IT. Seminare.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
jueves, 14 de mayo de 2026
Semenar, Semnar
IT. Seminare.
sábado, 7 de febrero de 2026
Raditz, Razitz, Raitz - Eradicar, Erradiquar
Raditz, Razitz, Raitz, s. f., lat. radix, racine, souche.
Es arbres senes razitz.
G. Riquier: Aissi pert.
Est arbre sans racines.
Raitz
d' erbas pressiosas. Liv. de Sydrac, fol. 44.
(chap. Arraíls
d'herbes pressioses : medissinals.)
Racines d'herbes précieuses.
Dens... han lors razitz en las mandibulas. Eluc. de las propr., fol. 43.
Les dents... ont leurs racines dans les mâchoires.
Fig. Una falsa deschausida
E raditz de mal linhatge.
B. de Ventadour: La doussa votz.
Une fausse déconsidérée et racine de mauvais lignage.
Vantars, so es la seconda raitz d' orguelh. Liv. de Sydrac, fol. 128.
Le vanter, c'est la seconde racine d'orgueil.
Loc. Il era de tot faiz benestan
Cim e raditz, flors e frutz e semensa.
Lanfranc Cigala: Eu non chant.
Elle était de tout fait bienséant sommet et racine, fleur et fruit et semence.
ANC. FR. De la rais jusques en la cime.
Guill. Guiart. Du Cange, t. IV, col. 125.
ANC. CAT. Razitz. ESP. (raíz) PORT. Raiz. IT. Radice. (chap. Arraíl, arraíls; raíl, raíls tamé són les de la vía, víes, ferrocarril : carril o carrilet de ferro.)
2. Raiseta, s. f. dim., petite racine.
De
rafe penretz raisetas.
(chap. De rabe pendréu arrailetes,
railetes. Vore rabe, rave, rabaneta mes amún.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
De raifort vous prendrez petites racines.
3. Racina, Razina, s. f., racine.
Escalfa la testa e art la racina dels cabels. Liv. de Sydrac, fol. 87.
Échauffe la tête et brûle la racine des cheveux.
Fig. Ieu no' n partray a ma vida,
Tant es de bona razina.
P. Raimond de Toulouse: Pos lo.
Je n'en partirai de ma vie, tant elle est de bonne racine.
4. Razigament, s. m., racine.
Per
donar a las dens plus fort razigament. Eluc. de las propr., fol.
42.
(chap. Pera doná a les dens mes fort arrailamén; pl.
arrailamens.)
Pour donner aux dents plus forte racine.
5. Radicar, Razicar, Razigar, v., lat. radicari, enraciner, prendre racine.
Part. pas. Al gra es necessari que prenga humiditat.. e pueys que sia razigat per accio de calor.
Las dens so en las mandibulas razigadas cum en lor fundament.
Eluc. de las propr., fol. 26 et 43.
Au grain il est nécessaire qu'il prenne humidité... et puis qu'il soit enraciné par action de chaleur.
Les dents sont dans les mâchoires enracinées comme en leur fondement.
CAT. ESP. PORT. Radicar. IT. Radicare. (chap. Radicá, arrailá, radicás, arrailás: radico, radiques, radique, radiquem o radicam, radiquéu o radicáu, radiquen; radicat, radicats, radicada, radicades; yo m'arraílo, t'arraíles, s'arraíle, mos arrailem o arrailam, tos arrailéu o arrailáu, s'arraílen.)
- Arracher.
Radica aquela mais que no sia annexa am autra dent.
Trad. d'Albucasis, fol. 21.
Arrache celle-là pourvu qu'elle ne soit annexée avec autre dent.
Part. pas. Si es la dent poyrida, sia razicada.
Collect. de Recettes de médecine.
Si la dent est pourrie, qu'elle soit arrachée. (chap. Arrencá (arrancá): arrenco, arrenques, arrenque, arrenquem o arrencam, arrenquéu o arrencáu, arrenquen; arrencat, arrencats, arrencada, arrencades; sego o arrenco? arrenca!; yo arrencaría; yo arrencaré; si yo arrencara - a corre, com Puigdemont -)
6. Radicacio, s. f., radication, action de prendre racine.
Quand
prendo radicacio. Eluc. de las propr., fol. 50.
(chap. Cuan (ells,
elles) prenen radicassió : cuan ells o elles arraílen, radiquen,
trauen arraíls, com cuan se sembren les pataques a trossos, en un o
mes ulls, que después són grills y arraíls.)
Quand ils prennent radication.
CAT.
Radicació. ESP. Radicación. PORT. Radicação. IT. Radicazione.
(chap. Radicassió, radicassions; arrailamén, arrailamens.)
7. Radical, adj., lat. radicalis, radical.
La humiditat radical que rema en la razitz.
Cor, qui es radical comensament de totas virtutz.
Eluc. de las propr., fol. 26 et 229.
L'humidité radicale qui reste dans la racine.
Le coeur, qui est radical commencement de toutes vertus.
CAT. ESP. PORT. Radical. IT. Radicale. (chap. Radical, radicals.)
8. Razir, v., déraciner, arracher.
Sos murs escravantar, albrez razir,
E sa terra gastar.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 58.
Ses murs renverser, arbres arracher, et sa terre dévaster.
Part.
pas. Entro que los vergiers aurem razis
E las fons amparadas e
'ls pots sazitz.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 58.
Jusqu'à ce que les vergers nous aurons arrachés et les fontaines prises et les puits saisis.
Fig. VII C (700) ch. de chap razis. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 74.
Sept cents chevaliers de chef privés.
9. Araigar, Araizar, v., arracher, déraciner.
Fig. Maledicios araiza lor fondamens. Trad. de Bède, fol. 70.
La malédiction déracine leur fondement.
Part. pas. Devunt esser araigat li vice en home.
L' ergoils d' ergolios es araigaz. Trad. de Bède, fol. 44 et 73.
Doivent être arrachés les vices en homme.
L'orgueil d'orgueilleux est arraché.
ANC.
CAT. Arraygar. ESP. Arraigar (desarraigar, arrancar). PORT. Arreigar.
(chap. Desarrailá, arrencá.)
10. Arasignar, v., déraciner, arracher.
Totas las malas herbas no si poden pas arasignar ni ostar de mest las bonas.
Arbre de Batalhas, fol. 142.
Toutes les mauvaises herbes ne se peuvent pas arracher ni ôter du milieu des bonnes.
11. Desrazigament, s. m., déracinement, arrachement.
Desrazigament si deu far ab avizament, quar autrament... le froment desrazigaria. Eluc. de las propr., fol. 228.
Le
déracinement se doit faire avec avisement, car autrement... le
froment il déracinerait.
(chap. Desarrailamén, desarrailamens;
arrencamén, arrencamens. Arrencadissa de abres, arrencadisses de boches.)
12. Desraygar, Desrazigar, v., déraciner, arracher.
Autrament... le froment desrazigaria. Eluc. de las propr., fol. 228.
Autrement... le froment il arracherait.
Fig. Que nos deslivre dels VII peccats mortals e los desrazigue de tot nostre cor. V. et Vert., fol. 37.
Qu'il nous délivre des sept péchés mortels et les déracine de tout notre coeur.
Cum selh desamat amans
Que de joi se desrazigua.
Giraud de Borneil: Quan la bruna.
Comme cet amant dédaigné qui de joie se déracine.
Part.
pas. Coma un albres qui es desraygatz e gitatz de terra.
(chap.
Com un abre (albre) que es desarrailat (arrencat) y gitat de la terra
(gitat, de gitá: expulsat, tret; verbo foragitá: gitá fora,
expulsá, fotre fora; tamé gitá ere vomitá, potá, bossá, se díe
als masos de Beseit - Arnes.)
Liv. de Sydrac, fol. 42.
Comme un arbre qui est déraciné et mis hors de terre.
Zizania.…
naysh entre froment... et es a el mot dampnoza, si no es desrazigada.
Eluc. de las propr., fol. 228.
(chap. La cañota (sissaña, lolium temulentum) ...
naix entre lo formén (blat - tardá -) ... y li es an ell mol
maligna, si no es desarrailada (arrencada). Sobre tot es mol
perillosa pera los bous y vaques, que se unflen si ne mingen, poden
morí de cólic; lligí lo cuento del “meche y menescal de Valderrobres.”)
L'ivraie.… naît entre le froment... et est à lui moult dommageable, si elle n'est arrachée.
ANC.
CAT. Desraygar, desreygar. ESP. Desraigar (desarraigar). IT. Disradicare.
(chap.
Desarrailá, arrencá : desarraílo, desarraíles, desarraíle,
desarrailem o desarrailam, desarrailéu o desarrailáu, desarraílen;
desarrailat, desarrailats, desarrailada, desarrailades; yo
desarrailaré; yo desarrailaría; si yo desarrailara.)
13. Darradigar, v., déraciner, arracher.
Part. pas. La vinha... sia tota darradigada. Cout. de Condom.
Que la vigne. .. soit toute arrachée.
14. Enrazigar, v., enraciner.
Fig. Mot fan l'amor enrazigar. Brev. d'amor, fol. 5.
Moult font l'amour enraciner.
Enrazigans
la vostra fe. Trad. de l'Épître de S. Paul aux Colossiens.
(chap.
Arrailán la vostra fe; radicán.)
Enracinant la votre foi.
Part. pas. Es l' albre de vida plantatz
Sobre lieys et enrazigatz.
Brev. d'amor, fol. 64.
Est l'arbre de vie planté sur elle et enraciné.
Es aissi enrazigatz,
Que greu er jamais abatutz,
Que la razitz es malvestatz.
Marcabrus: Pois l'inverns.
Il est ainsi enraciné, que difficilement il sera jamais abattu, vu que la racine est méchanceté.
15. Enraigar, v., enraciner.
Part. pas. Enraigat e fundat en caritat.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Éphésiens.
Enracinés et fondés en charité.
16. Esraigar, v., déraciner, arracher.
Fig. Nostra nonsabensa
E romp e 'sraig.
Lantelm: Lanfranc de.
Notre ignorance et rompt et déracine.
ANC. FR. Tot en esrache et poil et cuir.
Roman du Renart, t. III, p. 318.
Lors comence ses puins à batre
Et ses cheveus à esragier.
Roman de la Violette, p. 172.
Et maint chevels esraigié dou chief fort.
Roman de Roncevaux.
IT. Sradicare. (ESP. Erradicar.)
17. Eradicacio, s. f., lat. eradicatio, déracinement, arrachement.
Que tu cures la dent... e tardes en tota eradicacio.
Trad. d'Albucasis, fol. 20.
Que
tu cures la dent... et tardes en tout arrachement.
(chap.
Erradicassió, erradicassions : arrencamén, desarrailamén.)
18. Eradicar, Erradiquar, v., lat. eradicare, déraciner, arracher, enlever.
Es forsat aquela dent eradicar.
Entro que erradiques tota la corrossio.
Trad. d'Albucasis, fol. 20 et 11.
Est forcé de cette dent déraciner.
Jusqu'à ce que tu enlèves toute la corrosion.
Part. pas. Sia eradicatz de la sua razit.
Quan es eradicada.
Trad. d'Albucasis, fol. 40 et 20.
Soit déraciné de la sienne racine.
Quand elle est déracinée.
ANC. FR. Des vents alpins qui tâchent à l'envi... L'éraciner.
Desmazures, Trad. de l'Énéide, liv. IV, p. 188.
IT. Eradicare. (ESP. Erradicar. chap. Erradicá - desarrailá, arrencá - acabá en algo, per ejemple la Ascuma y algún cap dels catalanistes, sobre tot los pancatalanistes aragonesos : erradico, erradiques, erradique, erradiquem o erradicam, erradiquéu o erradicáu, erradiquen; erradicat, erradicats, erradicada, erradicades.)
martes, 16 de abril de 2024
Jos - Juelh, Jueyll
Jos, adv., bas lat. josum, en bas, à bas.
Pausant arma sua josum.
L. Alamannorum, cap. 45. Baluze, Capit., t. 1, col. 69.
Bayssa jos so que degra levar.
H. Brunet: Pus lo dous.
Abaisse en bas ce qu'il devrait élever.

Paratges que chai jos.
G. Anelier: Ara farai.
Noblesse qui choit en bas.
Loc. Vol proeza e bon pretz metre jos.
T. de Rambaud, d' Azemar et de Perdigon: Senher.
Veut mettre à bas prouesse et bon mérite.
Ben paron de bon cor blos
E tornat de sus en jos.
Bertrand de Born: Gent fai nostre.
Bien paraissent privés de bon coeur et renversés de haut en bas.
Quar no n' estai de cel en jos
Negun' ab belhazors semblans.
G. Adhemar: S'ieu conogues.
Car il n'en existe du ciel en bas aucune avec plus belles manières.
Prép. Anc no gardet honor jos sa sentura.
Pierre d'Auvergne: Si anc nuls.
Oncques ne garda honneur sous sa ceinture.
Prép. comp. Vi de jos un albespi.
Gavaudan le Vieux: L'autr' ier.
Je vis dessous un aubépin.
Entro de jos lo pieytz es lo bran avalatz. Roman de Fierabras, v. 440.
Jusque dessous la poitrine le glaive est descendu.
Adv. comp. Tost l'auran abayssat en jos.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Tôt ils l'auront abaissé en bas.
Mi tornatz mon joi sus de jos.
Gavaudan le Vieux: Desemparatz.
Vous me tournez ma joie dessus dessous.
Don lur votz retin sus e jos.
Pierre d'Auvergne: Chantarai pus.
Dont leur voix retentit haut et bas.
ANC. FR. Li rossignols chante tant
Ke mors chiet de l'arbre jus.
Le Roi de Navarre, chanson 15.
E Regnier el lonc col plusorz feiz jus chaï. Roman de Rou, v. 1105.
Les aides que souloit payer le peuple avoient esté mises jus.
Monstrelet, t. 1, fol. 270.
L'a du palefroi jus mise. Fables et cont. anc., t. I, p. 203.
Ses oilz turnat é sus é jus. Marie de France., t. II, p. 439.
ANC. ESP.
Quando quier el sol jus la tierra à Oriente tornar.
Poema de Alexandro, cop. 1177.
ANC. CAT. Jus. IT. Giù. (ESP. jus, yuso, como en los monasterios de San Millán de la Cogolla, Suso y Yuso. El de abajo. Chap. Baix, abaix.)
Josta, prép., lat. juxta, contre, proche de, près de.
Quan par la flors josta 'l vert fuelh.
B. de Ventadour: Quan par la.
Quand paraît la fleur près de la verte feuille.
Cascus dels auzels chantava
Josta sa par, que aut, que bas.
P. Vidal: Abril issic.
Chacun des oiseaux chantait proche de sa compagne, qui haut, qui bas.
Ieu am mais jazer nutz e gen
Que vestitz josta peleri.
Rambaud de Vaqueiras: Ben sai.
J'aime mieux gésir nu et gentiment que vêtu contre pèlerin.
ANC. FR. Joste les archiers se sunt mis.
Joste le rivage se tindrent.
Roman de Rou, v. 11648 et 11744.
Trestot maintenant Brun s'asist
Joste moi, et si le vint querre.
Roman du Renart, t. II, p. 247.
Joste lo bois vont chevauchant.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 359. IT. Giusta.
Prép. comp. S'il belha, lai on jai,
No m'a de josta se.
B. de Ventadour: Pos me preiatz. Var.
Si la belle, là où elle repose, ne m'a à côté de soi.
En luec aigos, de josta un riu.
Deudes de Prades, Auz. cass.
En lieu aqueux, auprès d'un ruisseau.
ANC. FR. De joste la cité un agaist establi. Roman de Rou, v. 905.
De joste le roi s'est assis. Roman du Renart, t. III, p. 332.
Assistrent la el temple Dagon de juste Dagon.
Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 6.
La dame vient parler al rei,
É il la mist de juste sei.
Marie de France, t. 1, p. 134.
2. Jostar, Justar, v., ajuster, assembler, réunir.
Josteron si li paren d'En Guillem et de la dompna.
V. de Guillaume de Cabestaing.
S'assemblèrent les parents du seigneur Guillaume et de la dame.
Tuit se joston per auzir
Torn lo rei, que volon saber
Que venon en la cort querer.
Roman de Jaufre, fol. 35.
Tous se réunissent pour ouïr autour du roi, vu qu'ils veulent savoir quoi elles viennent en la cour chercher.
- Jouter, combattre.
Fig. Tota nueg joston a doblier.
Marcabrus: Al departir.
Toute la nuit joutent au damier.
Substantiv. Anc al jostar no fo nuilh temps que res,
Mas arditz cors, faillimens lor fezes.
B. Zorgi: Fort me.
Oncques au jouter il ne fut aucun temps où rien, excepté coeur hardi, leur fit faute.
Part. pas. Si 'l sen dels prelatz...
... Ieu aver podia
Qu'en mi fosson justatz.
Le Frère Mineur: Cor ai.
Si les sens des prélats... je pouvais obtenir qu'en moi ils fussent réunis.
Si totz los regnatz
Del mon davatz ad un justatz.
G. Fabre de Narbonne: Hon mais vey.
Si tous les royaumes du monde vous donniez rassemblés en un.
ANC. FR. Justez ensemble north e man,
Ensemble ditez donc northman...
A li se sunt justez tut li Beessineiz.
Roman de Rou, v. 111 et 3624.
Quant Mordret ot sa gent jostée,
Grant fu e bele l'assemblée.
Roman de Brut, Ms. de l'Arsenal, fol. 85.
La dame li comence à dire:
Or tost, vassaus, joustez à mi.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 293.
CAT. ESP. PORT. Justar. IT. Giustare, giostrare. (chap. ajuntá, ensamblá, reuní).
3. Josta, Justa, s. f., joute, assaut.
Maintas bonas cortz, e maintas belas jostas, et maint bel solatz en foron fait, e maintas belas cansos. V. de Pons de Capdueil.
Maintes bonnes assemblées, et maintes belles joutes, et maints beaux amusements en furent faits, et maintes belles chansons.
Guilhot, fassem justas cridar
A tot hom che vulha justar.
Roman de Blandin de Cornouailles.
Guillot, faisons crier joutes pour tout homme qui voudra jouter.
CAT. ESP. PORT. Justa. IT. Giostra. (chap. Justa, justes, torneos que féen los caballés.)
4. Justaire, Jostador, s. m., jouteur, adversaire.
En Pos fo sos justaire.
Rambaud de Vaqueiras: El so que.
Le seigneur Pons fut son adversaire.
Encaras veyrem priors
Combatens e jostadors.
P. Cardinal: Qui s vol.
Encore nous verrons les prieurs combattants et jouteurs.
CAT. ESP. PORT. Justador. IT. Giostratore. (chap. Justadó, justadós, alguna vegada ñabíe una justadora disfrassada, justadores. Tornejadó, tornejadós, tornejadora, tornejadores.)
5. Ajost, s. m., ramas, réunion, assemblée.
Non es ges cortz, mas ajost d' avols gentz.
Sordel: Ben deu esser.
Ce n'est point cour, mais ramas de méchantes gens.
CAT. Ajust. ESP. PORT. Ajuste. (chap. Ajust, ajusts o ajustos; ajuntamén, ajuntamens; junta, juntes; assamblea, assamblees.)
6. Ajostar, Ajustar, v., ajuster, assembler, rapprocher, réunir.
El nostr' emperaire
Ajosta grans genz.
Pierre de la Caravane: D'un sirventes.
Le notre empereur assemble beaucoup de gens.
Las trips s' ajosteron aqui.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Les tribus s'assemblèrent là.
- Ajouter, joindre.
Aprop so ajustatz hi
Buire et un pauc d' agre vi.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Après cela ajoutez-y beurre et un peu de vinaigre.
Lo fluvis tol del camp de mon vezin et ajusta al meu camp.
Trad. du Code de Justinien, fol. 75.
Le fleuve ôte du champ de mon voisin et ajoute au mien champ.
- Copuler, accoupler, unir.
- Dieus fe Adam et Eva carnalmen,
Ses tot peccar, l' us ab l' autre ajustar.
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
Dieu fit Adam et Ève copuler charnellement l'un avec l'autre, sans aucunement pécher.
Puey que la tortre ha perdut son par, jamays no se ajusta ab autre.
V. et Vert., fol. 93.
Après que la tourterelle a perdu son compagnon, jamais elle ne s' accouple avec un autre.
ANC. FR. Mais il dist que par mariaige
Les volra ajuster ensamble.
Roman de la Violette, p. 197.
CAT. ESP. PORT. Ajustar. IT. Aggiustare. (chap. Ajuntá, juntá; achuntá, chuntá.)
7. Ajustament, Ajustamen, s. m., ajustement, union, rapprochement, assemblage, compagnie.
Karitatz non es autra causa mais cars ajustament e cara unitatz.
Al ajustament dels paures te fay benignes e cortes e familiars.
V. et Vert., fol. 47 et 81.
Charité n'est autre chose que chère union et chère unité.
En la compagnie des pauvres fais-toi doux et poli et familier.
Costellatios verayamen
Non es al mas ajustamen
D' estelas.
Brev. d'amor, fol. 32.
Constellation vraiment n'est autre chose qu'assemblage d'étoiles.
- Copulation, accouplement.
La castetat de las bestias, que non procuron lur ajustamen pueys que an conceuput. V. et Vert., fol. 93.
La chasteté des bêtes, qui ne recherchent leur accouplement après qu'elles ont conçu.
Dieus volc fos faitz carnals ajustamens.
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
Dieu voulut que fût faite copulation charnelle.
ANC. FR. Par ajoustement d'autre branche.
G. Guiart, t. 1, p. 16.
CAT. Ajustament. ESP. Ajustamiento. PORT. Ajustamento.
IT. Aggiustamento. (chap. Ajuntamén, ajuntamens, de ajuntá o achuntá. Ajustá o achustá vol di fé just, chust, preto, apretá.)
8. Ajustansa, s. f., compagnie, rapprochement, rapport, relation.
Si la luna sera en Thauro, fugz las ajustansas del poderos e del paure yssamen.
Si vols conoysser las ajustansas de totas causas, e d' omes e de femnas.
Calendrier provençal.
Si la lune sera dans le Taureau, fuis également les compagnies du puissant et du pauvre.
Si tu veux connaître les rapprochements de toutes choses, et d'hommes et de femmes.
9. Ajustaire, s. m., qui rapproche, arbitre, conciliateur.
Ieu soi sai ajustaire
De dos amics d'un veiaire.
B. Martin: Quan l' erba.
Je suis ici conciliateur de deux amis d'un même avis.
IT. Aggiustatore. (chap. Ajustadó, consiliadó, árbitre.)
10. Ajustadamens, adv., conjointement.
De la compositio del masculi e del femini essems ajustadamens.
Leys d'amors, fol. 55.
De la composition du masculin et du féminin ensemble conjointement.
CAT. Ajustadament. ESP. Ajustadamente. IT. Aggiustatamente.
(chap. Ajustadamen, conjuntamen; achustadamen, conchuntamen.)
11. Rejostar, v., rassembler, réunir.
Rejoston lor companhas quan jorns clarzis.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 31.
Rassemblent leurs compagnies quand le jour éclaire.
IT. Raggiustare. (chap. Reajuntá, reachuntá. Reajunten les seues compañíes cuan lo día clarege. Re + ajunto, ajuntes, ajunte, ajuntem o ajuntam, ajuntéu o ajuntáu, ajunten; ajuntat, ajuntats, ajuntada, ajuntades; achunto, achuntes, achunte, achuntem o achuntam, achuntéu o achuntáu, achunten; achuntat, achuntats, achuntada, achuntades. Reajustá o reachustá : re + ajustá, achustá. Rejuntá.)
Jove, adj., lat. juvenis, jeune.
Auta de riqueza e jove d' ans. V. de G. Faidit.
Haute de richesse et jeune d'années.
Nos jove omne menam ta mal jovent. Poëme sur Boèce.
Nous jeunes hommes menons si mal jeunesse.
O jove, o antic.
(chap. O jove, o antic : vell, agüelo.)
P. Vidal: Mout viu.
Ou jeune, ou antique.
La grâce, l'amabilité des personnes jeunes, fit appliquer au mot jove leurs heureuses qualités; et il signifia figurément:
Aimable, gracieux, méritant.
Jove se te quan guarda son cors belh,
Et es joves dona quan be s capdelh.
Bertrand de Born: Belh m' es quan.
Se maintient gracieuse quand elle conserve sa personne belle, et est gracieuse dame quand elle se gouverne bien.
Quar yeu n' esper aver jove deport.
Pons de la Garde: Farai chanson.
Car j'espère en avoir gracieux amusement.
- Par allusion à la frivolité de la jeunesse: Étourdi, irréfléchi.
Issamen parlatz cum si eratz mendre,
Trop donatz leu cosselh e jove entendre.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 2.
Également vous parlez comme si vous étiez moindre (d'âge), vous donnez à entendre conseil fort léger et irréfléchi.
CAT. Jove. ESP. Joven. IT. Giovine, giovane. (chap. Jove, joves o jovens; chove, choves o chovens.)
2. Jovenet, adj. dim., jeunet, tout jeune.
Mal li faran tug li pluzor
Qu' el veyran jovenet, meschi.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Lui feront mal tous les plusieurs qui le verront jeunet, chétif.
Ieu agues bella domna e plazen,
Joveneta, ab avinens faissos.
Pistoleta: Ar agues. Var.
Que j'eusse belle dame et agréable, jeunette, avec aimables manières.
ESP. Jovenete (jovencete, jovencito). IT. Giovinetto, giovanetto.
(chap. Jovenet, jovenets, joveneta, jovenetes; chovenet, chovenets, choveneta, chovenetes.)
3. Jovenil, Juvenil, adj., lat. juvenilis, juvénil, de jeunesse.
En etat juvenil.
La complexio jovenil.
Eluc. de las propr., fol. 232 et 89.
En âge juvénil.
La complexion juvénile.
ANC. CAT. Jovenil. CAT. MOD. ESP. PORT. Juvenil. IT. Giovenile, giovanile.
(chap. Juvenil, juvenils; chuvenil, chuvenils.)
4. Jovencel, Jovenselh, s. m., jouvenceau, jeune homme.
A Lerins venc un jovencellz
Qu' era agutz ricx et assas bellz.
V. de S. Honorat.
Vint à Lerins un jouvenceau qui était tenu pour riche et assez beau.
Totz lo mons es marritz,
E plus li jovenselh.
Giraud de Borneil: Lo doutz chantz.
Tout le monde est marri, et plus les jouvenceaux.
ANC. CAT. Jovencel. IT. Giovincello.
5. Jovencella, s. f., jouvencelle, jeune fille.
Plagra m mais de Castella
Que d' aur mil cargat camel.
P. Vidal: Be m pac.
Me plairait plus une fraîche jouvencelle de Castille que mille chameaux chargés d'or.
ANC. CAT. Jovencela.
6. Jovent, Joven, s. m., lat. juventus, jeunesse.
En lieis servir despenda
De bon cor tot mon joven.
Matfre Ermengaud: Dregz de.
A la servir que je dépense de bon coeur toute ma jeunesse.
- Fig. Mérite, grâce, amabilité.
De jovent eratz capdels e paire.
Bertrand de Born: Mon chan.
D' amabilité vous étiez chef et père.
A sen ab joven mesclat.
P. Vidal: A per pauc de.
Elle a sens mêlé avec amabilité.
Viulas, dansas e tanbors
E jovents vos fan compania.
Un troubadour anonyme: Seinor vos que.
Violes, danses et tambours et grâce vous font compagnie.
ANC. FR.
Lunge-Espée, son filz, esteit de bel jovent. Roman de Rou, v. 2038.
De sa biauté, de son jovent.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 91.
ANC. CAT. Jovent.
17. Joventut, s. f., lat. juventutem, jeunesse.
Fols vielhs qui s vanta de sa joventut. Liv. de Sydrac, fol. 102.
Vieillard fou qui se vante de sa jeunesse.
Si com a cosdumat en sa gran joventut. V. de S. Honorat.
Ainsi comme il a accoutumé en sa grande jeunesse.
ANC. FR. Encores mieulx ceulx de la juventute.
J. Bouchet, Triomphe de François Ier, fol. 108.
CAT. Juventut. ESP. Juventud. PORT. Juventude. IT. Gioventù, gioventute, gioventude. (chap. Juventut, juventuts.)
8. Joventa, s. f., lat. juventa, jeunesse.
Lassa! be planc ma joventa,
Quar non ay amic veray.
Guillaume d'Autpoul: L'autr'ier.
Malheureuse! je plains bien ma jeunesse, car je n'ai pas ami vrai.
ANC. FR. Moult sui ore triste et dolente
A joie ai usé ma jovente.
Roman du Renart, t. II, p. 157.
Tant fui od lui en ma juvente.
G. Gaimar, Poëme d'Haveloc, v. 595.
9. Rejovenir, v., rajeunir.
E m reviu e m rejovenis.
(chap. Y me reviu y me rejovenix.)
R. Vidal de Bezaudun: Belh m' es.
Et me ravive et me rajeunit.
Las animas rejovenis e renovella.
V. et Vert., fol. 37.
Rajeunit et renouvelle les âmes.
ANC. FR. Tout me rajovenist li cors.
Roman de la Rose, v. 13143.
ANC. ESP. Rejuvenir (MOD. Rejuvenecer). IT. Ringiovenire, ringiovanire.
(chap. Rejovení, rejovenís (se pot pronunsiá en u, rejuvení): rejovenixco o rejovenixgo, rejovenixes, rejovenix, rejovenim, rejoveniu, rejovenixen; rejovenit, rejovenits, rejovenida, rejovenides.)
Jubileu, s. m., lat. jubileus, jubilé.
Era an de jubileu entr' els Ebreus. Eluc. de las propr., fol. 128.
C'était année de jubilé parmi les Hébreux.
CAT. Jubileu. ESP. PORT. Jubileo. IT. Giubbileo. (chap. Jubileu, jubileus; julibeu, julibeus.)
Juelh, Jueyll, s. m., du lat. lolium, ivraie.
Gent avetz...
... del formen triat lo juelh.
G. Magret: Ma dona.
Bien vous avez... du froment trié l' ivraie.
Loc. Honorat tantost s' a pensat:
Aquest lo jueyll a semenat.
V. de S. Honorat.
Honorat aussitôt a pensé: Celui-ci a semé l'ivraie.
ANC. CAT. Jull. ESP. (Joyo, cizaña, borrachuela, cominillo, rabillo, luello)










