Mostrando las entradas para la consulta latz ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta latz ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 8 de julio de 2026

Succar, Sucar, Sucquar; Suççura; Sufferre, Suffrir, Soffrir, Sufrir, Sofrir

Succar, Sucar, Sucquar, v., sucer, absorber.
Sucquar per succio temprada.
Succa per bona succacio.
Pausa.. coto viel per que sucque aquo que yeys.
Trad. d'Albucasis, fol. 55, 18 et 42.
Sucer par succion modérée.
Suce par bon sucement.
Pose... coton vieux pour qu'il absorbe ce qui sort.
Si que dels codols e de las peyras duras sap succar oli e mel.
V. et Vert., fol. 52.
De sorte que des cailloux et des pierres dures il sait sucer huile et miel.
Part. prés. Sucans et atyrans aygas. Eluc. de las propr., fol. 158.
Sucant et attirant eaux.
CAT. Sucar. IT. Succiare. (chap. Chuclá, chupá : chuclo, chucles, chucle, chuclem o chuclam, chucléu o chucláu, chuclen; chuclat, chuclats, chuclada, chuclades; chuclaré; chuclaría; si yo chuclara. Yo chupo, chupes, chupe, chupem o chupam, chupéu o chupáu, chupen; chupat, chupats, chupada, chupades; chuparé; chuparía; si yo chupara. Vore sucá, de suc)

Chuclá, chupá : chuclo, chucles, chucle, chuclem o chuclam, chucléu o chucláu, chuclen; chuclat, chuclats, chuclada, chuclades; chuclaré; chuclaría; si yo chuclara. Yo chupo, chupes, chupe, chupem o chupam, chupéu o chupáu, chupen; chupat, chupats, chupada, chupades; chuparé; chuparía; si yo chupara.



2. Succio, s. f., succion, sucement, absorption.
Sucquar per succio temprada.
Es possible la succio del loc am ventoza.
Trad. d'Albucasis, fol. 55 et 56.
Sucer par succion modérée.
Est possible la succion de la place avec ventouse.
IT. Succio. (chap. sucsió, sucsions; chuclada, chuclades; chupada, chupades.)

3. Succacio, s. f., succion, sucement, absorption.
Succa per bona succacio. Trad. d'Albucasis, fol. 18.
Suce par bon sucement.

Suççura, s. f., lat. susurrus, murmure.
Las suççuras del cor e de la bocca. Doctrine des Vaudois.
Les murmures du coeur et de la bouche.
ANC. FR. Sous l'ombre toujours verd des myrtes amoureux.
Que les tendres zéphyrs animent d'un susurre.
Scévole de Sainte-Marthe, p. 77.
ESP. PORT. IT. Susurro. (chap. Sussurro, sussurros; v. sussurrá: sussurro, sussurres, sussurre, sussurrem o sussurram, sussurréu o sussurráu, sussurren; sussurrat, sussurrats, sussurrada, sussurrades; sussurraré; sussurraría; si yo sussurrara; v. murmurá : rossegá en veu baixa.)

Sufferre, v., lat. sufferre, souffrir, abstenir, empêcher.
Qui sufferre s' en pogues.
Giraud de Borneil: Ops m' agra.
Qui abstenir s'en pourrait.
ANC. CAT. Sofferir, soferir. IT. Sofferire.

2. Suffrir, Soffrir, Sufrir, Sofrir, v., souffrir, endurer, tolérer, supporter, consentir. 
En volh suffrir so qu' autr' om no suffrira.
Pierre de Blai: En est son.
J'en veux souffrir ce qu'autre homme ne souffrira.
Sofrirai so qu' ai sufert ancse.
P. Vidal: Si col paubres.
J'endurerai ce que j'ai enduré toujours.
Fig. Quan Dieus mi fai be,
No el refus ni 'l soan;
E quant al re m' ave,
Ben sai suffrir l' afan.
B. de Ventadour: Pus mi preiatz.
Quand Dieu me fait du bien, je ne le refuse ni le dédaigne; et quand autre chose il m'advient, bien je sais supporter la peine.
Que no puesca soffrir lo fais
Qu' el payres li engenrara.
Brev. d'amor, fol. 131.
Qu'il ne puisse supporter la charge que le père lui engendrera.
- Permettre.
Iran a Dieu, si lor o vol sofrir.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Ils iront à Dieu, s'il veut le leur permettre.
Degras mi sofrir c' ieu vos auzes dir
E mostrar ma greu dolor.
P. Bremon Ricas Novas: Ben farai.
Vous devriez me permettre que j'osasse vous dire et montrer ma pénible douleur.
- Retenir, empêcher, abstenir.
No m puesc sufrir d' una leu chanso faire.
P. Raimond de Toulouse: No m puesc.
Je ne me puis retenir d'une légère chanson faire.
Nuls hom no s pot de vos amar sufrir. 
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Nul homme ne se peut empêcher de vous aimer.
Cilh que nul temps no n' uzet, sy pot mielhs sufrir de causa que non a acostumada. Liv. de Sydrac, fol. 83.
Celle qui (en) nul temps n'en usa pas, peut mieux s'abstenir de chose qu'elle n'a pas accoutumée.
- Patienter.
Si us voletz, no us falh tensos,
Mas sufretz, e venceres los.
Deudes de Prades: En un sonet.
Si vous voulez, il ne vous manque disputes, mais patientez, et vous les vaincrez.
Prov. Un reprochier ai auzit dir:
Pieger es sofrir que morir.
Amanieu des Escas: Dona per cui.
Un proverbe j'ai entendu dire: Pire est souffrir que mourir.
Loc. Suffrir mort e passio. Brev. d'amor, fol. 169.
Souffrir mort et passion.
Part. prés. Plus suffrens que negus hermitas.
Bernard de Rovenac: Belhs m' es.
Plus patientant que nul ermite.
Qui son d' autrui maritz sufrens.
Marcabrus: Pus mos. Var.
Ces putains ardentes qui sont des maris d'autrui consentantes.
- Subst. En parlant d'un mari trompé.
Maritz que marit fay sofren,
Deu tastar d' atretal sabor.
Pierre d'Auvergne: Belha m' es.
Mari qui mari fait souffrant, doit tâter de pareille saveur.
Part. pas. Non pot esser suffert ni atendut
Qu' ades non chan, pus estius vey tornat.
G. Adhemar: Non pot esser.
Il ne peut être souffert ni attendu qu'incessamment je ne chante, puisque l'été je vois revenu.
Belh senher Dieus, quo pot esser sufrit
Tan estranh dols!
Giraud de Calanson: Belh senher.
Beau seigneur Dieu, comment peut-il être souffert si étrange douleur.
Subst. On plus ab mi dons m' aten
Ni mais la prec, ieu mays y pert,
E meins i truep de bon suffert.
R. Vidal de Bezaudun: En aquel temps.
Où plus je m'affectionne à ma dame ot davantage je la prie, davantage j'y perds, et moins j'y trouve de bonne tolérance.
CAT. ESP. Sufrir. PORT. Soffrer, sofrer. IT. Soffrire. (chap. Patí, soportá, aguantá : patixco o patixgo, patixes, patix, patim, patiu, patixen; patit, patits, patida, patides; patiré; patiría; si yo patira o patiguera.)

3. Sufrensa, Sufransa, Sofrensa, Sofransa, s. f., souffrance, patience, 
privation.
Per razo m deuria valer
Amors e servirs e merces
E sufrensa e bona fes.
Amanieu des Escas: Dona per cuy.
Par raison me devrait valoir amour et le servir et merci et souffrance et bonne foi.
Mon senher no 'l fai be ni sufransa.
T. de G. Riquier et d'Austorc: Senh' En Austorc.
Mon seigneur ne lui fait bien ni privation.
IT. Sofferenza.

4. Sufrimen, Sofrimen, s. m., souffrance, privation.
Plus vos am leyalmen
Ab sufrimen
Qu' el maritz ab jauzir.
Giraud de Calanson: Li mey dezir.
Je vous aime plus loyalement avec privation que le mari avec jouir.
CAT. Sufriment. ESP. Sufrimiento. PORT. Sofrimento. IT. Sofferimento. 
(chap. Patimén, patimens. Si algú diu sufrimén, no es cap castellanisme, perque existix a la llengua antiga.)

5. Suffrire, Sofrire, Sufridor, Sofridor, adj., patient, souffrant, endurant, résigné.
Amors vol qu' ieu sia sofrire.
Folquet de Marseille: Pos entremes.
Amour veut que je sois patient.
M' a fag sofridor 
Manhs jorns.
G. Faidit: Ges no m tuelh.
Il m'a fait endurant maints jours.
Substantiv. Aissi cum bos suffrire.
Arnaud de Marueil: Ses joy.
Ainsi comme bon patient.
CAT. ESP. Sufridor. PORT. Sofredor. IT. Sofferidore, sofferitore. (chap. Patidó, patidós, patidora, patidores; passién, passiens, passienta, passientes.)

6. Sufracha, Sofracha, Sofraicha, Sofraita, s. f., manque, disette, dénuement, pénurie, faute.
Aissi s pert ad estros,
Per sofracha d' omes bos,
Aquest segle ves totz latz.
G. Anelier de Toulouse: Ara farai.
Ainsi se perd entièrement, par disette d'hommes bons, ce monde de tous côtés.
Per sofracha de bes temporals. Liv. de Sydrac, fol. 17.
Par manque de biens temporels.
Fig. Saber no m fai sofracha
De far un novel sirventes.
Bertrand de Born: Guerra e trebalh.
Le savoir ne me fait pas faute pour faire un nouveau sirvente.
Gaubert, Moine de Puicibot: Ar tant no.
Manque de désir.
ANC. FR. Grant soffrete a de pain d'avaine. Roman de la Rose, v. 10198.
Mès de ce ont trop grant souffrete
Qu'il ne se puéent solacier.
Fabl. et cont. anc. t. 1, p. 171.
Car de viande aveient sofreite.
Marie de France, t. II, p. 77.
Con cil qui avoit grant soufraite.
Roman du Renart, t. 1, p. 241.
7. Sofrancha, s. f., manque, disette, faute.
(chap. Té falta de ardimén : corache, valentía.)
Giraud de Borneil: Tals gens.

8. Sofrachilla, s. f., manque, disette, dénuement, pénurie.
Quan ve a la sofrachilla.
Marcabrus: Tan quan.
Quand il vient au dénuement.

9. Sofraitz, s. m., dénuement, disette, faute.
Loc. Nuls bos pretz no l' es en re sofraitz.
E. Cairels: Lo rossinhols.
Nul bon mérite ne lui est (fait) en rien faute.

10. Sofrachos, Sofraitos, Sofraytos, adj., souffreteux, pauvre, privé,  manquant.
Ges los paubres sofrachos
No seran per els sebelitz.
P. Cardinal: Quan vei lo segle.
Point les pauvres souffreteux ne seront par eux ensevelis.
La caytiva doloyrosa,
D' amic e d' aver sofrachosa. 
V. de S. Honorat.
La chétive affligée, d'ami et d'avoir privée.
Fig. Sofraitos de coratge.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Manquant de coeur.
Subst. Aitals cortz que no i a sofraytos.
Giraud de Calanson: Belh senher.
Telle cour qu'il n'y a souffreteux.
ANC. FR. Tant fusse d'argent sofreitoz.
Tu ne seras jà sofretos
De rien.
Roman du Renart, t. II, p. 214 et 137.

11. Sofranher, Sofragner, Sofrainher, Sofraingner, v., manquer, faire faute.
Ja vilan non deu hom planher
Si 'l vetz bras o camba franher,
Ni ren de sos obs sofranher.
Bertrand de Born: Mout mi plai.
Jamais vilain ne doit homme plaindre s'il le voit bras ou jambe se casser, ni rien de ses nécessités manquer.
Ren no m sofraing, 
Sol qu' amor no m sofraigna.
Aimeri de Peguilain: En amor trob.
Rien ne me manque, pourvu qu'amour ne me manque pas.
(chap. Faltá, fé falta.)

12. Suffertar, Soffertar, Sofertar, Soffretar, v., supporter, souffrir, tolérer, endurer.
Tot en patz suffertar
So don autre s plangeria.
Raimond de Castelnau: Ges sitot.
Tout en paix souffrir ce dont autre se plaindrait.
Coven li 'l gran mal sofertar.
(chap. Li convé lo gran mal soportá.)
Pons d'Ortafas: Aissi cum la.
Il lui convient le grand mal endurer.
Non puesc pus soffretar l' ardor. 
Un Troubadour Anonyme: Seinor vos que.
Je ne puis plus supporter l'ardeur.
Part. prés. Dieus sufertan, 
Li peccat per home se fan.
Brev. d'amor, fol. 13.
Dieu tolérant, les péchés par hommes se font.
Part. pas. Per nos son tan sufertatz
Los Turcs fals.
Folquet de Romans: Tornatz es.
Par nous sont tant tolérés les Turcs perfides.
ANC. CAT. Sofertar. (chap. soportá: soporto, soportes, soporte, soportem o soportam, soportéu o soportáu, soporten; soportat, soportats, soportada, soportades; soportaré; soportaría; si yo soportara.)

13. Suffertaire, Sufertaire, Sofertaire, Suffertador, Sofertador, adj., souffreteux, patient, endurant, résigné.
Fora plus suffertador si aytals persona se dampnes sola.
V. et Vert., fol. 20.
Il serait plus résigné si pareille personne se damnait seule.
Subst. No m' irais,
Tant sui bos sufertaire.
G. Faidit: Ara cove.
Je ne me fâche pas, tant je suis bon endurant.

14. Soffertable, adj., supportable.
Breus es... pena d' aquest segle e sofertabla. Trad. de Bède, fol. 22.
Courte est... la peine de ce monde et supportable.
(chap. Soportable, soportables; contrari: insoportable, insoportables.)

sábado, 23 de mayo de 2026

Sexe, Sezer, Cezer, Seire, Sentar

Sexe, s. m., lat. sexus, sexe.
Servada entre lor prerogativa de sexe.
Fors de Béarn, p. 1088.
Conservée entre eux prérogative de sexe.
CAT. ESP. PORT. Sexo. IT. Sesso. (chap. Sexo, sexos; sexe, sexes; tamé se pot escriure secso, secsos, secse, secses, com lo verbo sacsá o saxá.)

Al fútbol, com al sexo, no ña prou en está damún tot lo rato, ña que fótrela a dins !

Sezer, s. m., lat. cicer, pois chiche.
Del gran d' un sezer bel e plas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Du grand d'un pois chiche beau et uni.
(chap. Sigró, sigrons. ESP. Garbanzo, garbanzos.)

farinetes, guixes, guijas, almorta, sigrons, garbanzos, cigrons

Sezer, Cezer, Seire, v., lat. sedere, seoir, asseoir, siéger, être assis.
Voyez Muratori, Diss. 33; Denina, t. III, p. 177; J. Lipse, Epist. ad. Belg., 44.
Lo coms la 'n levet, fetz la sezer. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 105.
Le comte l'en releva, il la fit asseoir.
Si tan viu qu' aprusmar e sezer 
Me puesc' als pes.
Deudes de Prades: El temps.
Si tant je vis qu'approcher et asseoir je me puisse aux pieds.
Hom non deu far pas lo paure estar d' em pes e far seire lo ric.
(chap. literal: No se deu fé al pobre está de peu y fé assentá al ric.)
Liv. de Sydrac, fol. 39.
On ne doit pas faire le pauvre être sur pieds et faire asseoir le riche.
Ja non volgra sezer a lor fogal.
P. Cardinal: D' un sirventes faire. Var.
Jamais je ne voudrais être assis à leur foyer.
Aissi seguem denan lui com
Seziam eras denan vos. 
R. Vidal de Bezaudun: En aquel.
Ainsi nous fûmes assis devant lui comme nous étions assis tantôt devant vous.
A son peiron, on ella s vai sezer. 
Giraud de Calanson: A lieys cui.
À son perron, où elle va s'asseoir.
Part. prés. loc. En pes se levet de sezentz. Roman de Jaufre, fol. 87.
En pieds elle se leva de séant.
Soven mi leve en sezens. 
E 'l nas qu' es dreitz e be sezens.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Souvent je me lève en séant.
Et le nez qui est droit et bien séant.
Fon levatz
En sezens de jazens que era.
P. Vidal: Abril issic.
Il fut levé en séant de gisant qu'il était.
ANC. FR. Et tan i sistrent que renduz lor fu. Villehardouin, p. 137.
Quex hom estes-vos, beax amis,
Qui tote jor avez ci sis? 
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 208.
Seez-vos ci, moi conseilliez.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. I, p. 207.
Dist à la royne et aux aultres dames: See: vous toutes cy.
Hist. de Jehan de Saintré, t. III, p. 672.
ANC. CAT. Seser, siure. CAT. MOD. Seurer. IT. Sedere.

2. Sentar, v., être assis.
Part. pas. Fo sentatz a parlamen ab sa domna.
V. de Pierre de Barjac.
Il fut assis pour conversation avec sa dame.
CAT. ESP. PORT. Sentar. (chap. Sentá, assentá, assentás.)

3. Ses, Sez, s. f., lat. sedes, siége, place.
Dieus destrui la sez dels ergolios dux, e fai i sezer los suaus per els.
Trad. de Bède, fol. 78.
Dieu détruit la place des orgueilleux ducs, et y fait asseoir les modestes pour eux.
Aquest es l' albert e 'l ses (N. E. Albert: Alberch, alberc, albergue.)
On fan lur mul establar.
B. Martin: A senhors. 
Celui-ci est la demeure et la place où ils font leur mulet établir.
CAT. ESP. Sede. PORT. Sé, sée. IT. Sede. (chap. Seu, seus : aon se assente lo obispo; catedral si té cadira; a Saragossa, la catedral de San Salvadó, la Seu, aon se coronaben alguns reys y reines de Aragó (vore les ordonacions, ordenanses de Pedro IV); sede, sedes de una assossiassió, equip de fútbol, etc.)

4. Seti, s. m., siége, place.
Dieus fetz lo mon per omplir los setis del cel, des que foron cazeh lh' angel malvatz...
Non cuietz pas que tuh aquilh que so e seran s' aseto en aquels setis.
Liv. de Sydrac, fol. 44-45.
Dieu fit le monde pour remplir les siéges du ciel, dès que furent tombés les mauvais anges....
Ne pensiez pas que tous ceux qui sont et seront s'asseyent sur ces siéges. 
Loc. fig. Cor qui es seti de vita. Eluc. de las propr., fol. 231.
Coeur qui est siége de vie.
- Action d'investir et d'attaquer une place de guerre.
Quan lo reis fo al seti de Rossilho. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.
(chap. Cuan lo rey estabe al sitio de Rosselló.) 
Quand le roi fut au siége de Rossillon.
No li eran vengutz a secors al seti de Narbona. Philomena.
Ils ne lui étaient pas venus à secours au siège de Narbonne.
ANC. CAT. Seti. CAT. MOD. Siti. ESP. PORT. Sitio (asedio). IT. Sedio. 
(chap. Sitio, sitios, com los famosos de Saragossa a la guerra de la independensia; assedio, assedios.)

5. Seza, s. f., siége, en parlant de la capitale d'un empire.
Costanti mudet de Roma la seza del emperi.
(chap. Constantino va mudá de Roma la seu del imperi - a Constantinopla : Constantino + polis : Bizancio, Istambul o Estambul.)
Eluc. de las propr., fol. 178.
Constantin changea de Rome le siége de l'empire.

6. Cezelha, Cezella, s. f. dim., lat. sedecula, petit siége, banquette.
Sobre una cezella... Que aia doas cezellas.
Sezer... sobre alcuna cezelha elevada.
Trad. d'Albucasis, fol. 30 et 33.
Sur une banquette... Qu'il ait deux banquettes.
S'asseoir... sur aucune banquette élevée.
(chap. Cadireta, cadiretes; banqueta, banquetes.)

7. Setje, Sege, s. m., siége d'une place de guerre.
Bos feridors,
Seges e calabres e pics.
Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad' iverns.
Bons frappeurs, siéges et calabres et pics.
Loc. El marques vai ost e setjes tener
Sobr' el sodan.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Le marquis va armée et siéges tenir contre le soudan.
ANC. CAT. Setje. (N. E. El dialecto occitano catalán, entre setje y sege prefirió setje.)

dialèctes occitans, catalan comprés; El dialecto occitano catalán, entre setje y sege prefirió setje

8. Cizia, s. f., assise, jugement.
Al jorn de las grans cizias, so es al jorn del juzizi. V. et Vert., fol. 76.
Au jour des grandes assises, c'est-à-dire au jour du jugement.

9. Assezer, Assire, Assir, v., asseoir, siéger, être assis, placer.
Si uns si presenta
Qu' ilh denh lonc se assire. 
P. Rogiers: Tan no plou.
Si un se présente qu'elle daigne à côté de soi asseoir.
Pres me pel ponh, josta si
Assec me a l' ombra d' un telh.
Gavaudan le Vieux: L' autre dia.
Elle me prit par le poing, à côté d'elle elle m'assit à l'ombre d'un tilleul.
Daus lo latz dreg vos anatz assezer. (N. E. Daus o dans, no atino.)
Ozils de Cadartz: Assatz es.
Devers le côté droit vous allez vous asseoir.
Ieu conosc de cavaliers cinc cens
Qu' anc un no 'n vi sobre caval assire.
T. d'Albert de Sisteron et du Moine: Monges.
Je connais de cavaliers cinq cents que oncques un je n'en vis sur cheval être assis.
Fig. En plus franca senhoria
No pogra mon cor assire.
(chap. En mes franca siñoría no podría mon cor apossentá  - assentá. Pogra ocsitá pot sé en chapurriau podría o puguera.)
Augier: Per vos.
En plus franche seigneurie je ne pourrais mon coeur asseoir.
Lai on Dieu volc totz autres bes assir.
Folquet de Marseille: Ben an mort.
Là où Dieu voulut tous autres biens placer.
Tan m' abellis l' amoros pessamen
Que s' es vengutz en mon fin cor assire.
Fouquet de Marseille: Tan m' abellis.
Tant me charme l'amoureux penser qui s'est venu dans mon pur coeur placer.
Part. pas. Las dens grantz, mal assegudas. Roman de Jaufre, fol. 33.
(chap. Les dens grans, mal assentades : colocades, formades.)
Les dents grandes, mal assises.
Fig. Ai! caitiu mal assis,
Cum vos etz tuit aucis!
G. Faidit: Era nos.
Hélas! chétifs mal assis, comme vous vous êtes tous occis!
ANC. FR. Où sur les bancs berbus ces vieux pères s'assisent. 
Ronsard, t. II, p. 1595.
Pour parler au pape, je t'aprendrai trois mots de latin bien assis, que quand tu les auras dit, il croira que tu sois le plus grand clerc du monde.
Bonaventure Desperiers, nouv. 7.
- Assiéger.
Lo reis Henrics d' Englaterra si tenia assis En Bertrand de Born dedins Autafort. 
V. de Bertrand de Born.
Le roi Henri d'Angleterre ainsi tenait assiegé le seigneur Bertrand de Born dans Hautefort.
ANC. FR. Li autre allèrent devant Naples, si l'asistrent. Villehardouin, p. 134.
Puis revint à Tournay et asist son frère dedens la cité.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 214.
Tost après fut assise desdits Anglois la forteresse de S.-Martin-le-Gaillart.
Monstrelet, t. 1, p. 280.
ANC. CAT. Assiure. CAT. MOD. Asseurer. IT. Assedere. (chap. Assentá, assentás; sitiá una fortalesa, un castell.)

10. Assetar, Asetar, Assestar, v. asseoir, placer.
Fatz assetar los homes. Trad. du N.-Test., S. Jean, ch. 6.
(chap. Fes assentá als homens.)
Faites asseoir les hommes.
S' ieu, per juguar, m' asseti al taulier.
Bertrand de Born: Ieu m' escondisc.
Si moi, pour jouer, je m'assieds au tablier.
Loc. No i anetz doptan
Que us en valrai selan ni s' asetan.
T. d'Isabelle et d'E. Cairels: N Elias.
N'y allez pas doutant que je vous en vaudrai cachant et s'asseyant.
Part. pas. Totas vetz assestatz
Lent dedins lor ostal.
Nar de Mons: Sitot non.
Toute fois assis mollement dedans leur hôtel.
CAT. Assentar. ESP. Asentar. PORT. Assentar. (chap. Assentá, tan lo cul com una pedra al solamén o alacet.)

11. Assetjar, Asetjar, Asetgar, Acetjar, Assetiar, Assitiar, Asetiar, v., asseoir, placer.
Fendo lo ventre e geton tot cant a dedins, e salo lo cors e l' asetio apres de la idola. Liv. de Sydrac, fol. 31.
Fendent le ventre et jettent tout ce qu'il y a dedans, et salent le corps et le placent auprès de l'idole.
Anero se asetiar en un bel banc. V. de S. Alexis.
Allèrent s'asseoir sur un beau banc.
Pren un vaissel de terra, e assitia lo sobre tres fustz. Liv. de Sydrac, fol. 6.
Prends un vaisseau de terre, et assieds-le sur trois bâtons.
Part. pas.
Sus un tapit de ceda se son asetiatz. Guillaume de Tudela.
Sur un tapis de soie ils se sont assis.
Fig. Accens..., en quals syllabas regularmen devon esser pauzat et assetiat. 
Leys d'amors, fol. 10.
Accents..., en quelles syllabes régulièrement ils doivent être posés et assis.
ANC. FR. De joste lui l' a aségié.
Roman du Renart, t. II, p. 205.
- Assiéger.
Quan l' almassors
A Tibaut l' ac fait asetjar.
Bertrand de Born: Quan vei lo.
Quand l'almanzor par Tibaud l'eut fait assiéger.
El temps que Karlle maynes assetjava Narbona.
(chap. Al tems que Carlomagno assediabe (sitiabe) Narbona.)
V. de S. Honorat.
Au temps que Charlemagne assiégeait Narbonne.
Tug van a Rossilho per asetgar. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 72.
Tous vont à Rossillon pour assiéger.
Part. pas. Quan vey fortz castelhs assetjatz. 
(chap. Cuan vech forts castells assediats : sitiats.)
Bertrand de Born: Be m play.
Quand je vois de forts châteaux assiégés.
Subst. Per secorre los acetjatz. Cat. dels apost. de Roma, fol. 180.
Pour secourir les assiégés.
CAT. Assetjar, assitiar. ESP. Asediar. PORT. Assediar. IT. Assediare.
(chap. Assediá, sitiá: assedio, assedies, assedie, assediem o assediam, assediéu o assediáu, assedien; assediat, assediats, assediada, assediades; assediaré; assediaría; si yo assediara. Sitio, sities, sitie, sitiem o sitiam, sitiéu o sitiáu, sitien; sitiat, sitiats, sitiada, sitiades; sitiaré; sitiaría; si yo sitiara.)

12. Asiza, s. f., assise, assiette, état, situation.
Vei que Dieus comensa
De tornar vos en vostra antig' asiza.
T. de Lanfranc Cigala et R. Robin: Ramon.
Je vois que Dieu commence à vous remettre dans votre antique assiette.
Per mostrar noel' asiza, so es noela maniera. Leys d'amors, fol. 22.
Pour montrer nouvelle assise, c'est-à-dire nouvelle manière.
- Assise, sorte de tribunal.
En sec plaitz et asizas 
E guerras e mazans.
G. Riquier: Als subtils.
En suit plaids et assises et guerres et tumultes.
ANC. FR. Voulons que les bediaus soient nommez en pleinne assise.
Joinville, p. 148.
Les menaces du ciel sont les avant-coureurs 
De Christ qui vient tenir ses dernières assises.
Du Bartas, p. 444.

13. Assetjamen, Assietgament, Asietgament, Assetiamen, s. m., assise, place, siége.
Fig. Aquest accens pren loc et assetiamen. Leys d'amors, fol. 10.
Cet accent prend lieu et place.
- Action d'investir et d'attaquer une place de guerre.
Qu' aques duc Marcia fes altre asietgament. V. de S. Amant.
Que ce duc Marcia fit autre siége.
ANC. FR.
Nous avons esprouvé par cet assiégement 
Que les sceptres des rois tombent en un moment.
R. Garnier, Trag. de la Troade, acte III, sc. 2.
Hannibal repoussé... de l'assiégement qu'il avoit faict par surprise à Minutius.
Macault, Tr. des Apopht., fol. 324.
ANC. CAT. Assitiament. IT. Assediamento. (ESP. Asedio, sitio. chap. Assedio, assedios; assediamén, assediamens; sitio, sitios.)

14. Cossetar, v., susciter, exciter.
Lo sete, es cossetar discordia. V. et Vert., fol. 25.
Le septième, c'est susciter la discorde.

15. Dezasezer, v. désasseoir, déplacer, ôter, désassiéger.
Fig. De s' amor mi dezazec.
Rambaud d'Orange: Pus tals sabers.
M'ôte de son amour.
ANC. FR. Et mult s'en hasti que il iroit dessiéger Andrenople. 
Villehardouin, p. 119.
Vueillez l'amant dessiéger
Qui me fait guerres mortelles.
Molinet, p. 131.
ANC. CAT. Desassetiar. (chap. Desapossentá, desposseí, desplassá.)
L'IT. fait usage du participe passé disassediato.

16. Assieta, s. f., assiette, état.
Per far l' assieta... de la tailla.
Petit Talamus de Montpellier, Martin, p. 154.
Pour faire l'assiette... de la taille.

17. Assessor, s. m., lat. assessor, assesseur.
Elegut en assessor de cossols. Cartulaire de Montpellier, fol. 81.
(chap. Elegit, eligit com assessó dels consuls.)
Élu comme assesseur de consuls.
Entor lo papa coma assessor. Cat. dels apost. de Roma, fol. 2.
Autour du pape comme assesseur.
CAT. Assessor. ESP. Asesor. PORT. Assessor. IT. Assessore. (chap. assessó, assessós, assessora, assessores.)

Pietro Cucalón, Ascuma, Calaceite; assessó, assessós, assessora, assessores

18. Consistori, Concistori, s. m., lat. consistorium, consistoire, assemblée.
En consistori, davan lo papa. Cat. dels apost. de Roma, fol. 204.
(chap. En consistori, dabán de lo papa.)
En consistoire, devant le pape.
Vas lo concistori, joyos
Aney retrayre mas cansos.
Leys d'amors, fol. 132.
Vers le consistoire, joyeux j'allai rapporter mes chansons.
CAT. ESP. (consistorio) PORT. Consistori. IT. Consistorio. (chap. Consistori, Consistoris; tamé se li diu al ajuntamén, sobre tot cuan ña pleno.)

19. Preside, s. m., lat. praesidem, préfet, gouverneur, président.
Cum son li presides o li pretor.
Trad. du Code de Justinien, fol. 15.
Comme sont les présidents ou les préteurs.

20. President, Prezident, s. m., lat. praesidentem, président, gouverneur.
Als dits senhors de present presidens.
(chap. Als dits siñós de presén presidens o pressidens.)
Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 427.
Auxdits seigneurs de présent présidents.
En las quals Philip fo prezident. Eluc. de las propr., fol. 181.
Dans lesquelles Philippe fut président.
- Adj. Dominant.
Una substancia es... excellent et prezident sobre totas.
Eluc. de las propr., fol. 2.
Une substance est... excellente et dominante sur toutes.
CAT. President. ESP. PORT. IT. Presidente. (chap. Pressidén, pressidens; presidén, presidens : que se assente dabán, com Juaquinico Monclús a los consistoris o juntes de la Ascuma.)

Ascuma, Calaseit, Calasseit, Calaceite, dropos

21. Presidencia, Prezidencia, s. f., présidence, préséance, pouvoir, domination, influence, direction.
Dieus sobr' els angels d' aquest ordre per presidencia e senhoria sezen.
Ha especial prezidencia sobre archangels et angels.
So plus excellens en prezidencia et dominatio.
Aquestas VII planetas han prezidencia especial sobre formacio d' home.
Eluc. de las propr., fol. 9, 10, 70 et 113.
Dieu au-dessus des anges de cet ordre par préséance et seigneurie siégeant.
A spéciale domination sur archanges et anges.
Sont plus excellentes en pouvoir et domination.
Ces sept planètes ont influence spéciale sur formation d'homme.
CAT. ESP. PORT. Presidencia. IT. Presidenza. (chap. Pressidensia, pressidensies; presidensia, presidensies.)

22. Rissidar, Ressidar, Reisedar, Residar, v., éveiller, s'éveiller.
En breu d' ora, entro qu' om lo rissida.
Perdigon: Tot l' an mi.
En peu de temps, jusqu'à ce qu'on l'éveille. 
Quan rissida, non es res.
Peyrols: Ieu nou lauzarai.
Quand il s'éveille, ce n'est rien.
Cant mi ressit lo mati.
G. Rudel: No sap cantar. Var.
Quand je m'éveille le matin.
Quan duerm ho m resida.
G. Magret: Atretan be.
Quand je dors ou je m'éveille. 
Subst. Al rissidar
Trassalh vas vos.
Giraud de Calanson: El mon. 
À l'éveiller je tressaille vers vous.
Part. pas.
Ieu non volgra ja esser rissidatz.
Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.
Je ne voudrais jamais être éveillé.
- Revenir, sortir, retirer.
Fig. Tro que m' esfors de far una chanso
Que m rissida d' aquelh turmen on so.
Perdigon: Tot l' an mi.
Jusqu'à ce que je m'efforce de faire une chanson qui me sorte de ce tourment où je suis.
Lo coms reisedet de la freior. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 7.
Le comte revint de la frayeur.
(chap. Despertá, despertás; reviscolá, reviscolás - del fret, per ejemple.)

23. Residensa, Rezidensa, Rezidencia, Residencia, s. f., résidence.
Morgues que fai residensa en so mostier.
(chap. Monjo que fa ressidensia a son (al seu) monasteri.)

Blas Flare, Black Friday; Morgues que fai residensa en so mostier. (chap. Monjo que fa ressidensia a son (al seu) monasteri.)

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 3.
Moine qui fait résidence en son monastère.
Per sa rezidencia. Eluc. de las propr., fol. 58.
Par sa résidence.
El aura fag longa residencia. Statuts de Montpellier, de 1231.
(chap. Ell haurá fet llarga ressidensia.)
Il aura fait longue résidence.
CAT. ESP. PORT. Residencia. IT. Residenzia, residenza. (chap. ressidensia,  ressidensies; v. ressidí, residí, viure, está a un puesto, apossentás.)

24. Resident, adj., lat. residentem, résident, demeurant, qui habite un lieu.
Es contra raso que... gatges sian payatz a las personas non residens.
(chap. Es contra raó que... gaches siguen pagats a les persones no ressidens o ressidentes.)
Hom lo deu reputar per resident. L'Arbre de Batalhas, fol. 126.
(chap. Se 'l deu reputá per ressidén; per ejemple a Arturico Quintana Font a La Codoñera. Lo gos rabiós catalanista es catalá de Barchinona. Se morirá lo gos, pero la rabia continuará, sobre tot la dels dos membrillos del lloc o poble, Tomás Bosque Peñarroya y José Miguel Gracia Zapater.)
Il est contre raison que... gages soient payés aux personnes non résidentes.
On le doit réputer pour résident.
CAT. Resident. ESP. PORT. IT. Residente. (chap. Ressidén, ressidens, ressidenta, ressidentes; residén, residens, residenta, residentes.)

Se 'l deu reputá per ressidén; per ejemple a Arturico Quintana Font a La Codoñera


25. Resieut, s. m., résidence, retraite
Resieut no lhi doniei, castel ni tor.
Lor donet resieut a Sanh Florens.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 48 et 65.
Résidence je ne lui donnai, château ni tour.
Leur donna retraite à Saint-Florent.

26. Supercedir, v., lat. supersedere, surseoir, suspendre.
Lo comissari deu supercedir. Fors de Bearn, p. 1081.
(chap. Lo comissari deu supersedí o sobreseí.)
Le commissaire doit surseoir.
Part. pas. Sera superceditz tals encautz per sieys jorns. 
Fors de Bearn, p. 1094.
Sera suspendue telle poursuite pour six jours.
IT. Soprassedere. (ESP. Sobreseer.) (chap. supersedí, sobreseí; suspendre.)

27. Insidia, s. f., lat. insidiae, embûche, surprise, tromperie.
Las insidias que 'l foro mesas. Cat. dels apost. de Roma, fol. 194.
Les embûches qui lui furent mises.
ESP. PORT. IT. Insidia. (chap. Insidia, insidies; embuste, embustes; mentira, mentires; engañ, engañs, engañifa, engañifes.)

Contra el separatismo, una bandera, España / Les mentires del nassionalisme catalá

Javier Giralt Latorre; Insidia, insidies; embuste, embustes; mentira, mentires; engañ, engañs, engañifa, engañifes

viernes, 15 de mayo de 2026

Senec, Senescal, Senestre, Sinestre

Senec, adj., lat. senex, vieux, âgé.
Joves e senecx.
(chap. Jovens (o joves) y senils - agüelos, vells, com l'agüelo Sebeta.)
Germonde de Montpellier: Greu m' es.
Jeunes et vieux.
Enans serai vieills e senecs.
A. Daniel: Pois En Raimons.
Avant je serai vieux et âgé.
ANC. ESP. IT. Sene. (chap. Senil, senils; no confundí en senill. ESP. Senil.)

Artur Quintana i Font; senec, senil

2. Senectut, s. f., lat. senectutem, vieillesse.
La sexta etat es senectut, que, ha son terme, complitz LXX ans.... Les autres... dizo que tot le temps el qual hom viu apres las ditas etatz, es temps de senectut. Eluc. de las propr., fol. 67.
Le sixième âge est vieillesse, qui, à son terme, accomplit soixante-dix ans... Les autres... disent que tout le temps auquel on vit après lesdits âges, c'est temps de vieillesse.
ANC. CAT. ESP. Senectud. IT. Senettù, senettute, senettude.
(chap. senectut, senectuts; vellesa, velleses; valensiá vellea.)

3. Senecta, s. f., lat. senecta, âge mûr.
Senecta... es meiana entre juventut et senectut.
Eluc. de las propr., fol. 67.
L'âge mûr... est mitoyen entre jeunesse et vieillesse.
4. Senil, adj., lat. senilis, sénil, de vieillard.
Etat efantil... et senil. Eluc. de las propr., fol. 103.
Âge enfantin... et de vieillard.
ESP. PORT. Senil. IT. Senile. (chap. Senil, senils.)

Senescal, Seneschal, Senescauc, s. m., sénéchal.
Voyez Leibnitz, Coll. étym., p. 65; Denina, t. III, p. 172-173.
Rey e comte, baylo e senescal
Volo 'ls castels e las terras sazir.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Rois et comtes, baillis et sénéchaux veulent les châteaux et les terres saisir.
Demanda Guari, senescal de la terra. V. de S. Honorat.
Demande Guarin, sénéchal de la terre.
Lo senescauc o sotz-senescauc.
Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 24.
Le sénéchal ou sous-sénéchal. 
Fig. Plasers, lo seneschal d' Amor.
Un Troubadour Anonyme: Seinor vos.
Plaisir, le sénéchal d'Amour.
CAT. ESP. PORT. Senescal. IT. Seniscalco, siniscalco. (chap. Senescal, senescals; ix, per ejemple, al Decamerón en chapurriau.)

Jerusalén

2. Sotz-senescauc, s. m., sous-sénéchal.
Lo senescauc o sotz-senescauc.
Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 24.
Le sénéchal ou sous-sénéchal.
(chap. Subsenescal, subsenescals.)

3. Senescalcia, Senescalquia, Sennescalcia, Senescaucia, s. f., sénéchaussée.
Plusors autras terras pausadas en la senescalcia del Cayre.
Preuves de l'Hist. de la maison de Turenne, 1399.
Plusieurs autres terres posées dans la sénéchaussée du Caire.
Tota la sennescalcia de Tholosa.
Tit. du XVe siècle. Toulouse. Cab. Monteil.
Toute la sénéchaussée de Toulouse.
Per tota la senescalquia de Carcasona.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 183.
Par toute la sénéchaussée de Carcassonne.
Al recebedor general de la senescaucia.
Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 423.
Au receveur général de la sénéchaussée.
CAT. ESP. (senescalía) Senescalia. IT. Siniscalchia. (chap. senescalía, senescalíes.)

Senestre, Sinestre, adj., lat. sinistrum, gauche.
E 'l ma senestra ten u sceptrum reial. Poëme sur Boèce.
(chap. Y a la ma esquerra (zurda) té un cetro real.)
Et la main gauche tient un sceptre royal.
Melsa dona a la partida sinestra suppliment et perfeccio.
(chap. La melsa done a la part esquerra suplimén y perfecsió. Vore ratela : bazo.)
Eluc. de las propr., fol. 56.
La rate donne à la partie gauche souplesse et perfection.

La melsa done a la part esquerra suplimén y perfecsió. Vore ratela : bazo

Subst. Colgui me sobr' el bras dextre,
E pueis me vire el senestre.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Je me couche sur le bras droit, et puis je me tourne sur le gauche.
Loc. Lo gira e lo regira a dextre et ha senestre. V. et Vert., fol. 72.
Le tourne et le retourne à droite et à gauche.
Loc. prov. No sapia la senestra so que fara la dextra.
(chap. (que) no sápigue la esquerra lo que fará la dreta : la ma.)
V. et Vert., fol. 81.
Ne sache la gauche ce que fera la droite.
ANC. FR. 
A destre et à senestre sis conreis establi. Roman de Rou, v. 1530.
Et tournant à senestre. Rabelais, liv. I, ch. 35.
ANC. CAT. Sinistre. ESP. Siniestro. PORT. IT. Sinistro. (chap. Siniestro, siniestros, siniestra, siniestres; esquerro, esquerros, esquerra, esquerres; zurdo, zurdos, zurda, zurdes.)

2. Senestrier, Senestrer, adj., gauche, gaucher.
Ferabras cenh Florensa a son latz senestrier. Roman de Fierabras, v. 147.
Fierabras ceint Florence à son côté gauche.
Subst. L' us perdet lo pe per dos capos
E 'l poing destre, e puois fo senestrers.
T. de Blacas et de Pelissier: En Pelissier.
L'un perdit le pied pour deux chapons et le poing droit, et puis il fut gaucher.
(chap. Esquerré, esquerrés, esquerrera, esquerreres; zurdo, zurdos, zurda, zurdes, que fa aná la ma esquerra; o lo peu esquerro.)