champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
viernes, 24 de abril de 2026
Reissidar, Reyssidar - Remejar
sábado, 14 de septiembre de 2024
Perir - Perseverable
Perir, v., lat. perire, tuer, occire, détruire.
Comte, rey et emperador
Volon crestiantat perir.
G. Fabre de Narbonne: On mais.
Comtes, rois et empereurs veulent chrétienté détruire.
Cel que peri 'l rei Farao.
Pierre d'Auvergne: Lo Senher.
Celui qui détruisit le roi Pharaon.
- Périr, mourir.
O sia que perisca la mia causa, o sia que perisca la soa.
Trad. du Code de Justinien, fol. 19.
Ou soit que périsse la mienne chose, ou soit que périsse la sienne.
Si tot lo mon peria.
P. Cardinal: Vera Vergena.
Si tout le monde périssait.
Part. pas. Peritz soi si non venc al port.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Je suis mort si je ne viens au port.
Crestias e la ley vey perida.
Austorc Segret: No sai.
Chrétiens et la loi je vois détruite.
ANC. FR. Une nef en semblabbe (semblable) fait avoit esté périe. Joinville, p. 3.
Covoitise, angoisse et orguiex
Ont si toute joie périe
Qu'ele est par tout le mont faillie.
Fables et cont. anc., t. II, p. 397.
Deux vaisseaux plains des gens du seigneur de Cornouaille, furent péris.
Monstrelet, t. 1, fol. 232.
Et nos brebis estant ez bergeries,
Gardez si bien qu'elles ne sont péries.
Cl. Marot, t. 1, p. 310.
ANC. CAT. Perir. ESP. PORT. Perecer. IT. Perire. (chap. Morí, morís; matá, assessiná, destruí.)
2. Peridor, adj., lat. periturus, périssable.
D' aquest bes peridors que no nos tenran pro, cant Dieus fara justicia.
V. et Vert., fol. 60.
De ces biens périssables qui ne nous tiendront profit quand Dieu fera justice.
Fig. et myst. Hom fels que es peridors per sas felnias.
Trad. de Bède, fol. 50.
Homme félon qui est périssable par ses félonies.
3. Deperir, v., lat. deperire, dépérir, s'éteindre.
Fig. Fes dechay, e drechura
Tot jorn deperish.
Leys d'amors, fol. 29.
Foi déchoit, et droiture toujours dépérit.
Part. pas. Disciplina es amermada e reverensa deperida.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 77.
Discipline est diminuée et respect éteint.
ANC. CAT. Deperir.
Perizologia, s. f., lat. perissologia, redondance.
Perissologia adjectio plurimorum verborum supervacua, ut,
vivat Ruben et non moriatur: dum non sit aliud vivere quam non mori.
Isidor., Orig., 1, 33, 7.
Perizologia, que vol dire aytant coma ajustamens o superfluitatz de motas paraulas vueias. Leys d'amors, fol. 106.
Redondance, qui veut dire autant comme addition ou superfluité de nombreuses paroles vides (inutiles).
(chap. Redundansia, redundansies. ESP. Redundancia.)
Perla, s. f., perle.
Voyez Muratori, Diss. 33; et Aldrete, p. 362.
Ja non auran pro botos...,
Ni pro perlas, ni pro centuras.
Brev, d'amor, fol. 129.
Jamais elles n' auront assez de boutons..., ni assez de perles, ni assez de ceintures.
Ni aur ni argen ni perlas preciosas.
Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle.
Ni or ni argent ni perles précieuses.
CAT. ESP. PORT. IT. Perla.
(chap. Perla, perles; lligí La Perla, de John Steinbeck, traduída al chapurriau per mí.)
2. Perlat, adj., perlé.
Una liura de dragea perlada per far collacion.
Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 225.
Une livre de dragée perlée pour faire collation.
IT. Perlato. (chap. Perlat, perlats, perlada, perlades; com la peladilla, peladilles, ameles perlades.)
Pernicia, s. f., lat. pernicies, perte, ruine, mort.
Temor perdusent a pernicia. Trad. d'Albucasis, fol. 33.
Crainte conduisant à mort.
2. Pernicios, Parnicios, Pernecios, adj., lat. perniciosus, pernicieux.
Sapias que es parnicios ses tot dopte. Trad. d'Albucasis, fol. 59.
Sachez qu'il est pernicieux sans aucun doute.
Droguas venenosas et perniciosas. Fors de Bearn, p. 1078.
Drogues vénéneuses et pernicieuses.
La sieua malautia es perneciosa. Trad. d'Albucasis, fol. 12.
La sienne maladie est pernicieuse.
CAT. Pernicios. ESP. PORT. Pernicioso. IT. Pernicioso, pernizioso.
(chap. Pernissiós, pernissiosos, pernissiosa, pernissioses.)
Perpetual, adj., lat. perpetualis, perpétuel.
Ditz que hom li fassa carcer perpetual. V. de S. Honorat.
Dit qu'on lui fasse prison perpétuelle.
Sol esperan
Lo joi perpetual.
B. Zorgi: Ben es.
Seulement en espérant la joie perpétuelle.
Adv. comp. A la perpetual volria far son ostal. V. de S. Honorat.
A perpétuité voudrait faire sa demeure.
ANC. FR. En aquist loenge en nostre Segneur et mémoire perpétuel. Gestes de Louis-le-Débonnaire, Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 141.
ANC. CAT. ANC. ESP. Perpetual. IT. Perpetuale.
(chap. Perpetuo, perpetuos, perpetua, perpetues.)
2. Perpetualment, adv., perpétuellement.
Perpetualment dampnat. Trad. de Bède, fol. 67.
Perpétuellement damné.
L' isla e 'l monestier tot perpetualment. V. de S. Honorat.
L'île et le monastère tout perpétuellement.
CAT. Perpetualment. ESP. Perpetualmente (perpetuamente).
IT. Perpetualmente, perpetualemente.
(chap. Perpetualmen, perpetuamen.)
3. Perpetuar, v., lat. perpetuare, perpétuer.
Aysso es voler perpetuar lo servizi de Dieu en la terra.
V. et Vert., fol. 92.
Ceci c'est vouloir perpétuer le service de Dieu sur la terre.
CAT. ESP. PORT. Perpetuar. IT. Perpetuare.
(chap. Perpetuá: perpetúo, perpetúes, perpetúe, perpetuém, perpetuéu, perpetúen; perpetuat, perpetuats, perpetuada, perpetuades.)
4. Perpetualitat, s. f., perpétuité.
Adv. comp. Demoren ab lo dit mossenhor de Foix a perpetualitat.
Tit. de 1378. Hist. de Languedoc, pr., t. IV, col. 355.
Qu'ils demeurent avec ledit monseigneur de Foix à perpétuité.
IT. Perpetualità, perpetualitate, perpetualitade.
5. Perpetuitat, s. f., lat. perpetuitatem, perpétuité.
Adv. comp. A temps o a perpetuitat.
Tener e possedir a perpetuitat en franc aloy.
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 132 et 131.
A temps ou à perpétuité.
Tenir et posséder à perpétuité en franc aleu.
CAT. Perpetuitat. ESP. Perpetuidad. PORT. Perpetuitade. IT. Perpetuità, perpetuitate, perpetuitade. (chap. Perpetuidat, perpetuidats.)
Pers, adj., pers, bleu, azuré, violet.
Drap pers ni vert ni blanc.
Guillaume de Durfort: Quar sai petit.
Drap pers ni vert ni blanc.
ANC. FR. Bon drap aurés, ou pers, ou vert. Roman de la Rose, v. 14919.
J' idolâtrois surtout les flammes brunes, perses
De son oeil qui rendoit tout le mien ébloui.
Bertaut, p. 522.
IT. Perso.
- Subst. Sorte de drap.
Capa de pers un mes denant Avanz.
T. d'Ebles d'Uisel et de Gui d'Uisel: En Gui.
Cape de pers un mois avant l' Avent.
ANC. FR. Por vos robes de pers,
De camelot ou de brunete.
Roman de la Rose, v. 9118.
Tous vestus de pers et chapperons vermeils. Monstrelet, t. II, fol. 77.
(N. E. A algún catalán le sonará esto; por la barretina lo digo.)
2. Perset, s. m., perse, perset, drap de Perse.
Mantel non es de perset ni de saia.
Raimond de Miraval: Cel que de. Var.
Manteau vous n'êtes de perse ni de soie.
Del perset vermeill per saia.
Giraud de Luc: Si per malvatz.
Du perse vermeil pour soie.
(chap. Drap de Persia, actualmen Irán.)
3. Presset, s. m,, perse, perset, drap de Perse.
No 'l cal vestir presset vermel ni serga.
Guillaume de Durfort: Quar say.
Ne lui faut vêtir perse vermeil ni serge.
Mantel non etz de presset ni de saya.
Raimond de Miraval: Selh que de.
Manteau vous n'êtes de perse ni de soie.
Perseverar, v., lat. perseverare, persévérer.
Que, el be qu' avetz comensat,
Vollatz perseverar tos temps.
V. de sainte Énimie, fol. 40.
Que, dans le bien que vous avez commencé, vous vouliez persévérer toujours.
CAT. ESP. PORT. Perseverar. IT. Perseverare.
(chap. Perseverá: persevero, perseveres, persevere, perseverem o perseveram, perseveréu o perseveráu, perseveren; perseverat, perseverats, perseverada, perseverades.)
2. Perseveranmen, adv:, persévéramment.
Aumplis lo tost e perseveranmen. Regla de S. Benezeg, fol. 1.
L'accomplit tôt et persévéramment.
ESP. PORT. IT. Perseverantemente. (chap. Perseveranmen : en perseveransia o perseveransa.)
3. Perseveransa, s. f., lat. perseverantia, persévérance.
Aver perseveransa entre las autras vertutz. Arbre de Batalhas, fol. 98. Avoir persévérance entre les autres vertus.
CAT. Perseverancia. ESP. Perseveranza (perseverancia).
PORT. Perseverança. IT. Perseveranza. (chap. Perseveransia, perseveransies; perseveransa, perseveranses.)
4. Perseverable, adj., lat. perseverabilem, persévérant.
En totz sos comandamens sia perseverables.
Regla de S. Benezeg, fol. 75.
Dans tous ses commandements qu'il soit persévérant.
(chap. Perseverán, perseverans, “perseveranta, perseverantes”.)
jueves, 9 de mayo de 2024
Lup, Lop - Lustra
Lup, Lop, s. m., lat. lupus, loup.
Domna, en vos trobei tal guierdos,
Com fai al lup lo cabrol e l' agnel.
P. Milon: Pois que.
Dame, en vous je trouvai tel profit, comme fait au loup le chevreuil et l'agneau.
Fig. Vers es que nostre pastor
Son tornat lop raubador.
G. Figueiras: No m laissarai.
Il est vrai que nos pasteurs sont devenus loups ravisseurs.
Loc. Entre ca e lop, a la fin del jorn.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 150.
Entre chien et loup, à la fin du jour.
CAT. Llop. ESP. PORT. Lobo. IT. Lupo. (chap. Llop, llops, lloba, llobes. Com apellit encara se trobe Lop, per ejemple a Castelserás, y Llop.)
2. Loba, s. f., lat. lupa, louve.
Las lobas noyrisson los efans gitatz. V. et Vert., fol. 73.
Les louves nourrissent les enfants exposés.
Foron noyritz en aquel loc per una loba.
L'Arbre de Batalhas, fol. 36.
Furent nourris en ce lieu par une louve.
CAT. ESP. PORT. Loba. IT. Lupa. (chap. Lloba, llobes.)
3. Lobat, s. m., louveteau.
Lop ha merce del lobat, et devora l'anhel.
Lop quan noyrish lobatz.
Eluc. de las propr., fol. 18 et 254.
Loup a merci du louveteau, et dévore l'agneau.
Loup quand il nourrit louveteau.
(chap. Llobet, llobets : cría del llop y de la lloba. ESP. Lobezno.)
4. Lobeira, s. f., louvière, taniêre du loup.
Es plus temsutz que laire ni lobeira.
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seingn' En.
Est plus craint que larron et louvière.
Va fort luenh de sa lobeira.
Naturas d' alcunas bestias.
Va fort loin de sa louvière.
ESP. Lobera. (chap. Llobera, lloberes : cau, caus del llop.)
5. Loberna, s. f., peau de loup.
La dotzena de lobernas, II d. Cartulaire de Montpellier, fol. 113.
La douzaine de peaux de loup, deux deniers.
(chap. Pell de llop. La dotsena de pells de llop, 2 dinés.)
Luria, Luiria, Loiria, s. f., lat. lutra, loutre.
Ornar las raubas d' ermeni o de luria.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. LI, fol. 138.
Orner les robes d'hermine ou de loutre.
La pessa de lutria, 1 mezalla. Cartulaire de Montpellier, fol. 113.
La pièce de loutre, une maille.
Una folradura de las meillors de loirias.
Tit. de 1193. DOAT, t. CV, fol. 118.
Une fourrure des meilleures de loutres.
ESP. Lutria (nutria : lutra lutra). PORT. IT. Lontra. (chap. Nutria, nutries.)
Lustra, s. f., du lat. ostrea, huître.
La lustra, la nuech, si obre al ros, et en si lo recuelh, et d'el pren graysha et noyriment. Eluc. de las propr., fol. 136.
L' huître, la nuit, s'ouvre à la rosée, et en soi la recueille, et d'elle prend graisse et nourriture.
(chap. Ostra, ostres. ESP. Ostra, ostras. Lligíu La Perla en chapurriau)

domingo, 17 de marzo de 2024
Freial, Fregal - Frezador
Freial, Fregal, adj., lat. friabilis, friable, de grès.
Es s'a una peira clinat,
Trobet la denan se freial.
Roman de Jaufre, fol. 19.
S'est incliné à une pierre, la trouva devant soi de grès.
De peyra mola et de peyra fregals.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e p., c. 5.
De pierre molle et de pierre de grès.
Freior, Frior, s. f., frayeur, crainte.
Hueymais er mos afans
Dolens ab grans freiors.
J. Estève: Aissi quo 'l.
Désormais ma peine sera douloureuse avec grandes craintes.
Lo coms reisedet de la frior,
Et entendet la nosa e la crior.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 7.
Le comte se réveilla de la frayeur, et entendit la noise et la clameur.
2. Esfrei, s. m., effroi, crainte.
Ja no s vir, per nulh esfrey,
Vostre fis cors del mieu dompney.
Deudes de Prades: Ab lo dous.
Que jamais, par aucune crainte, votre coeur fidèle ne se détourne de mon affection.
Si no m sembles fols esfreys.
Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad.
Si ne me semblât folles craintes.
Loc. Quan son nebot vi tornar en esfrey.
Bertrand de Born: Pus li baron.
Quand il vit son neveu tourner en effroi.
Quar m' an mes en tan gran esfrei.
Aimeri de Sarlat: Quan si.
Parce qu'ils m'ont mis en si grand effroi.
3. Esfreidar, Esfredar, Esfreyar, v., effrayer.
Per so no s deu esfredar.
Un troubadour anonyme: Seinor vos que.
Pour cela ne se doit effrayer.
De re mos cor no s'esfreya.
Guillaume de Montagnagout: Ges per.
De rien mon coeur ne s'effraie.
Amors m'en assegura,
E vos m'en esfreidatz.
Arnaud de Marueil: Ses joy non.
Amour m'en assure, et vous m'en effrayez.
Part. pas. Sui n' esfredatz.
Giraud de Borneil: Ja m vay.
J'en suis effrayé.
Fremilo, s. m., cotte de mailles.
Ac vestit un ausberc, gran fremilo,
Onquas per negun' arma falsatz no fo.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 26.
Eut vêtu un haubert, grande cotte de mailles, oncques par aucune arme ne fut faussée.
ANC. FR. Pelices, anneaulx, fremillez.
Eustache Deschamps, p. 208.
Fremir, v., lat. fremere, frémir, s'agiter, rugir.
No dei fremir,
Qu'amors mi cuebr' e m cela.
A. Daniel: Quan chai la.
Je ne dois pas frémir, vu qu'amour me couvre et me cèle.
Totz trassalh e bran e fremis
Per s' amor, dormen e velhan.
P. Bremond Ricas Novas: Quan l'aura. Var.
Je tressaille tout et m'agite et frémis pour son amour, en dormant et en veillant.
Non ai membre no m fremisca ni ongla.
A. Daniel: Lo ferm voler.
Je n'ai membre qui ne me frémisse ni ongle.
PORT. Fremir. IT. Fremire.
2. Fremissimen, s. m., frémissement, rugissement.
Ira de rei es coma fremissimens de leio. Trad. de Bède, fol. 38.
Colère de roi est comme rugissements de lion.
Fremna, s. f., frange.
Una fremna qui vert la terra pent. Poëme sur Boèce.
Une frange qui vers la terre pend.
Fren, Fre, s. m., lat. frenum, frein, bride, mors.
A 'l fren al caval ostat,
E laisa 'l a sa volontat
Paiser de bell' erba fresca.
Roman de Jaufre, fol. 38.
A ôté le frein au cheval, et le laisse à sa volonté paître de belle herbe fraîche.
Tans autres valens arnes
E fres dauratz e palafres.
P. Vidal: Abril issic.
Tant d'autres précieux harnais et freins dorés et palefrois.
Fig. Per lo fre de razo. V. et Vert., fol. 103.
Par le frein de raison.
Loc. La bocha tenrai ades en fre,
Qu' ella sivals non l'en dira mais re.
Peyrols: Mot m'entremis.
Je tiendrai incessamment la bouche en frein, de manière que certainement elle ne lui en dira plus rien.
Met fre en ta boca. V. et Vert., fol. 103.
Mets frein en ta bouche.
Aissi m te
Amors pres el fre.
Folquet de Marseille: Ab pauc ieu.
Ainsi me tient amour pris au frein.
Ja N' Azimans tos temps non an cuian
Qu'ieu vas amor aia virat mon fre.
Folquet de Marseille: Ai! quant gent.
Que jamais dame Azimans en aucun temps n'aille pensant que contre amour j'aie tourné mon frein.
Mi ten en aissi en fre,
E m tol l' ardit e m rete
Qu'ieu no us aus preiar de re.
G. Faidit: Al semblans.
Me tient ainsi en frein, et m'ôte la hardiesse et me retient que je ne vous ose prier de rien.
De sola paor ai faich fre.
Marcabrus: Assatz m'es bel.
De seule peur j'ai fait frein.
Non tenian fre
De dir d'amor tot mal senes merce.
Aimeri de Peguilain: Totz hom.
Ne tenaient frein de dire d'amour tout mal sans merci.
Ie m prenc ades ab ambas mas lo fre.
Perdigons: Ira e pezars.
Je me prends incessamment le frein avec les deux mains.
Devas la coa vir lo fre.
Giraud de Borneil: Un sonet.
Devers la queue je tourne le frein.
Si m tira vas amor lo fres
Qu'a nulh' autra part no m'aten.
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Ainsi le frein me tire vers amour que vers nulle autre part je ne suis attentif.
Sus payas van ferir, lors fres abandonatz.
Roman de Fierabras, v. 490.
Sur païens vont frapper, leurs freins abandonnés.
Adv. comp. Amors, e com er de me?
Ja sui tornatz en l'afan
De que m' alarguetz antan
En aissi de tot lo fre.
Cadenet: Amors e com.
Amour, et comment sera de moi? Déjà je suis tourné dans la peine dont vous m' élargîtes jadis ainsi de tout le frein (entièrement).
Anc sobre fre no m volc menar un dia.
Folquet de Marseille: Sitot me soi.
Oncques par le frein ne me voulut mener un jour.
- Terme de grammaire.
Fres es apelatz cant una dictios freneia amb autra per ajustamen de dos r r, cant una dictios fenis en r et l'autra comensa per r.
Leys d'amors, fol. 109.
Frein est appelé lorsqu'un mot s'enchaîne avec autre par ajustement de deux RR, quand un mot finit en R et l'autre commence par R.
CAT. Fre. ESP. Freno. PORT. Freio. IT. Freno. (chap. Freno, frenos.)
2. Sobrefre, s. m., surfrein, double frein.
Fig. Mas qui vol aver pretz entier,
Sapcha metr' en son afar sobrefre.
Sordel: Mant home.
Mais qui veut avoir mérite entier, qu'il sache mettre surfrein en son affaire.
3. Frenier, Frener, s. m., fabricant de freins.
Del dimecres son... freniers. Cartulaire de Montpellier, fol. 45.
Du mercredi sont... les fabricants de freins.
En selers e en freners, VI d. l'an. Charte de Montferrand de 1240.
En selliers et en fabricants de freins, six deniers l'an.
CAT. Frener. ESP. Frenero. PORT. Freieiro. IT. Frenaio. (chap. Frené, frenés, frenera, freneres, fabricán de frenos; se entén los del caball.)
4. Frenador, s. m., lat. frenator, qui bride, qui met un frein, dompteur.
Prumiers frenadors de cavals. Eluc. de las propr., fol. 181.
Premiers dompteurs de chevaux.
(chap. Frenadó, lo que bride o fique los frenos, domadó de caballs.)
5. Freneiar, v., s'enchaîner, s'unir.
Fres es apelatz cant una dictios freneia amb autra per ajustamen de dos r r. Leys d'amors, fol. 109.
Frein est appelé lorsqu'un mot s'enchaîne avec autre par ajustement de deux R R.
6. Frenar, v., lat. frenare, brider, garnir, border.
Part. pas. Ab aur fin frenatz,
E d' argen mealhatz.
P. Basc: Ab greu cossire.
Avec or pur bordé, et maillé d'argent.
ESP. Frenar. IT. Frenare. (chap. Domá; frená: freno, frenes, frene, frenem o frenam, frenéu o frenáu, frenen; frenat, frenats, frenada, frenades.)
7. Afrenar, v., brider, mettre un frein, dompter, enfréner.
Un leo, can es esquieus ni braus,
Pot greu aisi com caval afrenar.
Serveri de Girone: A greu pot. Var.
Un lion, quand il est farouche et cruel, on peut difficilement brider ainsi comme cheval.
Part. pas. fig. L' auch retrair qu' il tengron afrenatz
Venecians.
B. Zorgi: Mout fort.
Je lui entends rapporter qu'ils tinrent domptés les Vénitiens.
Loc. Mas per lieys n' ai temensa,
E m tenc afrenatz.
G. Faidit: Lo gens cors.
Mais pour elle j'en ai crainte, et me tiens bridé.
IT. Affrenare.
8. Afrenadir, v., brider, enfréner.
Part. pas. Menei mon caval acorsaditz,
E cavalgei mon mul afrenaditz.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 59.
Je menai mon cheval coureur, et je chevauchai mon mulet bridé.
9. Enfrenar, Efrenar, v., lat. infrenare, enfréner, mettre un frein, enchaîner, brider, dompter.
Un leon, quant es esquius e braus,
Pot greu aissi cum cavalh enfrenar.
Serveri de Girone: A greu pot. Var.
Un lion, quand il est farouche et cruel, on peut difficilement brider ainsi comme cheval.
Part. pas. No m tenra mais enfrenat sos mals fres,
Qu' era m' en part.
G. Faidit: Tan ai suffert.
Ne me tiendra plus bridé son méchant frein, vu que maintenant je m'en sépare.
Cavals es efrenatz. Leys d'amors, fol. 59.
(chap. Lo caball está frenat, bridat.)
Le cheval est bridé.
ANC. FR. A guise de cheval que on a enfreiné.
Roman de Berte, p. 26.
CAT. ESP. Enfrenar. PORT. Enfrear. IT. Infrenare.
10. Refrenalh, s. m., retenue, ménagement.
Non ai nulh refrenalh.
Giraud de Borneil: Los aplets.
Je n'ai nulle retenue.
11. Refrenamen, s. m., retenue.
Refrenamen de fols e necis aymadors.
Leys d'amors. La Loubère, p. 12.
La retenue de fous et niais amoureux.
CAT. Refrenament. ESP. Refrenamiento. IT. Raffrenamento.
(chap. Refrenamén.)
12. Refrenador, s. m., modérateur, dompteur.
Fig. So refrenadors de malignitat.
Eluc. de las propr., fol. 13.
Sont modérateurs de méchanceté.
PORT. Refreador. (chap. Refrenadó, refrenadós, refrenadora, refrenadores.)
13. Refrenar, v., lat. refrenare, refréner, mettre un frein, modérer, arrêter.
Ell sap tant qu' ell pot refrenar
L'aiga e 'l fuec e 'l vent e 'l mar.
(chap. Ell sap tan qu'ell pot refrená l'aigua y 'l foc y 'l ven y 'l mar.)
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Il sait tant qu'il peut refréner l'eau et le feu et le vent et la mer.
Refrenaray ma dolor. Passio de Maria.
Je modérerai ma douleur.
Per aisso no i s refrenet un dia.
Cadenet: De nuilla.
Pour cela il ne s'y modéra un jour.
CAT. ESP. Refrenar. PORT. Refrear. IT. Raffrenare. (chap. Refrená, se conjugue com frená.)
14. Chatfrenar, Chapfrenar, v., brider, mettre un frein, réprimer.
Fig. Si el chatfrena sas lavras o sa folia, es sabis.
Que ades nos membre de chapfrenar aquel fol talant.
Trad. de Bède, fol. 43 et 12.
S'il réprime ses lèvres ou sa folie, il est sage.
Qu'incessamment il nous souvienne de réprimer ce fol désir.
15. Esfre, s. m., non frein.
Adv. comp. S'es empres en amar ad esfre.
Jordan or Cofolen: S'ira.
S'il s'est épris d'aimer à non frein (sans retenue).
16. Desfrenar, Defrenar, v., déchaîner, débrider, effréner.
Part. pas. Defrenada coma cavals qu'es defrenatz.
(chap. Desfrenada, desenfrenada com a caball que está desfrenat; desbridat, desserrat.)
Leys d'amors, fol. 35.
Déchaînée comme cheval qui est débridé.
Fig. Malgrat dels malvatz
Que vey desfrenatz.
E. Cairel: So que.
Malgré les méchants que je vois déchaînés.
D'aquesta cobeeza desfrenada.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 218.
De cette convoitise effrénée.
ANC. CAT. Desfrenar. CAT. MOD. Desenfrenar. ESP. Desfrenar (desenfrenar). IT. Disfrenare. (chap. Desenfrená.)
Frendir, v., lat. frendere, grincer, rugir.
Leos... bato ab la coa la terra et frendisho ab las dentz.
Eluc. de las propr., fol. 3.
Les lions... battent avec la queue la terre et grincent avec les dents.
Frenezi, s. f., lat. phrenesis, frénésie.
Suc d' api contra frenezi
E litargia.
(chap. Suc d'ápit contra frenessí y letargia; assompamén.)
Brev. d'amor, fol. 50.
Suc de céleri contre frénésie et léthargie.
CAT. ESP. (frenesí) PORT. Frenesi. (chap. Frenessí.)
2. Frenezia, s. f., frénésie.
Colericas passios cum es frenezia.
Mania o... frenezia.
Eluc. de las propr., fol. 39 et 78.
Colériques passions comme est frénésie.
(chap. Passions colériques com es lo frenessí; féuli un suquet d'ápit a Manel Riu Fillat, que está sempre frenétic, té maníes de grillat.)
Manie ou... frénésie.
ANC. ESP. PORT. IT. Frenesia.
3. Frenetic, adj., lat. phreneticus, frénétique.
Subst. Maniaycs, frenetix. Eluc. de las propr., fol. 20.
Maniaques, frénétiques.
De malautias, coma frenetics. Leys d'amors, fol. 49.
De maladies, comme frénétiques.
CAT. Frenetic. ESP. (frenético) PORT. IT. Frenetico. (chap. Frenétic, frenetics, frenética, frenétiques.)
Frequentacio, s. f., lat. frequentatio, fréquence.
Suzor... per frequentacio de laqual si engendra ethica.
Eluc. de las propr., fol. 87.
Sueur... par fréquence de laquelle s'engendre étisie.
- Fréquentation.
Mont de angelical frequentacio, de divinal apparicio.
Eluc. de las propr., fol. 160.
Mont de fréquentation angélique, de divine apparition.
- Répétition, redondance, figure de rhétorique.
Auctor ad Herenn. 4, 40: Frequentatio est quum res in tota causa dispersae coguntur in unum, quo gravior, aut acrior, aut criminosior oratio sit.
Frequentatios es cant motas cauzas de blasme o de lauzor, que poyrian esser dichas escampadamens, son ajustadas. Leys d'amors, fol. 147.
La redondance est quand plusieurs choses de blâme ou de louange, qui pourraient être dites séparément, sont groupées.
CAT. Frequentació. ESP. (frecuentación) Frequentacion. PORT. Frequentação. IT. Frequentazione. (chap. Frecuentassió, frecuentassions.)
2. Frequentatiu, adj., lat. frequentativus, fréquentatif.
Subst. La frequentativa... que vol dire... Leys d'amors, fol. 73.
La fréquentative... qui veut dire...
CAT. Frequentatiu. ESP. (frecuentativo) PORT. IT. Frequentativo.
(chap. Frecuentatiu, frecuentatius, frecuentativa, frecuentatives.)
3. Frequentar, v., lat. frequentare, fréquenter.
Part. prés. Mas escolas frequentan. Leys d'amors, fol. 120.
Fréquentant mes écoles.
CAT. ESP. (frecuentar) PORT. Frequentar. IT. Frequentare. (chap. Frecuentá: frecuento, frecuentes, frecuente, frecuentem o frecuentam, frecuentéu o frecuentáu, frecuenten; frecuentat, frecuentats, frecuentada, frecuentades.)
Fressa, s. f., trace.
Las fressas de las bestias.
(chap. Les patades, calsigades, huelles, lo rastre de les besties.)
Per far fort fressa et impressio.
Seguen las fressas d' un buou.
Lonh de fressas d' homes.
Eluc. de las propr., fol. 16, 61, 166 et 245.
Les traces des bêtes.
Pour faire forte trace et empreinte.
Suivant les traces d'un boeuf.
Loin des traces d'hommes.
CAT. Fressa. ESP. Freza.
2. Frezador, s. m., qui suit la trace, agile, leste.
Liamiers frezadors.
Giraud de Salignac: Esparviers.
Limiers agiles.
ANC. ESP. Frezador. (N. E. 1. m. desus. Comedor o gastador //
Rastreador, quien sigue un rastro, trampero, etc.
Chap. Rastrejadó, rastrejadós, com los que ixen a La Perla, de Steinbeck, rastrejadora, rastrejadores.)
lunes, 11 de marzo de 2024
Portfolio (Ramón Guimerá Lorente, Moncho)
(Disponibles en Amazon, textos también online en mis blogs)
Tomo 3
La maña de la mañica, sainete de costumbres aragonesas, un acto, original, prosa.






























.jpg)

















