champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
TOMO XIII. Barcelona: En la imprenta del archivo. 1857.
DOCUMENTOS LITERARIOS EN ANTIGUA LENGUA CATALANA (SIGLOS XIV y XV) PUBLICADOS DE REAL ORDEN POR D. PRÓSPERO DE BOFARULL Y MASCARÓ, Cronista de la Corona de Aragón. BARCELONA En la imprenta del Archivo. 1857.
PRELIMINAR.
La riqueza que encierra el archivo general de la Corona de Aragón es un presente de gran valía para la historia nacional y también para la literatura y las ciencias. Así lo expresamos en el preliminar de esta Colección, al consignar los desvelos de la Reina Ntra. Sra. para que se difundiesen las luces en todos sus dominios; y deseosos de satisfacer esta laudable mira, a par que de acreditar lo que en un principio indicamos, hemos creído conveniente hacer alternar con las muestras diplomáticas ya publicadas, y que interesan más de cerca a la historia, otras de interés literario y científico, no menos importantes en estos tiempos, en que los estudios filolójicos devuelven su importancia a los idiomas olvidados, y en que la literatura deduce grandes verdades hasta, a veces, de simples y ligeros fragmentos. Por esto, al tratar de la publicación de este volumen, que puede considerarse más literario que diplomático, hemos procurado que su contenido fuese de materias diversas, amenas tan solo algunas de ellas, y útiles todas en general, de modo que la variedad ha sido una de las leyes de preferencia que hemos seguido, al ordenarlas. Las colecciones de códices que guardamos de los desaparecidos monasterios de Ripoll y San Cucufate del Vallés (restos preciosos, pero escasísimos, por desgracia,) son las fuentes a que hemos acudido, para llevar a cabo nuestro intento: en ellas se encuentran esparcidos ejemplos de todo género literario, tanto por lo que toca a la novela, como a la composición religiosa en general, y hasta a la traducción, realzando más la importancia de tales ejemplos la circunstancia de pertenecer algunos de ellos a una época notable, cual es el siglo que corre desde mediados del XIV° a igual término del XV° (según se verá en la tabla de materias que sigue,) época que fijamos por nuestra propia opinión, que confirma, en parte, por lo que toca a los códices de Ripoll, el catálogo compuesto por el sabio mongeOlzinelles, existente en el Archivo. No hay que recordar aquí la escasez de signos ortográficos que se empleaban en los siglos anteriores a la imprenta, y la confusión de ciertas inflexiones, para expresión de las cuales se emplea, alguna vez, diferente signo, según sea la comarca a que pertenezca el escritor, así como la dificultad de interpretación de palabras equivocadas por los escribientes: para lo primero, advertimos que, insiguiendo nuestro sistema de dar a la publicación todo el carácter posible de antiguedad, solo hemos empleado el punto final para marcar la separación del período, y para lo último, esto es, para la corrección de palabras equivocadas, hemos hecho tan solo las salvedades que marcan las notas y los paréntesis, con los interrogantes en casos dudosos, según se podrá ver en el decurso del volumen, si bien hemos creído necesario, para el mejor sentido, en algunos casos, hacer separación de párrafos que estaban unidos debiendo ser separados, o al contrario. Respecto a lo segundo, o sea lo concerniente a la gramática o filolojía, no hemos hecho variante alguna, por ser parte que no nos corresponde: tales dudas, así como la estima del mérito que tengan las obras y fragmentos que ofrecemos, las resolverán los estudiosos que escojan este campo para investigar y deducir cual pudo ser la importancia de la literatura catalana en otros días.
Bien
il m'ennuie, par le saint Sauveur, d'homme rauque, qu'il se fasse
chanteur.
Raucha
vos don cridatz en chantant.
Bertrand
de Born: Fuilhetas.
Voix
enrouée dont vous criez en chantant.
Ieu
sui del castiar raucx.
Pierre
d'Auvergne: Belh m' es qu' ieu.
Je
suis rauque du châtier.
Canto
entro so raucs (o raucz). Eluc. de las propr., fol. 32.
Chantent
jusqu'à ce qu'ils sont rauques.
CAT.
Ronc. ESP. Ronco. PORT. Rouco. IT. Rauco. (chap. Ronco o ronc, roncos
o roncs, ronca, ronques; ronquera; está engorgossat, casi afónic,
afónics, afónica, afóniques.)
2.
Rauquilhos, adj., rauque, enroué.
Es
rauquilhos,
E
non sabes dir aut ni clar.
Marcabrus:
D' un estru.
Tu
es rauque, et ne sais parler haut ni clair.
3.
Rauquamen, adv., rauquement.
Dis
totz sos vers raucamen.
Pierre
d'Auvergne: Chantarai.
Dit
tous ses vers rauquement.
Parlava
mot raucament. Passio de Maria.
Parlait
moult rauquement.
ESP.
Roncamente. (chap. parlabe mol roncamen.)
4.
Rauquet, adj. dim., rauque, sourd, rude.
Adverb.
Quant aug dire...
Mo
sonet rauquet e clar.
Giraud
de Borneil: A penas sai.
Quand
j'entends dire... mon sonnet rauquement et clair.
Capo...
finh votz de galinas cloquian..., las galinas apela rauquian.
Eluc.
de las propr., fol. 146.
Chapon...
il feint voix de poules en gloussant..., les poules il appelle en
criant d'un cri rauque. ESP. Ronquear. (chap. Ronquejá.) 6.
Rauquiera, Rauqueria, s. f., enrouement.
Rauquiera
si engendra quan la canal del pulmo es trop humida.
Rauqueria
en la votz.
Trad.
d'Albucasis, fol. 46 et 26.
Enrouement
s'engendre quand le canal du poumon est trop humide.
Han...
en la arteria trachea aspreza et rauqueza. Eluc. de las propr., fol.
100.
Ont...
en la trachée-artère âpreté et enrouement. 8. Rauguelhar, v.,
râler.
Si
'l mals loindans li dura,
Pauc
viura, qu' ades rauguelha. P. Rogiers: Al pareissen.
Si
le mal lointain lui dure, peu vivra, vu que incessamment il râle. 9.
Raumat, s. m., râle, râlement.
Si
vostr' auzel suefre raumatz
Per
polvera o per frimatz.
Raumatz
l' en ve qu' el trebola.
Deudes
de Prades, Auz. cass.
Si
votre oiseau souffre râlements par poussière ou par frimats.
Râle
lui en vient de sorte qu'il frissonne. 10. Enraumar, v., enrouer.
Part.
pas. subst. Pero si m val mais d' afan
Mos
sos levatz
Qu'
uns enraumatz.
T.
de Lignaure et de Giraud de Borneil: Ara m.
Pourtant
ainsi me vaut plus de peine mon son élevé qu'un enroué. 11.
Enraumezar, v., enrouer.
Part.
pas. Cant auzels es enraumezatz.
Deudes
de Prades, Auz. cass.
Quand
oiseau est enroué.
Raus,
Ros, s. m., roseau.
Voyez
Ihre, Diss. alt., p. 231.
Secha
'l joncx e 'l glats e 'l raus.
G.
Adhemar: Quan la.
Le
jonc et le glayeul et le roseau sèche. Meiro lo fuc (: fuoc, foc)
el borc cubert de ros.
Roman
de Gerard de Rossillon, fol. 73.
Mirent
le feu au bourg couvert de roseau.
Loc.
En R., ab sa lansa,
Lo
mes el raus.
Rambaud
de Vaqueiras: El so que.
Le
seigneur R., avec sa lance, le mit sur le roseau (par terre). (ESP.
Caña o junco. Chap. Caña, cañes, jung o junc, jungs o juncs. Aon
ñan moltes cañes se li diu cañá; a Beseit los cañerets o los Escañerets es un tros del camí cap al assut, aon abunden les cañes
que chupen de la sequia. Cañís, Cañisos o Cañissos; Alcañís.
Aon ñan mols juncs se li diu junquera, chunquera a Vallchunquera,
Valjunquera.)
2.
Rauzel, Rauzeu, s. m., roseau.
En
un vergier claus de rauzel.
P.
Vidal: Lai on cobra.
En
un verger clos de roseau.
Sui
ieu, si la vostra lauzors
No
m val, plus frevols que rauzeus.
Giraud
de Borneil: Quan lo fregz.
Je
suis, si votre louange ne me protége, plus faible que roseau.
ANC.
FR. Lou rosel ne resembloit mie
Qui
à toz venz veincre se laisse. Nouv. rec. de fabl. et cont. ant.,
t. II, p. 14.
3.
Rauza, s. f., jonchaie, roseau.
On
anc no calc rausa ni sesca.
P.
Vidal: Lai on cobra.
Où
oncques ne foula roseau ni jonc.
El
temps que fulha e flors par en la rauza.
Roman
de Gerard de Rossillon, fol. 11.
Au
temps que feuille et fleur paraît dans la jonchaie.
4.
Rausan, Rausa, s. m., natte de roseaux.
Evolopatz
d' un bell rausa
Si
co fazian l' ancia.
Trad.
de l'Évangile de Nicodème.
Enveloppé
d'une belle natte ainsi comme faisaient les anciens.
5.
Rauzier, s. m., nattier, ouvrier en roseaux.
Lo
sagramental dels rauziers.
Cartulaire
de Montpellier, fol. 148.
Le
serment des nattiers.
Raustir,
v., rôtir.
Voyez
Denina, t. III, p. xviij; Muratori, Diss. 33.
Fet
lo cor raustir. (chap. Va fé rostí lo cor.)
V.
de Guillaume de Cabestaing.
Fit
le coeur rôtir.
Prengam
mo filh e trenquem lo, e raustiscam ne 1 cartier, e mangem lo.
Roman
de la Prise de Jérusalem, fol. 15.
Prenons
mon fils et dépeçons-le, et rôtissons-en un quartier, et
mangeons-le.
Qui
prendia la lhimatz e la raustia en oli. Liv. de Sydrac, fol. 77.
Qui
prendrait la limace et la rôtirait dans l'huile.
Carns
trop grassas hom no deu manjar sino raustidas. (chap. Carns mol
grasses no se deuen minjá mes que (sino) rostides.)
Eluc.
de las propr., fol. 233.
Chairs
trop grasses on ne doit manger sinon rôties.
Fig.
Fregitz e raustitz el turmen de la crotz. V. et Vert., fol.
43. (chap. figurat: Fregit y rostit al tormén de la creu. San
Lorenzo o Llorens va sé rostit a una griella.)
Frit
et rôti au tourment de la croix.
CAT.
ANC. ESP. Rostir. (chap. Rostí: rostixco o rostixgo, rostixes,
rostix, rostim, rostiu, rostixen; rostit, rostits, rostida, rostides;
yo rostiría; yo rostiré; si yo rostiguera o rostira.)
2.
Raust, adv., rôti, brûlé, aride, roide, rude.
Zo
qu' es raust aplana ben.
Deudes
de Prades, Poëme sur les Vertus.
Ce
qui est rude il aplanit bien.
Roca
redonda,
Auta
et rausta e tailant.
Vos
venretz en una plaina
On
a una rausta montaina.
Roman
de Jaufre, fol. 3 et 55.
Roche
ronde, haute et roide et escarpée.
Vous
viendrez en une plaine où il y a une aride montagne.
Substantiv.
Issic del ostal tan bona odor del raust, que tota la carrieyra ne
flayret. (chap. Eixíe del hostal tan bona auló del rostit (la
rostifarra), que tota la carrera (lo carré) ne flairabe (ne fée
auló.)
Roman
de la Prise de Jérusalem, fol. 15.
Il
sortit de l'hôtel si bonne odeur du rôti, que toute la rue en fut
odorante.
Causas
salsas ni frichura ni raust. Eluc. de las propr., fol. 86.
Un
tros de peis rostidor. Brev. d'amor, fol. 176. (chap. Un tros de
peix rostidó.)
Un
tronçon de poisson rôti. (chap. Rostidó : aon se rostix,
rostidós; que está preparat pera rostí; qui rostix; rostidora,
rostidores. Los de Monroch no són bons rostidós, perque u fan tot
sucarrat.)
Rauza,
Rausa, s. f., lie.
Ieu
pretz mais ...
...
Aigua fresca ab bon vi que rauza.
Rambaud
de Vaqueiras: Ben sai.
Je
prise davantage... eau fraîche avec bon vin que lie.
-
Tartre.
Rauza,
o fetz del vi en l' estrem del tonel indurzida.
Eluc.
de las propr., fol. 193.
Tartre,
ou lie du vin dans le fond du tonneau endurcie. (chap. Solada,
solades del vi al carretell, o del oli al tinet. La mare del
vi.) (ESP. Lía, lías, sedimentos.)
Heres pot esser instituitz alcus hom e purament e sotz condicion.
Trad. du Code de Justinien, fol. 63.
Héritier peut être institué aucun homme et purement et sous condition.
CAT. Purament. ESP. PORT. IT. Puramente. (chap. Puramen, púramen si se vol ficá tilde aon está lo acento, que es lo correcte segons la ortografía del chapurriau.)
3. Puritat, Puretat, Purtat, s. f., lat. puritatem, pureté, netteté.
L' abitacols dels peissos
Non es de puritat tan gran
Cum l' aires on l' aucel estan.
Brev. d'amor, fol. 52.
(chap. L'habitácul dels peixos no es de puresa tan gran com l'aire aon los muixons están.)
Le séjour des poissons n'est pas de pureté si grande comme l'air où les oiseaux sont.
Car de purtat nasquet et mor. Libre de Senequa.
Car de pureté naquit et meurt.
Moral. Aquels que fan vida d' angel en terra per puritat de sancta vida.
V. et Vert., fol. 103.
Ceux qui font vie d'ange sur la terre par pureté de sainte vie.
(chap. Purificassió de la llaga : ferida; llimpiesa.)
Purification de la plaie.
5. Purificar, v., lat. purificare, purifier.
Purifica la mia arma. Lo Payre eternal.
(chap. Purifique la meua alma o ánima. Vore l'agüelo sebeta : ting presa, ting pressa. La meua ánima té pressa. - Pedro Salinas.)
Purifie la mienne âme.
Part. pas. Adonc Paul pres II barons purificatz.
(chap. Entonses Pablo, Paúl, Pol va pendre o prendre dos barons purificats. Traducsió dels Actes dels Apostols al ocsitá, antic chapurriau.)
Trad. des Actes des Apôtres, ch. 21.
Alors Paul prit deux hommes purifiés.
CAT. ESP. PORT. Purificar. IT. Purificare. (chap. Purificá : purifico, purifiques, purifique, purifiquem o purificam, purifiquéu o purificáu, purifiquen; purificat, purificats, purificada, purificades; yo purificaré; yo purificaría; si yo purificara; si yo tinguera una purificadora, cuánta aigua purificaría; o pixum de gorrino, purín, purins.)
6. Purificacio, Purificatio, s. f., lat. purificatio, purification.
Lo complimens de lur purificacio.
Trad. des Actes des Apôtres, ch. 21.
L'accomplissement de leur purification.
La purificatio de sancta Maria. Calendrier provençal.
El vocablo catalán purificació, con tilde, es el mismo que purificacio sin tilde, se encuentran palabras en textos catalanes sin tilde, y son las mismas que las occitanas. ¿Òc o no?)
La purification de sainte Marie.
CAT. Purificació. ESP. Purificación. PORT. Purificação. IT. Purificazione.
(chap. Purificassió, purificassions.)
7. Purificatiu, adj., purificatif, propre à purifier.
Es del sanc purificatiu.
Solelh... ha virtut purificativa.
(chap. Es de la sang purificatiu : purifique la sang. Lo sol … té virtut purificativa.)
CAT. ESP. Depurar. IT. Depurare. (chap. Depurá: depuro, depures, depure, depurem o depuram, depuréu o depuráu, depuren; depurat, depurats, depurada, depurades; yo depuraré; yo depuraría; si yo depurara; si yo tinguera una depuradora, cuánta aigua depuraría.
A Beseit fa tems que depurem les aigües residuals, fecals, pixarrades, caguerades, lo safarech, la de escurá o fregá, y tota l'aigua bruta que vullgues. Al cárcol, toll de les madrilles, abans baixabe molta gorrinada.)
10. Depuracio, s. f., dépuration, épurement.
Ayga... per accio del foc pren depuracio. Eluc. de las propr., fol. 75.
(chap. L'aigua... per la acsió del foc se depure - pren depurassió -)
L'eau... par action du feu prend épurement.
CAT. Depuració. ESP. Depuración. IT. Depurazione.
(chap. Depurassió, depurassions.)
11. Depurament, s. m., épurement, purification.
Depuro l'ayre..., dono depurament. Eluc. de las propr., fol. 38.
Épurent l'air..., donnent épurement.
(chap. Depuren l'aire..., donen depuramén o depurassió : purifiquen.)
12. Depuratiu, adj., dépuratif, propre à épurer.
Del ayre... depuratiu.
Depurativa... de superfluitatz d' humors.
Eluc. de las propr., fol. 52 et 25.
De l'air... dépuratif.
Dépurative... de superfluités d'humeurs.
(chap. menjunje depuratiu, depuratius, beguda depurativa, herbes depuratives com lo gitam, timó, saduricha, ruda, mansanilla, ortiga, herba de san Juan, herba fechera, herba del riñó, etc.)
13. Purgar, v., lat. purgare, purger, purifier, nettoyer.
Bona sirventa que purga be lo ostal.
Coma aquell que purga la pura farina del bren.
V. et Vert., fol. 68 et 35.
Bonne servante qui nettoie bien l'hôtel.
Comme celui qui purge la pure farine du son.
Moral. Per purgar los peccatz... e per conquerre las virtutz.
Purgar lur consciencia.
(chap. Pera purgá los pecats... y pera conquistá les virtuts. Purgá la seua consiensia. Lur : llur; lurs : llurs : seu, seua, seus, seues.)
V. et Vert., fol. 66 et 33.
Pour purger les péchés... et pour conquérir les vertus.
Purifier leur conscience.
- Terme de médecine.
El cap e 'l cors tot eisamen
Li purga fort be et adoba.
Deudes de Prades, Auz. cass.
La tête et le corps tout pareillement il lui purge fort bien et arrange.
Subst. Ab purgar o ab sagnia. Brev. d'amor, fol. 37.
(chap. En purga (sust.) o en sangría; en lo purgá o en sangría. Lligí a Pedro Saputo cuan se va fé dotó o meche.)
Avec le purger ou avec saignée.
- Polir, affiner.
La lima esmera e purga lo fer. V. et Vert., fol. 77.
(chap. La llima esmerille (esmole, pulix) y purgue lo ferro.)
16. Purgatio, Purgacion, s. f., lat. purgationem, purgation, purification. Una vetz l' an prenga purgatio.
(chap. Que una vegada al añ prengue purgassió : se purgo dels pecats.)
Liv. de Sydrac, fol. 73.
Qu'une fois l'an il prenne purgation.
Fig. Lo don del S. Esperit, don nos parlam ayssi, complis e perfay aquesta purgatio et aquesta neteza de l'arma.
V. et Vert., fol. 83.
Le don du Saint-Esprit, dont nous parlons ici, accomplit et parfait cette purification et cette netteté de l'âme.
Dona salut et purgacion de l' arma.
Hist. de la Bible en provençal., fol. 81.
Donne salut et purification de l'âme.
(N. E. Habría que comparar una Biblia provenzal con una catalana del mismo tiempo, incluso una traducción de Limoges (en verdadero lemosín) con una de Tortosa, a ver las grandes diferencias. La Biblia en valenciano de Bonifaci o Bonifacio Ferrer lamentablemente no se puede comparar, sólo la última página donde está especificado que está traducido a la lengua valenciana.)
CAT. Purgació. ESP. Purgación. PORT. Purgação. IT. Purgazione.
(chap. Purgassió, purgassions : purga, purgues.)
17. Purgament, s. m., purification.
Jorn del purgament de la Verge.
(chap. Lo día del purgamén o purificassió de la virgen, verge; pubilla.)
Trad. du N.-Test., S. Luc, ch. 7.
Jour de la purification de la Vierge.
ANC. ESP. Purgamiento. IT. Purgamento. (chap. purgamén, purgamens.)
18. Purgador, s. m., purgatif, purgation.
Non deu hom penre purgador
Voluntiers ni far sagnia. (N. E. A veces se encuentra volontiers.)
Brev. d'amor, fol. 37.
On ne doit pas prendre purgatif volontiers ni faire saignée.
20. Depurgar, v., lat. depurgare, purger, purifier.
Trulhat se depurga colan. Leys d'amors, fol. 36.
(chap. Lo prensat (la prensada: trullat : que va al trull) se purgue colán. En efecte, antes de que lo suc de raím, mosto, o l'oli vaigue al trull, convé colál, depurál, purgál, porgál.)
Pressé il se purifie en coulant.
21. Espurgar, Espurjar, v., lat. expurgare, purger, purifier.
Enquera per ben espurgar,
La flor del' api faitz secar.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Encore pour bien purger, la fleur du céleri faites sécher.
Moral. Celui que s vol de pechat espurjar. Trad. de Bède, fol. 50.
Celui qui veut se purifier du péché.
Part. pas. Lendema, cant ser' espurgatz.
(chap. En son demá, cuan estará purgat : purificat : llimpio.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Le lendemain, quand il sera purgé.
ANC. FR. Espurgier soi parfaitement.
Helinand ou Thibaud de Marly, Vers sur la Mort.
L'or ou l'argent se espurge et afine au feu.
Livre de la Loi au Sarrasin, p. 115.
(N. E. No es extraño que un libro de la ley para los sarracenos, moros, mahometanos, musulmanes se encuentre escrito o traducido en romance, provenzal, occitano, ya que esta población usaba el romance (ladino) desde siglos bien tempranos, no sólo el árabe. Pedro IV en sus Ordonacions tiene una donde especifica que a los príncipes moros hay que escribirles en romance, romans.)
CAT. Expurgar, espurgar, esporgar. ESP. PORT. Expurgar. IT. Spurgare.
(chap. Esporgá: esporgo, esporgues, esporgue, esporguem o esporgam, esporguéu o esporgáu, esporguen; esporgat, esporgats, esporgada, esporgades; yo esporgaré; yo esporgaría; si yo esporgara; si yo tinguera un serruchoen mánec llarc, cuáns olivés u oliveres esporgaría!)
22. Espurgamen, Espurjamen, s. m., purgation, médecine, purification.
Vos li daretz espurgamen.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous lui donnerez purgation.
Fig. Lo batemens de Deu, es espurjamens de presens vida.
Trad. de Bède, fol. 68.
Le battement de Dieu, c'est purification de la présente vie.