Mostrando las entradas para la consulta latz ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta latz ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 1 de abril de 2026

Randa - Arrapar

Randa, s. f., fermeté, résolution, hardiesse, violence.

Randa, s. f., fermeté, résolution, hardiesse, violence


Er auiatz la randa
Col pres de la bela N' Alvira.
R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.
Maintenant écoutez la hardiesse comme il la prit de la belle dame Alvire. 
Adv. comp. 
Aissi viu a randa,
A liurazon, a comte et a guaranda.
Bertrand de Born: D'un sirventes.
Ainsi il vit entièrement à ration, à crédit et à promesse.
Faitz es lo vers tot a randa.
B. de Ventadour: Lanquan vei.
Le vers est fait tout d'emblée.
Ilh m'a presentat a randa
Tot so qu' anava queren.
Matfre Ermengaud: Dregz de natura.
Elle m'a présenté aussitôt tout ce que j'allais cherchant.
Tan que s'an colcar a rranda 
De si dons.
T. de Folquet et de Giraud: Guirautz.
Tant qu'il s'aille coucher côte à côte de sa dame.
IT. Quivi fermammo i piedi a randa a randa. Dante, Inf., XIV.
CAT. Arranc. ESP. Arranque. (chap. Arranc, arrancs; arrancada, arrancades;  ressolusió, valentía, violensia.)
2. Randon, s. m., impétuosité, effort, traite, élan.
A batalha rengada vengron d' aital randon.
Guillaume de Tudela.
En bataille rangée ils vinrent de telle impétuosité.
Cant ac nadat un gran randon. V. de S. Honorat.
Quand il eut nagé une grande traite.
Adv. comp. Quan retornetz e 'ls feris a rando,
Pueis vos dopteron mais que grua falco.
Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.
Quand vous vous retournâtes et les frappâtes tout à coup, puis ils vous redoutèrent plus que la grue le faucon.
Las regnas romp a un randon,
E vai derocar lo guarzon.
V. de S. Honorat.
Les rênes il rompt tout d'un coup, et va renverser le garçon.
Pueis gitatz la aut de rando. Deudes de Prades, Auz. cass.
Puis jetez la haut impétueusement.
Denfra son oratori s'en intret de randon.
V. de S. Honorat.
Dedans son oratoire il s'en entra subitement.
Grans IIII leguas duro en un rando.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 24.
Quatre grandes lieues ils durent d'une seule traite.
ANC. FR. D'un randon en tua plus de XL et VI.
Poëme d'Hugues Capet, fol. 22.
Le Franceiz point de grant randon. Roman de Rou, v. 9194.
Le sanc li saut à grant randon. Roman du Renart, t. 1, p. 239.
L'ESP. ne possède que l'adv. comp. de randon (randón). 
L'IT. fait aussi usage de cet adv. comp., et dit di randone.
3. Randonar, v., randonner, courir, s'empresser, aller avec impétuosité,
prendre un grand élan.
Drutz que s randona 
Ni es trop cochatz.
Giraud de Borneil: La flors.
Galant qui s'empresse et est trop hâté.
Part. pas. Fatz coma esparviers
Que s laissa quant a randonnat.
Bertrand de Born: Fuilhetas.
Tu fais comme l'épervier qui se désiste quand il a pris un grand élan.
S' el es randonat solamen,
E recueill sa presa soven.
Deudes de Prades, Auz. cass. 
S'il est randonné seulement, et recueille sa proie souvent.
ANC. FR. Tant com cheval lor porent randoner.
Roman de Gérard de Vienne, v. 689.
Si vout esperonant
As portes de Roen là vindrent randonant.
Roman de Rou, v. 3975.
Et Renart s' en vet randonant
Parmi les prez à grant esploit.
Roman du Renart, t. III, p. 193.
4. Randonada, s. f., randonnée, impétuosité, rapidité, vitesse.
Adv. comp.
Ar intreron payas una gran randonada. 
A la cambra el venc de tan gran randonada.
Roman de Fierabras, v. 4418 et 2785.
Alors entrèrent les païens (avec) une grande impétuosité.
Il vint à la chambre de si grande impétuosité.
ANC. FF. Diex! com cil qui le porte vient de grant randonnée.
Roman de Fierabras en vers français.

Randar, v., arranger, disposer, ajuster, préparer, border.
Quan caval non trai del pas
Ni calsas de fer non randa.
Bertrand de Born: Gent fai.
Quand il ne tire pas cheval du pas et n'arrange pas chausses de fer.
En ESP. randa signifie filet, et randado; orné de filet. Le verbe n'est pas 
2. Arandar, v., ajuster, disposer, préparer, arranger, border.
Agulh' e sed' e fil
Com se pusc' arandar.
Amanieu des Escas: En aquel mes.
Aiguille et soie et fil comment il se puisse ajuster.

Ranson, s. m., troupe, compagnie, bande, société.
Non es mieus lo senhal ni 'l ranson,
E non puesc luenh osteiar ses aver.
Bertrand de Born: Non estarai.
N'est mien l'étendard ni la troupe, et je ne puis guerroyer loin sans avoir.
CAT. Ranxo. ESP. Rancho. (chap. Lo rancho es lo minjá, per ejemple, de una compañía, tropa, banda, sossiedat. Juaquín Monclús está sempre preparat per al rancho.)

Joaquim Montclús, Joaquín Monclús, gordo, seboso, gort, gras, craso

Ranula, s. f., lat. ranula, ranule, sorte de tumeur qui vient sous la langue.
Extraccio de ranula de jos la lengua. Trad. d'Albucasis, fol. 22.
Extraction de ranule dessous la langue.
ESP. PORT. Ranula. (chap. Ranula, ranules : tumor, tumors, gaburro, gaburros que se fan daball de la llengua.)

Rap, s. m., lat. raptus, rapt, enlèvement, butin.
Fan raubador traina e rap.
En fai rap o tragina. 
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 72 et 7.
Les voleurs font pillage et rapt.
Il en fait rapt et pillage.
CAT. ESP. PORT. Rapto. IT. Ratto. (chap. Rapte, raptes.) 
2. Rapina, s. f., lat. rapina, rapine, ravage.
Si cum es de furt e de rapina. Trad. du Code de Justinien, fol. 4.
Ainsi comme est de vol et de rapine.
Auzels de rapina. Eluc. de las propr., fol. 51.
(chap. Muixons de rapiña, cassadós, com los del llibre de Deudes de Prades.)

Libre de caça. Libre de animals de casar; esparver, esparvé, esparbé, Sperber

Fig. Selh amor viu de rapina. Marcabrus: Dirai vos.
Cet amour vit de rapine.
Loc. Ela sap trop de rapina.
T. de Bernard et de Gaucelm: Gausselm.
Elle sait trop de rapine.
CAT. ESP. (rapiña) PORT. IT. Rapina. (chap. rapiña, rapiñes; v. rapiñá : rapiño, rapiñes, rapiñe, rapiñem o rapiñam, rapiñéu o rapiñáu, rapiñen; rapiñat, rapiñats, rapiñada, rapiñades; rapiñaré; rapiñaría; si yo rapiñara.)
3. Rapatz, adj., lat. rapax, rapace, avide.
Ribautz rapatz que fan vilmens
Totz faitz, cant an loc e sazos.
Nat de Mons: Al bon rey.
Ribauds rapaces qui font vilainement toutes actions, quand ils ont lieu et saisons.
Lop... bestia es mot rapacia. Eluc. de las propr., fol. 254.
(chap. Lo llop es una bestia mol rapás : cassadora.)
Le loup... est bête moult rapace.
ESP. Rapaz. IT. Rapace. (chap. Rapás, rapassos.)
4. Raptor, s. m., lat. raptor, ravisseur.
Dona al raptor espaci de fugir. Eluc. de las propr., fol. 260.
Donne au ravisseur espace de fuir.
CAT. ESP. PORT. Raptor. IT. Rattore, rapitore. (chap. Raptor, raptors; raptó, raptós, raptora, raptores.)
5. Rapayre, s. m., ravisseur.
Esparvie dit autrament... accipiter en lati, que vol dire rapayre.
Eluc. de las propr., fol. 141. 
Épervier dit autrement... accipiter en latin, qui veut dire ravisseur.
6. Rapacitat, s. f., lat. rapacitatem, rapacité.
Vostra cautela sia major que la vostra rapacitat. Trad. d'Albucasis, fol. 12.
Que votre finesse soit plus grande que la votre rapacité.
CAT. Rapacitat. ESP. Rapacidad. PORT. Rapacidade. IT. Rapacità, rapacitate, rapacitade. (chap. Rapassidat, rapassidats.)
7. Rapar, v., lat. rapere, ravir, prendre, saisir, enlever.
Aygla ha... unglas mot agudas per sa preza forment rapar.
Eluc. de las propr., fol. 141.
L'aigle a... ongles moult aigus pour sa proie fortement saisir.
Qu' el diables no m rape. Leys d'amors, fol. 142.
Que le diable ne m'enlève pas.
Fig. Que naturals vicis no t rape. Leys d'amors, fol. 27.
Que naturel vice ne te saisisse pas.
Substantiv. Per lo rapar que fan. Leys d'amors, fol. 128.
Pour le ravir qu'ils font.
Part. prés. subst. Coloms... quan vezo los rapans en l'ayre, si apauzo en terra.
(chap. Los coloms... cuan veuen los rapassos al aire, se posen anterra.)
Eluc. de las propr., fol. 139.
Les colombes..… quand elles voient les ravissants en l'air, se posent à terre.
Part. pas. Per ela so rapadas et devoradas. Eluc. de las propr., fol. 256.
Par elle sont saisies et dévorées.
CAT. ESP. PORT. Rapar. IT. Rapire. (chap. Rapá : atrapá, pessigá, agarrá, pendre o prendre.)
8. Rabina, s. f., ardeur, impétuosité, rapidité.
Mosqueta es tant rabineira,
C' ab so que pren vai la carreira,
E pert se pueis per sa rabina.
Deudes de Prades, Auz. cass.
L'émouchette est si pétulante, qu'avec ce qu'elle prend elle poursuit sa carrière, et se perd après par son ardeur.
ANC. FR. Et li jaians par tel ravine
Le fiert.
Roman de la Violette, p. 229.
Les larmes de son cuer corrent de tel ravine 
Que ses mantiaux en muelle et ses blianz d'ermine.
Un Trouvère Anonyme: Un novel. Ms. 1989, c. 63.
9. Rabinaire, adj., emporté, ardent, impétueux.
Qui fort es rabinaire
No sap ni no s pot estraire
Qu' ans termini non repaus.
Giraud de Borneil: S' es cantars.
Qui fort est emporté ne sait ni ne peut s'empêcher qu'avant terme il ne repose. 
10. Rabinier, adj., impétueux, rapide, emporté, pétulant.
Per bosc deve rabinier,
E per boissos deve ratier.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Dans le bois il devient impétueux, et dans les buissons il devient capricieux. 
L' aiga qu' est rabineira n' a negat. Guillaume de Tudela.
L'eau qui est impétueuse en a noyé.
11. Rabeg, Rabey, Rabeh, s. m., courant, torrent, rapidité.
Lo peysso que se bagna e se noyriss el rabeg de las aygas.
V. et Vert., fol. 66.
Le poisson qui se baigne et se nourrit au courant des eaux. 
Oltra Saina, l' aigua, latz lo rabeh... anetz.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 19.
Au delà l'eau (la rivière) de Seine, à côté du courant... il alla.
Lo sanc de gran rabey ne chay e mieg lo prat.
Roman de Fierabras, v. 1647.
Le sang avec grande rapidité en tombe au milieu du pré.
12. Arrap, s. m., déchirure, égratignure.
Fig. S' ieu de mi dons aic ren d' arrap,
No 'l vuelh tortz ni drey contendre.
Raimond de Miraval: Selh cuy.
Si de ma dame j'eus rien d'égratignure, je ne lui veux tort ni droit débattre.
13. Arrapar, Arapar, Arrabar, Arabar, v., lat. arripere, enlever, arracher, 
saisir, prendre.
Me sove que tot cant es arrapa. Leys d'amors, fol. 20.
Il me souvient que tout ce qui est il arrache.
Si bufaran tan aspramens
Que los arbres arabaran.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Ils souffleront si rudement que les arbres ils arracheront.
Arabon li las vielhas plumas. Naturas d'alcus ausels.
Lui arrachent les vieilles plumes.
Lau que la lenga l' arap
Que mais fol motz no ill escap.
Rambaud d'Orange: A mos vers.
J'approuve que la langue il lui arrache (afin) que davantage mot extravagant ne lui échappe.
Encaras mens pot venir a bon cap,
Ab vil femna, que tot ben no l' arrap.
Serveri de Girone: A greu pot.
Encore moins peut-il venir à bonne fin, avec femme vile, de manière que tout bien elle ne lui enlève.
Fig. Arrabon del cor... IIII malas razitz de horguelh. V. et Vert., fol. 50.
(chap. Arrenquen del cor... cuatre males arraíls d'orgull.) 
Arrachent du coeur... quatre mauvaises racines d'orgueil.
ANC. FR. Le suppliant arapa ledit Pierre au col et lui donna de la canivete ou coustel qu'il tenoit en sa main.
Lett. de rém. de 1456. Carpentier, t. 1, col. 306.
- Attraper.
Aissi tendon lur trapa
Ab falses trudetz,
Ab que quascus s' arrapa.
Germonde de Montpellier: Greu m' es.
Ils tendent leurs trappes avec de faux piéges, avec quoi chacun s'attrape. 
CAT. ANC. ESP. Arrapar. (ESP. MOD. atrapar) IT. Arrappare.
(chap. Atrapá, pessigá, agarrá, pendre o prendre, capturá a una ratera o trampa com la lloseta y la culla: atrapo, atrapes, atrape, atrapem o atrapam, atrapéu o atrapáu, atrapen; atrapat, atrapats, atrapada, atrapades; atraparé; atraparía; si yo atrapara.)

martes, 31 de marzo de 2026

Raire, Rayre, Raure, Reire - Enramar

Raire, Rayre, Raure, Reire, v., lat. radere, rayer, retrancher.
Ras me del libre.
Aquel que peccara contra me, ieu lo rayray.
Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 13.
Raye-moi du livre,
Celui qui péchera contre moi, je le rayerai.
Autre no l' en pot un mot raire.
Marcabrus: Auiatz.
Autre ne lui en peut un mot retrancher.
Us no s' en pot raire
Que mal se sabon venjar.
Guillaume de Berguedan: Bernard ditz.
Un ne s'en peut retrancher, vu que mal ils se savent venger.
 
destraleta, destraletes; Raire, Rayre, Raure, Reire
 
- Trancher, couper.
Tal donet a 'N Aimar qu'el cap en * res. 
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 83.
Tel (coup) il donna au seigneur Aimar que la tête il en trancha.
ANC. FR.
La teste me vouloit jus des espaulles raire.
Roman de Berte, p. 186.
- Raser, racler, effleurer.
Prumier lo fan banhar e tondre e raire. 
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 113.
Premièrement le font baigner et tondre et raser.
C' om vos rase e tonda 
En redon. 
Sordel: Non puesc mudar.
Qu'on vous rase et tonde en rond.
L' un esperon
Li trenquet, razen lo talon.
Roman de Jaufre, fol. 13.
L'un éperon lui coupa, en rasant le talon.
Loc. No i es uns no 'l poscatz tondr' e raire.
Bertrand de Born: Un sirventes.
Il n'y en a pas un que vous ne le puissiez tondre et raser. 
Un rics malvatz a cui sofranh merces
Tan qu'om no pot del sieu raire ni tondre.
P. Vidal: No m fai chantar. 
Un riche méchant à qui manque merci tant qu'on ne peut du sien raser ni tondre.
Subst. Son tondut et an paor del raire.
E. Cairels: Pus chai.
Ils sont tondus et ont peur du raser.
ANC. FR. Renart dit: Mès rere et tondre.
Roman du Renart, t. 1, p. 42.
Il les faisoit raire et plumer comme cochons.
Rabelais, liv. V, ch. 25.
- Part. prés. empl. subst. Rasoir.
E 'l cor plus dolz per sentir
C' uns prims *rausans sus car nuda.
L'évêque de Bazas: Cor poder.
Et le coeur plus délicat pour sentir qu'un fin rasoir sur chair nue.
Part. pas. Prec qu' els motz fals en sian ras.
Bernard de Venzenac: Iverns vay.
Je prie que les mots faux en soient retranchés.
Lo reis fon tondutz, bainatz e raus.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 90.
Le roi fut tondu, baigné et rasé.
Fig. Totz paubres e ras.
Garins d'Apchier: Cominal.
Tout pauvre et rasé (dénué).
Es coma taula rasa. Brev. d'amor, fol. 53.
Est comme table rase.
Subst. et prov. Atertan (atretan) vos es del ras
Com del tondut.
Amanieu des Escas: Dona per cuy.
Pareillement vous est du rasé comme du tondu.
Adv. comp. Prendetz 1 vaissel et empletz lo tot ras e ras d' oli.
Liv. de Sydrac, fol. 77.
Prenez un vaisseau et emplissez-le tout ras et ras (à ras) d'huile.
Perdras la testa ras e ras del costat. Roman de Fierabras, v. 922.
Tu perdras la tête ras et ras (au ras) du côté.
Fay un nos a la corda rais et rais de l' ayga.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1, ch. 35.
Fais un noeud à la corde ras et ras (au ras) de l'eau.
ANC. FR. Tot contreval reiz à reiz dou roignon.
Roman de Gérard de Vienne, v. 2375.
Et pristrent si rez à rez que il lessièrent sa fame à grant povreté.
Chr. de Fr. Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 245.
ESP. Raer. IT. Radere. (chap. afeitá, rasurá, chollá, pelá, esquilá, tallá lo pel, tonsurá.)
 
esquilá a estisora; Raire, Rayre, Raure, Reire

 

2. Ras, s. m., ras, sorte de mesure.
Caveron la lauza
Mais d' un ras e de miey.
De tal vertut que la grossa lansa...
Passet un ras fora l' esquina.
V. de S. Honorat.
Creusèrent la roche plus d'un ras et demi. 
De telle force que la grosse lance... passa un ras hors l'échine.
ESP. Ras.
 
3. Razor, s. m., rasoir.
Razors non es plus trencantz. Roman de Jaufre, fol. 18.
Rasoir n'est pas plus tranchant.
Fig. Apres lo fer am lo razor de disciplina. V. et Vert., fol. 57.
Après il le frappe avec le rasoir de discipline.
ANC. FR. E razur ne li montera el chief.
Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 2.
En sa main lo razor *prant. (prend)
Nouv. rec. de Fabl. et cont. ant., t. Ï, p. 121.
ANC. CAT. Rasó. IT. Rasoio. (ESP. Navaja, cuchilla, afeitadora, maquinilla de afeitar, máquina de afeitar; rasuradora; navaja de afeitar.) (chap. Navalla, cuchilla, afeitadora, maquineta, máquina de afeitá, rasuradora.)
 
Xavier Tarzán; Navalla, cuchilla, afeitadora, maquineta, máquina de afeitá, rasuradora
 
4. Rasura, Razura, s. f., lat. rasura, rapure, raclure, rature.
En la rasura de dents. Trad. d'Albucasis, fol. 21.
Dans la rapure de dents.
Boysh..., sa razura... restrenh cors de ventre. Eluc. de las propr., fol. 201.
Buis..., sa raclure..., estreint cours de ventre.
Prenetz razura de veill lart. Deudes de Prades, Auz. cass.
Prenes raclure de vieux lard.
Charta ses razura, ses tranchadura. Charte de Montferrand, de 1273.
Charte sans rature, sans coupure.
(chap. Carta sense rasura, sense trencadura : que no estigue tallada ni trencada. Comparéu lo chapurriau de 2026 en lo ocsitá de Monferrán del añ 1273.)
ANC. CAT. Razura. CAT. MOD. ESP. PORT. IT. Rasura. (chap. Rasura, rasures; tall, talls. Ratat, ratats, ratada, ratades; rossegat, rossegats, rossegada, rossegades. Se trobe a mols escrits : “non rasa”.)
 
5. Razedor, s. m., raseur, coupeur, rogneur.
A razedors de pargamis, lo portal de la blancaria.
Cartulaire de Montpellier, fol. 43.
À rogneurs de parchemins, le portail de la tannerie.
ESP. Raedor. (chap. Rossegadó, rossegadós, rossegadora, rossegadores; ratadó, ratadós, ratadora, ratadores; talladó, talladós, talladora, talladores.)
 
6. Rasibus, prép., rasibus, tout contre, tout près.
Rasibus de las possessions. Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. II, ch. 24.
Rasibus des possessions.

 

7. Abrader, v., lat. abradere, racler, ratisser, retrancher, tondre.
Que tu inquiras la corruptio... e que abradas aquela.
Trad. d'Albucasis, fol. 45.
Que tu cherches la pourriture... et que tu racles celle-là.

 

8. Arasar, Arassar, v., araser, raser, combler, niveler.
La a faita abatre e arasar.
Per emplanar et arassar los fossatz.
Chronique des Albigeois, col. 41 et 15.
Il l'a faite abattre et raser.
Pour aplanir et niveler les fossés.
ANC. FR. Tout le porpris voil embraser,
Tors et torneles arraser.
Roman de la Rose, v. 20932.
CAT. ESP. Arrazar. (CAS. Arrasar, a ras.) PORT. Arrasar, arrazar. (chap. Arrassá, abatre, enruná, tombá, aplaná, dixá algo a ras de terra: yo arrasso, arrasses, arrasse, arrassem o arrassam, arrasséu o arrassáu, arrassen; arrassat, arrassats, arrassada, arrassades; yo arrassaré; yo arrassaría; si yo arrassara.)
 
Ram, Ramp, s. m., lat. ramus, rameau, branche, verge, brin, baguette, tige.
Aissi com lo rams se pleia. 
B. de Ventadour: Lo rossignols.
Ainsi comme le rameau se ploie.
Quan si cargo 'l ram de vert fueilh.
Aimeri de Sarlat: Quan si.
Quand se chargent les rameaux de vert feuillage.
Aquest instrument havent dos ramps.
Trad. d'Albucasis, fol. 21.
Cet instrument ayant deux branches.
Fig. Uns rams de joi plens de dousor.
Cercamons: Ges per lo.
Un brin de joie plein de douceur.
Ab un ram de fadeza.
G. Riquier: Si m fos.
Avec un brin de fadaise.
Loc. fig. El mieu gen non plei ram
Qui tan leu fraing ni trenca.
Folquet: Vermillon.
(N. E. Vermillon clam vos fac d'un' avol pega pemcha
Qe m'a una chancon degolad' et estencha
Qe de qe fi de lei, e s'es vanad' e feimcha
Q'eu l'appellei Aut-Ram don il s'es aut empencha:
Il men, q'eu non plei ram qi tan leu fraing ni·s trencha
Ni voil branca tochar de qe leu ma man tencha.
À ma manière je ne ploie rameau qui si facilement casse et rompt.
ANC. FR. La batoit d'un rain d'aiglentier. Roman de la Violette, p. 212.
Flors e raims verz des paumiers portoient le jor de la feste.
Anc. trad. des Livres des Machabées, fol. 189.
Comme li rains qui est nouvellement trenchés d'un très bon arbre. 
Annales du Règne de S. Louis, p. 165.
Comme deux raims en une tige. Œuvres d'Alain Chartier, p. 627.
- La fête des rameaux.
So que Dieus dis lo jorn de Rams, cant el intret en Jherusalem.
Ce que Dieu dit le jour des Rameaux, quand il entra dans Jérusalem.
La vespre d' a Rams.
Tit. de 1378. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 355.
Le soir d'aux rameaux.
(chap. La vespra de Rams : dissapte per la vesprada - nit, abans del Domenge de Rams, antigamén tamé dita “Ram e Palma” o Rampalm.)
 
La vespra de Rams : dissapte per la vesprada - nit, abans del Domenge de Rams, antigamén tamé dita “Ram e Palma”
 
 
- Signe et gage de paix.
Lai lhi ret terra plana per un ram fulh.
Lo coms pel ram del rei recep so fieu.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 91.
Là il lui rendit la terre entière par un rameau feuillé.
Le comte par le rameau du roi reçut son fief.
CAT. Ram. ESP. PORT. IT. Ramo. (chap. Ram, rams.)
2. Ramet, s. m. dim., petit rameau, baguette.
A m ferut d'un ramet el costat.
(chap. Me ha ferit en un ramet al costat; me ha futut, pegat, esbatussat en un vime, en una sarguera, pullís, a les costelles.)
Giraud le Roux: Ara sabrai.
M'a frappé d'une baguette au côté.
CAT. Ramet. ESP. Ramito (ramillete). PORT. Raminho. IT. Rametto. 
(chap. Ramet, ramets.)
3. Rama, s. f., rame, ramée, feuillée, jet, pousse.
Far pot de me son talen
Mielz no fa 'l venz de la rama,
Qu' en aissi vau lieis seguen
Com la folla sec lo vent.
B. de Ventadour: Amors.
Faire peut de moi son désir mieux que ne fait le vent de la ramée, vu qu'ainsi je vais la suivant comme la feuille suit le vent.
Hom enten vi de tres fuelhas
E de tres ramas, so es de tres ans.
Leys d'amors, fol. 129.
On entend vin de trois feuilles et de trois pousses, c'est-à-dire de trois ans.
CAT. ESP. PORT. IT. Rama. (chap. Rama, rames; chit, chits : rechito, rechitos; brosta, brostes; pullís, pullissos; chupón, chupons : mamón, mamons, com los de la Ascuma.)
 
Loís Alibèrt, occitans, catalan comprès
 
 
4. Ramilla, s. f. dim., petite branche, petite ramée.
E 'l rossinholet s' asaia
Sotz la ramilla.
Marcabrus: El mes.
Et le rossignol s'essaie sous la petite ramée.
(ESP. Ramilla, ramita. Chap. Rameta, rametes; branqueta, branquetes; pullisset, pullissets; chuponet, chuponets : mamonet, mamonets, com los pobrets que seguixen al gran mamón : Juaquín Monclús.)
 
Ascuma, Calaseit, Calasseit, Calaceite 2
 
5. Ramage, s. m., ramée, branchage.
Lo vergier era gratios
E de ramage ben fulhos.
Roman de Blandin de Cornouailles, etc.
Le verger était gracieux et de branchage bien feuillu.
CAT. Ramatge. ESP. Ramaje. IT. Ramage. (chap. Ramache, ramaches; brancache, brancaches; fulladissa, fulladisses; fullamenta, fullamentes; brostadissa, brostadisses; verdó, verdós : verdura, verdures.)
- Adj. Branchier, terme de fauconnerie.
Un esparvier ramatge
Que s' era sus mon pung pauzatz.
(chap. literal: Un esparbé branqué que se habíe damún de mon puñ posat.)
Giraud de Borneil: No m puesc mudar.
Un épervier branchier qui s'était posé sur mon poing.
6. Ramel, s. m., rameau, branche.
Lo gens temps m' abellis e m platz,
E 'l ramel carguat de verdor.
Arnaud de Marueil: Lo gens.
Le beau temps me charme et me plaît, et le rameau chargé de verdure.
Tal colp li vay donar sus l' escut de cartier,
Que l' escut no li valc un ramel d' olivier.
Roman de Fierabras, v. 4697.
Tel coup va lui donner sur l'écu écartelé, que l'écu ne lui valut un rameau d'olivier.
ANC. FR. Lorsque florissent li ramel...
E gent florirent li ramel.
B. de Sainte-Maure, Archeologia of London, t. XII.
7. Ramada, s. f., ramée, branchage.
M' es belh dous chan per l' ombratge
Que fan desus la ramada
L' auzelet per la verdura.
Marcabrus: Lanquan.
Il m'est beau le doux chant sous l'ombrage que font dessus la ramée les oiselets à cause de la verdure.
- Baraque.
Tro al jorn que vist lo pueg
E 'l castel e las albergadas
E las tendas e las ramadas.
Roman de Jaufre, fol. 53.
Jusqu'au jour qu'il vit la montagne et le château et les campements et les tentes et les baraques.
ESP. PORT. Ramada. (chap. Barraca, barraques : caseta feta de rames. Mol coneguda la valensiana de Vicente Blasco Ibáñez.)
8. Ramil, s. m., ramée, bourrée.
Mortz son li bon albre premier,
E 'ls vius son ramils e festucs.
Marcabrus: Al departir.
Morts sont les bons arbres les premiers, et les vivants sont ramées et scions. 
9. Ramenc, adj., branchier, qui va de branche en branche, terme de fauconnerie.
Ramencx es sel c' om pren el ram
Ab latz, ab ret.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Branchier est celui qu'on prend sur la branche avec lacet, avec réseau.
(N. E. Ramenc es Ignacio Sorolla Vidal, el aragonés catalanista de las redes “xarxes”, y los lacitos amarillos, al que no le vendría mal una caricia de branca en el costillar. Es sociolingüista, doctor, y vive del dialecto occitano catalán.)
 
Natxo Sorolla Amela, Ignacio Sorolla Vidal
 
 
enllassos, webs en dialecte occità catalá
 
 
Subst. Destriansa d' auzel nizaic e de ramenc.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Distinction d'oiseau niais et de branchier.
10. Ramier, s. m., rameau, feuillée, ramée, fourré.
Seguet tant la via per los ramiers,
Que trobet a un fuc dos charboniers. (N. E. foc, fuoc.) 
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 87.
Il suivit tant le chemin à travers les fourrés, qu'il trouva à un feu deux charbonniers.
- Adjectiv. Rameux, branchu.
Per mal talent s'en torna desotz un pi ramier.
Roman de Fierabras, v. 210.
Par mauvais désir il s'en retourne dessous un pin rameux.
- Branchier, terme de fauconnerie.
Son petit,
Ramier, fort, e son abelit. 
Deudes de Prades, Auz. cass. 
Ils sont petits, branchiers, forts, et sont agréables.
11. Reynh, s. m., rameau.
Son de flor cubert li reynh.
Pierre d'Auvergne: Belha m' es.
Sont de fleurs couverts les rameaux.
12. Ramos, adj., lat. ramosus, rameux, branchu.
Aybres..., la calor exten la humor, e 'l ret may ramos.
Eluc. de las propr., fol. 196.
Arbre..., la chaleur étend la sève, et le rend plus rameux.
CAT. Ramos. ESP. PORT. IT. Ramoso. (chap. Ramós, ramosos, ramosa, ramoses : ramut.)
13. Ramut, adj., rameux, branchu.
Passeron l' espeissa del boi ramut.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 79.
Passèrent l'épaisseur du bois rameux.
(chap. Ramut, ramuts, ramuda, ramudes : que té molta rama, ufanós; fullat, fullats, fullada, fullades.)
14. Ramis, adj., branchu, rameux.
Vic los traps de Karle desotz us pis ramis. Roman de Fierabras, v. 629.
Vit les tentes de Charles dessous un pin branchu.
15. Ramificar, v., ramifier.
Ramifica si en quatre brancs, qui si expando per diversas partidas.
Eluc. de las propr., fol. 63.
Se ramifie en quatre branches, qui se répandent par diverses parties.
(ESP. Ramificar, ramificarse. Chap. Ramificá, ramificás.)
16. Ramar, v., verdir, reverdir, se couvrir de feuilles.
Quan branca 'l brondels e rama
Per vergiers.
Giraud de Borneil: Quan branca.
Quand pousse des branches le rameau et verdit dans les vergers.
Quan si raman li verjans.
Giraud de Borneil: Tos temps m' es.
Quand se couvrent de feuilles les vergers.
Fig. Car, per solatz e per chan, 
Creis amors e brot' e rama.
Raimond de Miraval: Sitot s'es.
Car, par soulas et par chant, croît amour et bourgeonne et reverdit.  
Part. pas. Marimonda traspassa, don li mons son ramatz.
Roman de Fierabras, v. 586.
Outrepasse (Marrimonde) Marimonde, dont les monts sont verdis.
(chap. Ramá, brostá, fullá, reverdí.)
17. Desramar, Deramar, Derramar, v., effeuiller, dégarnir de feuilles.
Pel brau temps sec qu'els desrama.
G. Adhemar: Al prim pres.
Par le dur temps sec qui les effeuille.
- Fig. Délabrer, ruiner.
Car us cascus la desrama
E 'l fer e las dentz li brisa.
Alegret ou Marcabrus: Bel m' es.
Car un chacun la délabre et la frappe et les dents lui brise. 
Part. pas. Per qu' el cons es derramatz.
(chap. Perque lo coñ está desramat; la figa, chona está desramada.)
Marcabrus: Dirai vos.
C'est pourquoi le vagin est délabré.
Ventres deramaz non dira ja: Aonda per lo vezi.
Trad. de Bède, fol. 54.
Ventre délabré ne dira jamais: Abonde pour le voisin.
(chap. Desramá, desramás, desfullá, desfullás : pedre la rama, fulla.)
18. Enramar, v., planter, garnir de branches, de rameaux.
Part. pas. fig.
Car de Sarrazis vey totz los pratz enramatz.
(chap. Ya que de Moros (sarracenos) vech tots los prats enramats.)
Roman de Fierabras, v. 1712.
Car de Sarrasins je vois tous les prés garnis.
Eluc. de las propr., fol. 63. 
CAT. ESP. PORT. Enramar. (chap. Enramá; enramás; enramat, enramats, enramada, enramades.)

martes, 3 de febrero de 2026

Que, Qe, Ce - Usquec

Que, Qe, Ce, pron. rel., lat. quem, qui, que, lequel.
Suj. sing. No ti decebrai... del bastiment que fait y es.
Titre de 1075.

(N. E. Siglos abans ya se troben moltes paraules en chapurriau antic o romans, escomensán al añ 842, circa 960, etc.)

chapurriau del 960, tolra, decebra, devedara, romans, lexique roman




Je ne te tromperai.... du bâtiment qui fait y est.
Quan remir la bella
Que m soli' acuelhir.
B. de Ventadour: Lanquan vei.
Quand je considère la belle qui me soulait accueillir.
Rég. sing. Dona, la genser creatura
Que anc formes el mon natura.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Dame, la plus gentille créature que oncques formât au monde nature.
Aisso que vos dirai no us pes.
Arnaud de Marueil: Totas bonas.
Que ceci que je vous dirai ne vous pèse.
Suj. plur. Tuit sels que m preguan qu' ieu chan,
Volgra 'n saubesson lo ver.
B. de Ventadour: Tuit sels.
Tous ceux qui me prient que je chante, je voudrais qu'ils en sussent le vrai.
Aquilh que feron ben lo plazer del Senhor.
La nobla Leycson.
Ceux qui firent bien le plaisir du Seigneur.
Rég. plur. Totz los bes qu' ieu aten ni esper.
Berenger de Palasol: Tan m' abelis.
Tous les biens que j'attends et espère.
Veiatz las guerras que fan.
(chap. Veiguéu o veigáu les guerres que fan; ells, elles.)
Peyrols: Quant Amors.
Voyez les guerres qu'ils font.
ANC. FR. le que employé dans la langue des troubadours comme sujet, le fut de même dans celle des trouvères. Cette circonstance remarquable mérite d'être constatée par divers exemples:
Eulx retraire en celle maison
Que pour ce cas là estoit prinse. Vigiles de Charles VII, t. II, p. 7.
Comme un cadran que nuyt et jour labeure. J. Marot, t. V, p. 91.
Li plus hauts homes que soient sans corone. Villehardouin, p. 7.
Voyant mains Sarrasins que illec estoient. 
Trad. de Jacques de Vitry, Ms. de Berne, t. II, p. 361. 
Mes cuers vuel dire les formes que muées furent.
Anc. trad. d'Ovide, Ms. de Berne, t. I, p. 542.
CAT. ESP. PORT. que. IT. Che. (chap. que; pregunta, interrogassió: ¿qué?)

- Quoi, quelle chose, ce que.
Dona, que cuidatz faire?
B. de Ventadour: Quan la.
Dame, que croyez-vous faire?
Era nos a mostrat mort que pot faire.
(chap. Ara mos ha mostrat (amostrat) la mort (lo) qué pot fé.)
G. Faidit: Fortz chausa es.
Maintenant nous a montré la mort ce qu'elle peut faire.
ANC. FR. Saver voleit que cil feseit,
Se il veilleit o il dormeit.
Marie de France, t. I, p. 82.
N'ont ke mangier ne ke despendre.
Roman de Rou, v. 9515. 
Partant donc, vous point ne vous enquérez
Que vous boirez et que vous mangerez.
Foucqué, Vie de J.-C., p. 313.
Je ne sais qui m'a mis au monde, ni ce que c'est que le monde, ni que moi-même. Pascal, pens. 1. 
Cals es la scala? de que son li degra?
Poëme sur Boèce.
Quelle est l'échelle? de quoi sont les degrés? 
- Conj., que.
Merce quier a mon companho,
S' anc li fi tort, que lo m perdo.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar. 
Je demande merci à mon compagnon, si oncques je lui fis tort, qu'il me le pardonne.
A Dieu lo coman,
Qu' el lo met' al latz sanh Joan.
Bertrand de Born: Mon chan.
À Dieu je le recommande, qu'il le mette au côté de saint Jean.
Tantôt il servit à transporter directement l'action d'un verbe, ou du verbe 
Être employé impersonnellement, sur un autre verbe, tantôt il exprima diverses modifications de cause ou de motif.
Ar vey qu' em vengut als jorns loncs.
(chap. Ara vech que ham vingut als díes llarcs; jorn : día : jornada.)
Guillaume de Cabestaing: Ar vey.
Maintenant je vois que nous sommes venus aux jours longs.
Diguatz li que be m vai.
B. de Ventadour: Conortz era. 
Dites-lui que bien me va.
Amors m' a ensenat 
Que no creza fol respos ni comjat.
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Amour m'a enseigné que je ne croie folle réponse mi congé.
M' es veiaire qu' ieu senta
Odor de paradis.
B. de Ventadour: Quan la doss' aura.
Il m'est avis que je sente odeur de paradis.
Comme conjonction, il avait en outre le sens exact ou approximatif de diverses autres conjonctions, telles que:

1. Afin que, pour que.
Qui nos pais que no murem de fam.
Poëme sur Boèce.
Qui nous nourrit afin que nous ne mourions de faim.
Qu' el dalfin sia 'l plaitz pauzatz
Que lo jutge.
T. de Gaucelm et de Perdigon: Perdigons.
Qu'au dauphin soit le plaid posé afin qu'il le juge.
Ors ni leos non etz vos ges,
Que m' aucizatz, s' a vos mi ren.
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Ours ni lion vous n'êtes point, pour que vous me tuiez, si je me rends à vous.
ANC. FR. As quatre filz parti sa terre
K'emprès sa mort n'i out grant guerre.
Roman de Rou, v. 289.
Por ce doit estre amesurée 
Chascune dame de parler
Qu'ele ne se face blasmer.
Fabl. et cont. ant., t. II, p. 184.

2. Tandis que, au lieu que, lorsque.
Ieu chant, que deuria mielhs plorar.
B. de Ventadour: En abril.
Je chante, tandis que je devrais mieux pleurer.

3. Parce que, vu que.
Que que m comandetz a faire
Farai, qu' en aissi s cove... 
Quant ieu m' en cug estraire
No pues ges, qu' Amors mi te.
B. de Ventadour: Amors e que.
Quoi que vous me commandiez à faire, je ferai, parce qu'il convient ainsi.
Quand je crois m'en retirer, je ne puis point, vu qu'Amour me tient.
ANC. FR. Si corurent as armes mult isnelement, que il cuidoient que ce fussent li Grien. Villehardouin, p. 152.
Dame, ne puis loer vos grans biautés,
Que trop petis me seroit un estés.
Le Roi de Navarre, chanson 8.
Vous vous plaingnez que rien je ne vous donne,
et je me plains que je n'ay que donner. Cl. Marot, t. III, p. 79.
Joyeux suis que je vous ai trovée.
Affable-toi que trop es nus.
Fabl. et cont. ant., t. IV, p. 249, et t. I, p. 378.

4. De manière que, de sorte que.
Q' el en pes tenga la gerra e 'l masan,
Qe n' sion obs elm et escut e bran.
Blacasset: Gerra mi play.
Qu'il tienne en pied la guerre et le tapage, de manière qu'en soient nécessaires heaume et écu et glaive. 
Mi rent a lieys e m liure 
Qu' en sa carta m pot escriure. 
Le comte de Poitiers: Farai.
Je me rends à elle et me livre de sorte qu'en sa charte elle peut m'inscrire.
ANC. FR. Li preudon fu viex devenu
Que viellece l'ot abatu,
Qu'au baston l'estuet soustenir.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 479.
CAT. ESP. PORT. que. IT. Che.
Que, conjonctif, combiné avec d'autres mots, forma des conjonctions composées spéciales, dont voici les principales:
Troba us hom adreyt e gent parlans
et avinen, ab qu' om ren no us deman.
Granet: Comte Karle.
On vous trouve juste et gentiment parlant et avenant, pourvu qu'on ne vous demande rien.
Ni ieu, cum qu' elha m malme,
No m virarai ja alhors.
Giraud le Roux: A la mia fe.
et moi, combien qu'elle me malmène, je ne me tournerai jamais ailleurs.
Des que ieu vos vi guaire.
Arnaud de Marueil: Ses joy non.
Depuis que je vous vis beaucoup.
Desse que serem vengut.
Bertrand de Born: Lo coms m' a.
Dès que nous serons venus.
Enans qu' el dampnatge nos toc.
Gavaudan le Vieux: Senhors per los. 
Avant que le dommage nous touche.
Bona domna, plus no us deman
Mas que m prendatz per servidor.
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Bonne dame, plus je ne vous demande, excepté que vous me preniez pour serviteur.
No puesc estar sez joy vas on que m vir.
Raimond de Miraval: Be m' agrada.
Je ne puis être sans joie vers où que je tourne.
Per que s clamon de vos li Genoes.
T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m.
C'est pourquoi se récrient de vous les Génois.
Dirai vos ans que mort m' ausia
De que muer ni com ni per que.
Amanieu des Escas: Dona per cu. 
Je vous dirai avant que la mort me tue de quoi je meurs et comment et pourquoi.
Premiers manje del cor, per so que grans ops l'es,
L' emperaire de Roma.
Sordel: Planher vuelh.
Que premier il mange du coeur, parce que grand besoin lui est, l'empereur de Rome.
Pus que merces m' a del tot oblidat.
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Puisque merci m'a oublié entièrement.
Pus qu'a la gran fe em assis.
Gavaudan le Vieux: Senhors per los.
Puisqu'à la grande foi nous sommes fixés. 
Quoras que m fezes doler
Amors ni m dones esmai,
Era m ten jauzen e gai.
Peyrols: Quoras que.
Quelque temps que me fit douloir Amour et me donnât émoi, maintenant il me tient joyeux et gai.
Ans es semblans, segon qu' hom pot vezer.
Le Chevalier du Temple: Ira e dolor.
Mais il est semblant, selon qu'on peut voir.
Sol que bona fos la fis.
B. de Ventadour: Ab joi mov.
Pourvu que bonne fût la fin.
Sol que ma dona conogues
Aissi cum ieu l' am finamen.
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Pourvu que ma dame connût ainsi comme je l'aime fidèlement.
Demandem li tro que dreg nos fassa. 
Bertrand de Born: Pus Ventedorn.
Demandons-lui jusqu'à ce qu'il nous fasse droit.
No sap re tro que s' es pres en l' ama. (chap. ama : ham; anzuelo)
B. de Ventadour: Be m' an perdut.
Ne sait rien jusqu'à ce qu'il s'est pris à l'hameçon.
Voyez Ans, Com, Des, Dese, Hom, Mas, On, Per, Pus, Segon, Sol, Tro, etc.
- Adv. de temps et de lieu, où.
Vostre belh semblans
M' esjauzis tan qu' el jorn que vos remir
No puesc estar sez joy vas on que m vir.
Raimon de Miraval: Be m'agrada.
Votre beau semblant me réjouit tant que le jour que je vous contemple je ne puis être sans joie vers où que je me tourne.
Al jorn c' om nai comensa a morir.
(chap. Lo día que l'home naix escomense a morís (morís); lo día que se naix, se escomense a morí.) 
G. Faidit: Cascus hom.
Au jour où l'homme naît il commence à mourir.
M' es miralhs en qualque loc qu'ieu sia.
Rambaud d'Orange: Si de trobar.
M'est miroir en quelque lieu que je sois.
Luparts que liegon: Eduardus, etc.
Tarif des Monnaies en provençal.
Léopards où ils lisent: Eduardus, etc.
Adv. comp. Ieu, mai que mai,
Ma domna, ieu sai
Que vos me donatz joi e pretz.
P. Rogiers: Per far esbaudir.
Moi, de plus en plus, ma dame, je sais que vous me donnez joie et valeur.
Si qu' els crozat de Fransa e de Champanha
L' an quist a Dieu per lo melhor de totz.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Tellement que les croisés de France et de Champagne l'ont demandé à Dieu pour le meilleur de tous.
E 'ls defendetz de pena e de mal ven
Si que puescon passar senes temensa.
G. Figueiras: Totz hom qui.
Et que vous les défendiez de peine et de mauvais vent tellement qu'ils puissent passer sans crainte.
Prép. comp.
De Londres tro qu' a la ciutat d' Aire.
(chap. De Londres hasta la siudat d'Aire.) 
Bertrand de Born: Un sirventes.
De Londres jusqu'à la cité d'Aire.
QUE concourait à la formation de plusieurs locutions.
No fos que es de pretz sims e razitz,
Ieu me fora de chantar relenquitz.
Paulet de Marseille: Razos non es.
Ne fut qu'elle est de mérite cime et racine, je me serais délaissé de chanter.
Descendut que fo d' aqui, anet s' en al autar. Philomena. 
Descendu qu'il fut de là, il s'en alla à l'autel.
Certas, tu faras que fol sy en tal cami ti metes, e valria mais, si fazias que savis, que anesses lo bon cami. Liv. de Sydrac, fol. 94.
Certes, tu feras comme fou si tu te mets en tel chemin, et il vaudrait mieux, si tu faisais come sage, que tu allasses le bon chemin.
D' aisso, fai trop que vilana,
Ma domna, quar aissi m soana.
B. de Ventadour: Ja mos chantars.
En cela, elle agit trop comme vilaine, ma dame, car ainsi elle me dédaigne.
ANC. FR. Vous ne faites pas que courtois de demander à mon seigneur.
Joinville, p. 21.
Qui près du mur vodroit venir
Il porroit bien faire que nice.
Roman de la Rose, v. 3871. 
Adv. comp.
Je lui dis que il eust moult fait que fol. Joinville, p. 78.
Ke la blandist par sa parole
K'ele la crut, si fist que fole.
Marie de France, t. II, p. 71.
VIII XX que donas que pucellas.
Un Troubadour Anonyme: Seinor vos.
Huit vingts, que dames que pucelles.
Que us, que autre.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 13.
Soit un, soit autre. 
Cascus dels auzels chantava
Josta sa par que aut que bas.
P. Vidal: Abril issic.
Chacun des oiseaux chantait auprès de sa compagne qui haut, qui bas.
ANC. FR. Vingt que évesques, que arcevesques. Joinville, p. 22.
Ge m'en irai que bien, que mal.
Roman du Renart, t. III, p. 29.
Si que seisante milié de Philistiens en furent que mors, que bléciez.
Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 23.
Mil e wit chenz Normanz k'al main, k'al seir perdirent.
(chap. Mil y vuit sens (1800) Normans (Normandos) tan al matí com a la vesprada van pedre o perdre.)
Roman de Rou, v. 1693.
Que que m comandetz a faire,
Farai.
(chap. Lo que me manéu de fé, u faré.)
B. de Ventadour: Amors e que.
Quoi que vous me commandiez à faire, je ferai.
Per deniers perdonon que que sia.
Pons de la Garde: D' un sirventes.
Pour deniers ils pardonnent quoi que (ce) soit.
ANC. FR. Ki de Richart sun dun n'éust
Draps u deniers ke ke ce fust.
Roman de Rou, v. 6579.
Que que le cors deviengne, l'âme ne puet fenir.
Jehan de Meung, Test., v. 293.
Guizardon no fai hom de non re,
E quier l' a tort qui non a fag de que.
Cadenet: Ben volgra.
Profit homme ne fait de non rien (néant), et le cherche à tort qui n'a pas fait de quoi (le pourquoi). 
Vers amics de bona fe
Non aura ja ni so ni que.
Deudes de Prades: Trop ben.
Vrai ami de bonne foi n'aura jamais ni ce ni quoi (quoi que ce soit).
Sai m' avetz pro layssat que plorar.
Aimeri de Bellinoy: Ailas! per que.
Ici vous m'avez assez laissé (de) quoi pleurer.
Lo vezia nut... li doniey que vestir e que manjar.
V. et Vert., fol. 82. 
Je le voyais nu... je lui donnai de quoi se vêtir et de quoi manger.
- Après un terme de comparaison.
Plus etz blanca qu' evori.
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Vous êtes plus blanche qu'ivoire. 
Us duptavon mais que hom nat de maire.
G. Faidit: Fortz chausa es.
Vous craignaient plus qu'homme né de mère.
Si de trobar agues melhor razo
Que non ai, sapchatz que be m plairia.
Rambaud d'Orange: Si de trobar.
Si de composer j'avais meilleure raison que je n'ai, sachez que bien me plairait.
Sabia far son dever
Mielhs que lunhs qu' en remanha say.
J. Esteve: Planhen, ploran.
Il savait faire son devoir mieux que nul qui en reste ici.
Menhs a q' us paubres despulhatz.
(chap. Menos té que un pobre despullat.)
Pons de Capdueil: En honor del.
Il a moins qu'un pauvre dépouillé.
An un tal usatge
Que mais amon guerra que patz.
Folquet de Romans: Tornatz es.
Ils ont un usage tel qu'ils aiment davantage guerre que paix.
Gaug ai ieu tal que mil dolen
Serian del mieu gaug manen.
Rambaud d'Orange: Ab nou cor.
J'ai telle joie que mille souffrants seraient riches de ma joie.
Senher Dalfi, tant sai vostres fags bos,
Que tot quan faitz platz et agrad' als pros.
Giraud le Roux: Auiatz la.
Seigneur Dauphin, tant je sais vos faits bons, que tout ce que vous faites plaît et agrée aux preux.

Quec, pron. indéf., lat. quisque, chacun, chaque.
En la lengua quec es defectuos. Eluc. de las propr., fol. 227.
Quan quecs n'
Bertrand de Born: Pois lo gens. 
Quan quecx n' aura son drech conques.
Quand chacun en aura son droit conquis.
Adj. Quecx auzel en son lenguatge.
Arnaud de Marueil: Belh m' es.
Chaque oiseau en son langage.
Mil sospirs li ren quec jorn per ces.
P. Raimond de Toulouse: Si cum.
Mille soupirs je lui rends chaque jour pour cens.
(chap. Cada; tot quisqui : tot deu, tots, totes.)

2. Usquec, pron. indéf., un chacun.
Usquecs s' alegr' en sa lenga.
Rambaud d'Orange: Pus tals.
Un chacun se réjouit en sa langue.
Usquecx desira so qu' ieu vuelh.
Un chacun désire ce que je veux.
(chap. Cadaú, cada una.)