Mostrando las entradas para la consulta Lhaupart ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Lhaupart ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

domingo, 12 de abril de 2026

Rauc, rauch - Razimar

Rauc, rauch, adj., lat. raucus, rauque, enroué.

Be m' enueia, per sant Salvaire,

D' ome raucx, que s fassa chantaire.

Le moine de Montaudon: Be m' enueia.

Bien il m'ennuie, par le saint Sauveur, d'homme rauque, qu'il se fasse chanteur.

La Codoñera, Tomás Bosque Peñarroya, Be m' enueia, per sant Salvaire,  D' ome raucx, que s fassa chantaire.


Raucha vos don cridatz en chantant.

Bertrand de Born: Fuilhetas.

Voix enrouée dont vous criez en chantant.

Ieu sui del castiar raucx.

Pierre d'Auvergne: Belh m' es qu' ieu.

Je suis rauque du châtier.

Canto entro so raucs (o raucz). Eluc. de las propr., fol. 32.

Chantent jusqu'à ce qu'ils sont rauques.

CAT. Ronc. ESP. Ronco. PORT. Rouco. IT. Rauco. (chap. Ronco o ronc, roncos o roncs, ronca, ronques; ronquera; está engorgossat, casi afónic, afónics, afónica, afóniques.)

2. Rauquilhos, adj., rauque, enroué.

Es rauquilhos,

E non sabes dir aut ni clar.

Marcabrus: D' un estru.

Tu es rauque, et ne sais parler haut ni clair.

3. Rauquamen, adv., rauquement.

Dis totz sos vers raucamen.

Pierre d'Auvergne: Chantarai.

Dit tous ses vers rauquement.

Parlava mot raucament. Passio de Maria.

Parlait moult rauquement.

ESP. Roncamente. (chap. parlabe mol roncamen.)

4. Rauquet, adj. dim., rauque, sourd, rude.

Adverb. Quant aug dire...

Mo sonet rauquet e clar.

Giraud de Borneil: A penas sai.

Quand j'entends dire... mon sonnet rauquement et clair.

ESP. Ronquito. (chap. Ronquet, ronquets, veu ronqueta, veus ronquetes.)

5. Rauquiar, v., crier d'un cri rauque.

Capo... finh votz de galinas cloquian..., las galinas apela rauquian.

Eluc. de las propr., fol. 146.

Chapon... il feint voix de poules en gloussant..., les poules il appelle en criant d'un cri rauque.
ESP. Ronquear. (chap. Ronquejá.)
6. Rauquiera, Rauqueria, s. f., enrouement.

Rauquiera si engendra quan la canal del pulmo es trop humida.

Rauqueria en la votz.

Trad. d'Albucasis, fol. 46 et 26.

Enrouement s'engendre quand le canal du poumon est trop humide.

Enrouement en la voix.

CAT. ESP. Ronquera. (chap. Ronquera, ronqueres; engorgossamén, engorgossamens.)
7. Rauqueza, s. f., enrouement.

Han... en la arteria trachea aspreza et rauqueza. Eluc. de las propr., fol. 100.

Ont... en la trachée-artère âpreté et enrouement.
8. Rauguelhar, v., râler.

Si 'l mals loindans li dura,

Pauc viura, qu' ades rauguelha.
P. Rogiers: Al pareissen.

Si le mal lointain lui dure, peu vivra, vu que incessamment il râle.
9. Raumat, s. m., râle, râlement.

Si vostr' auzel suefre raumatz

Per polvera o per frimatz.

Raumatz l' en ve qu' el trebola.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si votre oiseau souffre râlements par poussière ou par frimats.

Râle lui en vient de sorte qu'il frissonne.
10. Enraumar, v., enrouer.

Part. pas. subst. Pero si m val mais d' afan

Mos sos levatz

Qu' uns enraumatz.

T. de Lignaure et de Giraud de Borneil: Ara m.

Pourtant ainsi me vaut plus de peine mon son élevé qu'un enroué.
11. Enraumezar, v., enrouer.

Part. pas. Cant auzels es enraumezatz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Quand oiseau est enroué.

Raus, Ros, s. m., roseau.

Voyez Ihre, Diss. alt., p. 231.

Secha 'l joncx e 'l glats e 'l raus.

G. Adhemar: Quan la.

Le jonc et le glayeul et le roseau sèche.
Meiro lo fuc (: fuoc, foc) el borc cubert de ros.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 73.

Mirent le feu au bourg couvert de roseau.

Loc. En R., ab sa lansa,

Lo mes el raus.

Rambaud de Vaqueiras: El so que.

Le seigneur R., avec sa lance, le mit sur le roseau (par terre).
(ESP. Caña o junco. Chap. Caña, cañes, jung o junc, jungs o juncs. Aon ñan moltes cañes se li diu cañá; a Beseit los cañerets o los Escañerets es un tros del camí cap al assut, aon abunden les cañes que chupen de la sequia. Cañís, Cañisos o Cañissos; Alcañís. Aon ñan mols juncs se li diu junquera, chunquera a Vallchunquera, Valjunquera.)

La Aldea, Valjunquera, Valljunquera, Vallchunquera

2. Rauzel, Rauzeu, s. m., roseau.

En un vergier claus de rauzel.

P. Vidal: Lai on cobra.

En un verger clos de roseau.

Sui ieu, si la vostra lauzors

No m val, plus frevols que rauzeus.

Giraud de Borneil: Quan lo fregz.

Je suis, si votre louange ne me protége, plus faible que roseau.

ANC. FR. Lou rosel ne resembloit mie

Qui à toz venz veincre se laisse.
Nouv. rec. de fabl. et cont. ant., t. II, p. 14.

Rauzel, Rauzeu, s. m., roseau.


3. Rauza, s. f., jonchaie, roseau.

On anc no calc rausa ni sesca.

P. Vidal: Lai on cobra.

Où oncques ne foula roseau ni jonc.

El temps que fulha e flors par en la rauza.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 11.

Au temps que feuille et fleur paraît dans la jonchaie.

4. Rausan, Rausa, s. m., natte de roseaux.

Evolopatz d' un bell rausa

Si co fazian l' ancia.

Trad. de l'Évangile de Nicodème.

Enveloppé d'une belle natte ainsi comme faisaient les anciens.

5. Rauzier, s. m., nattier, ouvrier en roseaux.

Lo sagramental dels rauziers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 148.

Le serment des nattiers.


Raustir, v., rôtir.

Voyez Denina, t. III, p. xviij; Muratori, Diss. 33.

Fet lo cor raustir.
(chap. Va fé rostí lo cor.)

V. de Guillaume de Cabestaing.

Fit le coeur rôtir.

Prengam mo filh e trenquem lo, e raustiscam ne 1 cartier, e mangem lo.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 15.

Prenons mon fils et dépeçons-le, et rôtissons-en un quartier, et mangeons-le.

Qui prendia la lhimatz e la raustia en oli. Liv. de Sydrac, fol. 77.

Qui prendrait la limace et la rôtirait dans l'huile.

- En parlant d'un martyr.

El si fes raustir sai.

Un Troubadour Anonyme, Coblas esparsas.

Il se fit rôtir ici.

Part. pas. Cabritz raustitz. Brev. d'amor, fol. 126.
(chap. Cabrits rostits.)

Cabris rôtis.

Carns trop grassas hom no deu manjar sino raustidas.
(chap. Carns mol grasses no se deuen minjá mes que (sino) rostides.)

Eluc. de las propr., fol. 233.

Chairs trop grasses on ne doit manger sinon rôties.

Fig. Fregitz e raustitz el turmen de la crotz. V. et Vert., fol. 43.
(chap. figurat: Fregit y rostit al tormén de la creu. San Lorenzo o Llorens va sé rostit a una griella.)

San Lorenzo o Llorens va sé rostit a una griella

Frit et rôti au tourment de la croix.

CAT. ANC. ESP. Rostir. (chap. Rostí: rostixco o rostixgo, rostixes, rostix, rostim, rostiu, rostixen; rostit, rostits, rostida, rostides; yo rostiría; yo rostiré; si yo rostiguera o rostira.)

Una história en final felís, cordé, mar, brasa

2. Raust, adv., rôti, brûlé, aride, roide, rude.

Zo qu' es raust aplana ben.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.

Ce qui est rude il aplanit bien.

Roca redonda,

Auta et rausta e tailant.

Vos venretz en una plaina

On a una rausta montaina.

Roman de Jaufre, fol. 3 et 55.

Roche ronde, haute et roide et escarpée.

Vous viendrez en une plaine où il y a une aride montagne.

Substantiv. Issic del ostal tan bona odor del raust, que tota la carrieyra ne flayret.
(chap. Eixíe del hostal tan bona auló del rostit (la rostifarra), que tota la carrera (lo carré) ne flairabe (ne fée auló.)

La chiqueta María teníe un corderet; rostifarra

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 15.

Il sortit de l'hôtel si bonne odeur du rôti, que toute la rue en fut odorante.

Causas salsas ni frichura ni raust. Eluc. de las propr., fol. 86.

Choses salées ni friture ni rôt.

ANC. CAT. Rost. (chap. Rostit, rostits; cuan es mol abundán: rostifarra, rostifarres; rostidissa, rostidisses.)

3. Rostidor, adj., rôti, frit.

Un tros de peis rostidor. Brev. d'amor, fol. 176.
(chap. Un tros de peix rostidó.)

Un tronçon de poisson rôti.
(chap. Rostidó : aon se rostix, rostidós; que está preparat pera rostí; qui rostix; rostidora, rostidores. Los de Monroch no són bons rostidós, perque u fan tot sucarrat.)


Rauza, Rausa, s. f., lie.

Ieu pretz mais ...

... Aigua fresca ab bon vi que rauza.

Rambaud de Vaqueiras: Ben sai.

Je prise davantage... eau fraîche avec bon vin que lie.

- Tartre.

Rauza, o fetz del vi en l' estrem del tonel indurzida.

Eluc. de las propr., fol. 193.

Tartre, ou lie du vin dans le fond du tonneau endurcie.
(chap. Solada, solades del vi al carretell, o del oli al tinet. La mare del vi.)
(ESP. Lía, lías, sedimentos.)


Raynart, s. m., renard.

Voyez Denina, t. III, p. 64; et Journal des Savants, octobre 1826, p. 334.

Ben pot hom dir qu' ancmais filhs de lhaupart

No s mes en crotz a guiza de raynart.

E. Cairels: Pus chai.

On peut bien dire que jamais fils de léopard ne se mit en croix à guise de renard.

- Fig. Fin, rusé, matois.

Anc non fon, En Sordel, que hom ten per raynart,

Cavaliers.

P. Bremon Ricas Novas: En la mar.

Oncques le seigneur Sordel, qu'on tient pour renard, ne fut chevalier.

Prov. La penedensa del raynart. Brev. d'amor, fol. 109.
(chap. La penitensia de la rabosa.)

La pénitence du renard.

ANC. CAT. Ranart. (chap. Rabosa, raboses. ESP. Zorro, zorra, raposa, raposas. Vore la cansó ocsitana - provensal: “Ai vist lo lop, lo rainard, la lebre”.)



Rayssar, v., scier, couper, déchirer, tourmenter.

Fig. So que tant lo cor mi rayssa.

B. Alahan de Narbonne: No puesc mudar.

Ce qui tant le coeur me tourmente.

2. Raissos, adj., tourmenté, désireux.

Tan suy d' apenre raissos

So que d' amar ai falhensa.

G. Riquier: Pus astre no.

Tant je suis tourmenté d'apprendre ce que d'aimer j'ai faute.


Raza, s. f., race.

Voyez Mayans, Orig. de la Lengua española, t. II, p. 253.

Lo coms G. vos manda, raza leial. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 66.

Le comte Gérard vous mande, race loyale.

CAT. Rassa. ESP. Raza. PORT Raça. IT. Razza. (chap. Rassa, rasses, com la catalana y la vasca.)

Albert Moliner, Giners, los orígenes de la raza catalana, como la vasca, son anteriores al peninsular ibérico. Hay numerosos estudios que así lo atestiguan.


Razim, Rasim, Razain, s. m., lat. racemus, raisin.

Ja non creirai, qui que m' o jur,

Que vins non esca de razim.

Marcabrus: Bel m' es quant.

Jamais je ne croirai, qui que ce soit qui me le jure, que vin ne sorte pas de raisin.

Semblon razains preins en troill.
(chap. Pareixen raíms prensats al trull.)

Lantelm: Lanfran qu' ill.

Semblent raisins pressés en treuil.

Lo quintal de rasims secs.
(chap. Lo quintal de raíms secs : pansa, panses.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 116.

Le quintal de raisins secs.

CAT. Rahim. ESP. PORT. Racimo. IT. Racemo. (chap. Carroll de raím, carrolls de raíms.)

raím, vi, racimo, carroll, vins

2. Razimet, s. m. dim., petit raisin.

Per som del ram met tal espiga

Que resembla un razimet.

Dels razimets de l' avaisa.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Au sommet du rameau met tel épi qui ressemble un petit raisin.

Des petits raisins d'avaisse.

CAT. Rahimet. ESP. Racimito. (chap. Raimet, raimets; carrollet, carrollets.)

3. Razimar, v., produire des raisins.

De bona vit, quan razima,

Deu hom amar son razim.

Gavaudan le Vieux: Lo vers deg.

De bonne vigne, quand elle produit des raisins, on doit aimer son raisin.

- Vendanger.

E 'l guartz qu' estai sotz lo banc,

Qu' apres los autres, razima.

Giraud de Calanson: Sitot l' aura.

Et le goujat qui se tient sous le banc, qui, après les autres, vendange.

Razimar... las vinhas.

Tit. du XVe siècle, entre les seigneurs et les habitants de La Roche.

Vendanger... les vignes.

ESP. Racimar. (chap. Fé carroll, fé raím; “acarrollá, arraimá”.)

lunes, 29 de abril de 2024

Len - Lepos

Len, adj., lat. lenis, lisse, doux, glissant, délicat.

Poia i hom per catre gras mout les.

Giraud de Calanson: A lieys cui am. 

On y monte par quatre degrés moult glissants. 

Gient e fresca, blanca e lena.

Lamberti de Bonanel: Pois vei. 

Gentille et fraîche, blanche et lisse. 

Estrenha vas me 

Son cors blanc, gras e le. 

B. de Ventadour: Pus mi preiatz. 

Que j'étreigne vers moi son corps blanc, gras et délicat. 

ANC. ESP. IT. Lene.

2. Lene, adj., lat. lenem, lisse, doux, délicat.

Lentisc... es lene, mol et plicable.

Eluc. de las propr., fol. 211.

Le lentisque... est lisse, mou et pliable.

3. Lenitiu, adj., lénitif, adoucissant. 

Per accident es lenitiva. Eluc. de las propr., fol. 25.

Accidentellement elle est lénitive. 

CAT. Lenitiu. ESP. PORT. IT. Lenitivo.

4. Lenitat, s. f., lat. lenitatem, douceur, délicatesse.

Plazo... per lenitat al tocament. Eluc. de las propr., fol. 209.

Plaisent... par douceur à l'attouchement. 

ESP. Lenidad. PORT. Lenidade. IT. Lenità, lenitate, lenitade.

5. Leneza, s. f., douceur, délicatesse.

Mol es... ab alguna leneza. Eluc. de las propr., fol. 21. 

Est mou... avec quelque douceur.

6. Lenir, v., lat. lenire, adoucir, calmer, affaiblir.

Que mollifique e leniesca. Trad. d'Albucasis, fol. 67.

- Qui amollisse et adoucisse.

Part. pas. Cum l'estomach sia trop lenec. 

Eluc. de las propr., fol. 269. 

Comme l'estomac soit beaucoup affaibli.

ANC. ESP. Lenir. IT. Lenire.

7. Lenegar, v., glisser. 

Leu lenega o escapa. 

Colan de leu escapa et lenega.

Eluc. de las propr., fol. 248 et 236.

Facilement glisse ou échappe. 

Coulant facilement échappe et glisse.

8. Lenificatiu, adj., lénitif, adoucissant. 

De las partidas tacadas penetrativa et lenificativa.

Eluc. de las propr., fol. 26. 

Pénétrative et lénitive des parties tachées. 

ESP. IT. Lenificativo.

9. Lenificar, v., lénifier, adoucir. 

Part. pas. Las partidas de jos,.. so lenificadas. 

Trad. d'Albucasis, fol. 36.

Lee parties de dessous... sont lénifiées.

ESP. Lenificar. IT. Lenificare.

10. Enlenir, v., adoucir, oindre. 

Part. pas. Fo enlenitz et enrozatz... 

Del oli del cel glorios.

Leys d'amors, fol. 135.

Fut oint et arrosé... de l'huile du ciel glorieux.

 

Lende, s. m., lat. lendem, lente, oeuf de pou.

Auci lendes, pezolhs, etc. Eluc. de las propr., fol. 184.

Tue lentes, poux, etc.

ESP. Liendre. PORT. Lendea. (chap. Liendre, liendres: ous de poll, polls: piojo, piojos. No són ous de pollastre, pollastres, ni de polla, polles.)

 

Lengua, Lenga, s. f., lat. lingua, langue.

Ans vuelh qu' om me talh la lenga

S' ieu ja de leis crezi lauzenga.

Rambaud d'Orange: Pos tals. 

Mais je veux qu'on me coupe la langue si jamais je crois médisance d'elle.

La lengua vir on la dent mi fa mal.

Hugues de l'Escure: De motz.

Je tourne la langue où la dent me fait mal.

Qui non sap ab la lengua 

Dir so que il coven.

Rambaud d'Orange: Pos tals. 

Qui ne sait avec la langue dire ce qui lui convient. 

Fig. et allus. Agra l' obs lenga d' argen

Al vilan qu' er uns pelliciers. 

Le Moine de Montaudon: Pus Peyre.

Il lui serait nécessaire d'une langue d'argent au vilain qui était un pelletier.

- Fig. Parole, propos. 

Ab las lengas verinosas.

(chap. En les llengües venenoses.)

V. et Vert., fol. 25. 

Avec les langues venimeuses. 

Lenga suaus apaia ira. Trad. de Bède, fol. 20.

Parole douce apaise colère. 

Fo mout cridat et auzit pel mont, e doptatz per sa lenga.

V. de Marcabrus. 

Fut moult renommé et écouté par le monde, et redouté pour sa langue.

- Langage, idiome.

Richart tornet sa lengua, e parlet arago

Roman de Fierabras, v. 4030.

Richard changea son langage, et parla aragonais

Senes breu de pargamina, (parguamina)

Tramet lo vers en chantan,

En plana lengua romana.

G. Rudel: Quan lo rius.

Sans bref de parchemin, je transmets le vers en chantant, en simple langue romane.

Par ext. Li auzellet en lor leis...

Usquecs s' alegr' en sa lenga.

Rambaud d'Orange: Pos tals.

Les oiselets à leur manière... chacun se réjouit en son langage.

Loc. Quascus s' en gaba e s'en ri, 

Gieta lenga e fai bossi.

Aimar de Rocaficha: No m lau. 

Chacun s'en raille et s'en rit, tire la langue et fait la moue.

Loc. fig. Lauzengiers fals, lengas de colobra. 

A. Daniel: Doutz braillz. 

Médisants faux, langues de couleuvre. 

No sai quals son plus aveuzitz

De lauzengiers lengua forbitz,

O selhs que crezon ditz savays.

Arnaud de Cotignac: Mout dezir. 

Je ne sais quels sont plus méprisables de médisants aiguisés par la langue, ou (de) ceux qui croient méchants propos.

Lauzengier, 

Lengua logat, creba mostier.

Marcabrus: Pus mos coratges. 

Médisants, mis à louage pour la langue, renverseurs de monastère.

Lengua forcat, engres, 

Lo trastornon ades.

B. Martin: A senhor. 

Fourchés de langue, fâcheux, le bouleversent incessamment.

- Bout, extrémité d'une flamme, d'une banderole, d'un guidon.

Defors pendon las lenguas d'un gonfaino. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 74.

Dehors pendent les langues d'un gonfanon.

CAT. Llengua. ESP. Lengua. PORT. Lingua, lingoa. IT. Lingua.

(chap. Llengua, llengües.)

2. Lenguatge, Lengatge, Lengaje, s. m., langage, langue. 

Vos, entendetz e veiatz, 

Que sabetz mon lengatge.

Giraud de Borneil: No pues (puesc) sofrir. 

Vous, qui savez mon langage, entendez et voyez. 

Seran de divers lengatges. Liv. de Sydrac, fol. 21.

Seront de divers langages.

Fig. Quecx auzel en son lenguatge.

Arnaud de Marueil: Bel m'es quan. 

Chaque oiseau en son langage. 

Loc. En autra terra irei penre lengaje. 

Guillaume de Cabestaing: Mout m'alegra. 

En autre terre j'irai prendre langue. 

CAT. Llenguatge. ESP. Lenguaje. PORT. Lingoagem. IT. Linguaggio.

(chap. llenguache, llenguaches.)

3. Lenguos, Lengos, adj., verbeux, bavard.

Hom lenguos es fols.

Morgues lenguos torba sos fraires.

Trad. de Bède, fol. 78 et 62. 

Homme bavard est fou. 

Moine bavard trouble ses frères. 

IT. Linguoso.

4. Lengut, adj., parleur, bavard.

Digz durs

D' omes iros ni lauzengiers lengutz.

Pierre d'Auvergne: Lo fuelhs.

Propos durs d'hommes colères et médisants bavards.

CAT. Lengud. IT. Linguuto. (chap. llengüerut, llengüeruts, llengüeruda, llengüerudes; charraire, charraires, charraira, charraires.)

5. Lenguejar, v., parler, bavarder, criailler.

De lenguejar

Contra joglar,

Etz pus afilatz que milas

Del vostre bec.

Marcabrus: Senher.

Pour bavarder contre jongleur, vous êtes plus affilé que milan de votre bec.

ANC. FR. Et finablement ils langagèrent tant ensemble qu'enfin... ils conclurent.

Monstrelet, t. II, p. 135.

ANC. ESP. Lenguear (MOD. Lengüear). IT. Linguettare. (chap. llengüejá, charrá, parlá.)

 

Lent, adj., lat. lentus, lent, paresseux. 

Si n' ai estat alques lens,

No m' en deu hom ochaizonar.

Berenger de Palasol: S' ieu sabi' aver.

Si j'ai été quelquefois lent, on ne doit pas m'en faire reproche.

Del donar m' es lenta.

P. Rogiers: Tan no plou.

Du donner m'est lente.

Fig. No s cove qu' al sieu mandamen 

Sia mos sabers flacx ni lens. 

Folquet de Marseille: Tant mov de. 

Il ne convient pas qu'au sien commandement mon savoir soit flasque et lent.

Adverb. M' esgarda, mas so fai tan len

C' uns sols dias me dura cen.

B. de Ventadour: Chantars no pot. 

Me regarde, mais cela elle fait si lentement qu'un seul jour me dure cent.

Mas trop ven len sa merces. 

Rambaud de Vaqueiras: Ben for' oimais. 

Mais sa merci vient trop lentement.

- Tranquille, paisible, dans le sens du passage de Virgile:

Tu, Tityre, lentus in umbra. Églogue I, v. 4.

Totas vetz assestatz 

Lent dedins lor ostal.

Nat de Mons: Sitot non es. 

Continuellement assis paisibles dans leur demeure.

CAT. ESP. PORT. IT. Lento. (chap. Lento, lentos, lenta, lentes.)

2. Lentament, adv., lentement.

Dizo que lentament... o liquidament, segon lati, sonan las ditas letras.

Leys d'amors, fol. 111.

Disent que lentement... ou liquidement, selon le latin, sonnent lesdites lettres. 

CAT. Lentament. ESP. PORT. IT. Lentamente. (chap. Lentamen; desplay.)

3. Alentar, v., ralentir, retarder.

Ges per aisso no m' alen;

Ans dobl' ades mos pessamens.

Folquet de Marseille: Tant mov de.

Point pour cela je ne me ralentis; au contraire, je redouble incessamment mes pensées.

Ieu sai ben qu' en lui no resta

La guerra, ni no s' alenta.

Bertrand de Born: Al dous nou. 

Je sais bien qu'en lui la guerre ne s'arrête, ni ne se ralentit. 

IT. Allentare. (chap. Ralentisá, retardá)

4. Alentir, v., ralentir, retarder. 

Per nuill auzel no s' alentis;

L' aigla no ill fai nuilla paor.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Il ne se ralentit par nul oiseau; l'aigle ne lui fait nulle peur.

ANC. FR. N' onques por ce ne s' alenti. Roman du Renart, t. 1, p. 311.

Molière s'est encore servi de cette expression:

Je veux de son rival alentir les transports. 

L'Étourdi, acte III, sc. IV.

 

Lentilla, Lentilha, s. f., lat. lenticula, lentille. 

Que semblon grans lentillas rossas.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Qui ressemblent à grandes lentilles rouges.

Del gros d' una lentilha. Liv. de Sydrac, fol. 29. 

Du gros d'une lentille.

De lentillas la farina.

(chap. La farina de llentíes, llentilles.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

La farine de lentilles.

- Lentille de marais.

D' un' erba que a nom lentilla,

Qu' en aiga nais per meravilla.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

D'une herbe qui a nom lentille, qui naît dans l'eau par merveille.

ANC. CAT. Llentilla. EST. Lenteja (lentilla óptica). PORT. Lentilha. 

IT. Lenticchia. (chap. Llentía, llentíes, llentilla, llentilles. Les dels ulls tamé se poden di lentilles, perque són lentes menudes.)

2. Lentillos, adj., lat. lenticulosus, lentilleux, couvert de rousseurs. 

Tota la cara li torna lentilloza. Eluc. de las propr., fol. 258. 

Toute la figure lui devient couverte de rousseurs. 

IT. Lentigginoso, lintigginoso.

3. Lenticular, adj., lat. lenticularis, lenticulaire.

La partida lenticular. Trad. d'Albucasis, fol. 59. 

La partie lenticulaire.

ESP. PORT. Lenticular. (chap. Lenticulá, lenticulás: que té la forma de la llentía o llentilla, com la lentilla, lentilles per als ulls; tamé la apófissis lenticulá, un osset del oít.)

 

Lentisc, s. m., lat. lentiscus, lentisque. 

Lentisc es aybre breu et medicinal. Eluc. de las propr., fol. 211. 

Le lentisque est arbre court et médicinal. 

CAT. Llentisc. ESP. PORT. IT. Lentisco.

Lentisc, lentiscus, lentisque, lentisco

 

Leo, s. m., lat. leo, lion.

Aissi cum lo leos 

Huelhs ubertz es dormens.

Giraud de Calanson: El mon non. 

Ainsi comme le lion est dormant les yeux ouverts. 

Fig. Anhels sui, ilh m'es leos.

Hugues de S. Cyr: Nulha res. 

Je suis agneau, elle m'est lion.

- Enseigne, étendard.

Crit ma enseigna, e desplec mon leon.

Gui de Cavaillon: Doas coblas. 

Je crie mon signal, et je déploie mon lion. 

CAT. Lleó. ESP. Léon. PORT. Leão. IT. Leone. (chap. León, leons.)

topónimo árabe manzal al-‘uyûn ‘el parador de las fuentes’ o quizá simplemente ‘la aldea de las fuentes’.

2. Leona, s. f., lat. leoenessa, lionne.

Mi dons es a semblan de leona.

Raimond de Miraval: Chansoneta. 

Ma dame est à ressemblance de lionne. 

CAT. Lleona. ESP. Leona. PORT. Leôa. (chap. leona, leones.)

3. Leonessa, s. f., lionne.

Can la leonessa a leonat. Naturas d'alcunas bestias.

Quand la lionne a mis bas. 

IT. Leonessa, lionessa.

4. Leonel, s. m. dim., lionceau.

Com lo leos 

Qu'es tan fers quan s' irais 

De son leonel.

Richard de Barbezieux: Atressi com. 

Comme le lion qui est si férocé quand il s'irrite au sujet de son lionceau.

ESP. Leoncillo (leoncito). PORT. Leonculo, léãozinho. IT. Leoncello.

5. Leonet, s. m. dim., lionceau.

IIII leonetz d'aur hi avia figuratz. Roman de Fierabras, v. 1046. 

Quatre lionceaux d'or il y avait figurés. 

CAT. Lleonet. (chap. Leonet, leonets, leoneta, leonetes.)

6. Leonat, s. m. dim., lionceau.

Filhs mieus, puiatz yest a la presa 

Cum leonatz, per ta proeza.

Leys d'amors, fol. 135. 

Mon fils, tu es monté à la prise comme lionceau, par ta prouesse.

7. Leonin, adj.., lat. leoninus, léonin, de lion.

Pel leonina. Eluc. de las propr., fol. 233. 

(chap. Pell leonina : pell de león.)

Peau de lion.

ESP. IT. Leonino. (chap. Leonino o leoní, leoninos o leonins, leonina, leonines.)

8. Leonar, v., mettre bas des petits lionceaux.

Part. pas. Can la leonessa a leonat. Natura d'alcunas bestias.

Quand la lionne a mis bas.

(ESP. Parir leoncitos. Chap. Parí leonets.)

 

Leonisme, adj., du lat. leoninus, léonin, terme qui sert à désigner une

sorte de vers.

Ab rims sonans, consonans, leonismes. La Crusca provenzale, p. 101.

Avec rimes sonnantes, consonnantes, léonines.

Alqunas consonans, alqunas simplas leonismas, alqunas perfiechas leonismas. Leys d'amors, fol. 26.

Aucunes consonnantes, aucunes simples léonines, aucunes parfaites léonines.

2. Leonismetat, s. f., léonisme, rime léonine.

Sonansa e consonansa se fan per una vocal, e leonismetatz se fay tos temps per doas vocals.

Tractem de leonismetat perfiecha.

Leys d'amors, fol. 21. 

Sonnance et consonnance se font par une voyelle, et léonisme se fait toujours par deux voyelles. 

Traitons de léonisme parfait.

(chap. Leonisme, rima leonina.)

 

Leopart, Leupart, Laupart, Lhaupart, Lupart, s. m., lat. leopardus, léopard.

Leopart est mot cruzel bestia. Eluc. de las propr., fol. 253.

Le léopard est moult cruelle bête. 

Mot son ardit li leupart. Brev. d'amor, fol. 52.

Moult sont hardis les léopards. 

Fig. Si degus m' es laupart, ieu li serai leos. Guillaume de Tudela.

Si aucun m'est léopard, je lui serai lion.

- Allusiv. aux armes d'Angleterre.

Sendatz vermelhs, endis e ros... 

Veirem en breu qu' el lhaupart fenh 

Que say per Flor culhir s'espenh.

Pierre du Vilar: Sendatz vermelhs. 

Étendards vermeils, violets et rouges... nous verrons bientôt, vu que le léopard feint qu'il s'élancè ici pour cueillir la Fleur.

- Nom de monnaie. 

Luparts que liegon Eduardus. Tarif des monnaies en provençal. 

Les léopards où ils lisent Eduardus. 

CAT. Lleopardo. ESP. PORT. IT. (chap.) Leopardo.

 

Lepar, v., du lat. lambere, laper, lécher, flatter, cajoler. 

L' escorpion... lepa e blandis tot premierament ab la lenga.

V. et Vert. fol. 32.

Le scorpion... lèche et caresse tout premièrement avec la langue.

La mayre lo lepa am la lengua. Eluc. de las propr., fol. 21.

(chap. La mare lo llepe en la llengua.)

La mère le lèche avec la langue.

Bevo lepan, quals so gat et ca. Eluc. de las propr., fol. 231. 

(chap. Beuen llepán, com son lo gat y lo gos.)

Boivent en lapant, tels sont chats et chiens. 

CAT. Llepar. (chap. Llepá: llepo, llepes, llepe, llepem o llepam, llepéu o llepáu, llepen; llepat, llepats, llepada, llepades.)

2. Lepaudier, s. m., lécheur, flatteur, cajoleur.

Es a femna lepaudiers,

Per so que l'am plus voluntiers.

Brev. d'amor, fol. 120.

Il est cajoleur de femme, pour cela qu'elle l'aime plus volontiers.

(chap. Llepadó, llepadós, llepadora, llepadores; llepaculs; llepasubvensions com los de la Ascuma; llépol, llepols, llépola, llépoles : golut, llaminé.)

 

Lepos, s. m., lat. lepos, lépos, figure de grammaire.

Lepos, es can, per cauza d' onor o de cortezia, hom parla ad una persona en plural. Leys d'amors, fol. 143.

Lépos, c'est quand, pour cause d'honneur ou de courtoisie, on parle à une personne au pluriel.

martes, 13 de febrero de 2024

Lexique roman; EN


En, s. m., seigneur.

Voir, pour l'étymologie, les conjectures de M. de Marca dans le Marca Hispanica, liv. III, c. 9.

En Nicolet, d'un songe qu'ieu sognava...

Voill m'esplanez.

T. de Jean d'Aubusson et de Nicolet: En Nicolet. 

Seigneur Nicolet, d'un songe que je songeais... je veux que vous me donniez l'explication.

En Savaric, ie us deman.

T. de Prevost et de Savari: En Savaric.

Seigneur Savari, je vous demande.

L'E s'élidait après une voyelle; mais il y a lieu de croire qu'alors N était

ordinairement considéré comme affixe.

Mandet lo marit a 'N G. que vengues a parlament.

V. de Guillaume de Cabestaing.

Le mari manda au seigneur G. qu'il vînt à conférence.

La langue italienne a fait quelquefois usage de ce mot.

Degno ne fosse

Com esto re 'n Anfuse.

Brunetto Latini, p. 37. 

Lassiò rè d'Araona 'n Amfus suo primogenito.

Gio. Villani, lib. VII, c. 102.

N s'employait aussi sans être précédé de voyelle.

Amet N Arman de Breon.

V. de la dame Castelloze.

Dame Casteloze, Castelloze, Na Castelloza

Elle aima le seigneur Armand de Breon. 

Elias Fonsalada si fo de Bargairac.

V. d'Elias Fonsalada. 

Le seigneur Élias Fonsalada fut de Bergerac.

Voir ma Grammaire romane, p. 133 et 191, et ma Grammaire comparée des langues de l'Europe latine, p. 95.

En, prép., lat. IN, en, dans.

En tal luec vos valra foldatz

On sens no us poiria valer.

P. Rogiers: Senher En.

En tel lieu vous vaudra folie où sens ne vous pourrait valoir.

En un vergier, sotz fuelha d'albespi

Un troubadour anonyme: En un vergier. 

Dans un verger, sous feuille d'aubépine.

Cette préposition indique ou caractérise, plus ou moins expressément, divers rapports, tels que:

1. Contenance, intériorité.

La vida si trobet en un temple jadis. V. de S. Honorat.

La vie se trouva dans un temple jadis. 

Quan en mon cor pens e cossir.

Folquet de Romans: Tornatz es. 

Quand en mon coeur je pense et considère.

2. Direction, tendance, but, fin.

Vau m'en, pus ilh no m rete, 

Caitius, en yssilh, non sai on.

(chap. M'en vach, pos ella no me reté, presoné, en exili, no sé aón. 

Igual a Bélgica a féli compañíaPuigdemont.) 

Puigdemont ,mi objetivo es tapar la corrupción de mi partido y de nuestro padrino, Jordi Pujol, los catalanes me la sudan

B. de Ventadour: Quan vey.

Je m'en vais, puisqu'elle ne me retient, chétif, en exil, je ne sais où.

En tal desir mos cors intra.

B. Zorgi: En tal desir. 

Mon coeur entre en tel désir.

Van dizen c'amors va en biais.

Cercamons: Pois notre temps. 

Ils vont disant qu'amour va en biais.

3. Époque, circonstance de temps.

En aquel temps qu'el rei mori 'N Anfos

Aimeri de Peguilain: En aquel.

Dans ce temps que le roi seigneur Alphonse mourut.

Aiso fo en octembre.

(chap. Aixó va sé al octubre.)

Arnaud de Marsan: Qui comte. 

Ce fut en octobre.

4. Localité, circonstance de lieu.

En qualque loc qu'ieu sia.

Rambaud d'Orange: Si de trobar. 

En quelque lieu que je sois. 

En Lemozin et en las terras del rei Richart.

V. de Bertrand de Born. 

En Limousin et dans les terres du roi Richard.

5. État, manière d'être.

Lonc temps ai estat en dolor.

G. Rudel: Belh m'es. 

Long-temps j'ai été en douleur.

Laissarai en guerra mon filh, 

En gran paor et en peril. 

Le Comte de Poitiers: Pus de chantar. 

Je laisserai mon fils en guerre, en grande peur et en péril.

6. Attribution, application.

La crotz qu'aviam preza 

En la honor d'aisselh qu'en crotz fos mes.

Le Chevalier du Temple: Ira e dolor. 

La croix que nous avions prise en l'honneur de celui qui fut mis en crois.

En greu esmai et en greu pessamen 

An mes mon cor et en granda error 

Li lauzengier e 'l fals devinador.

Clara d'Anduza: En greu. 

Les médisants et les faux pronostiqueurs ont mis mon coeur en pénible émoi et en pénible souci et en grande erreur.

7. Progrès, gradation.

De pauc en gran e de gran en maior. 

Aimeri de Peguilain: Amors a vos. 

De petit en grand et de grand en plus grand. 

Cazutz sui de mal en pena.

Bertrand de Born: Cazutz sui. 

Je suis tombé de mal en peine.

8. Changement de temps, de lieu, de manière.

Fis e ses enguan 

L'amarai, quad an, 

De jorn en jorn melluyran.

P. Raymond de Toulouse: No m puesc.

Fidèle et sans tromperie je l'aimerai, chaque année, de jour en jour améliorant.

D'aqui m'en anei en Tolzan.

P. Vidal de Toulouse: Abril issic.

De là je m'en allai en Toulousain.

Totz mos gaugz torn en dol et en plor. 

Aimeri de Peguilain: S'ieu anc chantiei. 

Toute ma joie tourne en douleur et en pleurs.

9. Cause, effet.

Car en sa mort prendrem tug dan e mal. 

J. Esteve: Aissi quo 'l.

Car dans sa mort nous prendrons tous dommage et mal.

En un colp fa de dos cors us.

P. Vidal: Lai on cobra. 

En un coup il fait de deux coeurs un.

10. Distance, intervalle.

Sercat ai de Monpeslier 

Tro lai en la mar salada.

Bertrand de Born: Rassa. 

J'ai cherché de Montpellier jusque là à la mer salée. 

Sieus es Arnautz del sim tro en la sola.

Arnaud Daniel: Ans qu'els sims.

Arnaud est sien du sommet à la plante.

11. Dépendance, infériorité, sujétion.

Be m ten en son poders amors.

(chap. Be me té en son poder l'amor.) 

Giraud le Roux: Be m ten. 

L'amour me tient bien en son pouvoir.

Ieu sui en sa merce.

B. de Ventadour: Lanquan vey. 

Je suis à sa merci.

12. Personnalité, appartenance.

Bon senher ai molt en vos trobat. 

Rambaud de Vaqueiras: Valen marques. 

J'ai trouvé en vous moult bon seigneur. 

Lo Senher qu'es una persona en tres.

Aimeri de Peguilain: Era par ben. 

Le Seigneur qui est une personne en trois.

La préposition romane EN se traduit ordinairement par EN dans les langues de l'Europe latine, mais elle a quelquefois le sens exact ou approximatif d'autres prépositions, dont les principales sont:

1. A.

En la cara escopir. Passio de Maria. 

(chap. Escupiñá a la cara.)

Cracher à la face.

Falco, en dire mal 

Vey qu'es trop abrivatz.

T. de Gui et de Falco: Falco. 

Falco, à dire mal je vois que vous êtes trop empressé. 

ANC. FR. En amer a mise s'entente. Roman de la Violette, p. 196. 

CAT. Deu esser mes en poder de dos bons homens de la cort.

Consolat de la mar, p. 85. 

ESP. Deve aver tempranza en dar la pena. 

Fuero juzgo, lib. I, tit. I, §. 7. 

PORT. Que elle se resolvia em esperar o inimigo

J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.

IT. La langue italienne fit autrefois usage de en, mais depuis long-temps elle ne se sert plus que de in; cette circonstance n'a pas permis de trouver EN employé en italien dans toutes les acceptions qu'il a conservé dans les autres langues néolatines.

2. Dans.

Cant er l'un en l'autre intratz.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Quand sera l'un dans l'autre entré. 

Trop d'aigua en petit vi. 

Le Moine de Montaudon: Be m'enueia. 

Beaucoup d'eau dans peu de vin. 

ANC. FR. En meint estor fut véu ses enseigne.

Roman de Roncevaux, Monin, p. 4.

CAT. Lo deu tornar en la nau.

Consolat de la mar, p. 82. 

ESP. En este castiello grand aber abemos preso. 

(ESP. MOD. En este castillo gran haber hemos prendido, tomado.)

Poema del Cid, v. 625.

PORT. ... Em campo razo, ou estacada.

Camöens, os Lusiadas, c. 6, 45.

IT. Tutte le veggio en la speranza mia. 

Boccaccio. G. 10, canz.

3. Sur.

En la crotz fo mes entre dos lairos. 

Aimeri de Peguilain: Ara parra. 

Sur la croix fut mis entre deux larrons. 

En mi avetz poder maior 

Que dona del mon terrenals.

Amanieu des Escas: Dona per cui. 

Sur moi avez pouvoir plus grand que dame du monde terrestre. 

ANC. FR. Seies cum pélerins en terre.

Anc. trad. du Psaut., Ms. n° I, ps. 36. 

Maintenant saut Renart en piez. 

Roman du Renart, t. III, p. 19. 

CAT. Perillant en la mar.

Ausias March: Aissi com cell. 

ESP. Estando en la cruz virtud fecit muy grant. 

Poema del Cid, v. 352.

On lit dans le Dictionnaire de la langue castillane, au mot EN, t. III, p. 420:

Alcunas veces equivale a sobre, como:

“El rei hizo merced a Pedro de una pension en el obispado de Cordoba.” (N. E. ESP. MOD. rey, pensión, Córdoba.)

Esto es sobre las rentas del obispado.

PORT. Perdendo na terra a authoridade de tyranno e no mar as forças de pirata. J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.

4. Avec.

Qui semena en pena, 

Aquil cuelh en jauzimen.

P. Cardinal: Jesum Crist. 

Qui sème avec peine, celui-là recueille avec jouissance.

La liaras en un fil sotilmen.

(chap. La lligarás en un fil sutilmen.)

Liv. de Sydrac, fol. 81.

Tu la lieras avec un fil délicatement. 

ANC. FR. En stile tel, qu'aucun les eust pu lire 

En patience et peut-estre en plaisir. 

Mellin de S. Gelais, p. 2. 

CAT. Qui vol austor triar per san 

Lev lo en la senestre man.

Trad. catalane dels auz. cass. (auzels cassadors)

ESP. E de noch enbueltos andan en armas. (noche, envueltos)

Poema del Cid, v. 667.

PORT. Tratar branduras em tanta aspereza.

Camöens, os Lusiadas, c. 6, 41. 

IT. En aspra e gran religione.

Jacopone da Todi, lib. I, sat. 1.

5. De.

Autra ley d'ayci enan non devon plus aver,

Sinon en segre Yeshu Xrist, e far lo seo bon placer.

Nobla leyczon. 

Autre loi dorénavant ne doivent plus avoir, sinon de suivre Jésus-Christ, et faire le sien bon plaisir. 

M'esfors en ben captener.

P. Raimond de Toulouse: Us novels. 

Je m'efforce de bien agir. 

ANC. FR. En tel manière ne en tel guise.

Roman du Renart, t. II, p. 6. 

CAT. En qual manera deu hom pexer auzel tro sia creegut.

Trad. catal. dels auz. cass. 

ESP. É queremos ensennar en qual manera se deve fazer la ley.

Fuero juzgo, lib. I, tit. I, §. I.

PORT. Nao (o con virgulilla : não) sabia em que modo festejasse 

O rei pagão os fortes navegantes.

Camöens, os Lusiadas, c. 6, 1.

6. En qualité de, comme.

Perdigons, en fol razonatz. 

T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons. 

Perdigon, vous raisonnez comme fou. 

Coronat en emperador.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 101. 

Couronné comme empereur. 

ANC. FR. Seies en mei en pierre fortisme et en maisun garnie, que tu salves mei. Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 30.

Les barons de France firent et eslurent en roy de France Hue Capet, comte de Paris. Rec. des Hist. de Fr., t. X, p. 315. 

CAT. Qui va en sperit fort trencant les naus de Tarcis.

Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 47.

ESP. Cid beso vuestra mano, en don que la yo aya.

Poema del Cid, v. 179.

PORT. Que Jupiter em dom lho concedeo

Em sonhos.

Camöens, os Lusiadas, c. 10, st. 7.

7. Entre, parmi.

Per que sai be qu' ilh es el ric palais, 

En flors de lis, en rozas et en glais. 

Pons de Capdueil: De totz caitius. 

C'est pourquoi je sais bien qu'elle est au riche palais, parmi les fleurs de lis, parmi les roses et parmi les glaïeuls. 

ANC. FR. Annunciez en pueples.

Anc. trad. du Psaut., Ms. n° I, ps. 9. 

CAT. Fe be, e habitaras en be tos temps. 

Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 36. 

ESP. En todos los sos non fallariedes un mesquino.

Poema del Cid, v. 857. 

PORT. Com forças e poder em que esta posto, 

Nao (o con virgulilla, não) vence.

Camöens, os Lusiadas, c. io, st. 58.

8. Pour.

En trobar, avetz saber e sen. 

T. de Blacas et de P. Vidal: Peire. 

Pour trouver, vous avez savoir et sens. 

L'amors qu'el ac en leis l' enseignet a trobar.

V. de Giraud le Roux. 

L'amour qu'il eut pour elle lui apprit à trouver. 

ANC. FR. En l' honur de vos nobles reis.

Marie de France, t. 1, p. 44. 

CAT. Car tot lo mal yo l tinch en molt gran be.

Auzias March: La mia por. 

ESP. Mais fortes seras en destruir los enemigos.

Fuero juzgo, lib. I, tit. I. 

PORT. Dando lhe novas occasioens de servir en premio do que tinha servido. J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.

9. Par, a cause de.

En sa mort mor pretz e joys e chans. 

Aimeri de Peguilain: S'ieu anc chantiei. 

Par sa mort meurt mérite et joie et chant. 

ANC. FR. Salve mei en la tue misericorde.

Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 30.

CAT. En altr' amor movon tots jorns debat.

Auzias March: Quant m'es amau. 

ESP. A Dios en sacrificio dio el meior cordero 

Ficiole Dios por ende en cielo parcionero. (ficiole : hiziole : hízole: le hizo)

V. de S. Domingo de Silos, cop. 27.

PORT. Com este o reino prospero florece 

Em constituiçãos, leis e costumes. (virgulilla en la o de çãos)

Camöens, os Lusiadas, c. 3, st. 96. 

Rara em saber e rara em fermosura. 

Ant. Ferreira, p. 62.

10. Selon, conformément a. 

No y ten mut bec ni guola 

Nuls auzels, ans brays e canta 

Cadaus 

En son us. 

Arnaud Daniel: Autet et bas. 

Nul oiseau n'y tient muet bec ni gosier, mais chacun gazouille et chante selon son usage. 

ANC. FR. Rois deit estre moult dreturiers, 

En justice roides et fiers.

Marie de France, t. II, p. 134.

CAT. Lo rey Chipra presoner de un eretje

En mon esguart no es mal ahuirat.

Auzias March: Colguen les gents.

(N. E. Pocas veces se leía les en el dialecto catalán, que usaba las, como su lengua madre, el occitano; colguen, les son de la lengua valenciana.)

ESP. En la natura sancta que del padre avedes 

Vos siempre sodes vivo.

Duelo de la Virgen María, cop. 124.

PORT. Varias provincias tem de varias gentes 

Em ritos e costumes differentes. 

Camöens, os Lusiadas, c. 10, st. 139.

11. Durant, pendant.

Lanquan li jorn son lonc en mai.

G. Rudel: Lanquan li jorn. 

Lorsque les jours sont longs en mai. 

En abril, quan vei verdeyar.

B. de Ventadour: En abril. 

En avril, quand je vois verdoyer. 

ANC. FR. Or sai de voir qu'en mon vivant 

Ne fis chose qui vausist tant.

Roman du Renart, t. III, p. 16. 

CAT. En les nars li 'n gitarets

Ab canon en III jorns tres vets. 

Trad. catal. dels auz. cass. 

ESP. Era tan descarnado en estas quarantenas

Como qui yace preso luengamient en cadenas. 

V. de S. Domingo de Silos, cop. 415.

PORT. E que em sua vida ja se exprimentara. 

Camöens, os Lusiadas, c. 3, st. 85.

12. Devant.

S'en lui es lo plaitz pauzatz,

Voill que per lui sia jutjatz. 

T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons. 

Si le différend est posé devant lui, je veux que par lui il soit jugé. 

ANC. FR. James n'en metra en sa moe.

Roman du Renart, t. 1, p. 344.

CAT. Preich les tues lahors totes en les portes de la filla de Syon.

Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 8.

ESP. En su casiella

Estaba un grant conviento, de fuera de la ciella.

V. de santa Oria, cop. 137. 

PORT. Podeis fazer que a gente

Em mi, do grão poder vosso, se espante. 

Camöens, ecloga IV.

13. Vers.

Si us platz qu'en autra part me vire.

Folquet de Marseille: Tan m'abellis. 

S'il vous plaît que je me tourne vers autre part. 

ANC. FR. En sa canbre s'en va plurant.

Marie de France, t. 1, p. 224. 

CAT. E netamen ay en amor entes.

Auzias March: Callen aquells.

ESP. Torna en mi, sennora, el to precioso viso.

Milagros de Nuestra Señora, cop. 774.

PORT. Huma esperança

Em que me vi levantada.

Camöens, Rhythmas, parte seconda.

14. Quant a, a l'égard de.

En arma et en cors, 

En aysi fom salvatz.

V. de S. Honorat. 

Quant à l'âme et quant au corps, ainsi nous fûmes sauvés. 

ANC. FR. Ne se esleezcent en mei li mien enemi.

Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 24.

CAT. Alegrar nos em en la tua salvacio e en lo nom del Deu nostre serem honrats. Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 18. 

ESP. Dando li gracias a el que ye en nos muy piadoso.

Fuero Juzgo, tit. I. 

PORT. Louvado seja amor em meu tormento. 

Camöens, Rhythmas, part. prim., son. 7.

EN, placé devant des mots avec lesquels il présente un sens absolu, concourt à former des adverbes composés, dont voici quelques exemples:

1°. Avec un substantif. 

Amat aurai

En perdon lonjamen.

B. de Ventadour: Bels m'es qu'ieu, 

J'aurai aimé en vain long-temps.

Laissarai en Guerra mon filh.

Le Comte de Poitiers: Pus de chantar. 

Je laisserai mon fils en guerre.

Qu'el Dalfin sia 'l plaitz pauzatz, 

Qu'el jutje en sa cort en patz. 

T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons. 

Que le plaid soit posé au Dauphin, qu'il le juge en sa cour en paix.

Pus ja serai en re vas vos traire.

Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.

Puisque jamais je ne serai en rien traître envers vous.

So qu' eu li dic non deigna en grat tener.

Raimond de Salas: Si m fos grazitz. 

Elle ne daigne prendre en gré ce que je lui dis. 

Siatz en luec folhs ab los fatz.

P. Rogiers: Senher Raymbautz. 

Soyez dans l'occasion fou avec les fous.

2°. Avec un adjectif.

Ans dic en descubert 

Que vostr' om sui en plan et en desert. 

G. de Berguedan: Un sirventes ai. 

Mais je dis à découvert que je suis votre homme en plaine et en désert.

S'en breu merce no 'l pren de mi.

G. Rudel: No sap chantar. 

Si dans peu pitié ne lui prend de moi. 

Sordel, ja pro no i auria 

L'amigua, so sai en ver, 

Si l'amicx per lieis moria. 

T. de G. de la Tour et de Sordel: Us amicx. 

Sordel, jamais profit n'y aurait l'amie, je sais cela au vrai, si l'ami mourait pour elle.

3°. Avec une préposition. 

Hom lo gieta en apres a terra.

Deudes de Prades: Auz. cass. 

On le jette ensuite à terre. 

En abans de gaire 

Venretz a mal port.

G. Figueiras: D'un sirventes. 

En avant de guères (avant peu) vous viendrez à mauvais port.

4°. Il se combine également avec plusieurs mots à la fois pour former des adverbes composés. 

1. De ci en avant, d'ici en avant.

De ci en avant son escrit dels sirventes d'En Bertran de Born.

V. de Bertrand de Born.

D'ici en avant sont écrits des sirventes du seigneur Bertrand de Born.

2. En eys pas, tout de suite, sur-le-champ.

E 'l diras en eys pas.

Marcabrus: Estornelh. 

Et tu lui diras sur-le-champ.

3. En eis lo pas, incontinent, sur-le-champ.

L'angels li venc en eis lo pas.

V. de Sainte Enimie, fol. 12. 

L'ange lui vint incontinent.

4. En pauc d'ora, en peu d'heure, en peu de temps.

En pauc d'ora m pogratz tan 

Far d'amor e de bel semblan 

Don visquera totas sazos. 

Arnaud de Marueil: Dona, sel que. 

En peu d'heure vous me pourriez faire tant d'amour et de beau semblant dont je vivrais toutes les saisons.

5. En per se, en per si, à part soi, à part.

Faitz l'en manjar 

Un petit, cant iretz cassar, 

Ab autra carn o en per se... 

Si com es en per si trusat, 

Deu esser en per se donat.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Faites-lui-en manger un peu, quand vous irez chasser, avec une autre chair ou à part...

Ainsi comme il est à part broyé, il doit être à part donné.

6. En de per se, à part, séparément.

Pueis un' e una causa faretz

En de per se trusar e pulvereiar.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Puis l'une et l'autre chose vous ferez séparément broyer et pulvériser.

7. De tot en tot, de tout en tout, entièrement.

Per so m cuia de tot en tot aucire.

Aimeri de Peguilain: De fin' amor. 

Pour cela elle pense m'occire entièrement.

EN, placé devant divers mots, forme aussi avec ces mots des prépositions composées, telles que:

1. En guisa de, en guise de. 

Ben pot hom dir qu' ancmais filhs de lhaupart 

No s mes en crotz en guiza de raynart.

Elias Cairel: Pos chai la. 

Bien peut-on dire que jamais fils de léopard ne se mit en croix en guise de renard.

2. En luec de, au lieu de, à la place de.

En luec de verjanz floritz

E foillatz, 

Volgra per champs e per pratz 

Vezer lansas e penos.

B. Calvo: En luec. 

Au lieu de vergers fleuris et feuillus, je voudrais par les champs et par les prés voir lances et étendards.

3. En mieg de, au milieu de.

Aissi cum sel qu' en mieg de l'albre estai. 

Folquet de Marseille: S'al cor plagues. 

Ainsi que celui qui reste au milieu de l'arbre.

EN, combiné avec le participe présent, remplace, dans la langue romane, le gérondif en DO de la langue latine. 

El cors me ri, neys en durmen.

Rambaud d'Orange: Ab nou cor. 

Le coeur me rit, même en dormant.

En chantan m' aven a membrar 

So qu' ieu cug chantan oblidar.

Folquet de Marseille: En chantan. 

En chantant il m'arrive de me rappeler ce que je crois chantant oublier.

Per pauc en ploran 

No m' auci, quar no ill sui denan.

G. Faidit: Lo rossinholet. 

Peu faut qu'en pleurant je ne me tue, parce que je ne suis pas devant elle.

EN, placé devant un adverbe, n'a d'ordinaire qu'une valeur explétive.

Tot en breviadamens

Poiria comtar d'un rei totz sos despensamens.

P. de Corbiac: El nom de. 

Tout brièvement je pourrais compter d'un roi toutes ses dépenses.

Joy aurai ieu s' a lui plai en breumen. 

Peyrols: Be m cuiava. 

J'aurai joie s'il lui plaît promptement. 

En aissi es trop miels guazardonatz.

Arnaud de Marueil: Aissi cum selh. 

Ainsi il est très bien récompensé. 

Pois Na Guiscarda nos es en sai tramesa.

V. de Bertrand de Born. 

Puisque dame Guiscarde nous est ici transmise.

Va s'en en lai per vertut.

Roman de Jaufre, fol. 84. 

Il s'en va là avec courage.

Lorsque le mot qui précède EN se termine par une voyelle, l'E s'élide ordinairement, surtout en vers. 

Cuidava 'n secret aver 

Entr' els baros man gazardo.

P. Vidal: Abril issic. 

Je pensais en secret avoir entre les barons mainte récompense.

Si 'n breu non ai ajutori.

Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.

Si dans peu je n'ai aide.

Quelquefois on trouve EM pour EN: 

Em paraulas mantener.

Boniface Calvo: Una gran. 

En paroles maintenir.

Torna em poyridura.

Liv. de Sydrac, fol. 106. 

Il tourne en pourriture.

Ges no i garet em perdo.

Roman de Flamenca, fol. 54. 

Il n'y regarda pas en vain.

Segon razon, bon frug em deu issir.

Lanfranc Cigala: Quant en bon luec. 

Selon raison, bon fruit en doit sortir.

Cette remarque s'applique aussi à l'ancien français:

Em partie la pristrent et gastèrent... 

Weilliez qu'elles soient em pardurable vie. 

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 178 et 187.

Dans les manuscrits on rencontre par fois E pour EN; cette suppression a lieu non seulement pour la préposition EN, mais pour d'autres mots dont la terminaison est la même. 

C'est ainsi que l'on trouve be pour ben (bien), fe pour fen (foin), etc.

No cuid qu' e Roma om de son saber fos. 

Poëme sur Boèce. 

Je ne crois pas qu'à Rome un homme de son savoir fût.

Us joys d'amor s' es e mon cor enclaus.

Arnaud de Marueil: Us joys d'amor. 

Un bonheur d'amour s'est enfermé dans mon coeur.

Cette forme a pareillement existé dans l'ancien français. 

E tes oreilles, receif, Sire, la meie ureisun.

Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 85. 

Et erra tant qu'il vint e le canbre ù li rois gisoit.

Aucasin et Nicolete.