champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
L'an embolismal... sobremonta l'an lunar comu en XII jorns; et es dit embolismal, quar embolisme vol dire sobrecreyshensa.
Embolisme es lunacio de XXX jorns provenent per exces del an solar sobr' el lunar. Eluc. de las propr., fol. 122.
L'an embolismique... surpasse l'an lunaire commun de douze jours; et il est dit embolismique, parce que embolisme veut dire surcroît.
Embolisme est lunaison de trente jours, provenant par excès de l'an solaire sur l'an lunaire.
D'ela sai ieu per cert totz los acoingramens,
Endicios, epactas, e claus, e concurrens
Comus, et enbolismes ses libre, correnmens.
P. de Corbiac: El nom de.
D'elle je sais en vérité, sans livre, couramment toutes les conjonctions, indictions, épactes, et clefs, et intersections communes, et embolismes. CAT. Embolisme. ESP. PORT. IT. Embolismo. (chap. No té massa que vore en les cuentes del tems la embolia, pero “embolisme vol dire sobrecreyshensa”, creixe massa, pujá, pujada de sang. Aixina li díem cuan los passabe a les ovelles, y los féem un tall a la orella. De estes cuentes de tems apenes queden la lluna, les llunes, apart de: segons, minuts, hores, díes, semanes, mesos, añs, décades, siglos.)
2. Embolismal, adj., embolismique.
Autras vetz l'an embolismal apelam lunar; et es an embolismal espazi de XII lunacios. Eluc. de las propr., fol. 122.
D'autres fois nous appelons lunaire l'an embolismique; et l'an embolismique est l'espace de douze lunaisons.
ESP. PORT. Embolismal.
Embrio, Enbrio, s. m., grec *, embryon, foetus.
De eyssiment del embrio.
(chap. Del eiximén, issimén, eissimén : eixida, issida, eissida del embrió.)
Festina l'eyssiment del enbrio.
Trad. d'Albucasis, fol. 35 et 36.
De la sortie de l'embryon.
Hâte la sortie du foetus.
CAT. Embrió. ESP. Embrión. PORT. Embrião. IT. Embrione.
(chap. embrió, embrions; feto, fetos.)
Emendros, s. m., des mots grecs ** enhydre, sorte de couleuvre. Emendros... quan troba... crocodille dormen, intra 'l per la boca...
e l'auci. Eluc. de las propr., fol. 151.
(chap. Lo “emendros” (classe de serp)... cuan trobe... cocodrilo dormín, li entre per la boca... y lo mate.)
Enhydre... quand il trouve... crocodile dormant, lui entre par la bouche... et le tue.
Emineisser, v., lat. eminere, s'élever, saillir, être éminent.
Emineys am la sua totalitat.
El loc es apostemat et emineys.
Las extremitatz, lasquals emineysso.
(chap. Les extremidats, les cuals són eminentes, que sobreíxen, destaquen, se alsen, se eixequen per damún d'atres.)
Trad. d'Albucasis, fol. 18 et 34.
S'élève avec sa totalité.
L'endroit est apostemé et saillit.
Les extrémités, lesquelles sont éminentes.
Part. prés. Quan las dentz so eminentz.
Trad. d'Albucasis, fol. 21.
Quand les dents sont saillantes.
Les autres langues néolatines n'ont que l'adjectif verbal.
CAT. Eminent. ESP. PORT. IT. Eminente. (chap. eminén, eminens, eminenta, eminentes. Se fa aná en persones que destaquen, que son una eminensia.)
2. Eminencia, eminensia, s. f., lat. eminentia, éminence.
Es dit mont, quar eminencia vol dire nauteza.
(chap. Se diu mon o monte, ya que eminensia vol di altesa. Un bon ejemple, Carlitos Puigdemont, podio de monte, podium + montibus, puch + mon: eminensia, altesa dels republicans catanazis.)
Eluc. de las propr., fol. 157.
Est dit mont, car éminence veut dire hauteur.
Eminencia de carn.
Es eminensia petita.
Trad. d'Albucasis, fol. 17 et 3.
Éminence de chair.
L'éminence est petite.
CAT. ESP. PORT. Eminencia. IT. Eminenza. (chap. Eminensia, com la segona varián del ocsitá, eminencia, eminensia, eminensies.)
3. Proemineisser, v., lat. proeminere, surpasser, saillir.
Part. prés. En dens o caysshals proeminens.
(chap. En dens o quixals preeminens o preminens, que ixen, ixits, sobreíxen, sobreixits, com los dels jabalins. Com veéu, al ocsitá ya no se trobe dent, sino den, dens. La t final se trobe a vegades, datres no.)
Eluc. de las propr., fol. 43.
En dents ou mâchelières saillantes.
On ne trouve que l'adjectif verbal dans les autres langues néolatines. CAT. Preeminent. ESP. PORT. Preeminente. IT. Preminente.
Emoptoic, Empthoic, Emptoic, adj., des mots grecs * *, hémoptoïque, qui crache le sang.
Els emoptoics qui escupo (N. E esta u no está clara, abajo sale escopo y escupo) materia sanguinenca...
Emoptoix so qui escopo sanc per obriment d'alguna vena...
Totz aquels qui escopo sanc no so empthoix, cum pleuretix...
Emptoics qui escupo materia saniosa.
Eluc. de las propr., fol. 86.
Aux hémoptoïques qui crachent matière sanguinolente...
Hémoptoïques sont qui crachent le sang par ouverture de quelque veine... Tous ceux qui crachent le sang ne sont pas hémoptoïques, comme pleurétiques...
Hémoptoïques qui crachent matière sanieuse.
Emorroydas, s. f. pl., lat. haemorrhoides, hémorroïdes.
Emorroydas so appreccio dels orrificis (orificis) de motas venas.
Trad. d'Albucasis, fol. 35.
Hémorroïdes sont dilatation des orifices de plusieurs veines.
Thopazi... val contra emorroydas.
(chap. Lo topacio... val contra les almorranes : hemorroides.)
Vers les veines des narines ou vers les hémorroïdales.
ESP. (hemorroidal) PORT. Hemorroydal. IT. Emorroidale.
(chap. vena hemorroidal, venes hemorroidals.)
Empaig, s. m., empêchement.
Negun empaig no mettant.
(chap. literal: Cap empach no hi fiquem : contradicsió, estorbo, molestia; v. empachá, empachás se sol fé aná en lo significat de minjá massa; antigamén significáe contradí, estorbá, molestá, ficá trabes, etc.)
Tit. de 1133. DOAT, t. CXXXIV, fol. 23.
Ne mettions aucun empêchement.
CAT. Empatz, empatx, empax (N. E. ¿No encontró Raynouard empaig o derivados en textos catalanes?
ESP. PORT. Empacho. IT. Impaccio.
2. Empachamen, Empaytament, s. m., empêchement.
Ses deguna contradictio, turba ni empachamen.
Tit. de 1389. DOAT, t. XXXIX, fol. 207.
Sans aucune contradiction, trouble ni empêchement.
(chap. empachá, empachás: yo me empacho, empaches, empache, empachem o empacham, empachéu o empacháu, empachen; empachat, empachats, empachada, empachades.)
5. desempachar, v., débarrasser.
Per que natura s'en desempacha.
Eluc. de las propr., fol. 262.
C'est pourquoi nature s'en débarrasse.
ANC. CAT. Desempatxar. ESP. PORT. Desempachar. IT. Spacciare.
(chap. desempachá, desempachás, que no vol di ixí de la discoteca Pachá movén les barres de un costat al atre. Se conjugue com empachá.)
Empenher, Espenher, Enpendre, v., lat. impingere, pousser, élancer, jeter.
L'uns l'enpenh, l'autre lo bota.
P. Cardinal: Una cieutat.
L'un le pousse, l'autre le heurte.
Usquecx l'empeinh e 'l gieta por.
P. Vidal: A per pauc.
Chacun le pousse et le jette dehors.
La mars enporta la nau, e 'l vens la espenh tan que la geta a terra.
(chap. Lo mar s'emporte la nau, lo barco, y lo ven la espente tan que la gite : tire an terra.)
Liv. de Sydrac, fol. 25.
La mer emporte la nef, et le vent la pousse tant qu'il la jette à terre.
2. Emphetis, adj., lat. emphyteuticus, emphytéotique.
En aquel negoci que nos dizem, so es qu'es apelatz emphetis.
Trad. du Code de Justinien, fol. 44.
En cette affaire que nous disons, c'est-à-dire qui est appelée emphytéotique.
CAT. Enfitéutic. ESP. Enfitéutico. PORT. Emphytéotico. IT. Enfiteutico.
3. Emphitheoticari, s. m., lat. emphyteuticarius, emphytéote.
Emphitheoticaris, so es aquel que ten la causa d'altre per emphitheosim.
Tr. du Code de Justinien, fol. 85.
Emphytéote, c'est celui qui tient la chose d'un autre par emphytéose.
CAT. Enfitéota. ESP. Enfitéuta. PORT. Emphyteuta. IT. Enfiteuticario.
Empirey, s. m., empyrée.
Apelo cel empirey... es nomnat empirey, quar ayshi com pyr qui es foc... ha claritat. Eluc. de las propr., fol. 106.
(chap. Diuen sel empíreo... es anomenat empíreo, perque així com pyr (com pirómano) que es foc... té claró, claridat. En húngaro, pirosh o pyrosh es lo coló roch, ros, rubio, rubeo, rot, red, rouge, roig.)
Ils appellent le ciel empyrée... est nommé empyrée, car ainsi que pyr qui est feu... il a clarté.
Adj. Als bos angels cel empirey luminos fo per loc donat.
Eluc. de las propr., fol. 11.
Le ciel empyrée lumineux fut donné pour demeure aux bons anges.
CAT. ESP. (chap. empíreo) Empireo. PORT. Empyreo. IT. Empireo.
Emplastre, Empastre, s. m., lat. emplastrum, emplâtre.
Contra dolor de plaga... aytal emplastre de suc d'api et de sofre.
(chap. Contro doló de llaga, ferida... tal empastre de suc d'api o d'ápit y de sofre. ESP. Contra dolor de llaga, herida... tal emplasto de jugo, zumo, de apio y de azufre.)
Rec. de recettes de médecine.
Contre douleur de plaie... tel emplâtre de suc de céleri et de soufre.
(N. E. céleri, all. Sellerie.)
Que fassan los empastres e 'ls enguens.
Guillaume de Tudela.
Qui fassent les emplâtres et les onguents.
Loc. Ditz que bastra mal empastre,
La nueg, si pot, a sa molher.
Raimond Vidal de Bezaudun: Unas novas.
Dit que, s'il petit, il bâtira mauvais emplâtre, la nuit, à sa femme.
IT. Empiastro. (chap. empastre, empastres, v. empastrá; empaste, empastes es per a les dens, pero tot es una pasta y te pot costá una pasta, v. empastá; emplaste, emplastes, v. emplastá.)
2. Emplaut, Emplaust, s. m., emplâtre.
Bon emplaust, qui far lo sap,
Fay om contra dolor de cap
De rosas e de violetas.
(chap. literal: Bon empastre, qui fé lo sap, fa hom (se fa) contra lo doló o mal de cap de roses y de violetes.)
Brev. d'amor, fol. 50.
On fait bon emplâtre de roses et de violettes, qui sait le faire, contre douleur de tête.
En medecinas et en emplautz o en issarops.
Cartulaire de Montpellier, fol. 128.
En médecines et en emplâtres ou en sirops.
3. Emplastrar, v., poser, appliquer un emplâtre.
Pren fuelhas de romani, yzop et menta egalment, et sia mech tot ensems en bo vi, et emplastra sobr' el front del patient.
Rec. de recettes de médecine.
(chap. literal: Pren fulles de romé, hissopo y menta igualmén, y sigue ficat tot jun en bon vi, y empastra sobre lo fron del passién.)
Prends feuilles de romarin, hysope et menthe également, et soit mis le tout ensemble en bon vin, et applique emplâtre sur le front du patient. Part. pas. Anet es erba... principal... en medecina... majormen cuech en oli et emplastrat de sus... apostemas... cuech ab oli et sobre la dolor emplastrat.
Nozes valo... ab las cauzas ditas emplastradas.
(chap. Les anous valen... en les coses dites empastrades, emplastades.)
Eluc. de las propr., fol. 199, 200 et 103.
Le genêt est une herbe... principale... en médecine... surtout cuit dans l'huile et appliqué en emplâtre sur... apostèmes... cuit avec huile et posé en emplâtre sur la douleur.
(chap. Anet, Aneto, fr. genêt, planta ginesta : Plantagenet, pareguda a la argilaga, archilaga; Ginestar, poble de la ribera del Ebro, Ebre.)
Les noix valent... appliquées comme emplâtre avec les choses dites.
ESP. Emplastar. PORT. Emplastrar. IT. Impiastrare.
Emprumpt, s. m., emprunt.
Voyez Denina, t. III, p. 106.
Recebedor del emprumpt novelamens ordenat.
Del argent levat a emprumpt.
Tit. de 1428, Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 239 et 226.
Receveur de l'emprunt nouvellement ordonné.
De l'argent levé par emprunt.
Emptici, adj., lat. emptitius, achetable, acheté.
Algus autres so sers empticis, so es a dire per compra.
Eluc. de las propr., fol. 72.
Quelques autres sont serfs achetés, c'est-à-dire par acquisition.
2. Empleitar, v., faire emplette, acquérir.
Car si l'autruy dreg cobeitas,
E 'n giques las vias dreitas,
Sabes qual loguier empleitas.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Car si tu convoites le droit d'autrui, et tu en abandonnes les voies droites, tu sais quel loyer tu acquiers.
3. Redempcio, Reemsos, Rezempso, Rezenso, s. f., lat. redemptio, rançon, rachat, délivrance, rédemption.
Per la nostra redempcio. Brev. d'amor, fol. 16.
(chap. Per la nostra redensió; en este cas es lo nostre salvamén, fet per Jesús.)
Pour la notre rédemption.
Ancta lur es, si, per ma rezenson,
Soi sai dos yvers pres.
(chap. Honta, vergoña, los es, si, per ma redensió, estic aquí dos iverns pres, tancat, presoné. Rescate, salvamén, liberamén, pagán una cantidat de dinés, per los reys sen pagaben moltissims. “A king's ransom in dimes” igual tos sone de la cansó llit de roses, de Bon Jovi, bed of roses.)
Richard, Roi d'Angleterre: Ja nuls.
Honte leur est, si, pour ma rançon, je suis ici deux hivers prisonnier.
La reemsos de l'arma d'ome. Trad. de Bède, fol. 66.
La délivrance de l'âme de l'homme.
Loc. Mais volgra qu'en prezes
Mas rezempsos.
Pons de Capdueil: Astrucx es.
Il vaudrait mieux qu'elle en prisât mes délivrances (qu'elle acceptât mes excuses).
ANC. FR.
Aux créneaulx sont venus demander raençon.
V. de Bertrand Duguesclin, t. 1, p. 147.
Long temps par avant avoit eu grand désir de soy employer pour sa rédemption.
Monstrelet, t. II, fol. 177.
CAT. Redempció. ESP. Redención. PORT. Redempção. IT. Redenzione.
4. Redemptor, s. m., lat. redemptor, rédempteur, racheteur.
Verges, maire del Redemptor.
(chap. Virgen, mare del Redentó.)
Deudes de Prades: Qui finamen.
Vierge, mère du Rédempteur.
De tot quant es es redemptor.
Brev. d'amor, fol. 73.
Il est Rédempteur de tout ce qui est.
CAT. Redemptor. ESP. Redentor. PORT. Redemptor. IT. Redentore. (chap. Redentó, u escribim en mayúscula, perque mos referim a Siñó, Deu, Jesús, Espíritu San.)
5. Rezemeire, Rezemedor, s. m., rédempteur.
Qu'el meteis fos Rezemeires d'Israel.
(chap. Que ell mateix va sé Redimidó, Redentó del poble de Israel.)
Trad. du nouv. Testament. S. Luc, ch. 24.
Qu'il fût lui-même Rédempteur d'Israël.
Dieus trames aquest Moyses en Egypte, prince e rezemedor, ab la companhia del angel. Trad. des Actes des apôtres, ch. 7.
(chap. Deu va trametre este Moisés a Egipto, príncipe y redimidó, en la compañía del ángel.)
Dieu transmit ce Moyse en Égypte, prince et rédempteur, avec la compagnie de l'ange.
6. Rezemer, Reemer, Redebre, v., lat. redimere, racheter, rédimer.
Si lo filh sera caitius entre Sarrazins, e lo paire no 'l volra rezemer.
(chap. Si lo fill sirá presoné dels Moros, y lo pare no 'l voldrá redimí, rescatá. Una cosa es que no vullgue y l'atra que no pugue.)
Trad. du Code de Justinien, fol. 16.
Quand le fils sera captif entre les Sarrasins, et le père ne voudra pas le racheter.
En crotz nos volc rezemer.
P. Cardinal: Dels quatre.
Voulut nous racheter en croix.
Ai! verais Dieus qu' ab ton sanc nos rempsist.
P. Cardinal: Un sirventes vuelh.
Ah! vrai Dieu qui nous rachetas avec ton sang.
Deu se redebre et esmendar assignadamen ad aquell de cui fo.
V. et Vert., fol. 3.
Il doit se rédimer et s'amender ponctuellement envers celui de qui il fut. Se rezemet per aver.
V. de Bertand (Bertrand) de Born.
(N. E. escribo estas correcciones para que no piense alguno que estos textos que edito no los leo.)
Se racheta pour argent.
(N. E. aver: avoir : haber : tener; argent : plata : dinero).
Part. pas. Mais mi volgr' esser rezems
De masmutz o de revellatz.
(N. E. masmutz, masmut, atentos los de Peñarroya de Tastavins, mameluco, mamelucos, mamelucks.)
Giraud de Borneil: Ben cove.
Mieux me vaudrait être racheté des mamelucks ou des mécréans.
Ni 'l plac qu'en fos pueys rezemutz.
G. d'Espagne de Toulouse: Qui en pascor.
Et lui plut qu'il en fut après racheté.
Corporals penas non sian rezemudas per alcus pres.
(chap. Que les penes corporals no siguen redimides per cap preu o preau.)
Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K, 867.
Que les peines corporelles ne soient rachetées pour aucun prix.
ANC. CAT. Reembre, rembre. CAT. MOD. (N. E. qué raro que el catalán moderno use redimir cuando tenía reembre, rembre, occitano rezemer, reemer, redebre; alguien querría parecerse más al latín redimere.)
ESP. Redimir. PORT. Remir. IT. Redimere. (chap. redimí, redimís: yo me redimixco o redimixgo, redimixes, redimix, redimim, redimiu, redimixen; redimit, redimits, redimida, redimides.)
7. Ransonar, v., rançonner.
Las unas metia per terra, las autras ransonava.
Chronique des Albigeois, col. 65.
Il mettait les unes par terre, il rançonnait les autres.
Emulacio, s. f., lat. aemulatio, émulation.
Indignatio, emulacio et semlans passios. Eluc. de las propr., fol. 19.
Indignation, émulation et semblables passions.
CAT. Emulació. ESP. Emulación. PORT. Emulação. IT. Emulazione. (chap. emulassió, imitassió; v. emulá: emulo, emules, emule, emulem o emulam, emuléu o emuláu, emulen; emulat, emulats, emulada, emulades; imitá les acsions de un atre procurán igualáles e inclús milloráles.)
Es dit duodeni, quar en quascu home es de quantitat de XII ditz.
Eluc. de las propr., fol. 56.
(chap. Se diu duodeno, perque a cada home es de cantidat de dotse dits; medix dotse dits.)
Il est appelé duodénum, car en chaque homme il est dit de la quantité de douze.
PORT. IT. (ESP. chap.) Duodeno.
7. Dozen, Dotzen, adj. num., lat. duocecimus, douzième.
El dozes, us petitz Lombartz.
Pierre d'Auvergne: Chantarai.
Le douzième, un petit Lombard.
Deu mais comprar la causa, la dotzena part de tant cum ela val, per cosentiment del ordenador de la gleisa.
Trad. du Code de Justinien, fol. 1.
Doit en plus acheter la chose, la douzième partie de tant comme elle vaut, par consentement de l'économe de l'église.
Ell dec esser lo dotzes. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Il dut être le douzième.
CAT. Dotsé. ESP. Doceno (duodécimo). PORT. Duodecimo. IT. Dodicesimo.
8. Dotzena, s. f., douzaine.
Una dotzena de moltos.
(chap. Una dotsena de borregos; poden sé cordés grans. En catalá se diu moltó, moltons.)
Charte de Besse en Auvergne, de 1270.
Une douzaine de moutons.
CAT. Dotsena (dotzena). ESP. Docena. PORT. Duzia. IT. Dozzina.
9. Dozens, adj. num., lat. ducentos, deux cents.
Per cent vers ni per dozenz cansos.
(chap. Per sen versos ni per dossentes cansons.)
G. Magret: No m valon re.
Pour cent vers et pour deux cents chansons.
Li prestet dozens marabotis.
(chap. Li va prestá, dixá, dossens maravedís.)
V. de Bertrand de Born.
Lui prêta deux cents marabotins.
Ben dozentas jornadas s'es luynatz de sa terra. V. de S. Honorat.
S'est éloigné de sa terre bien de deux cents journées.
CAT. Dòscènts (sic). ESP. Doscientos, ducientos. PORT. Dozentos. IT. Dugento. (chap. Dossens, dossentes; se escriu igual que lo plural de dossén, que enseñe, cas. docente.)
L'enseignement et le mérite et la valeur... m'ont tellement instruit mon coeur de belle société.
Part. pas. Vulhatz, per so que siatz dutz,
Saber et sen soven vezer.
P. Vidal: Abril issic.
Pour cela que vous soyez instruit, veuillez voir souvent sens et savoir.
Si m trobes fol ni mal duich.
Guillaume de la Tour: Una, doas.
Si me trouvât fou et mal instruit.
ANC. FR. Bien sout esprevier duire è ostour è falcon.
Roman de Rou, v. 3825.
Le second point auquel il se fault diligemment duire et exercer, c'est aux réponses particulières. Amyot. Trad. de Plutarque, Morales, t. II, p. 91. Les Athéniens pour lors n'estoient point encore duits à la marine.
Amyot. Trad. de Plutarque, V. de Thésée.
Plus prompt à faire mal et plus duit au malheur.
Remi Belleau, t. I, fol. 87.
(chap. du: duc, dus, du, duém, duéu, duen; dut, duts, duta, dutes; duría, duríes, duríe, duríem, duríeu, duríen, etc.)
2. Duc, s. m., lat. ducem, duc, guide.
Si 'l reis engles e 'l duz normanz.
B. de Ventadour: Lanquan vei.
(chap. Si lo rey inglés y lo duc normando.)
Si le roi anglais et le duc normand.
Pero 'l senhers coms, ducs, marques
N'a ben sa pegnora tracha.
Bertrand de Born: Guerra e trebalh.
Pour cela le seigneur comte, duc, marquis en a bien tiré son gage.
CAT. ANC. ESP. Duc. PORT. Duque. IT. Duce, duca (N. E. Benito Mussolini, es grassiós que lo seu apellit sigue casi mussol, que es de la familia del duc, lo búho real, tamé duque en castellá. Al llibre “lo camí” podéu lligí un capítul sobre lo duc, y a los sans inossens, tamé lo trobaréu.)
3. Duquessa, Duguessa, s. f., lat. ducissa, duchesse.
Car mentau duguessa ni regina.
Aimeri de Bellinoi: Tant es d'amor.
Car je me rappelle duchesse et reine.
Fig. Duquessa de valen pretz entier.
Gausseran de S. Leidier: Puois fin' amors.
Duchesse de vaillant mérite entier.
CAT. Duquessa. ESP. Duquesa. PORT. Duqueza. IT. Duchessa. (chap. Duquesa o duquessa, duqueses o duquesses.)
4. Ducat, Dugat, s. m., lat. ducatus, duché.
Del ducat de Normandia... e del comtat de Peitieus.
(chap. Del ducat de Normandía... y del comtat o condat de Peitieus – Poitou.)
V. de Bertrand de Born.
Du duché de Normandie... et du comté de Poitou.
A conquerir emperi e regnat,
Estranhas terras et illas e dugat.
Rambaud de Vaqueiras: Valens marques.
(chap. A conquistá imperi y reinat, extrañes terres e isles y ducat.)
A conquérir empire et royaume, (err sétrangères, sic) terres étrangères et îles et duché.
CAT. Ducat. ESP. PORT. Ducado. IT. Ducato. (chap. Ducat, ducats; Ducados es una marca de sigarros.)
ESP. Ductor. IT. Duttore. (chap. conductó, conductós, conductora, conductores; se sol empleá pera los vehiculs, pun quinse mes aball.
Se pot fe aná en lo sentit de tutó, rectó o retó; tutor, rector, ductor.)
7. Ductibilitat, s. f., lat. ductibilitatem, ductilité.
No es degu metalh de maior ductibilitat.
Eluc. de las propr., fol. 183.
Il n'est aucun métal de plus grande ductilité.
CAT. Ductilitat. ESP. Ductilidad. PORT. Ductilidade. IT. Ductilità. (chap. ductilidat. Es una propiedat que presenten alguns materials, com les aleassions metáliques, que poden deformás plásticamen sense chafás, permitín obtindre arams o fils.)
8. Ductil, adj., lat. ductilis, ductile.
Coyre coronari ductil en subtils laminas.
(chap. Cobre coronari dúctil en sutils, fines, lámines.)
Eluc. de las propr., fol. 187.
Cuivre coronnaire ductile en lames fines.
CAT. ESP. (chap. dúctil) Ductil. PORT. Ductivel. IT. Duttile.
Si le Dauphin vient ici jamais, et ses barons l'amènent.
Mas l'aigua que suau s' adui
Es peiers de cella que brui.
B. de Ventadour: Lo rossignols.
Mais l'eau qui s'écoule doucement est pire que celle qui bruit.
Fig. A ver salvamen
Aduretz tota Fransa.
Germonde de Montpellier: Greu m'es.
Vous conduirez toute la France à vrai salut.
Lo gens temps de pascor,
Ab la fresca verdor,
Nos adui fuelh e flor.
B. de Ventadour: Lo gens.
(chap. Lo gentil tems de primavera, en la fresca verdó, mos porte fulla y flo. Ojalá puguerem recuperá una paraula com pascó, tenín ya Pascua.)
L'agréable temps de printemps, avec la fraîche verdure, nous apporte feuille et fleur.
Mais lai on valor ven e tria,
Ven paratge; et de lai fui
On avol cors soven s'adui.
R. Vidal de Bezaudun: En aquelh temps.
Mais là où mérite vient et choisit, arrive noblesse; et elle fuit de là où lâche coeur souvent parvient.
Loc. prov. Vos sabetz, dona gentil, clara,
Qu'us plazers autre n'adutz.
(chap. Vos sabéu, dona gentil, clara, que un plaé ne du (porte) un atre.)
Amanieu des Escas: Dona per cui.
Vous savez, dame gentille, gaie, qu'un plaisir en amène un autre.
ANC. FR.
Li graindre anemi Diex si sunt li renoié,
Quant il sunt à mal faire aduit et avoié.
J. de Meung: Testament, v. 642.
ANC. ESP. Aducir. IT. Addurre.
10. Aduzemen, s. m., conduite.
Per razon de l'aduzemen de las ayguas.
(chap. Per raó de la conducsió de les aigües.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 79.
Pour raison de la conduite des eaux.
11. Conduire, Condurre, v., lat. conducere, conduire, mener, guider.
Tan feron qu'ill lo conduisseron a Tripol en un alberc.
V. de Geoffroi Rudel.
Ils firent tant qu'ils le conduisirent à Tripoli dans une habitation.
Fig. Mas Dieu prec per sas grans mercis...
Que m condugua en paradis.
Pierre d'Auvergne: Cuy bon vers.
Mais je prie Dieu par ses grandes mercis... qu'il me conduise en paradis.
Car qui joi ni solaz fui
A piech de mort se condui.
Lanfranc Cigala: Ges non sui.
Car qui fuit joie et soulas se conduit à pire que mort.
CAT. Conduir. ESP. Conducir. PORT. Conduzir. IT. Condurre. (chap. conduí: conduíxco, conduíxes, conduíx, conduím, conduíu, conduíxen; conduít, conduíts, conduída, conduídes. Val pera vehiculs y en lo sentit de durá un minjá o algo bastán tems. Este tinet de oli ha conduít mol, ne ham tingut prou per a tot l'añ.)
2. Conduch, s. m., conduite, direction.
Per conduch de nauclers. Trad. du Code de Justinien, fol. 88.
Par conduite de nochers.
ANC. FR. Que vos tel conduit me bailliez
Que je n'i soie domagiez.
Roman du Renart, t. II, p. 371.
CAT. ESP. Conducto. IT. Condotto. (chap. conducte, conductes.)
13. Salvconduch, s. m., sauf-conduit.
Aquest present salvconduch ay fach.
(chap. Este presén salvoconducte hay fet.)
Sauf-conduit donné par J. de Fara en 1385.
J'ai fait ce présent sauf-conduit.
CAT. ESP. PORT. Salvoconducto. IT. Salvocondotto.
14. Conductor, s. m., conducteur, guide.
De la qualla armada et host era conductor et guida lo comte Ramon.
(chap. De la cual armada y host ere conductó y guía lo conde Ramón.)
Chronique des Albigeois, col. 10.
De laquelle armée et troupe le comte Raimond était conducteur et guide.