champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
miércoles, 15 de abril de 2026
Redon, Redun, Redondet, Rutlo
miércoles, 18 de febrero de 2026
Raguarria - Raina, rayna
Raguarria, s. f., du lat. rhagadia, fente, crevasse.
Emorroydas e raguarrias. Trad. d'Albucasis, fol. 35.
Hémorroïdes et crevasses.
(chap. Hemorroides y cribasses o crivasses : talls a la pell, normalmén pel fred o fret, com los sabañons; Azarías dels Sans Inossens en chapurriau se pixabe a les mans pera curás estes feridetes, que poden complicás.)
Rahusar, v., rogner, ronger, gruger.
Qu'ieu non fos rahuzat l'autr'ier
Que jogava un joc grossier.
Le Comte de Poitiers: Ben vuelh que.
Que je ne fusse grugé l'autre jour que je jouais un jeu grossier.
Els an rahuzatz et aunitz.
Gavaudan le Vieux: Senhors per.
Ils les ont grugés et honnis.
(ESP. Roer; chap. rossegá, ratá, com fan les rates, ratolins y demés roedós.)
Rai, Ray, Raig, Rait, Rach, Rah, s. m. et f., lat. radius, rayon, trait de lumière.
Quan la fuelha sobre l' albre s'espan,
E del solelh es esclarzitz lo rays.
B. de Ventadour: Quan la fuelha.
Quand la feuille sur l'arbre s'épand, et que du soleil est éclairci le rayon.
El rach del solelh engendra diversas colors. Eluc. de las propr., fol. 136.
(chap. Lo rayo del sol engendre diverses colós. Un rach d'oli.)
Le rayon du soleil engendre diverses couleurs.
La cometa... avia motz raitz.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 192.
La comète... avait de nombreux rayons.
Fig. Del sieu alen ai begut un dous ray.
Un Troubadour Anonyme: En un vergier.
De la sienne haleine j'ai bu un doux rayon.
ANC. FR. Quan li solaus qui tout aguete
Ses rais en la fontaine giete.
Roman de la Rose, v. 1551.
Od tres lons raiz deverz midi.
Roman de Rou, v. 11463.
En un rai de soleill.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 195.
Mais moy, qui suis absent des rays de mon soleil.
Œuvres de Dubellay, fol. 385.
- Soleil.
Quan vei l'alaudeta mover
De joi sas alas contra' l rai.
B. de Ventadour: Quan vei.
Quand je vois l'alouette mouvoir de joie ses ailes contre le rayon.
Fig. Tant es de beutatz ray,
Quan la vey, no sai on so.
Hugues de Saint-Cyr: Aissi cum es.
Tant elle est soleil de beauté, quand je la vois, je ne sais où je suis.
Loc. Ni 'n fo tan bella sotz lo ray.
(N. E. página cortada a la derecha, escribo ray, pero puede ser otra palabra, ya que no lo veo. Tengo el texto de algún otro pdf.)
P. Raimond de Toulouse: Us novels.
Ni en fut si belle sous le soleil.
- Ligne, direction.
Selh que layssa l' escur e sec lo ray
De la via.
G. Riquier: No puesc per.
Celui qui laisse l'obscurité et suit la ligne de la voie.
- Fil, filet.
Li fes un raig de sang issir.
(chap. literal: Li va fé un rach de sang eixí (issí, ixí).)
Roman de Jaufre, fol. 28.
Lui fit un filet de sang sortir.
(N. E. El catalán moderno usa sortir, cuando se encuentran muchos textos catalanes con exir y variantes, exida, conjugaciones, isqueren, etc.)
Loc. Lo sanc del cors s'en yeys *a ray.
(chap. La sang del cos s'en ix a rach (rachs).)
Le sang du corps s'en sort à filet.
- Courant, en parlant des ruisseaux et des rivières.
Coma lo peysso que se banha e se noyris els rahs de las aygas.
V. et Vert., fol. 94.
Comme le poisson qui se baigne et se nourrit aux courants des eaux.
CAT. Radio. ESP. PORT. Rayo, radio. (chap. Rayo, rayos; rach, rachs, de sang, d'oli; filet, filets: ix un filet de sang; lo van acribillá a perdigonades y li eixíen mols filets de sang. Es mol raro que, podén triá entre Rai, Ray, Raig, Rait, Rach, Rah, Raynouard trobo en catalá radio, igual ya escoltabe Catalunya ràdio, o ràdio Matarranya, la dels encantats catalanistes valensians de Comarques Nord.)
2. Raia, s. f., rayon, éclat.
La ratapenada non pot vezer * la raia del solelh. V. et Vert., fol. 10.
(chap. La rata penada no pot vore los rayos del sol. Es lo murciélago. Se diu rata penada perque pareix una rata en plomes, ales; ploma se díe pena, y encara se diu en rumano. La portabe Jaime I al casco o helmet.
A Valensia, lo rat penat, assossiassió en defensa de la llengua valensiana.)
La rate-pennée ne peut voir le rayon du soleil.
Cum la nivol que s' espan,
Qu' el solels en pert sa raia.
La Comtesse de Die: Fin joi.
Comme la nuée qui s'épand, de manière que le soleil en perd son éclat.
CAT. Raja. ESP. Raya. PORT. Raia, raya.
3. Rajar, Raiar, Rayar, v., lat. radiare, rayonner, briller.
Fay so solelh luzir e raiar sobre bos e sobre mals. V. et Vert., fol. 74.
Fait son soleil luire et rayonner sur bons et sur méchants.
Tan quan lo sols raya.
Pons de Capdueil: Humils e fis.
Autant que le soleil rayonne.
Fig. Una clartat me soleilla
D'amor qu'ins al cor me * raia.
B. de Ventadour: Era *.
Une clarté m'éclaire d'amour qui en dedans du coeur me rayonne.
ANC. FR. Un pou apriès li tans canga,
Coi fist, et li solaus raia.
Roman du Renart, t. IV, p. 348.
Pour la chaleur du soleil...
Qui raioit sur sa face.
Roman de Galyen Rethoré, fol. 52.
- Couler.
D'entr'ambas las partidas ne fan lo sanc raiar. Guillaume de Tudela.
D'entre les deux parties en font le sang couler.
Lo sancs raia de totas partz. V. de S. Honorat.
Le sang coule de toutes parts.
ANC. FR. Parmi la bouche li fist le sanc raier.
Roman de Gérard de Vienne, v. 1368.
CAT. Rajar. ESP. PORT. Radiar. IT. Radiare. (chap. Rajá, la sang, l'oli.)
4. Radios, adj., lat. radiosus, radieux, rayonnant.
La cometa... avia motz raitz, los quals estendia radios.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 192.
La comète... avait de nombreux rayons, lesquels elle étendait radieux.
Rach, es difuzio luminoza procedent de cors radios.
Lum intellectual del qual procedissh illuminacio radioza.
(chap. Llum intelectual de la cual prossedix iluminassió radiosa.)
Eluc. de las propr., fol. 120 et 11.
Rayon, c'est diffusion lumineuse procédant de corps radieux.
Lumière intellectuelle de laquelle procède illumination radieuse.
ESP. IT. Radioso. (chap. Radiós, radiosos, radiosa, radioses.)
5. Raiada, s. f., du lat. raia, raie, poisson de mer.
Non auze vendre... en la peisonaria... raiadas.
(chap. Que no oso vendre a la peixcatería rayes; escrites; raya, escrita.)
De raiadas, la saumada, 1 raiada.
Cartulaire de Montpellier, fol. 175 et 115.
Qu'il n'ose vendre... en la poissonnerie... raies.
De raies, la charge, une raie.
ANC. CAT. Raja. CAT. MOD. Rajada. ESP. Raya. PORT. Raia, raya. IT. Razza.
(chap. Raya, escrita, rayes, escrites. Es un peix que m'agrade mol, rebossada y fregida; se pot minjá tamé lo cartílago cruixén. Es bastán apegalosa, té mol colágeno. Gamundí de Valderrobres ne portáe a Beseit bastantes vegades.)
6. Rega, s. f., raie, sillon.
Per una rega
Aney vas ley d'un garag.
Leys d'amors, fol. 23.
Par un sillon d'un guéret j'allai vers elle.
(chap. Reng o renc, tros recte de terra, en lo cas de dal: per un tros erm, en guaret (barbecho), anaba cap an ella.)
7. Arrega, s. f., raie, sillon.
Detz et huyt arregas de terra..., seys arregas de terra.
(chap. Devuit rengs o rencs de terra..., sis rencs o rengs de terra.)
Tit. de 1422, Bordeaux. Cab. Monteil.
Dix et huit sillons de terre..., six sillons de terre.
8. Reya, s. f., grille, porte grillée.
Cant a la reya foron tug. V. de S. Honorat.
Quand à la grille ils furent tous.
A un pauc uberta
De sancta sanctorum la reya.
Trad. d'un Evang. apocryphe.
A un peu ouverte du saint des saints la grille.
(chap. Reixa, porta reixada, en reixes.)
9. Desrey, s. m., désordre, désarroi, trouble, tourment.
Fora meilhs, per la fe qu' ieu vos dey,
Al rey Felip que mogues lo desrey,
Que pledeyar armat sobre la gleza.
Bertrand de Born: Pus li baron.
Il serait mieux, par la foi que je vous dois, au roi Philippe qu'il mût le désordre, que de disputer armé sur la glèbe.
Sobre me se desreya
Tal desrey.
G. Faidit: Una dolors.
Sur moi se déborde tel désarroi.
Loc. Andronix, lo filz del rey,
Apres la bestia fay desrey.
Van fasent mortal desrey.
La toza menava desrey.
Quan viron que las serps menavan tal desrey.
V. de S. Honorat.
Andronic, le fils du roi, sur la bête fait désarroi.
Vont faisant mortel désarroi.
La fille menait tourment (se tourmentait).
Quand ils virent que les serpents menaient tel désarroi.
Val pauc rictatz
Qui la mena a desrey.
Giraud de Borneil: Si per mon.
Vaut peu richesse (à) qui la mène à désarroi.
ANC. FR. K'il recummencent les tourneiz
E les gueres e les dereiz.
Marie de France, t. I, p. 354.
S'enfuient tuit à grant desroi.
Roman de Rou, v. 9291.
10. Desreiar, Desreyar, v., tourner, dévier, dérégler, déborder, sortir du rang.
Ben cre que trop desreyar
M' a faig sos fins pretz cabalos.
B. Calvo: Tant auta.
Bien je crois que trop dévier m'a fait son pur mérite accompli.
Ausit ai dir que vassals, pos desreia,
Deu ponher tant tro fassa colp onrat.
Raimond de Miraval: Dona.
J'ai ouï dire que vassal après qu'il sort du rang, doit tant s'efforcer jusqu'à ce qu'il fasse coup honoré.
A chascuna es anta e desonors,
Pus a un drut, que pueys desrey' alhors.
G. Faidit: Chant e deport.
A chacune c'est honte et déshonneur, après qu'elle a un amant, qu'ensuite elle tourne ailleurs.
Vostr' amors si desreya
Vas mi, e dobla mos chantz.
G. Faidit: Com que mos.
Votre amour se tourne vers moi, et double mes chants.
Sobre me se desreya
Tal desrey.
G. Faidit: Una dolors.
Sur moi se déborde tel désarroi.
Part. pas. E 'l mazans desreiatz
Que s' er' en fol levatz.
Giraud de Borneil: Joys e chantz.
Et le tapage déréglé qui s'était follement levé.
ANC. FR. Quant il a le bien à bandun
Vers les meillours trop se derroie.
Marie de France, t. II, p. 357.
M'avoient jà ces trois derroyées et sédicieuses deceveresses bestourné le sens.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 277.
Raina, rayna, s. f., dispute, querelle, discussion.
Mals hom quier ades raina.
Contensos aparelia raina, raina aparelia batalia.
Trad. de Bède, fol. 77.
Méchant homme cherche incessamment querelle.
Contestation apprête dispute, dispute apprête bataille.
Amors creys et a rayna
Ab ric coratge gloto.
Marcabrus: L' yverns.
Amour croît et a querelle avec altier coeur avide.
2. Rainos, Renos, adj., querelleur, hargneux, grognard.
Gui, mon paire, m vol dar espos
J. Esteve: El dous temps.
Gui, mon père, me veut donner époux vieux, hargneux et riche d'avoir.
Al ostal son caitiu e renos.
P. Cardinal: * hom.
À l'hôtel ils sont chétifs et hargneux.
3. Rainal, adj., grognard, grondeur.
Rogiers rugish rainal, rainos
Per sa molher, tant es gilos.
Leys d'amors, fol. 110.
Roger rugit grognard, hargneux pour sa femme, tant il est jaloux.
4. Rainar, Renar, v., grogner, se fâcher, disputer, se montrer hargneux.
Non rainar de chausa que no ti fai mal.
Non rainar ab home lenguos, car sa lengua menestra fuoc ades.
Trad. de Bède, fol. 77.
Ne pas grogner de chose qui ne te fait pas de mal.
Ne pas disputer avec homme bavard, car sa langue produit feu sans cesse.
sábado, 7 de septiembre de 2024
Pe - Pebraria
Pe, s. m., lat. pes, pied.
Al terz caussiga 'l pe rizen.
T. de Savari de Mauleon, de G. Faidit et de Hugues de LA Bachelerie: Gaucelm.
Au troisième elle presse le pied, en riant.
E 'l liuretz las mas e 'ls pes.
Pierre d'Auvergne: Dieus vera.
Et vous lui délivrâtes les mains et les pieds.
Maria Magdalena que sezia als pes de Jhesu Crist.
V. et Vert., fol. 83.
Marie Madelaine (Magdelaine) qui était assise aux pieds de Jésus-Christ. Loc. Seus soi del pe tro la cima.
A. Daniel: Ab guay so.
Je suis sien des pieds jusqu'à la tête.
A ome a pe non val re.
Deudes de Prades, Auz. cass.
A homme à pied il ne vaut rien.
El cap derrier e 'ls pes avan
Los coven dels palaitz issir.
Marcabrus: Emperaire per.
Le chef derrière et les pieds en avant il convient de les sortir des palais.
Li dei tos temps estar als pes.
Rambaud d'Orange: Peire Rogiers.
Je lui dois toujours être aux pieds.
Deu hom comandar al ric d' estar em pes aissi cum lo paure.
Liv. de Sydrac, fol. 39.
On doit commander au riche d'être sur pieds ainsi comme le pauvre.
Hom non deu far pas lo paure estar d' em pes e far seire lo ric.
Liv. de Sydrac, fol. 39.
On ne doit pas faire le pauvre être sur pieds et faire asseoir le riche.
Quan sui en pes, cazer mi lais.
Gavaudan le Vieux: Crezens fis.
Quand je suis sur pieds, je me laisse choir.
Archilaus se levet en pes.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 8 bis.
Archilaüs se leva sur pieds.
ANC. FR. Contre eles s' est levés en piez.
Marie de France, t. I, p. 208.
Toute l'assistance du peuple se leva en pieds.
Amyot, Trad. de Plutarque. Vie de Pélopidas.
Martius se levant en pieds, reprit adonques aigrement ceulx qui en cela vouloient gratifier à la commune.
Amyot, Trad. de Plutarque. Vie de Coriolan.
Fig. Metre los delietz de sa carn sotz los pes.
Met totas las autras cauzas sotz sos pes. V. et Vert., fol. 85 et 48.
Mettre les délices de sa chair sous les pieds.
Met toutes les autres choses sous les pieds.
ANC. FR. Il mettoit soubz les piedz toutes les calumnies.
Amyot, Trad. de Plutarque. Vie de M. Caton.
Los avia passat a pe sec. Liv. de Sydrac, fol. 26.
Les avait passés à pied sec.
Quant el vi que venia,
Salh en pes per far m' onor.
Gui d'Uisel: L'autre jorn.
Quand il vit que je venais, il saute sur pieds pour me faire honneur.
El no 'l sec ni no 'l pot s' a pe non fazia.
L' Évêque de Clermont: Peire de.
Il ne le suit pas ni ne le peut, s'il ne le faisait à pied.
No se pot sostener sobre pes. V. et Vert., fol. 22.
Ne peut se soutenir sur pieds.
El luec on ilh te ssos pes
M' es mil aitans per vezer plus plazens.
Giraud d'Espagne: S'ieu en pascor.
Le lieu où elle tient ses pieds m'est mille fois aussi agréable à voir.
Meravil me com puesc en pes tener.
Izarn Rizols: Aylas tan.
Je m'étonne comment je puis tenir sur pieds.
Fig. Per tener en pes son bon ressos.
Guillaume de Mur: D'un sirventes.
Pour tenir en pieds sa bonne réputation.
Si tu vas a pe coma sirvens. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 65.
Si tu vas à pied comme sergent.
Adv. comp. Ieu nueg e dia,
De genolhs e de pes,
Sancta Maria
Prec vostr' amor mi des.
Guillaume de Cabestaing: Lo dous cossire.
Moi, nuit et jour, à genoux et à pieds, je prie sainte Marie que vous me donniez votre amour.
Ar son abduy el camp pe e pe ajustat. Roman de Fierabras, v. 1407.
Maintenant ils sont tous les deux sur le champ (de bataille) ajustés pied à pied.
- Par extension. Il sert à désigner la partie inférieure d'une montagne, d'un édifice, etc.
Un flum que a nom Gaura, lo quals passa al pe de Niort.
V. de Bertrand de Born.
Un fleuve qui a nom Gaure, lequel passe au pied de Niort.
Al pe d' una gran roca. V. de S. Honorat.
(chap. Al peu d' una gran roca.)
Au pied d'une grande roche.
Loc. fig. Mentre elh monestier sia em pes. Philomena.
Pourvu que le monastère soit en pieds.
- Mesure d'étendue.
Los valhatz agron XXX pes de preon e LX pes d' ample.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 14.
Les fossés eurent trente pieds de profond et soixante pieds de large.
Fan sacrifici far en un taulier alt de tres pes o plus.
Liv. de Sydrac, fol. 31.
Font faire sacrifice sur un tréteau haut de trois pieds ou plus.
Lo bran ...
A terra s' es ficatz pus d' un pe mesurat. Roman de Fierabras, v. 4806.
Le glaive... à terre s'est fiché plus d'un pied mesuré.
ANC. CAT. Pe. CAT. MOD. Peu. ESP. Pie. PORT. Pé. IT. Piede.
(chap. Peu, peus; pevet o peuet, pevets o peuets.)
2. Pezada, s. f., empreinte, trace de pied.
Per vezer si trobaran ni pezada ni tast
De nulla creatura que passes per lo gast.
V. de S. Honorat.
Pour voir s'ils trouveront ni empreinte de pied ni vestige de nulle créature qui passât par le désert.
Set s'en anet per 1 montanha gran,
E segui las pezadas de son paire Adam.
Chronique d'Arles.
Seth s'en alla par une montagne grande, et suivit les traces de son père Adam.
CAT. Petjada. ESP. PORT. Pisada.
(chap. Patejada, potada, huella, patejades, potades, huelles.)
3. Pezo, Peon, s. m., lat. pedonem, piéton, fantassin.
Foro rengat cavalier e pezo.
Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.
Furent alignés et fantassins.
Pois l' aucis uns peons.
V. de Guillaume de Berguedan.
Puis l'occit un fantassin.
X milia homes en cavals, e de peos ses nombre.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 215.
Dix mille hommes à cheval, et de piétons sans nombre.
ANC. CAT. Peo, penon. ESP. Peón. PORT. Peão, pião. IT. Pedone.
(chap. Peó, peons.)
4. Peonet, s. m. dim., pion, au jeu des échecs.
Ans que ...
Fass' hueymais, de son peonet, fersa.
E. Cairels: Abril ni mais.
Avant que... il fasse désormais, de son pion, dame.
(chap. Peonet, peonets; peó del ajedrez.)
5. Pezonier, Pessonier, s. m., piéton, fantassin.
Pezoniers et sergens e mot gran compagnia. V. de S. Honorat.
Piétons et sergents et moult grande compagnie.
II M cavayers et XXX M pessoniers. Philomena.
Deux mille cavaliers et trente mille piétons.
ANC. FR. Li mandat pur ses chevaliers
Pur geldrons e pur péoniers.
G. Gaimar, Haveloc, v. 648.
6. Pezatge, Peatge, Peage, s. m., péage.
Qui m fizava la renda e 'l pezatge.
P. Cardinal: El mon.
Qui me donnait à foi la rente et le péage.
Degu mal peatge el camis no prendan. Guillaume de Tudela.
Que nul mauvais péage au chemin ils ne prennent,
Levar neguns peages ni vectigal.
Statuts de Provence. BOMY, p. 225.
Lever nuls péages ni impôt.
CAT. Peatge. ESP. Peage (peaje). IT. Pedaggio. (chap. Peache, peaches.)
7. Peatgier, Peatguier, Peagier, Pezatgier, Pezatguier, s. m., fermier de péage, péager.
L' autr' es batles o peagiers.
Folquet de Lunel: E nom del.
L'autre est bailli ou péager.
Se fan rendier e pezatgier.
Brev. d'amor, fol. 125.
Se font receveurs de rentes et péagers.
Adject. L' estrada peatguieira.
Tit. de 1274. Arch. du Roy., K. 17.
L' estrade péagère.
ESP. Peagero (peajero). IT. Pediagiere.
(chap. Peaché, peachés, peachera, peacheres : encarregat del impost de peache; baile, batlle, batle : bajulus o baiulus.)
8. Peatjar, v., lever un péage, soumettre au péage, rançonner.
Peatjava los peleris que anavo otra mar.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 188.
Rançonnait les pélerins qui allaient outre mer.
9. Peazo, Peaso, s. f., empreinte de pied, fondement, base.
Las peasos... donadas al chami. Charte de Montferrand, de 1248.
Les empreintes de pieds... données au chemin.
Fig. Basticam doncx, en ferma peazo,
El pretz que i s ten, quan l' autra vai cazen.
Folquet de Marseille: Hueimais no.
Bâtissons donc, sur ferme base, le mérite qui s'y consolide, lorsque l'autre va tombant.
- Domicile, fixation de demeure.
Si hom i prent peazo, deu i bastir dins 1 an.
Charte de Montferrand, de 1248.
Si homme y prend domicile, il doit y bâtir dans un an.
10. Pedas, s. m., cheville, remplissage.
Pedas, es ajustamen de paraulas vueias que no fan re cant a la sentensa.
Mostram qu' es pedas o quaysh pedas.
Pauzo soen aytals pedasses o quaysh pedasses.
Leys d'amors, fol. 152, 1 et 149.
Remplissage, c'est ajustement de paroles vides qui ne font rien quant à la pensée.
Montrons ce qu'est cheville ou quasi cheville.
Posent souvent pareilles chevilles ou quasi chevilles.
11. Pedassar, v., remplir de chevilles, faire du remplissage.
Part. pas. Son quaysh pedassadas. Leys d'amors, fol. 150.
Sont quasi remplies de chevilles.
12. Pedilhar, Pezilhar, Pezillar, s. m., pôle.
Gira s' en II pedilhars.
Lo zodiacus no s' esten
Als pezilhars del fermamen.
Brev. d'amor, fol. 28 et 29.
Se tourne en deux pôles.
Le zodiaque ne s' étend aux pôles du firmament.
13. Contrapes, s. m., contrepied, rebours.
On jovens mor totz cofondutz
E tornat en tal contrapes.
Marcabrus: Pois l'iverns.
Où grâce meurt toute confondue et tournée en tel contrepied.
(chap. Contrapeu, contrapeus. Esp. Contrapié.)
14. Suppeditar, v., lat. suppeditare, mettre sous les pieds, assujétir, écraser.
Donc deu hom be ab largueza
Suppeditar avareza.
Brev. d'amor, fol. 228.
Donc on doit bien avec largesse écraser avarice.
ANC. FR. Suffisans à suppediter le monde.
Hist. maccaronique, t. II, p. 331.
CAT. Suppeditar. ESP. Supeditar.
(chap. Supeditá: ficá daball dels peus, aguantá, vense: supedito, supedites, supedite, supeditem o supeditam, supeditéu o supeditáu, supediten; supeditat, supeditats, supeditada, supeditades.)
15. Trepiar, v., fouler, trépigner.
Part. pas. Lo bon draps d' escarlata tan soven es trepiatz als pes dels paradors. V. et Vert., fol. 66. 2e Ms.
Le bon drap d'écarlate est si souvent foulé aux pieds des apprêteurs. CAT. Trepitjar. (chap. Patejá, potejá, palsigá, calsigá.
Yo patejo, pateges, patege, pategem o patejam, pategéu o patejáu, pategen; patejat, patejats, patejada, patejades. Yo palsigo, palsigues, palsigue, palsiguem o palsigam, palsiguéu o palsigáu, palsiguen; palsigat, palsigats, palsigada, palsigades; calsigo, calsigues, calsigue, calsiguem o calsigam, calsiguéu o calsigáu, calsiguen; calsigat, calsigats, calsigada, calsigades; potejo, poteges, potege, potegem o potejam, potegéu o potejáu, potegen; potejat, potejats, potejada, potejades.)
16. Quadrupedi, adj., lat. quadrupedem, quadrupède, à quatre pieds.
Bestias quadrupedias. Eluc. de las propr., fol. 61.
Bêtes à quatre pieds.
CAT. ESP. (cuadrúpedo) Quadrupedo. PORT. IT. Quadrupede.
(chap. Cuadrúpedo, cuadrúpedos, cuadrúpeda, cuadrúpedes : que té cuatre potes, com los burros, rucs, ases de la Ascuma.)
17. Quadrupedal, adj., quadrupède.
Bestias que quadrupedals so.
(chap. Besties que són cuadrúpedes.)
Eluc. de las propr., fol. 61.
Les bêtes qui sont quadrupèdes.
18. Semipes, adj., lat. semipes, semipède, qui n' a qu'un pied au lieu de deux.
Son semipes,... non han mas 1 pe. Lett. de preste Jean à Frédéric, fol. 3.
Sont semipèdes,... n'ont qu'un pied.
19. Antipodes, s. f. pl., lat. antipodes, antipodes.
Ha antipodes, so es dire gens que teno les pes contra nos.
Eluc. de las propr., fol. 168.
A antipodes, c'est-à-dire gens qui tiennent les pieds contre nous.
CAT. ESP. (Antípoda, Antípodas) PORT. Antipoda, IT. Antipodi.
(chap. Les Antípodes, antípoda.)
20. Empedimen, Inpedimen, s. m., lat. impedimentum, empêchement, difficulté, obstacle.
Accen lati, e dels empedimens d'aquel.
Leys d'amors, fol. 1.
L'accent latin, et des difficultés de celui-là.
Dels impedimens d' aquest sen. Eluc. de las propr., fol. 16.
Des empêchements de ce sens.
CAT. Impediment. ESP. PORT. IT. Impedimento.
(chap. Impedimén, impedimens.)
21. Impeditiu, adj., impéditif, propre à empêcher, nuisible.
Cum sia de digestio impeditiva.
De votz impeditiva.
Eluc. de las propr., fol. 25 et 26.
Comme elle soit impéditive de digestion.
De voix impéditive.
CAT. Impeditiu. ESP. IT. Impeditivo.
(chap. Impeditiu, impeditius, impeditiva, impeditives.)
22. Impedir, Inpedir, v., lat. impedire, empêcher.
Ni deu impedir los ditz juratz en lor jurisdiction. Fors de Béarn, p. 1074.
Ni ne doit empêcher lesdits jurats dans leur juridiction.
CAT. ESP. PORT. Impedir. IT. Impedire.
(chap. Impedí: impedixco o impedixgo, impedixes, impedix, impedim, impediu, impedixen; impedit, impedits, impedida, impedides. Impedit es sinónim de paralític.)
23. Empedegar, v., empêcher.
Per aco que moutas causas me poirian empedegar qu'ieu non la prendria. Trad. du Code de Justinien, fol. 75.
Pour cela que de nombreuses choses me pourraient empêcher que je ne la prendrais.
24. Expeditio, Expedicio, s. f., lat. expeditio, élimination.
Expeditios, es cant, de diverses membres recitatz,... hom conferma o nega... 1 d'aquels, e layssha los autres. Leys d'amors, fol. 146.
Élimination, c'est quand, de divers membres rapportés,... on confirme ou nie... un de ceux-là, e laisse les autres.
- Expédition.
En remembransa de lor expedicio, quan foro partitz de Egypte.
Eluc. de las propr., fol. 129.
En souvenir de leur expédition, quand ils furent partis d'Égypte.
CAT. Expedició. ESP. Expedición. PORT. Expedição. IT. Spedizione.
(chap. Expedissió, expedissions.)
25. Expedient, Expedien, adj., lat. expedientem, expédient, utile.
Per declarar quals es plus expedient.
Trad. du Tr. d' Arpentage, 1re part., c. 38.
Pour déclarer lequel est plus expédient.
Era plus expedien... aver VIII cossuls.
Docum. de 1475. Ville de Bergerac.
Il était plus expédient... d'avoir huit consuls.
CAT. Expedient. ESP. PORT. Expediente. IT. Espediente.
(chap. Expedién, expediens, expedienta, expedientes.)
26. Espedir, v., lat. expedire, expédier.
Pels negocis commus expedir. Charte de Gréalou, p. 79.
Pour les affaires communes expédier.
ANC. CAT. Espedir. ESP. PORT. Expedir. IT. Espedire.
(chap. Expedí: expedixco o expedixgo, expedixes, expedix, expedim, expediu, expedixen; expedit, expedits, expedida, expedides.)
Pebre, s. m., (lat.) piperem, poivre.
Sercaretz un pauc de pebre.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous chercherez un peu de poivre.
I auretz a metre del pebre e de la sal. Guillaume de Tudela.
Vous aurez à y mettre du poivre et du sel.
Loc. fig. Que sa valor senta pebre.
E. Cairels: Era non vey.
Que sa valeur sente poivre.
CAT. ESP. (pimienta) Pebre. IT. Pepe.
(chap. Pebre, pebres; pot sé de diferens colós: negre, vert o verd, roch; se trobe en forma de gra y se pot moldre o machacá. Fa picá mol lo nas y estornudá.)
2. Pebrada, Pevrada, s. f., poivrade.
Fes lo cor raustir e far pevrada. V. de Guillaume de Cabestaing.
Fit le coeur rôtir et faire poivrade.
Proverb. Aital salsa, aital pebrada.
R. Vidal: En aquel.
Telle sauce, telle poivrade.
CAT. ESP. Pebrada. PORT. Pevirada. IT. Peverada.
(chap. Pebrada : salsa a la que lo ingredién prinsipal es lo pebre.)
3. Pebrier, s. m., poivrier, marchand de poivre.
Pebriers e candeliers.
A pebriers, lo portal de la blancaria.
Cartulaire de Montpellier, fol. 186 et 44.
Poivriers et chandeliers.
A poivriers, le portail de la tannerie.
(chap. Pebré : mercadé de pebre - y espessies, espessié -, pebrés, pebrera, pebreres. Pebré o pebrera es aon se fique lo pebre per a la taula, com lo salé o salero.)
4. Pebraria, s. f., poivrerie, commerce de poivre.
Non recepia escolar que vuelha appenre lo mestier de pebraria.
Cartulaire de Montpellier, fol. 187.
Qu'il ne reçoive pas apprenti qui veuille apprendre le métier de poivrerie.
(chap. Pebrería, pebrería : comers de pebre - y espessies, espessiería, espessieríes.)










