//
Planch de Sant Esteve.
(N. E. No es igual que el que aparece en un apéndice del Viaje literario a las iglesias de España. Lo he copiado anteriormente. AQUEST ES LO PLANT DE SENT ESTEVE. Falta esta entrada : sezets hasta falsetat;
hay muchas diferencias en las palabras.)

Sezets, senhors, e aiats pas:
So que direm ben escoutas;
Car la lisson es de vertat;
Non hy a mot de falsetat.
Lectio actuum apostolorum.
Esta lisson que legirem
Dels fachs dels apostols trayrem;
Lo dic san Luc recontarem;
De sant Esteve parlarem.
In diebus illis, etc.
En aquel temps que dieus fo nat
Et fo de mort ressuscitat,
Et pueys el cel el fo puiat,
Sant Esteve fo lapidat.
Stephanus plenus gratiâ et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo.
Auiats, senhors, per qual razon
Lo lapideron li fellon,
Car connogron dieus en el fon
Et fec miracla per son don.
Surrexerunt autem quidam de synagogâ quæ apellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum qui erant a Ciliciâ et Asiâ, disputantes cum Stephano.
Encontra el corron e van
Los fellons Losbertinians,
E los crudels Cilicians,
E 'ls autres Alexandrians.
Et non poterant resistere sapientiæ et spiritui qui loquebatur.
Lo ser de dieu e las vertuts
Los a messongiers conoguts,
Los plus savis a rendut mutz,
Los paucs, los grans totz a vencutz.
Audientes autem hæc dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum.
Quant an auzida la raso
E conogro que vencutz so,
D' ira lor enflo lo polmo,
Las dens cruysso cum al leo.
Cum autem esset Stephanus plenus spiritû sancto, intendens in cœlum vidit gloriam Dei et Jesum stantem a dextris virtutis Dei, et ait:
Cant lo sant vi lor voluntat,
No quer socors d' ome armat,
Sus en lo cel a regardat;
Auiats, senhors, cum a parlat.
Ecce video cœlos apertos et filium hominis stantem a dextris virtutis Dei.
Or escotats, non vos sia greu;
Que sus el cel ubert vec yeu,
E conosc la lo filh de Dieu
Que crucifixeron Juzieu.
Exclamantes autem voce magnâ continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum et ejicientes eum extrà civitatem, lapidabant.
D' aisso foron fort corrossat
Los fals juzieux, et an cridat:
Prengam lo, que trop a parlat,
Gittem lo for de la ciutat.
Et ejicientes eum extrà, etc.
No se pot plus l' orguelh celar;
Lo san prenon per lo penar;
Deforas els lo van menar,
Comensson a lo lapidar.
Et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus.
Vecvos qu' als pes d' un bachallier
Pauson lur draps, per miels lancier:
Saul l' apeleron li premier,
San Paul cels que vengron darrier.
Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem:
Lo sant vic las peyras venir;
Doussas li son, non quer fugir:
Per son senhor suffri martyr,
E comensset aysso a dir:
Domine Jesu, suscipe spiritum meum.
Senher Dieus, que fezist lo mont,
E nos trayssist d' infer prion
E nos domnest lo teu sant nom,
Recep mon esperit amont.
Positis autem genibus clamavit voce magnâ dicens:
Apres son dich s' aginolhet,
Don a nos exemple donet;
Car per sos enemics preguet,
E so que volc el accabet.
Domine, ne statuas illis hoc peccatum.
Senher Dieus, plen de gran doussor,
So dis lo ser a son senhor,
Lo mal que m fan perdona lor,
No 'n aian pena ni dolor.
Et cum hæc dixisset, obdormivit in domino.
Quant aquest sermo fo fenit,
E 'l martyri foc adymplit,
Sanct Esteve foc exausit,
E 'l regnum dieus s' es adormit.
------
Asseyez-vous, seigneurs, et ayez paix:
Ce que dirons bien écoutez;
Car la leçon est de vérité;
N’ y à mot de fausseté.
Cette leçon que lirons
Des actes des apôtres tirerons;
Le dit de saint Luc raconterons;
De saint Étienne parlerons.
En ce temps que Dieu fut né
Et fut de mort ressuscité,
Et puis au ciel il fut monté,
Saint Étienne fut lapidé.
Oyez, seigneurs, pour quelle raison
Le lapidèrent les félons,
Parce qu' ils connurent que Dieu en lui fut
Et fit miracle par son don.
Encontre lui courent et vont
Les félons Losbertiniens,
Et les cruels Ciliciens,
Et les autres Alexandriens.
Le serviteur de Dieu dans les vertus
Les a mensongers connus,
Les plus sages a rendu muets,
Les petits, les grands tous a vaincus.
Quant ont ouie la raison
Et connurent que vaincus sont,
D' ire leur enfle le poulmon,
Les dents grincent comme au lion.
Quant le saint vit leur volonté,
Ne quiert secours d' homme armé,
Sus dans le ciel a regardé;
Oyez, seigneurs, comme a parlé.
Or écoutez, ne vous soit grief;
Vû que en haut le ciel ouvert vois moi,
Et connais là le fils de Dieu
Que crucifièrent les Juifs.
De ceci furent fort courroucés
Les faux juifs, et ont crié:
Prenons-le, vû que trop a parlé,
Jetons le hors de la cité.
Ne se peut plus l' orgueil celer;
Le saint prennent pour le punir;
Dehors ils le vont mener,
Commencent à le lapider.
Voici qu' aux pieds d' un bachelier
Posent leurs habits, pour mieux lancer:
Saul l' appelèrent les premiers,
Saint Paul ceux qui vinrent derniers.
Le saint vit les pierres venir;
Douces lui sont, ne cherche fuir:
Pour son seigneur souffrit martyre,
Et commença ceci à dire:
Seigneur Dieu, qui fis le monde,
Et nous tiras d' enfer profond
Et nous donnas le tien saint nom,
Reçois mon esprit en haut.
Après son dire s' agenouilla,
Dont à nous exemple donna;
Car pour ses ennemis pria,
Et ce qu' il voulut il acheva.
Seigneur Dieu, plein de grand douceur,
Ce dit le serf a son seigneur,
Le mal que me font pardonne-leur,
N' en aient peine ni douleur.
Quand ce discours fut fini,
Et le martyre fut accompli,
Saint Étienne fut exaucé,
Et au royaume de Dieu s' est endormi.
Fragments d' une traduction en vers de la vie de Saint Amant, évêque de Rhodez.
Et fo mandat al rey, per mesatge coren,
Que Quintia l' avesque de Rhodes veramen
Era fugit sa oltra, per penre gandimen
Del pobol de Rhodes que va' n far perseguen;
Diso que subjugar los vol certanamen
Al noble rey de Franca; no lor era plasen,
Et, per aquella causa, lo rey ven brevemen.
…..
Aprob aisso long tems, s' en s vol recordar,
Un prince qu' era duc, que se fasia appelar
Marcia, ab gran gen ven per asettjar
La vila de Rhodes, et vol la subjugar,
Que de per totas parts la fec environar
Et gardar, que monda no lay pouges intrar,
Et destrieys tant lo pobol que non ac que mangar.
…...
Tant lor entendement a Dieus van demonstrar,
Ab gran devotio se van appareilhar,
Qu' el sepulchre visito de sanct Amans lo bar,
Et prego caromen qu' els veille desliurar
Del prince Marcia, et de tot son affar;
Quand airo long temps facha aquesta orasio,
Et airo Dieus pregat ab grand devotio,
Et an pres sanct Amans per garda et per guido,
Viro fugir d' aqui los contrari que so.
….
Et devenc se l' altr' an, per malvais mouvement,
Qu' aques duc Marcia fes altre asietgament
Per tornar a Rhodes et per far raubamen;
Que vol penre la vila et contrenger la gen
Per so que miels n' agut tot son entendemen
Que no ac l' altra ves, quan s' en fugi coren.
E 'l pobol, que a vist sest assietgamen,
Gran paor en a aguda d' aquela mala gen,
A sanct Amans s' en fuio, qu' es lor defensamen:
E 'ls ennemics fugiro com l' altra ves coren.
Onc puiessas no tornero per far mal a la gen.
…..
Al nom de Jesus Christ aysi sia affinat
Lo libre, que vous ay de lati romansat,
Del patro sant Amans.
Et fut mandé au roi, par message en courant,
Que Quintius l' évêque de Rhodez vraiment
Était fui ça outre, pour prendre sûreté
Du peuple de Rhodez qui va s' en faire poursuivant;
Ils disent que subjuguer les veut certainement
Au noble roi de France; cela ne leur était plaisant,
Et, pour cette cause, le roi vient rapidement.
….
Après ceci long-temps, si en veut soi souvenir,
Un prince qui était duc, qui se faisait appeler
Marcia, avec grande foule vient pour assiéger
La ville de Rhodez, et veut la subjuguer,
Vû que de par toutes parts la fit environner
Et garder, de manière que monde ne là pût entrer,
Et pressa tant le peuple que n' eut quoi manger.
….
Tant leur desir à Dieu vont démontrer,
Avec grande dévotion se vont apprêter,
Afin que le sépulcre visitent de saint Amant le baron,
Et prient chèrement que les veuille délivrer
Du prince Marcia, et de toute son affaire;
Quand eurent long-temps fait cette oraison,
Et eurent Dieu prié avec grande dévotion,
Et ont pris saint Amant pour garde et pour guide,
Virent fuir de là les ennemis qui sont.
…..
Et arriva-t-il l' autre an, par mauvais mouvement,
Que ce duc Marcia fit autre siége
Pour retourner à Rhodez et pour faire volerie;
Vû qu' il veut prendre la ville et contraindre le peuple
Pour cela que mieux en eût tout son desir
Que n' eut l' autre fois, quand s' enfuit en courant.
Et le peuple, qui a vu ce siége,
Grand peur en a eue de cette male gent,
A saint Amant s' enfuient, qui est leur défense:
Et les ennemis fuirent comme l' autre fois en courant.
Oncques depuis ne retournèrent pour faire mal au peuple.
….
Au nom de Jésus-Christ ici soit fini
Le livre, que vous ai du latin romancé,
Du patron saint Amant.