champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
10. Filholeta, s. f., dim., petite filleule. (chap. Filloleta, filloletes.)
Bels payre Masimin,
Auias ta filholeta, si te plas, sopligant.
V. de S. Magdelaine.
Beau père Maximin, écoute, s'il te plaît, ta petite filleule suppliante.
11. Filial, adj., lat. filialis, filial.
Dileccio... filial.
Adopcio filial.
(chap. Amor filial; adopsió filial.)
Eluc. de las propr., fol. 1.
Amour... filial.
Adoption filiale.
CAT. ESP. PORT. Filial. IT. Filiale. (chap. Filial, filials.)
12. Afilhamen, s. m., affiliation.
Aquest afilhamen prendem nos el baptisme.
V. et Vert., fol. 39.
Nous prenons cette affiliation au baptême.
ANC. CAT. Afillament. ANC. ESP. Afijamento. ESP. MOD. Ahijamiento. (chap. Afillamén, afillamens; adopsió, adopsions; es mol interessán lo de Jaime I d'Aragó y Sancho lo fort de Navarra.)
13. Afilholamen, s. m., afilleulement, affiliation par le baptême.
Em nos totz filhs de Dieu per adoptio, so es per afilholamen.
V. et Vert., fol. 57.
Nous sommes tous fils de Dieu par adoption, c'est-à-dire par afilleulement.
14. Afilhar, v., affilier, adopter.
Cant us rix homs non ha effans, ell pot afilhar un filh d' un paure home. Fig. Nos ha totz afilhatz ab luy. V. et Vert., fol. 39.
Quand un homme riche n'a pas d'enfants, il peut adopter le fils d'un homme pauvre.
G, s. m., G, septième lettre et cinquième consonne de l'alphabet.
Aquesta letra g a doas manieras de so. Leys d'amors, fol. 4.
Cette lettre g a deux manières de son.
Comensa en la seccio de la linha de b entro la linha de g.
Trad. d'Albucasis, fol. 25.
Commence à la section de la ligne de b jusqu'à la ligne de g.
Ga, Gua, Gah, s. m., lat. vadum, gué, rivière.
Voyez Leibnitz, p. 101; Denina, t. III, p. 37; Mayans, Origen de la lengua española, t. II, p. 261.
Lhi ga son fort prion, no i passahran.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 78.
Les gués sont fort profonds, ils n'y passeront pas.
Gran ga a nadar.
Marcoat: Mentre m' obri.
Grande rivière pour nager.
Loc. fig.
Un pauc entrey en amor trop preon,
Yssir no 'n puesc, quar no i trob gua ni pon.
Guillaume de S. Didier: Aissi cum es.
Un peu j'entrai trop profondément en amour, je n'en puis sortir, car je n'y trouve gué ni pont.
La dreytura
No y troba gua ni pon.
P. Cardinal: Quals aventura.
La droiture n'y trouve gué ni pont.
- Défilé, détroit.
Lo gahs del brolh espes.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96.
Le défilé du taillis épais.
ANC. CAT. Guau. CAT. MOD. Gual. ESP. Vado. PORT. Vão. IT. Guado. (chap. Vado, vados; v. vadejá, passá, crusá un riu, barranc, etc.)
Gab, Guab, Gap, s. m., raillerie, moquerie, plaisanterie, hâblerie, jactance.
Que ja no m'en reprenda
Del gab c' ai dic, si mon gabar enten.
Blacas: Per merce.
Que jamais elle ne m'en reprenne de la raillerie que j'ai dite, si elle entend mon railler.
No tem gap de lauzengier.
B. de Ventadour: En aquest.
Je ne crains pas raillerie de médisant.
Loc. Laus ses tot gap.
Adv. comp. Non o dic a gap.
Serveri de Girone: A greu pot.
Louange sans aucune hâblerie.
Je ne dis pas cela par jactance.
ANC. FR. Pié de cers par gab l'apelont.
Roman de Rou, v. 15651.
De humme ocire n'est pas gas.
Marie de France, t. I, p. 144.
Altrement tendrait tot à gab et à faintié.
Roman de Rou, v. 5074.
ANC. CAT. Gab. PORT. Gabo. IT. Gabbo.
2. Gabei, s. m., gazouillement.
Aug lo refrim e 'l gabei
Que fan l'auzelet menut.
Raimond de Miraval: Bel m'es qu' ieu.
J'entends le refrain et le gazouillement que font les menus oiseaux.
- Raillerie, moquerie.
Pero, sitot s'es gabeis,
Sos gens parlars me condui.
Raimond de Miraval: Ar ab la.
Pourtant, quoiqu'il soit raillerie, son gentil parler me conduit.
ANC. FR. Li remembra des vielz gabeiz.
Roman de Rou, v. 15661.
A gabois le torna et tint.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 252.
Le roy d'Angleterre luy demanda par manière de gabois:
“Comment, l'Isle-Adam, est-ce la robbe de mareschal de France?”
Monstrelet, t. I, fol. 299.
Ki m'ad ci amenet par gabeis un vassal.
Roman de Horn, col. 2.
3. Gabaria, Guabairia, s. f., hâblerie, moquerie, raillerie.
Fan be motz mals a jogar a taulas, ad escays et a datz et a dire follias e gabarias. V. et Vert., fol. 20.
Font bien moult de maux à jouer aux dames, aux échecs et aux dés et à dire folies et hâbleries.
Senhors, so que l' auzetz dir es guabairia.
Guillaume de S. Didier: D'una dona.
Seigneur, ce que vous lui entendîtes dire est raillerie.
ANC. FR. Aucuns i a qui fabliaus conte
Où il ot mainte gaberie.
Fables et cont. anc., t. III, p. 268.
Dit a son poursuivant une joyeuseté par maniere de gaberie.
Monstrelet, t. I, fol. 326.
4. Gabaire, Gabador, s. m., moqueur, trompeur, railleur, hâbleur, présomptueux.
Es parlers e gabaire Aquels plus que deners fais.
G. Pierre de Casals: Eu chanterai.
Est bavard et trompeur celui-là plus que denier faux.
Frances que van menassan,
... No son tan guabador
Non atendon al pascor.
Bertrand de Born: Greu m'es.
Les Français qui vont menaçant,... ne sont pas si hâbleurs qu'ils n'attendent pas au printemps.
ANC. FR. Di va, fet-il, es-tu gabere?
Roman du Renart, t. I, p. 12.
Socrates avec son nez de gabeur.
Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 357.
ANC. CAT. PORT. Gabador. IT. Gabbatore.
5. Sobregabaire, s. m., vantard, hâbleur, railleur.
Lo gabars es remazutz
Escarnitz; sobregabaire,
Dins o defors son repaire,
A pejor perilh que naus.
Giraud de Borneil: S'es cantars.
Le vanter est resté ridiculisé; le vantard, dedans ou dehors son repaire, a plus grand péril que navire.
Car vos valetz las meillors cen,
Que non sui sobregabaire.
Rambaud d'Orange: Non chant.
Car vous valez les cent meilleures, vu que je ne suis pas hâbleur.
6. Gabar, v., railler, plaisanter, hâbler, se moquer.
Voyez Muratori, Diss. 33.
No fatz mas gabar e rire,
Domna, quan ren vos deman.
B. de Ventadour: Amors e que us.
Vous ne faites que plaisanter et rire, dame, quand je vous demande quelque chose.
Ja no gabarai los Bretos,
Qu' atressi m vauc cum ilh muzan.
E. Fonsalada: De bon luec.
Jamais je ne raillerai les Bretons, vu qu' également je vais comme eux musant.
Part. prés. Ar fos uns quecs d'els en boia
D' En Saladin, pos van de Deu gaban.
Bertrand de Born: Ara sai ieu.
Maintenant fut un chacun d'eux dans la chaîne du seigneur Saladin, puisqu'ils vont se moquant de Dieu.
Subst. Per que jois faill, e gens gabars
Merma e desenansa.
Giraud de Borneil: Plaing.
C'est pourquoi joie fait défaut, et le gentil plaisanter diminue et baisse.
- Vanter, célébrer.
Ieu, so sabetz, no m dey gabar,
Ni de grans laus no m say formir.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Moi, vous savez cela, je ne me dois vanter, ni de grandes louanges ne me sais combler.
Part. pas. Torneis en c'om s' eslais
Non es mais gabatz
Per lor ni prezatz.
Rambaud de Vaqueiras: Sirventes.
Tournoi dans lequel on s' engage n'est plus célébré par eux ni prisé.
ANC. FR. Dame, dites-le-vous à gas?
De gaber, dist-ele, n'ai cure.
Fables et cont. anc., t. III, p. 6.
Ne je ne sai se vous m'alés gabant.
Le Roi de Navarre, Chanson 42.
Puis si le gabe et va moqant.
Roman du Renart, t. I, p. 26.
ANC. ESP.
Nunqua ayas cuedado gabarte de tu fecho.
Quien nos trabaio faz non se va de nos gabando.
Bien se puede tu padre de buen fijo gabar.
Veo que non se gabará ella deste mercado.
Poema de Alexandro, cop. 52, 119, 213 et 215.
ANC. CAT. PORT. Gabar. IT. Gabbare.
7. Gabeyar, v., railler, hâbler, se moquer.
Qui l'autrui jafa e gabeya
La nueg qu' el frons li torneya
Ab lo vi.
Arnaud de Cotignac: Mout dezir.
Qui autrui plaisante et raille la nuit que le front lui tournoie avec le vin.
Gabela, Gabella, s. f., gabelle, impôt.
Voyez Mayans, Orig. de la leng. esp., t. II, p. 232.
Levaran novelamen
Talhas e quistas et uzatges
E gabelas e pezatges.
Brev. d'amor, fol. 122.
Lèveront de nouveau tailles et questes et usages et gabelles et péages.
Inquantar... gabellas.
Statuts de Provence. BOMY, p. 1.
Mettre à l'enchère... les gabelles.
III gros de gabella sus la sal.
Reg. des états de Provence de 1401.
Trois gros de gabelle sur le sel.
CAT. Gabèlla. ESP. Gabela. PORT. IT. Gabella.
2. Gabier, s. m., imposition, tribut.
M marxs lor det de randa ses tot gabier.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 115.
Leur donna mille marcs de rente sans aucun tribut.
3. Gabellador, s. m., gabeleur, employé de la gabelle.
Gabelladors, culhidors et ressebedors de la dita emposition.
Reg. des états de Provence, de 1401.
Gabeleurs, percepteurs et receveurs de ladite imposition.
CAT. Gabelot. IT. Gabelliere.
Gabia, Guabia, s. f., cage.
Mezero lo malvas Pilat en una gabia de ferre, et envieron lo a la prezon.
Hist. abr. de la Bible, fol. 77.
Mirent le méchant Pilate en une cage de fer, et l' envoyèrent à la prison.
Leo... troba gabia ayzinada que soptament si clau quan el es dins intrat.
Eluc. de las propr., fol. 253.
Lion... trouve cage préparée qui soudainement se ferme quand il est entré dedans.
Sai far guabias e naus.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je sais faire cages et auges.
CAT. Gabia. IT. Gabbia. (chap. Gabia, gabies; v. engabiá: engabio, engabies, engabie, engabiem o engabiam, engabiéu o engabiáu, engabien; perdigot o perdigacho engabiat, engabiats, perdiu engabiada, engabiades; gabieta de canari, gabietes de periquitos. ESP. jaula.)
Gabor, s. f., lat. vapor, vapeur, chaleur.
Signes de sanc e de fuec, e gabor de fum.
Trad. des Actes des apôtres, chap. 2.
Signes de sang et de feu, et vapeur de fumée.
Gacha, Guacha, s. f., agace, pie.
Loc. Ans mentetz com s' eratz gacha.
T. de Bertrand et de Gausbert: Gausbert.
Mais vous mentez comme si vous étiez pie.
Esteves ment plus lag que guacha.
P. Cardinal: D' Esteve.
Estèvè ment plus vilainement que pie.
IT. Gazza.
2. Agassa, s. f., agace, pie.
Que non prenda pic ni agassa
Ni autre auzel que mal li fassa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qu'il ne prenne pic ni agace ni autre oiseau qui mal lui fasse.
ANC. FR.
Ce qu'en fait de babil y savoit notre agace.
La Fontaine, Fables, liv. XII, fab. 11.
Gaf, s. m., gaffe, croc, crochet.
Deu esser en cascu cranel un petit gaf am que botesso... tiresso las escalas. Tit. du XVe siècle. DOAT, t. CXLVII, fol. 283.
Doit être en chaque créneau un petit croc avec quoi ils poussassent... tirassent les échelles.
2. Gat, s. m., croc, crochet.
Nas de gat, color de fer.
T. de Folquet et de Porcier: Porcier cara.
Nez de croc (crochu), couleur de fer.
ESP. Gato (gafete). IT. Gatto. (chap. Gaf, gafs, gafet, gafets.)
Qui ne s'entremet d'aimer, peut difficilement être hardi et preux.
Grans dans es e deshonors
Qu' us cortes, de fatz galhartz,
Ses fals genhs e ses mals artz...
... Sia per fals cors galiatz.
Serveri de Girone: Pus semblet.
Grand dommage et déshonneur est qu'un courtois, généreux d'actions, sans fausses supercheries et sans mauvais artifices... soit trompé par faux coeurs.
Redeviendra grasse et grosse; reposant son corps, elle se fortifiera l'os.
(chap. Engallardí, reanimá, fortificá.)
Gai, Jai, s. m., geai.
En estiu, quan crida 'l gais,
E reviu per mieg los plays
Jovens ab la flor que nais.
Pierre d'Auvergne: En estiu.
En été, quand le geai crie, et revit parmi les fourrés gaîté avec la fleur qui naît.
Quant aug chantar lo gal sus e l' erbos
E 'l pic e 'l jai e 'l merle.
G. Rainols d'Apt: Quant aug.
Quand j'entends chanter le coq sus en la pelouse et le pic et le geai et le merle.
Tota la nueg serena
Chanta 'l rossinhols e 'l jays.
(chap. Tota la nit serena cante lo rossiñol y 'l gacho.)
Arnaud de Marueil: Belh m'es quan.
Toute la nuit sereine chante le rossignol et le geai.
ESP. Grajo. PORT. Gaio. (chap. Gacho, gachos; paregut a la merla, merles.)
Gaitar, Gachar, v., guetter, épier, regarder, faire sentinelle.
Voyez Muratori, Diss. 33.
Perqu'ieu s' onor gach.
(chap. Perque yo son honor guaito; vigilo, observo, espío, miro, guardo; v. aguaitá, guaitá: guaito, guaites, guaite, guaitem o guaitam, guaitéu o guaitáu, guaiten; guaitat, guaitats, guaitada, guaitades.)
Jean Esteve: El dous temps.
C'est pourquoi je guette son honneur.
Layros que gachon los camis. V. et Vert., fol. 103.
(chap. Lladres que guaiten los camins; espíen, vigilen, observen.)
Larrons qui épient les chemins.
Gaitem ben lo dia e la noit. Guillaume de Tudela.
Guettons bien le jour et la nuit.
S'ieu en un castel guaitava.
Cadenet: S'anc fui belha.
Si je guettais en un château.
- Précautionner.
Toza, qui s'en gacha,
De ben fai atrag
Qu'a tos temps fag.
Jean Estève: El dous temps.
Jeune fille, qui s'en précautionne, fait abstraction du bien qu'elle a fait de tous temps.
ANC. FR. Se gaita mauvessement des agaiz Bruneheut.
Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 262.
A la fenestre s'apoia,
Son seignor par iluec gaita.
Fables et cont. anc., t. II, p. 104.
La nuit gaita Guillaumes de Monclin.
Roman de Garin le Loherain, t. II, p. 91.
ANC. CAT. Guaytar. IT. Guatare.
2. Catar, v., voir.
Es dit cat, quar catar vol dire vezer. Eluc. de las propr., fol. 255.
Est appelé chat, car catar veut dire voir.
ANC. ESP. Abrio sos oios, cató à todas partes.
Poema del Cid, v. 357.
Lo que catar pudieremos embiarvoslo emos.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 365.
Veo tuerto suyo que siempre mal catades.
Arcipreste de Hita, cop. 440.
3. Gach, Guach, Gag, Gayt, s. m., guet. (chap. Aguait, guait.)
Per far lo guach de neuch (nuech) e de jorn e per guarda, covenia qu' els queux e 'ls vailetz, que no avio acostumatz de cavalguar ni de portar armas... prezeso los cavals. Cat. dels apost. de Roma, fol. 189.
Pour faire le guet de nuit et de jour et pour garde, il convenait que les cuisiniers et les valets, qui n'avaient accoutumé de chevaucher ni de porter armes... prissent les chevaux.
Devo appellar als gayts los serjans que gayton.
Ord. des R. de Fr., 1411, t. IX, p. 609.
Doivent appeler aux guets les sergents qui guettent.
Loc. Si alcus fazia homecedi a gach apessar.
Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 128.
Si aucun faisait homicide avec guet-apens.
4. Gaita, Gacha, s. f., sentinelle, vedette, guet, guérite.
Ieu aug que la gaita cria:
“Via sus! qu'ieu vey lo jorn
Venir apres l'alba.”
Bertrand d'Allamanon: Us cavaliers.
J'entends que la sentinelle crie: “Va sus! vu que je vois le jour venir après l'aube.”
Que faza gacha ni bastio.
Tit. de 1238. DOAT, t. CXLIX, fol. 3.
Qui fasse guérite ni bastion.
Franx sia per I an et per I dia de cavalgada... et de gacha.
Statuts de Montpellier de 1204.
Qu'il soit franc pour un an et pour un jour de chevauchée... et de guet. Fig. Temor es la gacha del castelh que negun temps no dorm.
V. et Vert., fol. 46.
Crainte est la sentinelle du château qui en aucun temps ne dort.
Loc. Puois al vespre, can tost avem sopat,
Nos fam la gaita entr' el mur e 'l fossat.
Gui de Cavaillon: Doas coblas.
Puis au soir, quand nous avons promptement soupé, nous faisons le guet entre le mur et le fossé.
9. Agachon, s. m., témoin, pierre, brique, etc., cassée en deux ou plusieurs morceaux enterrés autour d'une borne, et servant à attester, par leur rapprochement, que cette borne n'a pas été déplacée.
Si hi a mestier II o III o IIII o V agachons, o mais o mens.
Agachons son appellats agachons, car agachon et regardon ho regardar devon tot drech sus las partidas de las possessions.
Si los agachons que trobaras al pe del terme non eron fraires.
Tot agachon deu regardar drech al autre terme.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e p., ch. 1 et 2.
Si y a besoin de deux, ou trois ou quatre ou cinq témoins, ou plus ou moins.
Les témoins sont appelés témoins, parce qu'ils observent et regardent ou doivent regarder tout droit sur les séparations des possessions.
Si les témoins que tu trouveras au pied du terme n'étaient pas frères.
Tout témoin doit regarder droit à l'autre terme.
(chap. Fita, fites; fillola, filloles; pedres que se fiquen a les partissions. Yo sempre hay vist una fita mes gran al mich y dos filloles mes menudes als dos costats.)
10. Agachonar, v., poser des témoins de borne, pourvoir de témoins.
Lo libre que ensenha de destrar e de... agachonar.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, préface.
Le livre qui enseigne à mesurer et à... poser des témoins.
Part. pas. Auras ton terme ben et justament agachonat.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e p., ch. 25.
Tu auras ton terme bien et justement pourvu de témoins.
11. Reireguach, s. m., arrière-guet.
Seria fach bon guach e reireguach.
Docum. de 1381, ville de Bergerac.
Il serait fait bon guet et arrière-guet.
12. Scalgayt, Escalgayt, Escurgach, s. m., échauguette, poste de garde, patrouille, ronde.
Aquels del scalgayt, lo mati, ho devo denunciar al conestable.
Aquels que so del escalgayt.
Tr. des Chart., reg. 165, pièce 406.
Ceux de l' échauguette, le matin, doivent dénoncer cela au connétable. Ceux qui sont du poste.
Fan escurgach entre se. Brev. d'amor, fol. 51.
Font échauguette entre soi.
13. Echirgaitar, Escurgachar, v., guetter, se mettre aux aguets, surveiller. La leonessa echirgaita en la via. Trad. de Bède, fol. 40.
La lionne se met aux aguets dans le chemin.
Espion los pelegris, et escurgachon los camis.
V. et Vert., fol. 103.
Épient les pélerins, et guettent les chemins.
ANC. FR. Sor chascune tor une gaite
A mise por eschargaitier.
Roman du Renart, t. II, p. 327.
Gal, s. m., lat. gallus, coq.
Quant aug cantar lo gal sus e l' erbos.
G. Rainols d'Apt: Quant aug.
Quand j'entends chanter le coq sus en la pelouse.
Enans que lo gal cante. Hist. abr. de la Bible, fol. 60.
(chap. Abans que canto lo gall.)
Avant que le coq chante.
Loc. Sai ben far de galh capo.
(chap. Sé be fé de gall capó.)
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je sais bien faire de coq chapon.
ANC. FR. Si chappons feussent et non gals.
Rabelais, liv. III, ch. 46.
CAT. Gall. ESP. PORT. IT. Gallo. (chap. Gall, galls.)
2. Galina, Galinha, s. f., lat. gallina, poule, poularde, geline.
Un hueu de galina penretz.
Prendetz una jove galina.
(chap. Un ou de gallina pendréu. Pendréu una gallina jove.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous prendrez un oeuf de poule.
Prenez une jeune poule.
Quatre sols de cens et doas galinhas.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXXIV, fol. 187.
Quatre sous de cens et deux gelines.
Prov. Gals es gilos de sas galhinas.
(chap. Lo gall es selós de les seues gallines.)
Liv. de Sydrac, fol. 116.
Coq est jaloux de ses poules.
ANC. FR. Metre renart o les gelines.
Roman de la Rose, v. 15216.
C'est la geline à qui l'on veut oster
Tous ses poussins.
Clément Marot, t. III, p. 318.
La martre a mangé trois de mes mères gelines couveresses.
Ab eces, galba e vinagre. Eluc. de las propr., fol. 96.
Avec encens, galbanum et vinaigre.
Galea, Galeia, s. f., galéace, galère.
Voyez Muratori, Diss. 33.
Ichi de Roma... en doas galeas. Cat. dels apost. de Roma, fol. 152.
(chap. Va ixí de Roma... en dos galeres.)
Sortit de Rome... en deux galéaces.
XXXV galeas del rei de Fransa. Cartulaire de Montpellier, fol. 71.
Trente-cinq galéaces du roi de France.
Per que aparelha son viage,
Galeyas e lenz el ribage.
V. de S. Honorat.
C'est pourquoi il appareille son voyage, galéaces et barques au rivage. ANC. CAT. ANC. ESP. Galea (MOD. Galera). IT. Galéa. (chap. Galera, galeres; tamé es un marisc, y lo nom de un poble prop de Tortosa.)
2. Gale, Guale, s. f., galère, galion.
Naus, linhs e gales e nautors. Leys d'amors, fol. 15.
Navires, barques et galères et nautonniers.
L' emperador ac sos navelis aparelhatz, entre naus e lins e guales, dos melia. Roman de la Prise de Jérusalem.
L'empereur eut ses bâtiments appareillés, entre navires et barques et galères, deux mille.
PORT. Gale.
3. Galiot, s. m., forban, cosraire (corsaire), pirate.
D' amor vey que neys la pus complida
Sap plus d'enjan que galiotz.
T. de G. Riquier et d'un Anonyme: Aras.
D'amour je vois que même la plus accomplie sait plus de tromperie que forban.
Portacarns e galiotz.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Portechair et corsaire.
Adject. Fon raubat per layros galiotz. V. et Vert., fol. 75.
Fut dérobé par larrons pirates.
ANC. FR. Robeour de mer que l'en apèle galioz.
Li uns de ces messages, qui avoit non Ardulphes, fu pris des galioz.
Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 229 et 256.
CAT. Galiot. ESP. PORT. Galeote. IT. Galeotto. (chap. Al Decamerón voréu al príncipe Galeoto.)
4. Gallera, s. f., galère.
An portat
En galleras los preyzoniers.
V. de S. Honorat.
Ont porté dans les galères les prisonniers.
Per far aparelhar naus et galeras.
Rec. des États de Provence, de 1401.
Pour faire appareiller nefs et galères.
CAT. ESP. PORT. IT. Galera. (chap. Galera, galeres.)
Galeta, s. f., galette.
VI galetas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Six galettes.
CAT. Galeta. ESP. Galleta. IT. Galletta. (chap. Galleta, galletes; a un cubo o poval tamé se li diu galleta.)
Gallitrici, s. m., lat. callitrichum, capillaire, sorte de plante.
Raiz de fenoyl et de camomilla et de gallitrici.
Rec. de remèdes en prov,, fol. 1.
Racine de fenouil et de camomille et de capillaire.
fiexa, afixa (afija, fija), o afierra (aferra) o se pega. (fixo : fijo)
fel, fiel, hiel. (Derivados de fidel, fideles - fieles - se encuentran fael, feel, faels, feels)
felix, dichoso. (feliz; Félix)
fellóna (fellona), enojada.
feltre, maraña difícil de deshacer. (fieltro, tipo de tejido; usado en caballerías)
fem, estiércol. (fiemo; femater : texto de Vicente Blasco Ibáñez : estercolero, el que recogía el estiércol y sobras de las casas pudientes para revender o usar en los campos propios)
fem, hacemos. (Verbo fer: hacer : en chapurriau: yo fach, tú fas, ell o ella fa, natros o natres fem, vatros o vatres feu o féu, ells o elles fan; facere; faire francés; rumano “ché fach” : qué haces?, cómo va?)