Mostrando entradas con la etiqueta Qe. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Qe. Mostrar todas las entradas

martes, 3 de febrero de 2026

Que, Qe, Ce - Usquec

Que, Qe, Ce, pron. rel., lat. quem, qui, que, lequel.
Suj. sing. No ti decebrai... del bastiment que fait y es.
Titre de 1075.

(N. E. Siglos abans ya se troben moltes paraules en chapurriau antic o romans, escomensán al añ 842, circa 960, etc.)

chapurriau del 960, tolra, decebra, devedara, romans, lexique roman




Je ne te tromperai.... du bâtiment qui fait y est.
Quan remir la bella
Que m soli' acuelhir.
B. de Ventadour: Lanquan vei.
Quand je considère la belle qui me soulait accueillir.
Rég. sing. Dona, la genser creatura
Que anc formes el mon natura.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Dame, la plus gentille créature que oncques formât au monde nature.
Aisso que vos dirai no us pes.
Arnaud de Marueil: Totas bonas.
Que ceci que je vous dirai ne vous pèse.
Suj. plur. Tuit sels que m preguan qu' ieu chan,
Volgra 'n saubesson lo ver.
B. de Ventadour: Tuit sels.
Tous ceux qui me prient que je chante, je voudrais qu'ils en sussent le vrai.
Aquilh que feron ben lo plazer del Senhor.
La nobla Leycson.
Ceux qui firent bien le plaisir du Seigneur.
Rég. plur. Totz los bes qu' ieu aten ni esper.
Berenger de Palasol: Tan m' abelis.
Tous les biens que j'attends et espère.
Veiatz las guerras que fan.
(chap. Veiguéu o veigáu les guerres que fan; ells, elles.)
Peyrols: Quant Amors.
Voyez les guerres qu'ils font.
ANC. FR. le que employé dans la langue des troubadours comme sujet, le fut de même dans celle des trouvères. Cette circonstance remarquable mérite d'être constatée par divers exemples:
Eulx retraire en celle maison
Que pour ce cas là estoit prinse. Vigiles de Charles VII, t. II, p. 7.
Comme un cadran que nuyt et jour labeure. J. Marot, t. V, p. 91.
Li plus hauts homes que soient sans corone. Villehardouin, p. 7.
Voyant mains Sarrasins que illec estoient. 
Trad. de Jacques de Vitry, Ms. de Berne, t. II, p. 361. 
Mes cuers vuel dire les formes que muées furent.
Anc. trad. d'Ovide, Ms. de Berne, t. I, p. 542.
CAT. ESP. PORT. que. IT. Che. (chap. que; pregunta, interrogassió: ¿qué?)

- Quoi, quelle chose, ce que.
Dona, que cuidatz faire?
B. de Ventadour: Quan la.
Dame, que croyez-vous faire?
Era nos a mostrat mort que pot faire.
(chap. Ara mos ha mostrat (amostrat) la mort (lo) qué pot fé.)
G. Faidit: Fortz chausa es.
Maintenant nous a montré la mort ce qu'elle peut faire.
ANC. FR. Saver voleit que cil feseit,
Se il veilleit o il dormeit.
Marie de France, t. I, p. 82.
N'ont ke mangier ne ke despendre.
Roman de Rou, v. 9515. 
Partant donc, vous point ne vous enquérez
Que vous boirez et que vous mangerez.
Foucqué, Vie de J.-C., p. 313.
Je ne sais qui m'a mis au monde, ni ce que c'est que le monde, ni que moi-même. Pascal, pens. 1. 
Cals es la scala? de que son li degra?
Poëme sur Boèce.
Quelle est l'échelle? de quoi sont les degrés? 
- Conj., que.
Merce quier a mon companho,
S' anc li fi tort, que lo m perdo.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar. 
Je demande merci à mon compagnon, si oncques je lui fis tort, qu'il me le pardonne.
A Dieu lo coman,
Qu' el lo met' al latz sanh Joan.
Bertrand de Born: Mon chan.
À Dieu je le recommande, qu'il le mette au côté de saint Jean.
Tantôt il servit à transporter directement l'action d'un verbe, ou du verbe 
Être employé impersonnellement, sur un autre verbe, tantôt il exprima diverses modifications de cause ou de motif.
Ar vey qu' em vengut als jorns loncs.
(chap. Ara vech que ham vingut als díes llarcs; jorn : día : jornada.)
Guillaume de Cabestaing: Ar vey.
Maintenant je vois que nous sommes venus aux jours longs.
Diguatz li que be m vai.
B. de Ventadour: Conortz era. 
Dites-lui que bien me va.
Amors m' a ensenat 
Que no creza fol respos ni comjat.
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Amour m'a enseigné que je ne croie folle réponse mi congé.
M' es veiaire qu' ieu senta
Odor de paradis.
B. de Ventadour: Quan la doss' aura.
Il m'est avis que je sente odeur de paradis.
Comme conjonction, il avait en outre le sens exact ou approximatif de diverses autres conjonctions, telles que:

1. Afin que, pour que.
Qui nos pais que no murem de fam.
Poëme sur Boèce.
Qui nous nourrit afin que nous ne mourions de faim.
Qu' el dalfin sia 'l plaitz pauzatz
Que lo jutge.
T. de Gaucelm et de Perdigon: Perdigons.
Qu'au dauphin soit le plaid posé afin qu'il le juge.
Ors ni leos non etz vos ges,
Que m' aucizatz, s' a vos mi ren.
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Ours ni lion vous n'êtes point, pour que vous me tuiez, si je me rends à vous.
ANC. FR. As quatre filz parti sa terre
K'emprès sa mort n'i out grant guerre.
Roman de Rou, v. 289.
Por ce doit estre amesurée 
Chascune dame de parler
Qu'ele ne se face blasmer.
Fabl. et cont. ant., t. II, p. 184.

2. Tandis que, au lieu que, lorsque.
Ieu chant, que deuria mielhs plorar.
B. de Ventadour: En abril.
Je chante, tandis que je devrais mieux pleurer.

3. Parce que, vu que.
Que que m comandetz a faire
Farai, qu' en aissi s cove... 
Quant ieu m' en cug estraire
No pues ges, qu' Amors mi te.
B. de Ventadour: Amors e que.
Quoi que vous me commandiez à faire, je ferai, parce qu'il convient ainsi.
Quand je crois m'en retirer, je ne puis point, vu qu'Amour me tient.
ANC. FR. Si corurent as armes mult isnelement, que il cuidoient que ce fussent li Grien. Villehardouin, p. 152.
Dame, ne puis loer vos grans biautés,
Que trop petis me seroit un estés.
Le Roi de Navarre, chanson 8.
Vous vous plaingnez que rien je ne vous donne,
et je me plains que je n'ay que donner. Cl. Marot, t. III, p. 79.
Joyeux suis que je vous ai trovée.
Affable-toi que trop es nus.
Fabl. et cont. ant., t. IV, p. 249, et t. I, p. 378.

4. De manière que, de sorte que.
Q' el en pes tenga la gerra e 'l masan,
Qe n' sion obs elm et escut e bran.
Blacasset: Gerra mi play.
Qu'il tienne en pied la guerre et le tapage, de manière qu'en soient nécessaires heaume et écu et glaive. 
Mi rent a lieys e m liure 
Qu' en sa carta m pot escriure. 
Le comte de Poitiers: Farai.
Je me rends à elle et me livre de sorte qu'en sa charte elle peut m'inscrire.
ANC. FR. Li preudon fu viex devenu
Que viellece l'ot abatu,
Qu'au baston l'estuet soustenir.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 479.
CAT. ESP. PORT. que. IT. Che.
Que, conjonctif, combiné avec d'autres mots, forma des conjonctions composées spéciales, dont voici les principales:
Troba us hom adreyt e gent parlans
et avinen, ab qu' om ren no us deman.
Granet: Comte Karle.
On vous trouve juste et gentiment parlant et avenant, pourvu qu'on ne vous demande rien.
Ni ieu, cum qu' elha m malme,
No m virarai ja alhors.
Giraud le Roux: A la mia fe.
et moi, combien qu'elle me malmène, je ne me tournerai jamais ailleurs.
Des que ieu vos vi guaire.
Arnaud de Marueil: Ses joy non.
Depuis que je vous vis beaucoup.
Desse que serem vengut.
Bertrand de Born: Lo coms m' a.
Dès que nous serons venus.
Enans qu' el dampnatge nos toc.
Gavaudan le Vieux: Senhors per los. 
Avant que le dommage nous touche.
Bona domna, plus no us deman
Mas que m prendatz per servidor.
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Bonne dame, plus je ne vous demande, excepté que vous me preniez pour serviteur.
No puesc estar sez joy vas on que m vir.
Raimond de Miraval: Be m' agrada.
Je ne puis être sans joie vers où que je tourne.
Per que s clamon de vos li Genoes.
T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m.
C'est pourquoi se récrient de vous les Génois.
Dirai vos ans que mort m' ausia
De que muer ni com ni per que.
Amanieu des Escas: Dona per cu. 
Je vous dirai avant que la mort me tue de quoi je meurs et comment et pourquoi.
Premiers manje del cor, per so que grans ops l'es,
L' emperaire de Roma.
Sordel: Planher vuelh.
Que premier il mange du coeur, parce que grand besoin lui est, l'empereur de Rome.
Pus que merces m' a del tot oblidat.
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Puisque merci m'a oublié entièrement.
Pus qu'a la gran fe em assis.
Gavaudan le Vieux: Senhors per los.
Puisqu'à la grande foi nous sommes fixés. 
Quoras que m fezes doler
Amors ni m dones esmai,
Era m ten jauzen e gai.
Peyrols: Quoras que.
Quelque temps que me fit douloir Amour et me donnât émoi, maintenant il me tient joyeux et gai.
Ans es semblans, segon qu' hom pot vezer.
Le Chevalier du Temple: Ira e dolor.
Mais il est semblant, selon qu'on peut voir.
Sol que bona fos la fis.
B. de Ventadour: Ab joi mov.
Pourvu que bonne fût la fin.
Sol que ma dona conogues
Aissi cum ieu l' am finamen.
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Pourvu que ma dame connût ainsi comme je l'aime fidèlement.
Demandem li tro que dreg nos fassa. 
Bertrand de Born: Pus Ventedorn.
Demandons-lui jusqu'à ce qu'il nous fasse droit.
No sap re tro que s' es pres en l' ama. (chap. ama : ham; anzuelo)
B. de Ventadour: Be m' an perdut.
Ne sait rien jusqu'à ce qu'il s'est pris à l'hameçon.
Voyez Ans, Com, Des, Dese, Hom, Mas, On, Per, Pus, Segon, Sol, Tro, etc.
- Adv. de temps et de lieu, où.
Vostre belh semblans
M' esjauzis tan qu' el jorn que vos remir
No puesc estar sez joy vas on que m vir.
Raimon de Miraval: Be m'agrada.
Votre beau semblant me réjouit tant que le jour que je vous contemple je ne puis être sans joie vers où que je me tourne.
Al jorn c' om nai comensa a morir.
(chap. Lo día que l'home naix escomense a morís (morís); lo día que se naix, se escomense a morí.) 
G. Faidit: Cascus hom.
Au jour où l'homme naît il commence à mourir.
M' es miralhs en qualque loc qu'ieu sia.
Rambaud d'Orange: Si de trobar.
M'est miroir en quelque lieu que je sois.
Luparts que liegon: Eduardus, etc.
Tarif des Monnaies en provençal.
Léopards où ils lisent: Eduardus, etc.
Adv. comp. Ieu, mai que mai,
Ma domna, ieu sai
Que vos me donatz joi e pretz.
P. Rogiers: Per far esbaudir.
Moi, de plus en plus, ma dame, je sais que vous me donnez joie et valeur.
Si qu' els crozat de Fransa e de Champanha
L' an quist a Dieu per lo melhor de totz.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Tellement que les croisés de France et de Champagne l'ont demandé à Dieu pour le meilleur de tous.
E 'ls defendetz de pena e de mal ven
Si que puescon passar senes temensa.
G. Figueiras: Totz hom qui.
Et que vous les défendiez de peine et de mauvais vent tellement qu'ils puissent passer sans crainte.
Prép. comp.
De Londres tro qu' a la ciutat d' Aire.
(chap. De Londres hasta la siudat d'Aire.) 
Bertrand de Born: Un sirventes.
De Londres jusqu'à la cité d'Aire.
QUE concourait à la formation de plusieurs locutions.
No fos que es de pretz sims e razitz,
Ieu me fora de chantar relenquitz.
Paulet de Marseille: Razos non es.
Ne fut qu'elle est de mérite cime et racine, je me serais délaissé de chanter.
Descendut que fo d' aqui, anet s' en al autar. Philomena. 
Descendu qu'il fut de là, il s'en alla à l'autel.
Certas, tu faras que fol sy en tal cami ti metes, e valria mais, si fazias que savis, que anesses lo bon cami. Liv. de Sydrac, fol. 94.
Certes, tu feras comme fou si tu te mets en tel chemin, et il vaudrait mieux, si tu faisais come sage, que tu allasses le bon chemin.
D' aisso, fai trop que vilana,
Ma domna, quar aissi m soana.
B. de Ventadour: Ja mos chantars.
En cela, elle agit trop comme vilaine, ma dame, car ainsi elle me dédaigne.
ANC. FR. Vous ne faites pas que courtois de demander à mon seigneur.
Joinville, p. 21.
Qui près du mur vodroit venir
Il porroit bien faire que nice.
Roman de la Rose, v. 3871. 
Adv. comp.
Je lui dis que il eust moult fait que fol. Joinville, p. 78.
Ke la blandist par sa parole
K'ele la crut, si fist que fole.
Marie de France, t. II, p. 71.
VIII XX que donas que pucellas.
Un Troubadour Anonyme: Seinor vos.
Huit vingts, que dames que pucelles.
Que us, que autre.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 13.
Soit un, soit autre. 
Cascus dels auzels chantava
Josta sa par que aut que bas.
P. Vidal: Abril issic.
Chacun des oiseaux chantait auprès de sa compagne qui haut, qui bas.
ANC. FR. Vingt que évesques, que arcevesques. Joinville, p. 22.
Ge m'en irai que bien, que mal.
Roman du Renart, t. III, p. 29.
Si que seisante milié de Philistiens en furent que mors, que bléciez.
Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 23.
Mil e wit chenz Normanz k'al main, k'al seir perdirent.
(chap. Mil y vuit sens (1800) Normans (Normandos) tan al matí com a la vesprada van pedre o perdre.)
Roman de Rou, v. 1693.
Que que m comandetz a faire,
Farai.
(chap. Lo que me manéu de fé, u faré.)
B. de Ventadour: Amors e que.
Quoi que vous me commandiez à faire, je ferai.
Per deniers perdonon que que sia.
Pons de la Garde: D' un sirventes.
Pour deniers ils pardonnent quoi que (ce) soit.
ANC. FR. Ki de Richart sun dun n'éust
Draps u deniers ke ke ce fust.
Roman de Rou, v. 6579.
Que que le cors deviengne, l'âme ne puet fenir.
Jehan de Meung, Test., v. 293.
Guizardon no fai hom de non re,
E quier l' a tort qui non a fag de que.
Cadenet: Ben volgra.
Profit homme ne fait de non rien (néant), et le cherche à tort qui n'a pas fait de quoi (le pourquoi). 
Vers amics de bona fe
Non aura ja ni so ni que.
Deudes de Prades: Trop ben.
Vrai ami de bonne foi n'aura jamais ni ce ni quoi (quoi que ce soit).
Sai m' avetz pro layssat que plorar.
Aimeri de Bellinoy: Ailas! per que.
Ici vous m'avez assez laissé (de) quoi pleurer.
Lo vezia nut... li doniey que vestir e que manjar.
V. et Vert., fol. 82. 
Je le voyais nu... je lui donnai de quoi se vêtir et de quoi manger.
- Après un terme de comparaison.
Plus etz blanca qu' evori.
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Vous êtes plus blanche qu'ivoire. 
Us duptavon mais que hom nat de maire.
G. Faidit: Fortz chausa es.
Vous craignaient plus qu'homme né de mère.
Si de trobar agues melhor razo
Que non ai, sapchatz que be m plairia.
Rambaud d'Orange: Si de trobar.
Si de composer j'avais meilleure raison que je n'ai, sachez que bien me plairait.
Sabia far son dever
Mielhs que lunhs qu' en remanha say.
J. Esteve: Planhen, ploran.
Il savait faire son devoir mieux que nul qui en reste ici.
Menhs a q' us paubres despulhatz.
(chap. Menos té que un pobre despullat.)
Pons de Capdueil: En honor del.
Il a moins qu'un pauvre dépouillé.
An un tal usatge
Que mais amon guerra que patz.
Folquet de Romans: Tornatz es.
Ils ont un usage tel qu'ils aiment davantage guerre que paix.
Gaug ai ieu tal que mil dolen
Serian del mieu gaug manen.
Rambaud d'Orange: Ab nou cor.
J'ai telle joie que mille souffrants seraient riches de ma joie.
Senher Dalfi, tant sai vostres fags bos,
Que tot quan faitz platz et agrad' als pros.
Giraud le Roux: Auiatz la.
Seigneur Dauphin, tant je sais vos faits bons, que tout ce que vous faites plaît et agrée aux preux.

Quec, pron. indéf., lat. quisque, chacun, chaque.
En la lengua quec es defectuos. Eluc. de las propr., fol. 227.
Quan quecs n'
Bertrand de Born: Pois lo gens. 
Quan quecx n' aura son drech conques.
Quand chacun en aura son droit conquis.
Adj. Quecx auzel en son lenguatge.
Arnaud de Marueil: Belh m' es.
Chaque oiseau en son langage.
Mil sospirs li ren quec jorn per ces.
P. Raimond de Toulouse: Si cum.
Mille soupirs je lui rends chaque jour pour cens.
(chap. Cada; tot quisqui : tot deu, tots, totes.)

2. Usquec, pron. indéf., un chacun.
Usquecs s' alegr' en sa lenga.
Rambaud d'Orange: Pus tals.
Un chacun se réjouit en sa langue.
Usquecx desira so qu' ieu vuelh.
Un chacun désire ce que je veux.
(chap. Cadaú, cada una.)