran los fascistas idiomáticos le cambiarían su apellido por el catalán Gener.
Cuando los idiomas no sufren el acoso del antropófago expansionista (en nuestro caso, el catalán)
mantienen sin problemas sus características morfológicas. En el diccionario occitano-francés del
susodicho Pierre Goudelin encontramos 'chop, monillé', 'choupa, moüiller' (Goudelin: Las Obros,
a.1647). En valenciano no tenemos el adj. 'chop' (mojado) al bloquear esta casilla léxica el
sustantivo botánico 'chop' (¿de un latín vulgar *cloppus):
“com canya vana, / popul, chop...” (Roig: Espill, 1460)
“chops” (Beuter: Anals, 1538, c. V, pl. 5)
“chop: el chopo” (Ros, Carlos: Tratat de adages, 1736, p. 111)
“rama de algún chop” (Un pillo y els chics educats en..., 1846, p.55)
“abre blanc, chop” (Pla y Costa, J.: Ms. Dicc.val.c. 1850)
Nombre de árbol arraigado en la Edad Media,
presente en los clásicos, existiría en la época
musulmana (según Corominas), lo que daría un
posible mozarabismo en su formació.
Y qué cierto era aquello que decía mi madre de que
'les paraules s'anredren com les sireres', pues vuelvo
al amigo Sansano d'Elig que, el otro día, le daba
vueltas al extraño sobrenombre de su familia,
conocidos antiguamente como 'els mumos'. Al tener
apuntes tomados de sus ancianos parientes,
recordaba que “a sa reahuela Josefa Sempere li díen
la muma, y era prou lleja. La veritat es que teníen
renom de ser tots llejos tromputs ¿Tindrá astó que vórer en la moma y els momos del Corpus?'.
La fecundidad inventiva del idioma, con la alternancia vocálica moma, momo, mumo, evocan
una herencia de lenguas clásicas o preclásicas que, ante la ausencia de esta familia léxica en Aragón y
Cataluña en el Medievo, apuntaría a mozarabismo.
Con lógica, Sansano supone que si los momos simbolizaban a los 7 pecados o vicios capitales,
tampoco mostrarían belleza en su caracterización. Recuerda que, de niño, cuando se enteró del
sobrenombre familiar le causó impresión, pues las antiguas familias ilicitanas aún conservaban la
frase '¡Chiquet, no sigues roín o t'agarrará el mumo!'. Los parientes léxicos de raíz reduplicada mm
se hallan por doquier en Europa: el antiguo it. 'far le mùmmie', al. 'mummerei', etc.
Es enigma alrededor de la incógnita del origen de Moma y sus danzantes. A Momo (diosa, según
eruditos como Pierre Grimal) hija de la Noche y hermana de las Hespérides, el mundo clásico la
consideraba divinidad del Sarcasmo, y no deja de serlo la indumentaria femenina que oculta a un
hombre en el Corpus. El recuerdo de Momo-Moma perduró en lugares fertilizados por la cultura clásica, desde el Limes Germanicus al Reino de Valencia, donde nuestros clásicos confirman en
prosa y verso el arraigo de estos personajes (con las habituales dudas morfológicas: moma, momo,
moms, momos):
“grans focs... moms e grans festes” (Roig: Espill, 1460)
“e danses e momos... entramesos” (Martorell: Tirant, c. 1460)
“en respecte de les robes dels momos, que son trenta tres de homens, y tres dones”
(Cap. del Quitament de la Ciutat de Valencia, 1662)
No hay fuentes de los siglos XIII al XVI que asocien pecados capitales y momos ¿Se les dio barniz
de cristianización a estas danzas de 'momos', de origen pagano, tras el Concilio de Trento? Una cosa
es cierta. La Generalitat Valenciana —virtuosa del autoodio a costa del contribuyente— ningunea a
la clásica Moma y sus danzantes, por no asociarse a ningún espectáculo similar en Cataluña; pero
los mismos colaboracionistas enloquecen con la plomiza moixiganga de Algemesí (lo de
'muixeranga' es voz inventada en el siglo XX); y no hay festejo en Valencia donde los tartufos no
subvencionen generosamente las patéticas torretas humanas para hacernos creer que somos una
colonia de la Gran Cataluña. Qué podemos esperar de un pueblo que vota a quien nos destruye y,
silente, deglute heces idiomáticas de la AVL del 'Cagamutxo y cobra más'.
Tratado del año 1677 con nombres botánicos en latín, portugués, valenciano,
etc. Ahora, todo lo idiomáticamente valenciano lo entierra la AVL en la fosa
catalana, bien prohibiendo morfologías o callando detalles positivos; p.ej., del
plural valenciano 'rabins' (Roig: Espill, 1460) se formó rabbinus en el bajo
latín de toda Europa, de donde también surgió el derivado rabínic (DECLLC, VII, p.23)


//


//

Diferències entre valencià i català
Valencià: Dragó, Folga, Somiar, Sicòlec, Mege, Juge, Colege, Saltamontes, Ona, Estiuar, Vacacions, Bolletí/Boletí, Dorada, Trencacaps, Peluqueria, Corage, Salvage, Darrere/Raere, Neumàtic, Arrere, Tio, Antepassat, Vosatros/Vosatres/, Verp, Madrit, Real, Eixemple, Salchicha, Coentor, Llavors, Camiseta, Cansoncillos/Calçons, Per Mig De, Coche, Clòchina, Polp, Atra, Semana, Bombeta/Bambolla, Atre, Càmara, Almagassem, Fí de semana, Autumne/Primavera d'hivern, Chimo, Secadora, Jusgat/Jujat, Ací, Pròlec, Escabussar, Títul, Llaurador.


Català: Drac, Vaga, Somniar, Psicòleg, Metge, Jutge, Col·lege, Llagosta, Onada, Estiuejar, Vacances, Butlletí, Daurada, Trencaclosques, Perruqueria, Coratge, Salvatge, Darrera, Pneumàtic, Enrrere, Oncle, Avantpassat, Vosaltres, Verb, Madrid, Reial, Exemple/Ejemple, Salsitxa, Coïsor, Aleshores, Samarreta, Calçotets, Mitjançant, Clòtxina, Musclo, Pop, Altra, Bombolla, Altra, Setmana, Càmera, Magatzem, Cap de setmana, Tardor, Ximo, Assecadora, Jutjat, Aqui, Pròleg, Capbussar, Títol, Pagès.

Castellano: Dragón, Huelga, Soñar, Psicólogo, Medico, Juez, Colegio, Saltamontes, Ola, Veranear, Vacaciones, Boletín, Dorada, Puzzle, Peluquería, Coraje, Salvaje, Detrás, Neumático, Atrás, Tío, Antepasado, Vosotros, Verbo, Madrid, Real, Ejemplo, Salchicha, Escozor, Entonces, Camiseta, Calzoncillos, Mediante, Clochina, Mejillón, Pulpo, Otra, Semana, Burbuja, Otro, Cámara, Almacén, Fin de semana, Otoño, Chimo, Secadora, juzgado. Aquí, Prólogo, Zambullirse, Título, Labrador