IT. Riputazione.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
viernes, 24 de abril de 2026
Repairar - Reptar
IT. Riputazione.
viernes, 6 de febrero de 2026
Qui - Quisquilha - Quotar, Cota, Cotta, Cottization
Qui, pron. rel., lat. qui, qui.
Suj. sing. Li respont: ieu suy qui suy. V. de S. Honorat.
(chap. Li respón: yo soc qui soc; com la cansó de Pedro Infante, o la coneguda frasse que Deu li va di a Moisés.)
Lui répond: je suis qui je suis.
La bona dona valen
Qui tan gen vos aculhit.
Peyrols: Quant Amors.
La bonne dame méritante qui si gentiment vous accueillit.
Qui per nesci cuidar
Fai trop gran falhimen,
A dan li deu tornar.
Pons de Capdueil: Qui per nesci.
Qui par ignorant penser fait trop grande faute, à dommage (cela) lui doit tourner.
Peire, qui ama desena.
T. de Pierre d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.
Pierre, qui aime perd le sens.
Pauc ama, qui non fai messios.
B. de Ventadour: Bels Monruels.
Peu aime, qui ne fait dépenses.
Rég. dir. sing.
Ben gardaratz qui faitz emperador.
Peyrols: Pus flum Jordan.
Bien vous regarderiez qui vous faites empereur.
Ieu no sai dire qui!
(chap. Yo no sé di qui! - o quí -)
J. Esteve: Francx reys.
Je ne sais dire qui!
Non truep qui m guirenta.
P. Rogiers: Tan no plou.
Je ne trouve qui me garantisse.
Suj. pl. Los pros de Proenza
Qui renhan ab conoissensa.
B. de Ventadour. En aquest.
Les preux de Provence qui se conduisent avec connaissance.
Las forças qui ara i son. Titre de 1137.
(chap. Les forses que ara ñan (hi són); fortaleses.)
Les forteresses qui maintenant y sont.
Rég. dir. pl. Dui rei qu' estan
D' ajudar vos, ara entendatz qui.
Bertrand de Born: Ara sai ieu.
Deux rois qui diffèrent de vous aider, maintenant entendez qui.
Le datif latin Cui fut employé comme régime indirect sans préposition.
Sens, cui ieu ges non cre,
Mostra me que no s cove.
Giraud le Roux: A la mia.
Sens, à qui point je ne crois, me montre qu'il ne convient pas.
Selhs cui desplay jonglaria,
E selhs cuy desplay cortezia.
Bernard de tot lo mon: Be m'agrada.
Ceux à qui déplaît jonglerie et ceux à qui déplaît courtoisie.
ANC. FR. N'i a celui cui il n'anuit.
Nous ne savon cui est li cors.
Fabl. et cont. ant., t. IV, p. 205 et 41.
Je ving au conte de Soissons, cui cousine germainne j'avoie épousée.
Joinville, p. 51.
Fen nostre très chier seigneur et pere, cui Dieu pardonne.
Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 1.
Car j'amerai, puisqu'il me siet,
Cui qu'il soit bel ne cui qu'il griet.
Roman de la Rose, v. 3198.
On le trouve pourtant précédé de prépositions.
Totz aquelhs a cuy be far desplai.
Bernard de tot lo mon; Be m'agrada.
Tous ceux à qui bien faire déplaît.
Que non aia blasme de cui que sia.
Cadenet: De nulha.
Qu'il n'ait blâme de qui que (ce) soit.
Na Beatrix la valen
En cui es gaug, deport e rire.
Pons de Capdueil: Ben sai que.
Dame Béatrix la méritante en qui est joie, amusement et rire.
ANC. FR. Rendues à cens à cui eles estoient avant.
Arch. du Roy., Tr. des Ch., reg. 44, pièce 81.
De la cui mort demora li roiaumes de France plains de dolor.
Gestes de Louis-le-Débonnaire. Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 137.
ANC. ESP. Demas qui lo cobrís non avria pavor.
Poema de Alexandro, cop. 92.
Todos los sus miraglos qui los podie contar.
Vida de S. Domingo de Silos, cop. 384.
CAT. Qui. ESP. MOD. Quien. PORT. Quem. IT. Chi. (chap. Qui, quins, quina, quines; ¿quí, quíns, quína, quínes? ¡Quí puguere! ¡Quíns ulls mes majos! ¡Quína dona mes templada! ¡Quínes figues mes bones!)
Qui était employé dans des phrases absolues manquant de la préposition qui semblait devoir le gouverner.
Re no val sabers, qui no 'l despen.
Bernard d'Auriac: S' ieu agues.
Rien ne vaut le savoir, (pour) qui ne le dépense pas.
En calque part la pena sia
Dreisar la deu hom tota via;
Qui no la dreisa, leu se briza.
Deudes de Prades, Auz. cass.
En quelque part que soit la plume on doit toujours la dresser; qui ne la dresse, elle se brise facilement.
Loc. Ieu n' ai perdutz
Mains dos, qui s vuelha 'ls prenda.
Guillaume de Cabestaing: Lo dous.
J'en ai perdu maints dons, qui se veuille les prenne.
Qui m crida ni m brai,
Eu non aug nulha re.
B. de Ventadour: Pus mi preiatz.
Qui me crie et me braille, je n'entends nulle chose.
L'autr' en Espagna, qui aval qui amon. Guillaume de Tudela.
(chap. Los atres a España, qui aball qui amún; los uns cap aball, los atres cap amún.)
Les autres en Espagne, qui aval qui amont.
En gran dolor
Foran ab plor
Frances, qui qu' o desvuelha.
Guillaume de Montagnagout: Bel m'es.
En grande douleur seraient les Français, avec pleur, qui que ce soit qui ne veuille pas cela.
Qui que romaigna, ieu irai volentos.
Pons de Capdueil: So qu' hom vol.
Qui que ce soit qui reste, j'irai volontaire.
Qui que m n' am mais o m n' azir.
Rambaud d'Orange: Mon vers.
Qui que ce soit qui m'en aime davantage ou m'en haïsse.
Vas Nems t' en vai, chansos, qui que s n' azire.
Folquet de Marseille: Tan m' abelis.
Vers Nîmes va-t'en, chanson, qui que ce soit qui s'en fâche.
ANC. FR. Ce propos,.. pourroit sembler véritable, qui le transféreroit au gouvernement de Phocion. Amyot. Trad. de Plutarque. Vie de Phocion.
Qui osteroit de ces miens ouvrages les authoritez des écrivains passez, je ressemblerois ceste corneille d'Horace et resterois nud.
Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 437.
Estuet aujourd'ui, qui qu'en gront ou en derve,
Qu'à leur obédiance ta seignorie serve.
J. de Meung, Test, v. 679.
Traïson en fera, ki k'en puiz mal en die.
Roman de Rou, v. 2641.
ANC. IT. Che molto più risplende
Lo poco chi lo spende
Tosto e larga mano.
Brunetto Latini, Tes., p. 76.
Quil, Quill, s. m., gazouillement, piaillement, murmure, exclamation.
Braitz, chanz, quil, criz
Aug dels auzels pels plaissaditz.
Rambaud d'Orange, Braitz, chanz.
Piaillements, chants, gazouillements, cris des oiseaux j'entends dans les bocages.
La regina va gitar 1 gran quil.
Plainte sur la mort de Robert, roi de Naples.
La reine va jeter une grande exclamation.
Fig. Ges quil ni brail non enten de pervers.
E. Cairel: Abril ni mai.
Point murmure ni cri je n'entends de pervers.
Per lieys don muer ses quill.
Raimond de Miraval: Aissi m.
Pour elle dont (pour qui) je meurs sans murmure.
(chap. Crit, crits; piulamén, piulamens de muixons; exclamassió, exclamassions.)
2. Quilar, Quillar, v., piailler, babiller, murmurer, exclamer.
Veramen faitz cridar, quilar ni braire.
Guillaume de Saint-Didier: D' una dona.
Vraiment vous faites crier, piailler et brailler.
Qui qu'en cosselh ni 'n quill,
D'amar vos suy el drech fil.
P. Bremon Ricas Novas: Ben dey.
Qui que ce soit qui en conseille et en babille, de vous aimer je suis au droit fil.
(chap. Cridá o quirdá, piulá un muixó, exclamá. Yo crido, crides, cride, cridem o cridam, cridéu o cridáu, criden; cridat, cridats, cridada, cridades; yo piulo, piules, piule, piulem o piulam, piuléu o piuláu, piulen; piulat, piulats, piulada, piulades.)
Quin, Quinh, pron. rel., quel.
Baro, dis l'amiran, quinh cosselh mi donatz?
Quina es la razo que as devizat tan?
Roman de Fierabras, v. 880, 881, 2542 et 1277.
Barons, dit l'émir, quel conseil me donnez-vous?
Quelle est la raison que tu as tant conversé?
CAT. Quin. (chap. Quin, quins, quina, quines; quín, quíns, quína, quínes?!)
2. Cayn, pron. rel., quel.
A lur dig: Tost mi digas
Cayna malvestat trobas.
Quant lo santz auzi la cayna.
Donc am cayna color
Mi conortas tu d' esperanza?
V. de S. Honorat.
Leur a dit: Tôst dites-moi quelle méchanceté vous trouvez.
Quand le saint entendit laquelles.
Donc avec quelle couleur d'espérance m'encourages-tu?
Quintal, s. m., quintal.
Aldrete, p. 366; Mayans, t. II, p. 234 et 252, le disent d'origine arabe.
No ilh daria hom mezalha del quintal.
P. Cardinal: D'un sirventes.
On ne lui donnerait maille du quintal.
Quintal de coire. Cartulaire de Montpellier, fol. 116.
Quintal de cuivre.
Loc. Quan a pres a quintals et a fais.
Bertrand de Born: Pus lo gens.
Quand il a pris à quintaux et à faix.
ESP. PORT. Quintal. IT. Quintale. (chap. Quintal, quintals; del ár. hisp. qinṭár, este del siriaco qanṭīrā, y este del latín centenarium “sentenari”. Pes de 100 libres equivalén a Castilla o Castella a 46 kg aproximadamén.)
Quintana, s. f., quintaine, sorte de mannequin figurant un homme armé, le bouclier d'une main et l'épée de l'autre.
Voyez Du Cange, Dissert. VII, p. 181 et 182.
Lhi donzel van burdir a la quintana.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.
Les damoisels vont s'amuser à la quintaine.
ANC. FR.
Quintaines fait drecier, et jouster i faisoit,
Et donoit an biau pris celui qui miex joustoit.
Vie de Duguesclin. Du Cange, Dissert. VII.
A la quintaine et à l'escu jouster.
Roman de Jordain de Blaye. Du Cange, t. V, col. 1075.
Quintaine font drecier en un bel pré fleuri.
Roman de Berte, p. 145.
IT. Quintana. (chap. Quintana, quintanes no es lo mateix que en ocsitá o fransés, un maniquí de un home armat pera entrená cap a les justes, es: mas, masada, masos, masades; una de les portes, víes o plasses dels campamens romanos o romans aon se veníen víveres o vitualles, coses pa viure.
- Apellit del lladre presidén honorari u honorífic de la Ascuma, assossiassió catalanista del Matarraña = IEC; ICF: Iniciativa cultural de la franja del meu cul.)
Quisquila, s. f., caille.
Quisquila fa uous petitz, redons, menors que perditz, et major que alauza.
Eluc. de las propr., fol. 276.
Caille fait oeufs petits, ronds, moindres que perdrix, et plus grands qu'alouette.
(chap. Codorniu, codornius, coturnix coturnix; gualla, gualles ve del alemán Wachtel, la w germánica pot passá a g, com Wimara Guimara Guimerá, Wilhelm Guillem Guilhem Guillermo, Wifredo Guifredo Guifre, etc, etc.
La primera vegada que vach sentí gualles va sé perque mon cusí que va viure a Tamarite y después a Barbastro, teníe una granja de gualles. Guatlla, guatlles.)
Quisquilha, s. f., du lat. quisquilia, criblure, balayure, immondice.
Quisquilhas, so remazulhas del froment cazens, quan si purga.
Eluc. de las propr., fol. 220.
Criblures, ce sont les restes du froment quand il s'épure.
(ESP. Quisquilla, menudencia. Chap. cascarilla que cau del formén o blat, cuan se porgue o cribe; cribá : criblures; cascarilles; clasca, clasques del gra, blat, sibada, avena, etc. No sé si algú de vatros diu quisquilla, quisquilles.)
IT. Quisquillia, quisquiglia.
Quotar, v., du lat. quot, coter.
Regardan lo nombre, quotant lo fuelh.
Eluc. de las propr., fol. 283.
Regardant le nombre, cotant la feuille.
IT. Quotare.
2. Cota, Cotta, s. f., lat. quota, cote, quotité.
Refusans de pagar lor cotta... la portio e cota.
Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 422.
Refusant de payer leur cote... la portion et quotité.
CAT. Cota, quota. ESP. Cota, cuota. (chap. cuota del préstamo, les cuotes de la comunidat de veíns.)
3. Cottization, s. f., cotisation.
A la cottization provederai.
(chap. A la cotisassió proveiré.)
Petit Thalamus de Montpellier. Martin, p. *154.
A la cotisation je pourvoirai.
4. Aliquot, adj., lat. aliquot, aliquote.
Partida aliquota apelam tota partida que es meitat del nombre o 'l ters o 'l quart o 'l quint. Eluc. de las propr., fol. 280.
Nous appelons partie aliquote toute partie qui est moitié du nombre ou le tiers ou le quart ou le cinquième.
domingo, 11 de agosto de 2024
Onix - Oratori
Onix, s. f., lat. onyx, onyx, sorte de pierre précieuse.
Onix es peyra. Eluc. de las propr., fol. 190.
Onyx est pierre.
CAT. Oniquel. ESP. Onique (ónix, ónice). PORT. Onix. IT. Onice.
(chap. Ónix.)
Onocrotali, s. m., lat. onocrotalus, butor, sorte d'oiseau aquatique.
Onocrotali es auzel ab dos ventres, un per reculhir vianda, et autre per digerir. Eluc. de las propr., fol. 147.
Le butor est oiseau avec deux ventres, un pour recueillir la nourriture, et l'autre pour digérer.
ESP. (pelícano, alcatraz) PORT. Onocrótalo.
Onomothopeya, Omothopeia, s. f., lat. onomatopaeia, onomatopée. Onomothopeya es una figura que s fay can la dictios pren votz del so.
Prozopopeya... e omothopeia.
Leys d'amors, fol. 132 et 143.
L' onomatopée est une figure qui se fait quand le mot prend voix du son.
Prosopopée... et onomatopée.
(ESP. Chap. Onomatopeya.)
Onsa, s. f., lat. uncia, once, sorte de poids.
Mil onsas d'aur ben aya.
G. Figueiras: Un nou.
Que j'aye bien mille onces d'or.
- Phalange du doigt.
Per las onsas dels detz tot en brevadamens
Poiria comtar d'un rei totz los despensamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Par les phalanges des doigts tout brièvement je pourrais compter toutes les dépenses d'un roi.
- Division du temps.
Momens en XII partz partitz;
Quascuna partz onsa se ditz.
Brev. d'amor, fol. 43.
Moment divisé en douze parties; chaque partie once se dit.
CAT. Unsa. ESP. Onza. PORT. Onça. IT. Oncia. (chap. Onsa, onses: tipo de pes. Onsa, onses, femella y femelles de onso, onsos : animal, latín ursus (ESP. Oso.)
Ont, Hon, On, o, adv., lat. unde, où.
Quan me dis: ont anaria?
B. de Ventadour: En abril.
Quand elle me dit: Où irais-je?
Dix K.: Veyaz hon sera elh monestier. Philomena.
Dit Charles: Voyez où sera le monastère.
Lo mas o intra ins es en gran claritat. Poëme sur Boèce.
La demeure où elle entre dedans est en grande clarté.
CAT. On. ANC. ESP. (MOD. Donde) PORT. IT. Onde. (chap. Aon, aón?)
Adv. comp. On mais n' a, plus l' en cove.
Giraud le Roux: Auiatz la.
Où davantage elle en a, plus il lui en convient.
Mais vos am on plus me desesper.
Arnaud de Marueil: Si m destrenh.
Je vous aime davantage où plus je me désespère.
Ni sai d' on ven ni on van.
Pons d'Ortafas: Si ai perdut.
Ni je ne sais d'où je viens ni où je vais.
Qui proeza dezira
Fols es qui non cossira
D' on nais e don soste.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Qui désire prouesse est fou s'il ne considère d'où elle naît et de quoi elle se soutient.
Es vos en tal razon mes
D' on ieu issirai.
T. d'Aimeri et d'Albert: Amicx N Albert.
Vous vous êtes engagé dans matière d'où je sortirai.
Pois d'amor no m cal,
No sai d' on ni de que chan.
Folquet de Marseille: Chantars.
Depuis que je ne me soucie d'amour, je ne sais d'où ni de quoi je chante.
Lai on Amors vol renhar,
Razos non pot contrastar.
Aimar de Rocaficha: No m lau.
Là où Amour veut régner, raison ne peut résister.
Vau lai o 'l cors mi mena.
Bertrand de Born: Cazut sui.
Je vais là où le coeur me mène.
Ieu vauc m' en lai a selui
On merce claman pellegrin.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Je m'en vais là à celui où les pélerins crient merci.
Layssatz un trauc per on puisqua intrar. Philomena.
Laissez un trou par où puisse entrer.
Ans es pus ferms on qu' ieu an ni m' estia.
Pierre d'Auvergne: Ab lial cor.
Au contraire il est plus ferme où que j'aille et je sois.
ANC. FR. D' ont estes-vous? Je sui d'Artois.
Fables et cont. anc., t. I, p. 363.
E fu mis là d' unt il chaï. Roman de Rou, v. 5627.
Responds-moi, d' ond es-tu? Rabelais, liv. II, ch. 6.
On demandoit un jour d' ont ceste coustume avoit pris son commencement. Amyot, trad. de Plutarque. Morales, t. 1, p. 337.
ANC. ESP. Al tercer dia d' on yxo y es tornado.
Poema del Cid, v. 946.
ESP. MOD. De onde (de dónde). PORT. IT. Donde. (chap. De aón.)
2. Don, pron. rel. indét., lat. de unde, dont, de qui, de quoi.
De domna ab bellas faichos
Don tot lo mons es enveios.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
De dame avec belles manières dont tout le monde est désireux.
Don chantarem ieu ni 'l coms de Proensa?
Pujols: Si 'l mal.
De quoi chanterons-nous moi et le comte de Provence?
Amic a don no s partria.
T. de G. Faidit et d'Hugues de La Bachelerie: N Uc.
Elle a ami de qui elle ne se séparerait pas.
ANC. FR. Cent paroles a fait acroire
Dont il n' i avoit nule voire.
Roman du Renart, Gloss. sur Joinville.
Onzen, Honzen, Onze, adj. num., lat. undecimus, onzième.
Venc l' onzen jor.
Pierre d'Auvergne: Lauzat sia.
Vint le onzième jour.
Al honzen jorn sorzeran. Fragment de trad. de la Passion.
Au onzième jour ils ressusciteront.
Epacta onzena. Cat. dels apost. de Roma, fol. 160.
Épacte onzième.
L' onzes es Guiraudetz lo Ros,
Que sol viure d'autrui cansos.
Le moine de Montaudon: Pus Peire.
Le onzième est Giraudet le Roux, qui a coutume de vivre de chansons d'autrui.
CAT. Onsé. ESP. Onceno (undécimo). PORT. Onzeno. IT. Undecimo.
(chap. Undéssim, onsé; número onse, 11.)
Opinio, Opinion, s. f., lat. opinionem, opinion, avis.
Cazon en errors et en falsas opinios contra la fe. V. et Vert., fol. 26. Tombent en erreurs et en fausses opinions contre la foi.
El era d' opinion que mandessen lors amics.
Chronique des Albigeois, p. 5.
Il était d' avis qu'ils mandassent leurs amis.
CAT. Opinió. ESP. Opinión. PORT. Opinião. IT. Opinione.
(chap. Opinió, opinions.)
2. Opinar, v., lat. opinare, opiner.
Part. pas. Lo dit evesque avia dit et opinat.
Chronique des Albigeois, p. 56.
Ledit évêque avait dit et opiné.
CAT. ESP. PORT. Opinar. IT. Opinare.
(chap. Opiná: opino, opines, opine, opinem u opinam, opinéu u opináu, opinen; opinat, opinats, opinada, opinades.)
Opion, s. m., lat. opium, opium.
Papaver... del qual distilla suc, dit pels phizicias, opion.
(chap. Roella, ruella (ababol, amapola)... de la cual destile suc, dit pels fisics o meches, opio.)
Eluc. de las propr., fol. 218.
Pavot... duquel découle suc, dit par les physiciens, opium.
CAT. Opi. ESP. PORT. (chap.) Opio. IT. Oppio.
Opportun, adj., lat. opportunus, opportun.
Consentir letras opportunas. Tit. de 1391. Bailliage de Sisteron.
Consentir lettres opportunes.
CAT. Oportú. ESP. Oportuno. PORT. IT. Opportuno.
(chap. Oportú, oportuns, oportuna, oportunes.)
2. Opportunitat, s. f., lat. opportunitatem (oportunitatem), opportunité.
Si avia loc ni temps ni opportunitat. Les X Commandements de Dieu.
S'il y avait lieu et temps et opportunité.
CAT. Oportunitat. ESP. Oportunidad. PORT. Opportunidade.
IT. Opportunità, opportunitate, opportunitade.
(chap. Oportunidat, oportunidats.)
Ops, Obs, s. m., lat. opus, besoin, utilité, secours, aide, appui. Ensenhamens e pretz e cortezia
Trobon en vos lurs obs e lur vianda.
Arnaud de Marueil: Aissi com cel.
Éducation et mérite et courtoisie trouvent en vous leur aide et leur nourriture.
Loc. Ja non es obs foc i ssia alumaz. Poëme sur Boèce.
Jamais il n'est besoin que feu y soit allumé.
Mot l' es ops, sapcha sofrir,
Qui vol a gran honor venir.
Arnaud de Marueil: Totas bonas.
Moult lui est besoin qu'il sache souffrir, qui veut parvenir à grand honneur.
Ades m'agra ops, sitot s' es bos,
Mos chans fos mielhers que non es.
B. de Ventadour: Ja mos chantars.
Incessamment il me serait besoin, bien qu'il soit bon, que mon chant fût meilleur qu'il n'est.
Ops m' auria us ans entiers.
B. de Ventadour: Pels dols chant.
M' aurait besoin un an entier.
A mos ops chant et a mos ops flaviol,
Car hom, mas eu, non enten mon lati.
P. Cardinal: Las amairitz.
Pour mon besoin je chante et pour mon besoin je flageole, car homme, excepté moi, n'entend mon langage.
Si tot no 'l say a mos ops retenir.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Quoique je ne le sais retenir à mes besoins.
Al vostre ops n' ai eu vergoigna.
Bertrand de Born: Seingner En coms.
Pour le votre besoin, j'en ai vergogne.
Cre
Qu' ad ops de leis me fe Deus.
Guillaume de Cabestaing: Ancmais no.
Je crois que Dieu me fit pour le besoin d'elle.
Parlar per ops e quan n' es ops calhars.
Raimond de Miraval: Dels quatre.
Parler par besoin et, quand il en est besoin, se taire.
ANC. FR. Dure Atropos à ops l' a faict soubmettre
Pour luy descripre en lay, ballade, ou mettre
Quelques secrets des infernaux palus.
J.. Marot, t. V, p. 388.
ANC. CAT. Ops.
ANC. ESP. Bien los mandó servir de quanto huebos han.
Bien casariemos con sus fijas pora huebos de pró.
Poema del Cid, v. 1887 et 1383.
IT. Uopo. (chap. falta, utilidat, socorro, ajuda, apoyo).
Optatiu, Obtatiu, s. m., lat. optativus, optatif.
L' optatiu conoysh hom, can desira cauza presen, passada o endevenidoyra. Leys d'amors, fol. 75.
On connaît l'optatif, quand on désire chose présente, passée ou à venir. Obtatius es aquel, quar desira. Gramm. provençal.
Celui-là c'est l' optatif, car il désire.
CAT. Optatiu. ESP. PORT. Optativo. IT. Ottativo.
(chap. Optatiu, optatius, optativa, optatives; que se pot triá entre al menos dos coses, per ejemple, les assignatures.)
Optic, Obtic, adj., lat. opticus, optique.
Un nervi en la anothomia apelat optic. Eluc. de las propr., fol. 14.
Un nerf en l'anatomie appelé optique.
CAT. Optic. ESP. (óptico) PORT. Optico. IT. Ottico.
(chap. Óptic, optics, óptica, óptiques : del ull, dels ulls; nervi óptic.)
Option, s. f., lat. optionem, option.
Lo senhor... a option. Fors de Béarn, p. 1086.
Le seigneur... a option.
CAT. Opció. ESP. Opción. PORT. Opção. (chap. Opsió, opsions.)
Opulencia, s. f., lat. opulentia, opulence.
La terra es apelada Ops, per razo de sa opulencia. (Orbe)
Eluc. de las propr., fol. 114.
La terre est appelée Ops, par raison de son opulence.
CAT. ESP. PORT. Opulencia. IT. Opulenza.
(chap. Opulensia, opulensies; opulén, opulens, opulenta, opulentes.
Ña un vi rumano que se diu opulent. Se pot trobá al Aldi. Ix un home gort, fart, opulén, que se vol minjá una vaca, s' apareix a Juaquinico Monclús, lo presidén de la Ascuma de Calaseit.)
Orar, v., lat. orare, prier, intercéder, supplier.
Ieu vos or entre mos bratz,
Que no i sai far autr' orazon.
Folquet de Romans: Domna ieu pren.
Je vous prie entre mes bras, vu que je n'y sais faire autre prière.
Davant l'autar de Nostra Dona orar. Philomena.
Prier devant l'autel de Notre-Dame.
Orar devem de cor non pas de lavras. Trad. de Bède, fol. 27.
(chap. Orá (resá) debem de cor, no de (en los) labios.)
Nous devons prier de coeur non pas de lèvres.
Part. pas. Si anc s'averet oratz
Dieus! aquest me si' autreiatz.
Guillaume de Berguedan: Mais volgra.
Si oncques Dieu se reconnut adoré! que celui-ci me soit octroyé.
ANC. FR. Li oratoires... c'est que en i doit orer.
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 138.
Au main vont au moustier orer. Roman du Renart, t. IV, p. 245.
Quant Richart leva al jur cler,
A Saint-Oen ala urer.
Roman de Rou, v. 5641.
Devant la Virge aloit orant. Fables et cont. anc., t. 1, p. 273.
CAT. ESP. PORT. Orar. IT. Orare. (chap. Orá, resá: oro, ores, ore, orem u oram, oréu u oráu, oren; orat, orats, orada, orades; orat : loco deu vindre de oratge, orache, allunat, grillat com Manel Riu Fillat.)
2. Oratio, Oraso, Oration, Orazon, s. f., lat. orationem, oraison, prière.
La oratio del pater noster passa totas autras oratios. V. et Vert. fol. 38. La prière du pater noster passe toutes autres prières.
Tres jorns en orazon estet.
Com deiam servir Dieu, e far orations.
V. de S. Honorat.
Resta trois jours en oraison.
Comment nous devions servir Dieu, et faire des oraisons.
CAT. Oració. ESP. Oración. PORT. Oração. IT. Orazione.
3. Orador, s. m., lat. orator, orateur, prédicateur.
Dieus regarda lo cor del orador plus que las paraulas.
Trad. de Bède, fol. 27.
Dieu considère le coeur du prédicateur plus que les paroles.
CAT. ESP. PORT. Orador. IT. Oratore. (chap. Oradó, oradós, oradora, oradores; resadó, resadós, resadora, resadores.)
- Oratoire, chapelle.
Intra en l' orador … Justa l' orador 1 fontaina avia.
V. de Sainte Magdelaine.
Entre dans l' oratoire.... Près de l'oratoire il y avait une fontaine.
Quant es en gleiza, ho denant orador.
R. Jordan: No puesc.
Quand il est en église, ou devant oratoire.
4. Oratori, s. m., lat. oratorium, oratoire.
D' enfra son oratori un jorn li appareys. V. de S. Honorat.
Du fond de son oratoire lui apparaît un jour.
En l' oratori no sia facha autra obra..., mas orasos.
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 26.
En l' oratoire ne soit faite autre oeuvre..., excepté oraison.
CAT. Oratori. ESP. PORT. IT. Oratorio.
(chap. Oratori, oratoris: capella, capelles, capelleta, capelletes; reclinatori, reclinatoris.)











