champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Jhesu-Christ fill de Deu viu per la volentat de pome (2: pare omnipotent) he per hobra del Sant Sperite per la tuasancta misericordia vengistan aquet mon presit carn umana e nesquist de la Verge e donistbatisme e penitencia e sacrifici els altres sagramens de Sancta Esgleyaan remisio de nostrospeccats e soferist per nos fam e set e calor et fret e tribulacions et angoxes e malananses e suor de sanch e persegisthe venut e pres e ligat e despulat e asotat e justiciat e estridat e anbeneat e apelat e ferit e scupit e scarnit e clauficat e de fel e de vinagre abourat e lenseyat (alanceado) e mort e sabolit per la nostra redempcio e devalest en infern tragistnelos teus amichs e resucitesteltersdia e pugest e la tuavertut gloriosament a la dreta part del teu pare e vandrasel dia del judici a jutgarlos vius e los morts e daras a quescuson guardo segons que auras servit tu est Senyor meu e Creador e Redemptor e Salvador meu refugi gloria amor e dolçor heretat et esperansamia tu Senyor Creador e lou e beneesch e a tu fas grat he gracies del ben del honrament e de la misericordia que as fet a aquest teu peccador e a tota la tuacrestiandat a tu Senyor mepinetemcomfes de tots mos peccats que hancfiu del dia ansa que fuynatantro a la oradare en pensar an obrar an parlar enoyrne en negune altra manera que jo pusqueaver peccat de tot soquim membre e nom membre de tot dichmacolpa e prec Deu quem aja vera merce e precte Senyor tu qui vengistapellarlos peccados a penitencia que no gartslos meus peccats ne les miesfalidesmasdonem gracia e illuminament que jolspusqueconexer e antendra e quenvengua a vera penitencia e a vera confesio e a vera esmana e a vera satisfacio e placia a tu Senyor qui perdonist a madona Sancta Maria Magdelena e a moysisent P. e al ladrean la creu e rebs a merce tots losvespenidens que tu ajes merce daquest ver peccador e perdonam segons la tua misericordia e guardem de pecar e de falir e de fals testimoni e de male fama e de mort soptane e mostram a dir e a fer la tuasanctavolentat e a tenir tostemps de la mia vida antro al dia de la mia fi e an totes les miescuytes Senyor te clam vera merce quem sies ajudador e defenedor e quemamparslo meu sperit an les tues beneytes mans e quemdonsvideperdurabla Amen.
Ac grans e rufas las mas. Roman de Jaufre, fol. 27.
Il eut grandes et raboteuses les mains.
Rufian, Rofian, s. m., rufien, paillard, maquereau.
Ancmais tan bon rofian
Non vim.
T. de Taurel et de Falconet: Falconet.
Oncques plus si bon rufien nous ne vîmes.
Que nengun rufian non ause habitar en aquest pays.
(chap. Que cap rufián no oso habitá an este país. La Provensa tamé ere y es un país. La llengua dels inexistens “paísos catalans” es la provensal, lenga d'òc.)
Statuts de Provence. Bomy, p. 205.
Que nul maquereau n'ose habiter dans ce pays.
Que sia acusat de fach criminel (criminal) ni rufian.
(chap. Que sigue acusat de fet criminal ni rufián.)
(chap. Parlen així o aixina com lo gorrino (porc) gruñ o gruñix.)
Torcafols: Cominal.
Ils parlent ainsi comme cochon grogne.
(chap. Gruñí: gruñixco o gruñixgo, gruñs o gruñixes, gruñ, gruñim, gruñiu, gruñen; gruñit, gruñits, gruñida, gruñides; yo gruñiré; yo gruñiría; si yo gruñiguera o gruñira.)
Rural, adj., lat. ruralis, rural, rustique, grossier.
Par l'écorce ne monte pas la douce humeur de la séve.
Rusca... de pomier.
(chap. Crosta... de pomera.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Écorce... de pommier.
- Tan.
Als cuers que adobaray farai dar III ruscas novas..., lo quals cuers tenrai... en cascuna rusca per XV dias al mens. Cartulaire de Montpellier, fol. 112.
Aux cuirs que je préparerai je ferai donner trois tans neufs..., lequel cuir je tiendrai... dans chaque tan pendant quinze jours au moins.
- Fig. Ventre, bedaine, panse.
Joglars, imple la ruscha.
Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz.
Jongleur, emplis la panse.
Loc. Apela G. vil fola ruscha. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 64.
Appelle Gérard vieille folle bedaine.
CAT. Rusca. (chap. Crosta, crostes. Mon pare de jove anabe a buscá crosta de pi cuan tallaben algún piná pel port, demanán permís al amo, y después se reveníe. Tamé va mol be com a ensenall, pera ensendre lo foc. ESP. Corteza de los árboles.)
2. Ruschal, s. m., écale.
En la notz tres causas ha:
L' escorsa, la testa, 'l nogalhs;
L' escorsa, so es lo ruschals,
Qu' es mot d' amara natura.
Brev. d'amor, fol. 80.
En la noix il y (a) trois choses: l'écorce, la coque, le cerneau; l'écorce, c'est l'écale, qui est moult d'amère nature.
(chap. Clasca, clasques, de anou, anous, amela, ameles; del marisc.)
3. Ruscalh, adj., débile.
Apele los paubres rancs,
Frevols e secs, ruscalhs e mancs.
Brev. d'amor, fol. 138.
Qu'il appelle les pauvres contrefaits, faibles et aveugles, débiles et manchots.
Rustic, Rostic, adj., lat. rusticus, rustique, villageois, grossier.
Engannar... lo poble rostic. Traité de l'Antecrist.
(chap. Engañá... al poble rústic. Tratat del Antecristo o Anticristo.)
(chap. En l'aire se consumix, y consumínse s'arredonix.)
Brev. d'amor, fol. 43.
En l'air elle se consume, et en se consumant s'arrondit.
CAT. Arrodonir. (chap. Arredoní, arredonís: yo me arredonixco o arredonixgo, arredonixes, arredonix, arredonim, arredoniu, arredonixen; arredonit, arredonits, arredonida, arredonides; yo me arredoniré; yo me arredoniría; si yo me arredoniguera o arredonira.)
8. Roda, s. f., lat. rota, roue.
Col molinz qu' a roda de latz,
Que s mov tot jorn e no vai re.
T. d'Aimeri et d'Albert: Amicx N Albert.
Comme le moulin qui a roue de côté, qui se meut toujours et n'avance point.
Fig. Fortuna es apellada lo cors e la roda d' aquest mon. V. et Vert., fol. 9.
La Fortune est appelée le cours et la roue de ce monde.
- Instrument d'astronomie.
Auras denan te la roda d' austronomia. Liv. de Sydrac, fol. 138.
Tu auras devant toi la roue d'astronomie.
- Bois, fourré, touffe, bouquet.
Erisso a tal natura, que se met en las grans battas et en las grans rodas d' espinas que no 'l puesca hom penre.
Naturas d'alcunas bestias.
Le hérisson a telle nature, qu'il se met dans les grands buissons et dans les grands fourrés de ronces, pour qu'on ne puisse le prendre.
9. Rodar, Rogar, v., lat. rotare, rouler, tourner, arrondir.
Tu, regarda ben apres, e roda al viron.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1, c. 45.
Toi, regarde bien après, et tourne à l'entour.
Roda 'n sotz
Environan los signes totz.
Brev. d'amor. fol. 28.
Roule en dessous contournant tous les signes.
Rodavon mortz sobre las aigas.
Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 11.
Roulaient morts sur les eaux.
Peyras y rogan mot espes.
V. de S. Honorat.
Pierres y roulent moult épais.
Part. prés. N' i a d' alcunas rodans
Desotz.
Brev. d'amor, fol. 29.
Il y en a d'aucunes roulant dessous.
Part. pas.
Pendrai a mon col mon fort escut rodat.
(chap. Pendré a mon coll mon fort escut arredonit.)
Roman de Fierabras, v. 914.
Je pendrai à mon cou mon fort écu arrondi.
Lhi filh Terric lai porton verguas peladas,
La mainada Boso, targuas rodadas.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.
Les fils de Thierri portent là des verges pelées, la troupe de Boson, des boucliers arrondis.
- Rôder.
Per tant que aia fait ni rodat al entour.
Chronique des Albigeois, col. 18.
Pour tant qu'il ait fait et rôdé à l'entour.
CAT. ESP. PORT. Rodar. IT. Rotare. (chap. Rodá : rodo, rodes, rode, rodem o rodam, rodéu o rodáu, roden; rodat, rodats, rodada, rodades; yo rodaré; yo rodaría; si yo rodara.)
10. Roden, Rodenc, s. m., tournant, chemin tournant.
Per puis e per plas e per rodens.
Deroquet lo mort en un rodenc.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 26.
Par coteaux et par plaines et par tournants.
Le renversa mort dans un tournant.
11. Redolar, Rodolar, v., rouler.
Si 'l tafurs pren m' arma ni la redola en yfern arden.
Leys d'amors, fol. 29.
Si le traître prend mon âme et la roule dans l'enfer ardent.
Vos redolas, et yeu iray per sol.
T. de R. Gaucelm et de J. Miralhas: Joan.
Vous roulez, et j'irai par terre.
ANC. FR. De grant corous les iols roelle.
Roman du Renart, t. IV, p. 277.
CAT. Rodolar. ESP. PORT. Rodear. IT. Rotolare. (redolá : rodá; rodejá, fé un rodeo. La pilota va redolá costa aball hasta la sequia, com lo gort de Beseit.)
12. Rudela, s. f., culbute, pirouette, roue.
Ta rudela sia bela.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Que ta pirouette soit belle.
En aquesta rudela
A fag trop de mazan.
P. Cardinal: Un sirventes.
En cette culbute il a fait trop de bruit.
(chap. Curumbela, curumbeles; pirueta, piruetes; volta al aire.)
Aucuns commencent à faire rondeaux dans notre langue.
15. Rolar, Rotlar, v., rouler.
Rolava se per la terra escumant. Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 9.
Il se roulait sur la terre en écumant.
Li tonel que rotlan. Guillaume de Tudela.
(chap. Los carretells que redolen, roden.)
Les tonneaux qui roulent.
- Voter, en mettant son suffrage dans un rouleau creux.
Devon rotlar en aichi con desus escrig, de V en V.
Cartulaire de Montpellier, fol. 46.
Doivent voter par ainsi comme dessus écrit, de cinq en cinq.
CAT. Rotollar. ESP. Rollar. PORT. Rolar. IT. Rotolare. (chap. Los redolins o rodolins pera votá eren unes boletes en un rollet o rulet o rotulet de papé escrit adins, en un nom; tamé podíen sé de diferens colós pera sortejá les aigües a Valensia. A un texto en aragonés de 1391 se díen teruelo, teruelos.)
16. Rolle, Rotle, Rutle, s. m. lat. rotulus, rôle, écrit.
A San Denis, e Fransa, fo lo rolle trobatz.
Roman de Fierabras, v. 35.
A Saint-Denis, en France, fut le rôle trouvé.
Rolles dessus ditz legits e publicats.
Tit. de 1378. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 356.
17. Rutlo, Rutlon, s. m., rouleau, tuyau creux où l'on introduisait les suffrages.
Sera donat a cascun dels ditz cinq, 1 rutlon... e aquel que... aura aquel rutlon en lo cal sera la carta escricha, sia entendut cosol de mar.
Cartulaire de Montpellier, fol. 40.
Il sera donné à chacun desdits cinq, un rouleau... et que celui qui... aura ce rouleau dans lequel sera le papier écrit, soit entendu consul de mer.
- Vote.
Que cambiadors aion X rutlos per dos cosols, et d' aquels X rutlos donon cascun an a pebriers 1 rutlon. Cartulaire de Montpellier, fol. 45.
Que les changeurs aient dix votes pour deux consuls, et que de ces dix votes ils donnent chaque an à poivriers un vote.
CAT. Rotllo. ESP. Rollo. PORT. Rolo. IT. Rotolo, ruotolo. (chap. Roll, rolls; rollet, rollets; rulet, rulets, rotulet, rotulets de papé. Pera rollá la terra, aplanála, se fa aná lo roll, los rolls, que són mes grans que estos de papé, pero tenen la mateixa forma. Lo trucol té una forma algo diferenta.)
Bien
il m'ennuie, par le saint Sauveur, d'homme rauque, qu'il se fasse
chanteur.
Raucha
vos don cridatz en chantant.
Bertrand
de Born: Fuilhetas.
Voix
enrouée dont vous criez en chantant.
Ieu
sui del castiar raucx.
Pierre
d'Auvergne: Belh m' es qu' ieu.
Je
suis rauque du châtier.
Canto
entro so raucs (o raucz). Eluc. de las propr., fol. 32.
Chantent
jusqu'à ce qu'ils sont rauques.
CAT.
Ronc. ESP. Ronco. PORT. Rouco. IT. Rauco. (chap. Ronco o ronc, roncos
o roncs, ronca, ronques; ronquera; está engorgossat, casi afónic,
afónics, afónica, afóniques.)
2.
Rauquilhos, adj., rauque, enroué.
Es
rauquilhos,
E
non sabes dir aut ni clar.
Marcabrus:
D' un estru.
Tu
es rauque, et ne sais parler haut ni clair.
3.
Rauquamen, adv., rauquement.
Dis
totz sos vers raucamen.
Pierre
d'Auvergne: Chantarai.
Dit
tous ses vers rauquement.
Parlava
mot raucament. Passio de Maria.
Parlait
moult rauquement.
ESP.
Roncamente. (chap. parlabe mol roncamen.)
4.
Rauquet, adj. dim., rauque, sourd, rude.
Adverb.
Quant aug dire...
Mo
sonet rauquet e clar.
Giraud
de Borneil: A penas sai.
Quand
j'entends dire... mon sonnet rauquement et clair.
Capo...
finh votz de galinas cloquian..., las galinas apela rauquian.
Eluc.
de las propr., fol. 146.
Chapon...
il feint voix de poules en gloussant..., les poules il appelle en
criant d'un cri rauque. ESP. Ronquear. (chap. Ronquejá.) 6.
Rauquiera, Rauqueria, s. f., enrouement.
Rauquiera
si engendra quan la canal del pulmo es trop humida.
Rauqueria
en la votz.
Trad.
d'Albucasis, fol. 46 et 26.
Enrouement
s'engendre quand le canal du poumon est trop humide.
Han...
en la arteria trachea aspreza et rauqueza. Eluc. de las propr., fol.
100.
Ont...
en la trachée-artère âpreté et enrouement. 8. Rauguelhar, v.,
râler.
Si
'l mals loindans li dura,
Pauc
viura, qu' ades rauguelha. P. Rogiers: Al pareissen.
Si
le mal lointain lui dure, peu vivra, vu que incessamment il râle. 9.
Raumat, s. m., râle, râlement.
Si
vostr' auzel suefre raumatz
Per
polvera o per frimatz.
Raumatz
l' en ve qu' el trebola.
Deudes
de Prades, Auz. cass.
Si
votre oiseau souffre râlements par poussière ou par frimats.
Râle
lui en vient de sorte qu'il frissonne. 10. Enraumar, v., enrouer.
Part.
pas. subst. Pero si m val mais d' afan
Mos
sos levatz
Qu'
uns enraumatz.
T.
de Lignaure et de Giraud de Borneil: Ara m.
Pourtant
ainsi me vaut plus de peine mon son élevé qu'un enroué. 11.
Enraumezar, v., enrouer.
Part.
pas. Cant auzels es enraumezatz.
Deudes
de Prades, Auz. cass.
Quand
oiseau est enroué.
Raus,
Ros, s. m., roseau.
Voyez
Ihre, Diss. alt., p. 231.
Secha
'l joncx e 'l glats e 'l raus.
G.
Adhemar: Quan la.
Le
jonc et le glayeul et le roseau sèche. Meiro lo fuc (: fuoc, foc)
el borc cubert de ros.
Roman
de Gerard de Rossillon, fol. 73.
Mirent
le feu au bourg couvert de roseau.
Loc.
En R., ab sa lansa,
Lo
mes el raus.
Rambaud
de Vaqueiras: El so que.
Le
seigneur R., avec sa lance, le mit sur le roseau (par terre). (ESP.
Caña o junco. Chap. Caña, cañes, jung o junc, jungs o juncs. Aon
ñan moltes cañes se li diu cañá; a Beseit los cañerets o los Escañerets es un tros del camí cap al assut, aon abunden les cañes
que chupen de la sequia. Cañís, Cañisos o Cañissos; Alcañís.
Aon ñan mols juncs se li diu junquera, chunquera a Vallchunquera,
Valjunquera.)
2.
Rauzel, Rauzeu, s. m., roseau.
En
un vergier claus de rauzel.
P.
Vidal: Lai on cobra.
En
un verger clos de roseau.
Sui
ieu, si la vostra lauzors
No
m val, plus frevols que rauzeus.
Giraud
de Borneil: Quan lo fregz.
Je
suis, si votre louange ne me protége, plus faible que roseau.
ANC.
FR. Lou rosel ne resembloit mie
Qui
à toz venz veincre se laisse. Nouv. rec. de fabl. et cont. ant.,
t. II, p. 14.
3.
Rauza, s. f., jonchaie, roseau.
On
anc no calc rausa ni sesca.
P.
Vidal: Lai on cobra.
Où
oncques ne foula roseau ni jonc.
El
temps que fulha e flors par en la rauza.
Roman
de Gerard de Rossillon, fol. 11.
Au
temps que feuille et fleur paraît dans la jonchaie.
4.
Rausan, Rausa, s. m., natte de roseaux.
Evolopatz
d' un bell rausa
Si
co fazian l' ancia.
Trad.
de l'Évangile de Nicodème.
Enveloppé
d'une belle natte ainsi comme faisaient les anciens.
5.
Rauzier, s. m., nattier, ouvrier en roseaux.
Lo
sagramental dels rauziers.
Cartulaire
de Montpellier, fol. 148.
Le
serment des nattiers.
Raustir,
v., rôtir.
Voyez
Denina, t. III, p. xviij; Muratori, Diss. 33.
Fet
lo cor raustir. (chap. Va fé rostí lo cor.)
V.
de Guillaume de Cabestaing.
Fit
le coeur rôtir.
Prengam
mo filh e trenquem lo, e raustiscam ne 1 cartier, e mangem lo.
Roman
de la Prise de Jérusalem, fol. 15.
Prenons
mon fils et dépeçons-le, et rôtissons-en un quartier, et
mangeons-le.
Qui
prendia la lhimatz e la raustia en oli. Liv. de Sydrac, fol. 77.
Qui
prendrait la limace et la rôtirait dans l'huile.
Carns
trop grassas hom no deu manjar sino raustidas. (chap. Carns mol
grasses no se deuen minjá mes que (sino) rostides.)
Eluc.
de las propr., fol. 233.
Chairs
trop grasses on ne doit manger sinon rôties.
Fig.
Fregitz e raustitz el turmen de la crotz. V. et Vert., fol.
43. (chap. figurat: Fregit y rostit al tormén de la creu. San
Lorenzo o Llorens va sé rostit a una griella.)
Frit
et rôti au tourment de la croix.
CAT.
ANC. ESP. Rostir. (chap. Rostí: rostixco o rostixgo, rostixes,
rostix, rostim, rostiu, rostixen; rostit, rostits, rostida, rostides;
yo rostiría; yo rostiré; si yo rostiguera o rostira.)
2.
Raust, adv., rôti, brûlé, aride, roide, rude.
Zo
qu' es raust aplana ben.
Deudes
de Prades, Poëme sur les Vertus.
Ce
qui est rude il aplanit bien.
Roca
redonda,
Auta
et rausta e tailant.
Vos
venretz en una plaina
On
a una rausta montaina.
Roman
de Jaufre, fol. 3 et 55.
Roche
ronde, haute et roide et escarpée.
Vous
viendrez en une plaine où il y a une aride montagne.
Substantiv.
Issic del ostal tan bona odor del raust, que tota la carrieyra ne
flayret. (chap. Eixíe del hostal tan bona auló del rostit (la
rostifarra), que tota la carrera (lo carré) ne flairabe (ne fée
auló.)
Roman
de la Prise de Jérusalem, fol. 15.
Il
sortit de l'hôtel si bonne odeur du rôti, que toute la rue en fut
odorante.
Causas
salsas ni frichura ni raust. Eluc. de las propr., fol. 86.
Un
tros de peis rostidor. Brev. d'amor, fol. 176. (chap. Un tros de
peix rostidó.)
Un
tronçon de poisson rôti. (chap. Rostidó : aon se rostix,
rostidós; que está preparat pera rostí; qui rostix; rostidora,
rostidores. Los de Monroch no són bons rostidós, perque u fan tot
sucarrat.)
Rauza,
Rausa, s. f., lie.
Ieu
pretz mais ...
...
Aigua fresca ab bon vi que rauza.
Rambaud
de Vaqueiras: Ben sai.
Je
prise davantage... eau fraîche avec bon vin que lie.
-
Tartre.
Rauza,
o fetz del vi en l' estrem del tonel indurzida.
Eluc.
de las propr., fol. 193.
Tartre,
ou lie du vin dans le fond du tonneau endurcie. (chap. Solada,
solades del vi al carretell, o del oli al tinet. La mare del
vi.) (ESP. Lía, lías, sedimentos.)