champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
domingo, 26 de abril de 2026
Riba
lunes, 29 de julio de 2024
4. 12. No se sap res mes de Pedro Saputo. Sort de Morfina, dels pares y de Rosa y Eulalia.
Capítul XII.
No se sap res mes de Pedro Saputo. Sort de Morfina, dels pares y de Rosa y Eulalia.
¡Oh qué infelís es lo home, que no vol entendre que la alegría es anunsi de penes, la molta prosperidat, lo rostro irónic de la desgrassia y lo día de la satisfacsió, la vespra del doló y del mes gran cop de la sort! ¡Qué infelís qui aixó no u entén o u olvide! Traissions mes be que favors pareix que siguen les glories de este món; alevossíes, ardits y emboscades del mal, caén sempre an elles confiadamen pera espantamos después de la mudansa y renegá de la nostra estrella y de la vida. ¡Lo nostre estrel!
¿A qué li diém estrella? No ña estrel, hado, sort ni fortuna, mes que la manifesta soberana Providensia que fa lo que vol de natros y de les nostres coses, valense unes vegades dels nostres mateixos vissis, atres de les nostres virtuts; unes, de la nostra prudensia, atres, de la nostra temeridat; y atres obrán sense pará cap cuenta de lo que natros som, o fem o fiquem de la nostra part. ¿Quína familia mes dichosa y mereixcudamen felís que la de don Alfonso? ¿Quína satisfacsió la de ajuntás al final tantes persones, tan volgudes entre elles, tan exelens y tan dignes tamé de aquella felisidat? Pos que séntigue lo lectó en qué va pará tot mol depressa.
Un mes fée que Pedro Saputo habíe eixit de Saragossa, y encara no se sabíe de ell; ni se va sabé en dos ni en tres mesos que van passá. Lo pare va escriure al virrey, éste, al ministre; y ¡quín espán al ressibí una carta autógrafa de S. M. a la que li díe, que sempre habíe dessichat torná a vore a Pedro Saputo, y que en efecte pensabe cridál, pero que res sabíe de aquella carta, no habíe donat orden a ningú que lo faigueren vindre!
Va escriure inmediatamen a don Alfonso; se va presentá éste a Saragossa, y al vore lo que passáe, va pensá que caíe mort.
Lo virrey se va ficá neguitós y se va omplí de pena, ya per lo que li puguere habé passat a Pedro Saputo, ya perque se podríe sospechá que habíe tingut algo que vore al engañ. Va alentá a don Alfonso, li va aconsellá que anare a la Cort y se presentare a S. M.; y u va fé lo bon caballé. Pero lo Rey, tan apocat com ell del cas, y ofés y sentit de que se haguere empleat lo seu nom pera un fet de traidós com pareixíe sé, va fé practicá continues diligensies durán uns dos mesos, y cap llum se va pugué traure del cas.
Entonses don Alfonso va incliná lo cap a la seua desgrassia, va besá la má al Rey, que va plorá en ell al despedíl, y sen va entorná cap a Aragó a casa seua.
Tots en tan funesta nova van caure a la mateixa aflicsió y abatimén; y va tindre encara valor pera aná a vore a Morfina. Ella, cuan lo va vore arribá sol, blang, y com dudán de saludál después de tan tems que no teníe notissies, va sospechá lo que passáe y se va desmayá. Cuan se va reviscolá, la van portá al llit y van fé lo que en estos casos se fa en persones mol volgudes.
- Ya no lo vorem mes, díe don Alfonso...
- ¡Ay, don Alfonso!, voleume mol, que yo tamé tos vull.
- Filla, li responíe ell, tos vull tan com al meu fill.
- Sí, sí, díe ella; ¡digueume així, crideume filla, trateume com a filla, parleume com un pare, perque ya no sonará datra veu de consol als meus oíts! Vuit díes se va aturá allí don Alfonso, per una part no podíe dixá a Morfina, y per l'atra volíe torná a casa seua aon igual ñabíe mes nessessidat de la seua presensia. Sen va aná, pos, diénli a Morfina que mentres de sert no sapigueren res de ell, no debíe desconfiá, pos teníe la costum de no escriure cuan estáe de viache. Morfina va contestá meneján lo cap, y donán a entendre en aixó que ya no ere lo mateix que a un atre tems. Be lo coneixíe don Alfonso, y ell no u creíe; pero ¿qué li habíe de di an aquella infelís? Y tamé se engañáe an ell mateix tot lo que podíe.
La semana siguién van aná a vórela Juanita y lo seu home y van estáy sis díes. Sen van entorná y continuán los correus diaris entre les dos families, li va fé al cap de un mes un atra visita don Alfonso, y se la va emportá a casa seua, acompañanla tamé son germá don Vicente. ¡Quíns abrassos! ¡Quíns llagrimots!
Pero, ¿quí u diríe? La mes serena de tots va sé la mare; perque estáe acostumada a que desde chiquet sen anare los mesos y los añs y a no tindre noves de ell, y li pareixíe que tamé ara ere lo mateix, no fen cas de la fingida carta del Rey ni de lo que tots sospechaben y ploraben. Una mica se va ablaní al vores abrassá per Morfina que li va doná lo títul de mare, y va plorá tamé en ella; pero sempre ere la que menos afligida estáe perque ere la que menos creíe en la seua desgrassia.
Los primés díes encara pareix que se distraíe Morfina una mica de lo seu doló, pero pronte va escomensá a decaure hasta que del tot vensuda se va quedá un día gitada al llit pera no eixecás mes.
Com tots ploráen, com no ñabíe a la familia cap persona indiferén, y Paulina que va vindre, va aumentá encara lo desconsol general si ere possible, perque no va fé mes que plorá, la pobre Morfina se va aná acabán mol depressa. Y un matí veénse rodechada de tots, los va mirá, va tancá una mica los ulls, y después tornanlos a obrí, va exclamá en un fondo sentimén: ¡y no l’ ham de vore mes...!
Y se li va apretá lo cor de modo que li va doná un desmayo del que ya no va torná, expirán als brassos de don Alfonso y de Juanita que, feta un esqueleto de arguellada, pero en peu en una fortalesa invensible, la va assistí constanmen sense apartás del seu llit hasta que la va vore expirá, hasta que li va tancá los párpados; dién de ella que no haguere cregut que podíe ñabé una dona tan perfecta al món. Perque los seus ulls, si dís pot de una mortal, eren verdaderamen selestials, plens de sensibilidat y inteligensia, y ñabén an ells, a juissi de la mateixa Juanita, mes meditassió encara y profundidat que als de Pedro Saputo, y templán les seues mirades en una suave tendresa que pujabe del cor y regalabe y desfée lo de qui la mirae. Los seus movimens, encara que naturals, teníen molta noblesa, y la seua grassia en tot ere extremada, lo seu gesto afable y sereno, lo seu parlá encantadó: en una paraula, no pareixíe naixcuda a la terra.
La mort de esta infelís va sé com la siñal y anunsi de les que mol pronte habíen de seguí: va sé Juanita la primera que va morí parín als cuatre mesos. An ella la va seguí don Alfonso dins del añ, de un carbunco al pit. La mare, sense lo seu home y una nora tan apressiable y amán, sen va volé aná a Almudévar, pareixenli que allí viuríe menos apenada: y encara que u va sentí mol don Jaime no se va oposá al viache de sa mare política, y la va acompañá y la va visitá después en frecuensia.
A Almudévar va descansá una mica de la seua aflicsió, pos al prinsipi li va pareixe que tornáe al seu antic estat de pupila en lo hermós y noble fill del seu amor. Pero tamé se va passá rápit este engañ de la seua imaginassió; y encara que no podíe convenses de la mort del seu fill, y per mes que Eulalia y Rosa no la dixaben, esmeranse a porfía a servila y contemplala, se va aná carregán de tristesa, después de melancolía, y als cuatre o sing añs va morí, plorada per tots y mes espessialmen de aquelles les seues dos filles, com les cridabe.
Tampoc elles se van pugué creure la desgrassia de Pedro Saputo; pero al fin van rendí la seua esperansa; y después se ajudaben y esforsaben, passán lo tems juntes continuamen y parlán de Pedro Saputo; y ni se van casá, despressián a tots los bons partits que les van tantejá, ni van pensá en tancás al claustro, que ere al que entonses solíen pará les donselles desengañades. No se van fé velles, pos van morí en un añ de diferensia, primé Rosa, y después Eulalia, als vuit de la mort de la pupila, y dixán en vida la una a la seua viuda mare, y l'atra a son pare y a sa mare, que ere la padrina, aquella padrina tan bona y tan enamorada de son fillol.
Don Jaime, son germá de Pedro Saputo, se va torná a casá, y sol va reconeixe lo que habíe perdut en la seua primera dona, cuan va experimentá lo que ere la segona. Be que com home de menos temple que atres, se va acomodá a viure y a no morís mes que de agüelo. Paulina ya no va torná mes an aquell poble; sí auncás una vegada a vore a la pupila de Almudévar. La visitabe assobín don Jaime, y la instabe que vinguere, pero li va contestá desde la primera vegada, que lo sel sense Deu y los sans no siríe sel; que la seua aldea habíe sigut lo sel y la terra y dixat de séu pera sempre; y que no se cansare fenli instansies, perque no hi aniríe ni en lo pensamén, si podíe de allí apartál. Pero ell, com tamé sentíe la soledat a casa seua, tornáe sempre y insistíe en lo mateix; sempre pera emportás la mateixa resposta.
Original en castellá:
Capítulo XII.
No se sabe más de Pedro Saputo. Suerte de Morfina, de los padres y de Rosa y Eulalia.
¡Oh qué infeliz es el hombre, que no quiere entender que la alegría es anuncio de penas, la mucha prosperidad, el rostro irónico de la desgracia y el día de la satisfacción, la víspera del dolor y del mayor golpe de la suerte! ¡Qué infeliz el que esto no entiende o lo olvida! Traiciones más bien que favores parece que sean las glorias de este mundo; alevosías, ardides y emboscadas del mal, cayendo siempre en ellas necia y confiadamente para espantarnos luego de la mudanza y maldecir de nuestra estrella y de la vida. ¡Nuestra estrella! ¿A qué llamamos estrella? No hay estrella, sino, hado, suerte ni fortuna, que la manifiesta soberana Providencia que hace lo que quiere de nosotros y de nuestras cosas, valiéndose unas veces de nuestros mismos vicios, otras de nuestras virtudes; unas, de nuestra prudencia, otras, de nuestra temeridad; y otras obrando sin tener ninguna cuenta con lo que nosotros somos, o hacemos o ponemos de nuestra parte. ¿Qué familia más dichosa y merecidamente feliz que la de don Alfonso? ¿Qué satisfacción como la de juntarse al fin tantas personas, tan amadas entre sí, tan excelentes y tan dignas también de aquella felicidad? Pues oiga el lector en qué vino a parar todo muy aprisa.
Un mes hacía que Pedro Saputo había salido de Zaragoza, y aún no se sabía de él; ni se supo en dos ni en tres más que pasaron. El padre escribió al virrey, éste, al ministro; y ¡cuál fue su espanto al recibir una carta autógrafa de S. M. en que le decía, que siempre había deseado ver a Pedro Saputo, y que en efecto pensaba llamarle, pero que nada sabía de su llamamiento, no había dado orden a nadie que le hiciesen venir! Escribió inmediatamente a don Alfonso; presentóse éste en Zaragoza, y al ver lo que pasaba, pensó caerse muerto. El virrey se llenó de inquietud y pesadumbre, ya por lo que pudiera haber sucedido a Pedro Saputo, ya porque se podría sospechar que había tenido parte en el engaño. Alentó en fin a don Alfonso, le aconsejó fuese a la corte y se presentase a S. M.; y lo hizo el buen caballero. Mas el rey, tan afligido como él del caso, y ofendido y altamente sentido de que se hubiese tomado a su nombre para un hecho tan atroz como parecía ser, hizo practicar exquisitas y continuas diligencias por espacio de dos meses, y ninguna luz se pudo adquirir del suceso. Entonces don Alfonso inclinó la cabeza a su desgracia, besó la mano al rey, que lloró con él al despedirle, y se volvió a Aragón a su casa.
Todos con tan funesta nueva cayeron en la misma aflicción y abatimiento; y como en él era el dolor más antiguo y su corazón más fuerte asimismo, tuvo aún valor para ir a ver a Morfina. Ella, cuando le vio llegar solo, pálido y como dudando saludarle después de tanto tiempo que carecía de noticias, sospechó su mal y le dio un desmayo. Vuelta en sí, la llevaron a la cama e hicieron cuanto en semejantes casos se hace con personas muy queridas. - Ya no le veremos más, decía don Alfonso... - ¡Ay, don Alfonso!, queredme mucho, que yo también os quiero. - Hija, le respondía él, os quiero como a mi hijo. - Sí, sí, decía ella; ¡llamadme así, llamadme hija, tratadme como a hija, habladme como padre, porque ya no sonará otra voz de consuelo en mis oídos! Ocho días se detuvo allí don Alfonso, porque por una parte no sabía dejar a Morfina, y por otra deseaba volver a su casa en donde acaso había más necesidad de su presencia. Fuese pues, diciendo a Morfina que mientras de cierto no supiesen lo que era de él, no debía desconfiar, pues tenía la costumbre de no escribir cuando estaba de viaje. Morfina contestó meneando la cabeza, y dando a entender con esto que no era ahora lo mismo que en otro tiempo. Bien lo conocía don Alfonso, y él no lo creía; pero ¿qué había de decir a aquella infeliz? Y también se engañaba a sí mismo todo lo que podía.
La semana siguiente fueron a verla Juanita y su marido y estuvieron seis días. Volviéronse y continuando los correos diarios entre las dos familias, le hizo al cabo de un mes otra visita don Alfonso, y se la trajo a su casa acompañándola también su hermano don Vicente. ¡Qué abrazos! ¡Qué lágrimas!
Pero, ¿quién lo diría? La más serena de todos fue la madre; y era que estaba acostumbrada a que desde niño se fuese los meses y los años y a no tener nuevas de él, y le parecía que también ahora era lo mismo, no haciendo caso de la fingida carta del rey ni de lo que todos sospechaban y lloraban. Un poco se conmovió al verse abrazar de Morfina que le dio el título de madre, y lloró también con ella; pero siempre era la que menos afligida estaba porque era la que menos creía en su desgracia.
Los primeros días aún parece que se distraía Morfina un poco de su dolor, pero pronto empezó a decaer hasta que del todo vencida se quedó un día en la cama para no levantarse más. Como todos lloraban, como no había en la familia una persona indiferente, y Paulina que vino, aumentó aún el desconsuelo general si era posible, porque no hizo sino llorar, la pobre Morfina fue acabando muy aprisa. Y una mañana viéndose rodeada de todos, los miró, cerró un poco los ojos, y luego volviéndolos a abrir, exclamó con un profundo sentimiento: ¡y no le hemos de ver más...! Y se le apretó el corazón de modo que le dio un desmayo del cual no volvió, expirando en los brazos de don Alfonso y de Juanita que, hecha un esqueleto de flaca, pero en pie con fortaleza invencible, la asistió constantemente sin apartarse de su cama hasta que la vio expirar, hasta que le cerró los ojos; diciendo de ella, luego que la conoció, que no hubiese creído podía haber una mujer tan perfecta en el mundo. Porque sus ojos, si decirse puede de una mortal, eran verdaderamente divinos, llenos de sensibilidad e inteligencia, y habiendo en ellos, a juicio de la misma Juanita, más meditación aún y profundidad que en los de Pedro Saputo, y templando sus miradas con una suave ternura que subía del corazón y regalaba y deshacía el de quien la miraba. Sus movimientos, aunque naturales, tenían mucha nobleza, y su gracia en todo era extremada, su gesto afable y sereno, su habla encantadora: en una palabra, no parecía nacida en la tierra.
La muerte de esta infeliz fue como la señal y anuncio de las que muy pronto habían de seguirse: fue Juanita la primera que murió de parto a los cuatro meses. A ella siguió don Alfonso dentro del año, de un carbúnculo en el pecho. La madre, sin su esposo y una nuera tan apreciable y amante, se quiso ir a Almudévar, pareciéndole que allí viviría menos afligida: y aunque lo sintió mucho don Jaime no se opuso al viaje de su madre política, y la acompañó y la visitó después con frecuencia.
En Almudévar descansó un poco de su aflicción, pues al principio le pareció que volvía a su antiguo estado de pupila con el hermoso y noble hijo de su amor. Mas también se pasó presto este engaño de su imaginación; y aunque no podía persuadirse la muerte de su hijo, y por más que Eulalia y Rosa no la dejaban, esmerándose a porfía en servirla y contemplarla, fuele cargando la tristeza, luego la melancolía, y a los cuatro o cinco años murió llorada de todos y más especialmente de aquellas sus dos hijas, como las llamaba.
Tampoco ellas no creyeron de presto la desgracia de Pedro Saputo; pero al fin rindieron su esperanza; y después se ayudaban y esforzaban, pasándolo juntas continuamente y hablando de Pedro Saputo; y ni se casaron, despreciando todos los partidos que les salieron, ni pensaron en meterse en claustro, que era en lo que entonces solían parar las doncellas desengañadas. No se hicieron viejas, pues murieron con un año de diferencia, primero Rosa, y después Eulalia, a los ocho de la muerte de la Pupila, y dejando en vida la una a su viuda madre, y la otra a su padre y a su madre, que era la madrina, aquella madrina tan buena y tan enamorada de su ahijado.
Don Jaime, el hermano de Pedro Saputo, se volvió a casar, y sólo conoció lo que había perdido en su primera mujer, cuando experimentó lo que era la segunda. Bien que como hombre de menos temple que otros, se acomodó a vivir y a no morir sino de viejo. Paulina ya no volvió más a aquel lugar; y sí fue una vez a ver a la Pupila a Almudévar. Visitábala a menudo don Jaime, y la instaba que viniese, pero le respondió desde la primera vez, que el cielo sin Dios y los santos no sería cielo; que su aldea había sido el cielo y la tierra y dejado de serlo para siempre; y que no se cansase en hacerle instancias, porque no iría ni aun con el pensamiento, si podía de allí apartarlo. Pero él, como también sentía soledad en su casa, volvía siempre y porfiaba en lo mismo; y siempre para llevar la misma respuesta.
domingo, 28 de julio de 2024
3. 10. De cóm Pedro Saputo va aná a Barbastro.
Capítul X.
De cóm Pedro Saputo va aná a Barbastro.
Habíe sentit que los de Barbastro reedificaben o ampliaben la capella del Puch, y va aná cap allá a oferí lo seu pinsell si trataben de pintala. Y apenes va arribá, va tindre curiosidat de vore la fon de Matacroc y va eixí cap al riu. Be va está an aquella siudat en los estudians, y com no se separáen may pera aná ell a soles, ara va refé les seues antigues passes.
¡Cuán se va alegrá de vore aquella fon y aquelles grades aon va passá la nit, y se va minjá lo pastel de magre y la llenguañissa de la engañada mosseta de la rondalla! Y sen va enrecordá tamé de la sagala que lo va despertá y lo va portá a casa seua de ofissial de sastre, y va di: pos vach a vórela.
No li va sé gens difíssil trobá la casa, perque com aventura tan singular se va imprimí tota mol be a la seua memoria, y va sabé seguí lo carré y reconeixe la porta. Va cridá y va pujá escala amún. La sagala, ya se veu, ere la mateixa, la va trobá sola y pentinanse. Una mica se va turbá al vores dabán de un caballé, pos no frecuentaben casa seua persones de tanta clase; en tot li va torná lo cumplit en bastanta naturalidat.
- ¿No me coneixéu, Antonina?, li va preguntá. Lo va mirá ella y va contestá, que no mes que pera servíl.
- Pos yo tos dic que me coneixéu, així com yo tos conec. Dieume: fa sis o siat añs, ¿no vau topá un matí a la fon de Matacroc en un sagal y lo vau portá a casa perque tos va di que ere sastre? Pos aquell mateix sagal es lo home que ara tos está parlán. Se va alegrá la sagala, y va mostrá mes confiansa y va parlá en mes libertat.
- Per sert, va di, que mos vau dixá plantades ananton per la tarde y no tornán.
- Men vach aná a pendre lo oreo an aquella hora, vach pedre lo tino dels carrés y no vach assertá a torná al meu ofissi. En son demá vach sentí lo que va passá a la iglesia Majó y vach tindre temó que lo sel castigare an esta siudat y me embolicare a mí al cástic.
- ¿Y quína culpa teníem los demés?, va contestá Antonina; be u van pagá ixos desdichats, que un atre mort se va eixecá del sepulcro y los va ferí no se sap cóm, y se van morí los dos en tres díes sense que la justissia tinguere nessessidat de ficáls la má damún.
La familia del jove, que eren plateros, sen va habé de aná per lo món y no se ha sabut mes de ells. Ya tot está olvidat.
- Com totes les coses que passen al món, va di Pedro Saputo; y com deu está olvidat per part de vosté lo sastret de la fon.
- No siñó, va contestá ella, encara que be u mereixíe, pos tan poc cas va fé de natres y dels vestits que mos dixáe tallats. Ell va sé lo que mos va olvidá, que yo ben presén lo vach tindre mol tems; y lo que es del tot encara hasta avui no lo había olvidat. No podría encara que vullguera, perque tots los díes vach a la fon y sempre me pareix que lo vech allí, com lo Doncel de Sigüenza, com lo vach trobá aquell matí. Van passá después a datres explicassions y van quedá entesos.
- Pero vosté no ereu sastre, va di ella, perque poca pinta teníu ara de fé tal ofissi.
- No, Antonina; de chiquet vach sé mol carnús y pesolaga, y algo atrevidet, y per sagalería anaba a tots los tallés, y cusía en lo sastre, llimaba en lo ferré, asserraba en lo fusté, cardaba en lo pelaire, borrajeaba en lo pintó, y día missa en lo mossen. ¿No vas vore aquell mateix estiu uns estudians que van passá per aquí y van está vuit díes?
- Sí que men recordo; y que un de ells ere mol gran predicadó, y pujabe als muscles dels seus compañs en la fassilidat de un gat.
- Pos aquell era yo; feu memoria, que a casa de N. aon vas assistí al ball, vach di entre atres coses, que les Petres eren tontes dossiletes o beates, y les Antonines resservades y grassioses.
- Es verdat, y men vach enriure mol.
- Pos u vach di per tú y te miraba al mateix tems.
- Men enrecordo, es verdat; pero ¿cóm había yo de figurám que ereu lo sagal de la fon y lo sastre dels meus vestits? ¿Per qué no me vau di algo?
- No podía aná a vóretos, ya que ere costum que cap de natros se separare a coses particulás.
Antonina lo miráe tan embelesada, y ell estáe tan olvidat de la seua pintura, que se habíen fet les nou del maití, y los van doná les deu y les onse, les dotse, la una y les dos y les tres, sense donassen cuenta y pareixenlos que no fée mes de micha hora que estáen parlán. Ella li va di que sa mare estáe a la verdat fée ya tres añs; que son pare, sempre delicat de salut, ixíe al campo ben entrat lo día, que un germá de devuit añs sen anáe de matí en lo jou a llaurá, alguna vegada tamé a polligana; y que, en fin, ella no se habíe casat per no dixá a son pare hasta que se casare lo germá, que ere lo que debíe quedás a casa. Li va alabá Pedro Saputo lo propósit y confirmat lo antic amor a satisfacsió dels dos, y se va despedí hasta l’atre día.
Después de minjá va aná al santuari, y sen va enrecordá pel camí del penitén reconeixén lo puesto del encuentro, de la trobada.
Va arribá al Puch y va trobá un regidó que cuidabe la obra. Después van vindre un atre regidó, un canonge y un caballé, componens de la junta o comisió de la obra; y los va preguntá si al seu tems se pintaríe la capella. Va pendre la paraula lo canonge y va di que pensabe pintala, y que volíen buscá un pintó de nota.
- De nota, sí siñó, va di un regidó chato, sellut, baixet y rechonchet; un pintó famós, un pintó que no ñague al món datre igual; extrangé, per supost, perque a España no ñan mes que asclapinsells; o andalús, que es mes que extrangé.
- Pos siñós, va di Pedro Saputo, yo soc pintó, pero no de gran nota, y español pera la meua desgrassia an este cas. Sé lo que ña a Andalusía; la escola sevillana es bona, té professós aventajats, pero sense tanta vanidat de homens y gastos se podríe pintá be la capella.
- No siñó, no home, va contestá lo nassutet; y si vosté sou lo pintó, feu cuenta que no hau vist a dingú.
- La fach, siñó decano o degá, la fach, y tan, que ara mateix vech aquí cuatre homens y me pareix que no ne vech cap.
- Taimadet sou, va di lo canonge; y yo crec que mos estáu insultán.
- Yo no tos insulto, sol contesto al gust y sentit del caballé decano, que me ha manat fé cuenta de que no había vist a ningú; y repetixgo que me fach ixa cuenta y que crec, veénlos als cuatre, que no vech a ningú. Encomaneume tos rogo, a la Virgen, y a Deu.
Los va girá la esquena dit aixó, va montá a la seua mula, y en ves de aná cap a la siudat va tirá cap al peu de la serra, donanli a Antonina lo chasco de no torná a vórela y fenla passá un mal día.
Va sabé lo poble después que Pedro Saputo habíe vingut a pintá la capella del Puch, y sentín que lo despressiaren, se va amotiná y acantalejá les cases dels regidós y del canonge; y al caballé lo van empendre al carré, sense que los valguere di que no lo coneixíen.
Li van enviá una embaixada costa aball als pocs díes, y ell va contestá, que de Barbastro ni lo sel, mentres lo gobernaren sabocs, chatos y surdos y homens tan ababols com los que ell va vore al Santuari.
Original en castellá:
Capítulo X.
De cómo Pedro Saputo fue a Barbastro.
Había oído que los de Barbastro reedificaban o amplificaban la capilla del Pueyo, y fue allá a ofrecer su pincel si tratasen de pintarla. Y apenas llegó, tuvo curiosidad de ver la fuente de marras y salió al río. Bien estuvo en aquella ciudad con los estudiantes; pero no separándose nunca ninguno para ir a solas, no pudo andar sus antiguos pasos.
¡Cuánto se alegró de ver aquella fuente y aquellas gradas donde pasó la noche, y se comió la torta y la longaniza de la engañada moza de la rondalla! Y se acordó también de la muchacha que le despertó y llevó a su casa de oficial de sastre, y dijo: pues voy a vella.
No le fue en absoluto difícil encontrar la casa, porque como aventura tan singular se imprimió toda muy bien en su memoria, y supo seguir la calle y conocer la puerta. Llamó y se subió escalera arriba. La muchacha, ya se ve, era la misma, hallóla sola y peinándose. Un poco se turbó al verse delante de un caballero, pues no frecuentaban su casa personas de tanta clase; con todo le volvió el cumplido con bastante naturalidad. - ¿No me conocéis, Antonina?, le preguntó. Miróle ella y respondió, que no más que para servirle. - Pues yo os digo que me conocéis, así como yo os conozco a vos. Decid: hace seis o siete años, ¿no topasteis una mañana en la fuente un muchacho y le trajisteis a casa porque os dijo que era sastre? Pues aquel mesmo muchacho es el hombre que agora os está hablando. Alegróse la muchacha, y mostró más confianza y habló con más libertad. - Por cierto, dijo, que nos dejasteis plantadas yéndoos por la tarde y no volviendo. - Fuime a tomar el oreo de aquella hora, perdí el tino de las calles y no acerté a volver a punto de mi oficio. Al día siguiente oí lo que pasara en la iglesia mayor y tuve miedo que el cielo castigase esta ciudad y me envolviese a mí en el castigo: - ¿Y qué culpa teníamos los demás?, respondió Antonina; harto lo pagaron aquellos desdichados, que otro muerto se levantó del sepulcro y los hirió no se sabe cómo, y murieron los dos en tres días sin que la justicia tuviese necesidad de poner la mano. La familia del joven, que eran plateros, se hubieron de ir por el mundo y no se ha sabido más de ellos. Ya todo está olvidado. - Como todas las cosas que pasan en el mundo, dijo Pedro Saputo; y como debe de estar olvidado de vos el sastrecito de la fuente. - No señor, respondió ella, aunque bien lo merecía, pues tan poco caso hizo de nosotras y de los vestidos que nos dejaba cortados. Él fue el que nos olvidó, que yo harto presente le tuve mucho tiempo; y lo que es del todo aún hasta hoy no le había olvidado. No podía aunque quisiera, porque todos los días voy a la fuente y siempre me parece que le veo allí dormido como lo encontré aquella mañana. Pasaron después a otras explicaciones y quedaron entendidos.
- Pero vos no erais sastre, dijo ella, porque malas trazas tenéis agora de hacer semejante oficio. - No, Antonina; sino que de niño fui travieso y algo atrevidillo, y por niñería iba a todos los talleres, y cosía con el sastre, limaba con el herrero, aserraba con el carpintero, cardaba con el pelaire, borrajeaba con el pintor, y decía misa con el cura. ¿No viste aquel mismo verano unos estudiantes que pasaron por aquí y estuvieron ocho días? - Sí me acuerdo; y que uno de ellos era muy grande predicador y se subía en los hombros de sus compañeros que parecía un gato. - Pues aquél era yo; y si no, acordaos que en casa de N. donde asististe al baile, dije entre otras cosas, que las Petras eran tontas docilillas o beatas, y las Antoninas reservadas y graciosas. - Es verdad, y me reí mucho. - Pues lo dije por ti y te miraba al mismo tiempo. - Me acuerdo, me acuerdo; pero ¿cómo había yo de figurarme que erais el muchacho de la fuente y el sastre de mis vestidos? ¿Por qué no me decíais algo? - No podía porque no había de ir a veros, no siendo costumbre que ninguno de nosotros se parase a cosas particulares.
Antonina le miraba tan embelesada, y él estaba tan olvidado de su pintura, que eran las nueve de la mañana cuando fue, y les dieron las doce sin recordar y pareciéndoles que no hacía más de media hora que estaban hablando. Ella le dijo que su madre estaba en la verdad hacía tres años; que su padre, siempre delicado de salud, salía al campo entrado ya bien el día, que un hermano de dieciocho años se iba de mañana con la yunta; y que, en fin, ella no se había casado por no dejar a su padre hasta que casase el hermano, que era el que debía quedar en casa. Alabóle Pedro Saputo el propósito y confirmado el antiguo amor a satisfacción de ambos, se despidió hasta el otro día.
Luego después de comer fue al santuario, y se acordó en el camino del penitente reconociendo el sitio del encuentro. Llegó a Pueyo y encontró un regidor que cuidaba la obra. Después vinieron otro regidor, un canónigo y un caballero, componentes de la junta o comisión de la obra con el primero; y les preguntó si a su tiempo entendían pintar la capilla. Tomó la palabra el canónigo y dijo que pensaba pintalla, y que querían buscar un pintor de nota. - De nota, sí señor, dijo un regidor chato, cejudo, bajo y rechonchuelo; un pintor famoso, un pintor que no lo haya en el mundo; extranjero, por supuesto, porque en España no hay más que cascabrochas; o andaluz, que es más que extranjero. - Pues señores, dijo Pedro Saputo, yo soy pintor, pero no de gran nota, y español por mi desgracia en este caso. Sé lo que hay en Andalucía; la escuela sevillana es buena, tiene profesores aventajados, pero sin tanta vanidad de hombres y gastos se podría pintar bien la capilla. - No señor, no señor, respondió el narigueta; y si vos sois el pintor, haced cuenta que no habéis visto a nadie. - La hago, señor decano, la hago, y tanto, que agora mismo veo aquí cuatro hombres y me parece que no veo ninguno. - Taimado sois, dijo el canónigo; y yo creo que nos estáis insultando. - Yo no os insulto, sino que respondo al gusto y sentido del caballero decano, que me ha mandado hacer cuenta que no había visto a nadie; y repito que me hago esa cuenta y que creo, viéndoos a los cuatro, que no veo a nadie. Encomendadme os ruego, a la Virgen, y a Dios. Volvióles la espalda con esto, montó en su mula, y en vez de ir a la ciudad guió hacia el pie de la sierra, dando a Antonina el chasco de no volver a verla y haciéndola pasar un mal día.
Supo el pueblo después que Pedro Saputo había venido a pintar la capilla del Pueyo, y sintiendo que le despreciasen, se amotinó y apedreó las casas de los regidores y del canónigo; y al caballero le ultrajó en la calle, sin que les valiese decir que no le conocían. Mandáronle una embajada a los pocos días, y él respondió, que de Barbastro ni el cielo, mientras le gobernasen tontos, chatos y zurdos y hombres tan baladíes como los que él vido en el Santuario.
viernes, 10 de mayo de 2024
Lutz, Llutz - Lyra, Lira
Lutz, Llutz, s. f., lat. lux, lumière, clarté, lueur, luminaire.
Voyez Leibnitz, Coll. étym., p. 62.
(N. E. Normalmente en occitano se encuentran palabras escritas con l inicial, y no con ll; en el dialecto catalán abundan con ll. Lutz y llutz es la misma palabra, con diferente ortografía. Alemán Licht, inglés light, castellano luz.)
Lutz es plus general que lum, quar tot lum es lutz, mas tota lutz no es lum. Eluc. de las propr., fol. 120.
Clarté est plus générale que lumière, car toute lumière est clarté, mais toute clarté n'est pas lumière.
A pena vei la clara lutz.
Folquet de Marseille: Senher Dieus.
A peine je vois la claire lumière.
Remanra l'autars senes draps e senz luz.
Palais: Mot m'enoia.
L'autel restera sans nappes et sans luminaire.
Fig. Selh qu'es lutz
Del mon e vera vida.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Celui qui est lumière du monde et véritable vie.
ESP. PORT. Luz. IT. Luce. (chap. Llum, llums; llumeneta, llumenetes.)
Adv. comp.
Per qu'ieu comens, quant auzel falh,
Un vers, si 'l puesc gitar a lutz.
Bernard de Venzenac: Iverns.
C'est pourquoi, quand l'oiseau fait défaut, je commence un vers, si je le puis conduire à fin.
S' intratz en plaich
Don no sabetz a lutz issir.
Marcabrus: D' aisso laus Dieu.
Si vous entrez en plaid dont vous ne savez à fin sortir.
Quan s' ave que non o tratz a lutz,
Al menhs n' a pretz qui be s'es cabtengutz.
Cadenet: S'ieu pogues.
Quand il advient qu'il ne le tire à fin, au moins en a mérite qui bien s'est conduit.
Ieu fora pro ricx e de bon azaut,
Sol de s'amor pogues issir a llutz.
Rambaud de Vaqueiras: D'amor no m.
Je serais assez puissant et de bon contentement, pourvu que je pusse sortir à fin de son amour.
2. Lugor, s. f., lueur, clarté, lumière, éclat.
Cavalgan ab gran joia ab la clara lugor. Guillaume de Tudela.
Chevauchent avec grande joie avec la claire lumière.
Fig. Done a sas obras lugor
Don sian mundat li peccador.
G. Riquier: Be m degra.
Qu'il donne à ses oeuvres éclat dont soient purifiés les pécheurs.
- Vue, faculté de voir.
Li ric malvat....
Els an huelhs e non an lugor.
Folquet de Romans: Tornatz es.
Les riches mauvais... ils ont yeux et n'ont pas vue.
ANC. FR. Si pert la cambre sa luor.
Roman de Partonopeus de Blois, t. 1., p. 59.
(chap. Claró, lluentó.)
3. Luciditat, s. f., lat. luciditatem, lucidité, éclat.
Am major difficultat pren suptilitat, clartat, luciditat, perspicuitat.
Eluc. de las propr., fol. 263.
Avec plus grande difficulté il prend subtilité, clarté, lucidité, transparence.
IT. Lucidità, luciditate, luciditade.
4. Lugart, s. m., Lugart, nom de l'étoile du matin.
Es dig aquest planetas
Lugart, quant es en orien,
Vesper, quant es en occiden.
Brev. d'amor, fol. 32.
Est dite cette planète Lugart, quand elle est en orient, Vesper, quand elle est en occident.
5. Luzer, Luser, Luzir, v., lat. lucere, luire, briller.
Ara non vei luzir soleill.
B. de Ventadour: Ara non.
Maintenant je ne vois pas luire le soleil.
Un manuscrit porte luser au lieu de luzir.
Lo palais luzi tot de la gran resplandor. V. de S. Honorat.
Le palais brille tout de la grande splendeur.
Los uelhs li luzo cum candelas. Eluc. de las propr., fol. 357.
(chap. Los ulls li lluíxen o relluíxen com a candeles : veles.)
Les yeux lui brillent comme chandelles.
An fatz lo tench carzir,
Ab que s fan la cara luzir.
Le Moine de Montaudon: Autra vetz fuy.
Ont fait renchérir la teinture, avec quoi elles se font luire la face.
Fig. Son pretz lutz e resplan.
Gaubert, moine de Puicibot: Un joys.
Son mérite luit et resplendit.
Substantiv. Non pretz honor esconduda,
Ni carboncles ses luzir.
T. de Blacas et de Rambaud: En Raymbautz.
Je ne prise gloire cachée ni escarboucle sans le luire (éclat).
Proverbial. Non es aurs tot cant que lutz.
(chap. No es or tot lo que relluíx. ESP. No es oro todo lo que reluce.)
Amanieu des Escas: Dona per.
N'est pas or tout ce qui luit.
Part. prés. Dels cors lusens e luminos. L'Arbre de Batalhas, fol. 250.
Des corps brillants et lumineux.
Estela marina,
De las autras pus luzens.
Pierre de Corbiac: Dona dels.
Étoile marine, plus brillante que les autres.
CAT. Lluir. ESP. Lucir. PORT. Luzir. IT. Lucere. (chap. lluí, relluí: lluíxco o lluíxgo, lluíxes, lluíx, lluím, lluíu, lluíxen; lluít, lluíts, lluída, lluídes; relluíxco o relluíxgo, relluíxes, relluíx, relluím, relluíu, relluíxen; relluít, relluíts, relluída, relluídes.)
6. Lugana, s. f., lumière, clarté, clair de lune.
Per nueit escura,
Ab leis ses luguana.
B. Martin: Amor.
Par nuit obscure, avec elle sans lumière.
Soven soletz anar a la lugana.
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seign' En.
Souvent vous soulez aller au clair de lune.
Fig. Es lugana
De salvatio, e clartatz
De tota gen christiana.
Folquet de Lunel: El nom de.
Est lumière de salut, et clarté de toute gent chrétienne.
7. Lucerna, Luzerna, s. f., lat. lucerna, lanterne, lampe, flambeau.
Voyez Ihre, Diss. altera, p. 231.
Dejuns ses almorna... es lucerna ses oli. Trad. de Bède, fol. 52.
Jeûne sans aumône... c'est lampe sans huile.
Fo trobada una luzerna... que per ven ni per aigua no s podia escantir.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 142.
Fut trouvée une lampe... qui par vent ni par eau ne se pouvait éteindre.
ESP. (+ lámpara, linterna) IT Lucerna. (chap. Llinterna, llinternes; cresol, cresols.)
8. Lucifer, s. m., lat. Lucifer, Lucifer, planète de Vénus.
Lucifer es bénigne. Eluc. de las propr., fol. 115.
Lucifer est benin.
Si cum es Lucifer en cel. Trad. de Bède, fol. 78.
Ainsi comme est Lucifer au ciel.
- Le prince des ténèbres, le chef des démons.
Ben ressemblas a Lucifer,
Las caras negras e 'l vis fer.
V. de S. Honorat.
Tu ressembles bien à Lucifer, les joues noires et le visage farouche.
ESP. Lucífero (Lucifer). IT. Lucifero. (chap. Lucifer, lo jefe dels demonis, dimonis, diables.)
9. Aluc, s. m., lumière, éclat, jour.
Ilh qu' es genser, josta si m col,
E non tem bruida ni aluc...
Ieu maintas vetz, a grand aluc,
Ai vist qu' a penas te ni col.
G. Pierre de Cazals: Eras pus vey.
Elle qui est plus belle, près de soi m'accueille, et je ne crains bruit ni éclat.
Maintes fois, au grand jour, j'ai vu qu'à peine elle tient et accueille.
10. Alucar, Alhucar, Aillucar, v., allumer.
- Pueis fan alhucar fuoc tot en torn.
Auras denan te la roda d' austronomia; tu alhucaras la candela de la roda, et estengeras las autras lhumneiras.
Livre de Sydrac, fol. 31 et 138.
Puis ils font allumer du feu tout autour.
Tu auras devant toi la roue d'astronomie; tu allumeras la chandelle de la roue, et éteindras les autres lumières.
Fig. Un nou sirventes ailluc.
Garin : Aissi cum hom.
J'allume un nouveau sirvente.
Vers es que m' aflam e m' aluc
G. Pierre de Cazals: Eras pus.
Il est vrai que je m'enflamme et m'allume.
Part. pas.
De vas Constantinoble s' es lo rey regardatz,
E vic sos castels ars e pres et alucatz.
Roman de Fierabras, v. 111.
Devers Constantinople s'est le roi regardé, et il vit ses châteaux brûlés et pris et allumés.
Una candela alhucada. Liv. de Sydrac, fol. 135.
Une chandelle allumée.
ANC. FR.
Nus ne doit aluchier mal arbre ne male herbe.
Luxure est uns pechiés que gloutonnie aluche,
Et si le fait flamber plus cler que seiche buche.
Test. de J. de Meung, v. 1392 et 1749.
11. Collucatiu, adj., du lat. collucere, collucatif, qui luit, qui brille de toutes parts.
Solelh... ha virtut... conservativa..., fecondativa, confortativa, augmentativa.... collucativa. Eluc. de las propr., fol. 115.
Le soleil... a vertu... conservatrice..., fécondante, confortative, augmentative..., collucative.
12. Deslugar, v., éclipser, évanouir.
Fig. L' autre segles se desluga.
Bernard de Venzenac: Hueymais pus.
L'autre siècle s'évanouit.
CAT. Deslluir. ESP. Deslucir. (chap. Deslluí, deslluís; eclipsá, eclipsás, apagá, apagás, extinguí, extinguís.)
13. Elucidari, s. m., éclaircissement, explication.
Elucidari de las proprietatz de totas res naturals.
Eluc. de las propr., fol. 1.
Explication des propriétés de toutes choses naturelles.
14. Eslhuciada, s. f., éclair.
Dels grans tonedres e de las eslhuciadas que fasia.
La resplandors pareis avans en terra que lo tonedres sia; mas lo tonedres es abans que lh' eslhuciada.
Liv. de Sydrac, fol. 7 et 46.
Des grands tonnerres et des éclairs qu'il faisait.
La splendeur paraît en terre avant que le tonnerre soit; mais le tonnerre est avant que l' éclair.
(chap. Rellámpec, rellampecs; sentella, sentelles.)
15. Eylhaus, s. m., éclair.
Eylhauses e trons. V. de S. Honorat.
(chap. Rellampecs y trons.)
Éclairs et tonnerres.
16. Eslugar, Esluchar, v., éclaircir.
Pel temps qu' es belhs e s' esluga.
Bernard de Venzenac: Hueymais.
Par le temps qui est beau et s'éclaircit.
Quan la bruna aura s' eslucha.
Giraud de Borneil: Quan la bruna.
Quand le sombre temps s'éclaircit.
17. Alugorar, v., rendre brillant, brillanter, illuminer.
Fig. Quar sa beutatz alugora
Bel jorn, e clarzis nueg negra.
B. de Ventadour: Amors enquera.
Car sa beauté illumine beau jour, et rend claire nuit noire.
Part. pas. Vestimens dauratz
E clars e ben alugoratz.
Brev. d'amor, fol. 31.
Vêtements dorés et éclatants et bien brillantés.
18. Illustri, s. m., lat. illustris, illustre, titre de dignité du bas-empire.
Per so que es de gran dignitat, si cum es illustris, so es perfeitz o pretor.
Trad. du Code de Justinien, fol. 5.
Parce qu'il est de grande dignité, comme est un illustre, c'est-à-dire un préfet ou un préteur.
CAT. Illustre. ESP. Ilustre. PORT. IT. Illustre. (chap. Ilustre, ilustres.)
19. Reluzer, Reluzir, Reluizir, v., lat. relucere, reluire, luire, briller.
Quan vei los cabeillz gentz e sors
Que reluizo plus que fin ors.
Folquet de Romans: Donna ieu pren.
Quand je vois les cheveux jolis et blonds qui reluisent plus que pur or. Fig. E 'l rossinhols qu' el ram relutz.
Pierre d'Auvergne: Lo fuelhs.
Et le rossignol qui brille sur le rameau.
Part. prés. Las aigas d' aquesta fon son tan claras et reluzens.
V. et Vert., fol. 102.
Les eaux de cette fontaine sont claires et reluisantes.
ANC. FR. E virent armes reluisir.
Escuz é helmes reluisir.
Roman de Rou, v. 12141 et 9091.
CAT. Relluir. ESP. Relucir. PORT. Reluzir. IT. Rilucere. (chap. Relluí.)
20. Sobreluzer, Sobreluzir, v., sur-luire, briller beaucoup.
Part. prés. Peyra preciosa sobrelusen.
V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 261.
Pierre précieuse sur-luisante.
(chap. Sobrelluén, sobrelluéns, sobrelluénta, sobrelluéntes.)
21. Translutz, s. m., transparence, clarté, sérénité.
En temps de translutz semenar et culhir. Eluc. de las propr., fol. 208.
Au temps de sérénité semer et cueillir.
(chap. Transllum. ESP. Trasluz.)
22. Transluchura, s. f., crevasse, ouverture.
Vezian, per una transluchura,
Gran clardat que tro al cel dura.
V. de S. Honorat.
(chap. Veíen, per una bada, regata o crivassa, gran claró que hasta 'l sel pujabe.)
Voyaient, par une crevasse, grande clarté qui jusqu'au ciel s'étend.
23. Trasluzer, Trasluzir, v., lat. translucere, être transparent, diaphane.
Ab color... que traslutz. Trad. du lapidaire de Marbode.
Avec couleur... qui est transparente.
Part. prés. L' aires pren naturalmens
Lumneira, qar es trasluzens.
Brev. d'amor, fol. 38.
L'air reçoit naturellement la lumière, car il est transparent.
ANC. FR. Ou treluisoit d'une couleur diverse
En rayon d'or qui les feuilles traverse.
Et tire hors ton glaive treluisant.
Du Bellay, fol. 278 et 280.
CAT. Traslluir. ESP. Traslucir. PORT. Trasluzir. IT. Tralucere.
(chap. Translluí, transparentá, clarejá. Te claregen les orelles.)
Luxuria, s. f., lat. luxuria, luxure.
Abrazar lo fuec de luxuria dedins el cor. V. et Vert., fol. 18.
Embraser le feu de luxure dedans au coeur.
Luxuria ve de glotonia e de pessar folamen. Liv. de Sydrac, fol. 130. Luxure vient de gloutonnerie et de penser follement.
CAT. Luxuria, lluxuria. ESP. Lujuria. PORT. Luxuria. IT. Lussuria.
(chap. Lujuria, lujuries : ganes de cardá, follá, fotre un clau; lujo, plaé en general.)
2. Luxurios, adj., lat. luxuriosus, luxurieux, débauché.
Hom luxurios qui soen jatz ab femna. Liv. de Sydrac, fol. 76.
Homme luxurieux qui souvent gît avec femme.
Fig. Oils luxurios, ples d' azulteri.
Luxuriosa res es vis.
(chap. Lujuriosa cosa es lo vi.)
Trad. de Bède, fol. 4 et 45.
Yeux luxurieux, pleins d'adultère.
Luxurieuse chose est le vin.
Substantiv. Simoniaix, encantador,
Luxurios et renovier
Que vivon d' enoios mestier.
Marcabrus: Pus mos coratge.
Simoniaques, enchanteurs, débauchés et usuriers qui vivent de dégoûtant métier.
CAT. Luxurios, lluxurios. ESP. Lujurioso. PORT. Luxurioso. IT. Lussurioso.
(chap. Lujuriós, lujuriosos, lujuriosa, lujurioses.)
3. Luxuriar, v., lat. luxuriare, luxurier, se livrer à la débauche.
Part. pres. Luxuriant ab vos en lurs manjars.
Trad. de la 2e Ép. de S. Pierre.
Luxuriant avec vous dans leurs mangers.
Part. pas. Can seran luxuriadas.
Trad. de la 1re Épître de S. Paul à Timothée.
Quand elles seront livrées à la débauche.
ESP. Lujuriar. IT. Lussuriare.
4. Luxuriosament, adv., luxurieusement.
Luxuriosament en lor juventut. Trad. de Bède, fol. 32.
(chap. Lujuriosamen a la seua juventut.)
Luxurieusement en leur jeunesse.
CAT. Luxuriosament. ESP. Lujuriosamente. PORT. Luxuriosamente.
IT. Lussuriosamente. (chap. Lujuriosamen.)
Luz, s. m., lat. lucius, brochet.
Il pescador si us preiron com un luz.
Rambaud de Vaqueiras: Tuich me.
Les pêcheurs ainsi vous prirent comme un brochet.
Budel de luz voill partan a lur guisa.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Boyau de brochet je veux qu'ils partagent à leur guise.
ANC. FR. Lus et saumons et venisons.
Roman du Renart, t. IV, p. 42.
Ne queroient saumons ne luz.
Roman de la Rose, v. 8425.
CAT. Llus. ESP. PORT. IT. Lucio. (chap. Llus, llusos; lucio, lucios; lucio-perca, lucio-perques; mare de llus : merluza.)
Lyra, Lira, s. f., lat. lyra, lyre.
Lyra... fo per Mercuri trobada. Eluc. de las propr., fol. 282.
La lyre... fut trouvée par Mercure.
Las liras fay retentir.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Fais résonner les lyres.
CAT. ESP. Lira. PORT. Lyra. IT. Lira.
(chap. Lira, lires; arpa, arpes; tamé la moneda se diu lira.)









