champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
miércoles, 6 de mayo de 2026
Sanct, Sant, Sanh, San, Saint, Sayn
domingo, 8 de octubre de 2023
Gaucelm Faidit.
Gaucelm Faidit.
I.
Lo rossinholet salvatge
Ai auzit que s'
esbaudeya
Per amor en son lenguatge,
E m fai si murir d'
enveya,
Quar lieys cui dezir
Non vey ni remir,
Ni no m volc
ongan auzir;
Pero pel dous chan
Qu' ilh e sa par fan
Esfortz
un pauc mon coratge,
E m vau conortan
Mon cor en chantan,
So
qu' ieu no cugei far oguan.
Empero nulh alegratge
No m don
al cor ren qu' ieu veya,
Per qu' ieu conosc mon follatge;
Et es
dreitz qu' aissi m' esteya:
E deu m' avenir,
Quar per fol
cossir
Laisiey mon joy a chauzir;
Don sui en afan,
E n' ai
ira e dan,
E conosc en mon coratge
Qu' ai perdut est an,
Qu'
anc no i aic joi gran
Ni re que m vengues a talan.
E sitot
planh mon dampnatge,
Mon cor aclin e sopleya
Vas lieys que a 'l
senhoratge
En mi, tant com esser deya;
Car no m poc plus
dir
Quan venc al partir,
Mas sa cara 'l vi cobrir,
Em dis
sospiran:
“A dieu vos coman!”
E quan pens en mon
coratge
L' amor e 'l semblan,
Per pauc en ploran
No m' auci,
quar no ill sui denan.
Anc non falsiei mon viatge
Vas lieys
cui mos cors s' autreya
Pus l' agui fait homenatge,
E non ai
cor que m recreya
Ja del sieu servir;
Cui qu' enuey ni tir,
Sieus sui, e no m puesc giquir
De lieys tan ni quan;
Qu'
autra non deman,
Ni non es en mon coratge
Res qu' ieu vuelha
tan,
Per que la reblan
Mas mas juntas humilian.
Mi dons
m' a per heretatge
Acli, cum selh que merceya,
Que no m' aia
cor salvatge,
Ni fals lauzengiers non creya
De mi, ni s'
albir
Que vas autra m vir;
Que per bona fe sospir,
E l' am
ses enguan
E ses cor truan;
Qu' ieu non ai ges tal coratge,
Cum
li fals drut an
Que van gualian,
Per qu' amors torna en
soan.
Chansos, de te fatz messatge,
E vai ades e
despleya
Lai on jois a son estatge,
A mi dons que tan me
greya;
E poiras li dir
Qu' ieu muer de dezir;
E s' ilh te
denh' aculhir,
Vai li remembran,
E non t' ans tarzan,
Lo
mieu deziros coratge
E l' amor tan gran
Don muer deziran,
Quar
non la remir en baizan.
Na Maria, tan
Avetz de pretz gran,
Per que son tuich d' agradatge
Mei dich e mei chan,
Per
la lauzor gran
Que ieu dic de vos en chantan.
II.
Ab
Cossirier plang,
En chantan, mon dampnatge
D' un joy que m
sofrang
Per mon mezeis follatge,
Qu' en pays estrang
Sui, e
no i vey messatge
De lieys cui sopley,
Don ges no m recrey;
Qu'
ades on qu' estey
L' aclin ses cor volatge,
Sitot non la
vey.
Mout fi belh guazang,
Quan pres mon homenatge,
Per
qu' ieu non remang
En autrui senhoratge,
Ni a mi no s tang
Qu'
ieu segua autre viatge,
Ni que ja desrey
En autrui domney,
Ans
sos sers m' autrey
Humils ab fin coratge,
Qu' autra non
envey.
Mi dons sui aclis
Vas on qu' ieu an ni venha,
Et
al dous pays
On ilh estai e renha
Suavet m' aucis
Ab sa
falsa entresenha;
E no sai per que
M' a destreg ancse,
Qu'
ieu l' asegur be
Que ja d' autra no m fenha;
Mas ilh no m' en
cre.
Mielhs fora m sofris
De
lieys, cui jois mantenha,
Qu' ieu ja non la vis,
Qu' aitals
maltraitz m' en venha.
Sola m' a conquis
La belha que no m
denha,
Pus per sa merce
Mi retenc ab se;
Ar no l' en
sove,
Quar m' es ops que m revenha,
Ni 'l membra de me.
Amors,
que farai
S' aissi m dezasegura
Lo mals qu' ieu en trai,
E
de mi non a cura?
Quar gelos savai,
Et avols gens tafura,
E
croy lauzengier
Son d' amor guerrier;
Per que Jhesu quier
Que
los met' en rancura
Et en encombrier.
Joyos, ben s'
eschai
Qu' aya de joy fraitura
Qui ab joy estai
Et ab joy
non s' atura;
E mos cors es sai
Lueng de bon' aventura
En
greu cossirier;
E mon Santongier
Vey d' amor primier,
E si
sa joya 'l dura
Be 'l vai a sobrier.
E tu,
messatgier,
Porta 'l chant leugier
N Agout, on pretz s'
atura,
Lai part Monpeslier.
III.
Tant
ai sufert longamen gran afan,
Que, s' estes mais que no m'
aperceubes,
Murir pogra tost e leu, si m volgues,
Qu' a la
belha non penra ja dolors
En cui mala fos beutatz e valors,
Don
regardan part forsatz mon coratge;
E pus no m vol, segrai autre
viatge,
Qu' a lieys non cal, ni no so ten a dan
De perdre me ni
'ls belhs digz de mon chan.
Pero tal ren ten hom vil qu' es
prezan,
E tal ren pert que ditz que l' es ben pres,
Que pueis
li fai frachura meyns de bes;
Mas de mi dons es tan grans sa
ricors
Que ren no s ten si m pert ni m vir alhors;
Doncs, be
fis ieu outracuiat folatge
Quan percassiei ma mort e mon
dampnatge,
Per mon fol cor que m fetz dir en chantan
So don
degra gen cobrir mon talan.
E pus mon cor e mei huelh trahit
m' an,
E ma mala domna e ma bona fes,
Si que quascus m' agra
mort si pogues,
Clamar m' en dei com de mals bailidors;
E ja
mos huelhs messongiers traidors
Non creirai mais, ni fiansa ses
gatge;
Quar selh es folhs qui fai folh vassalatge,
E folhs qui
cre aver a son coman
Tot so que ve plazen ni benestan.
Meravilh
me, pus ab mi dons es tan
Pretz e valors, plazers e digz
cortes,
Com pot esser que no i sia merces;
E m meravilh de
lieys on es honors,
Sens e beutatz, que ja no i sia amors;
E m
meravilh de domna d' aut paratge,
Belh' e gentil, qu' es de mal
senhoratge,
Ni com pot far contra sa valor tan
Que desmenta son
franc humil semblan.
De tot aisso ai meravilha gran;
E pus
no 'l platz que si camge de res,
No m tenra mais enfrenat sos mals
fres,
Qu' era m' en part, sitot m' es dezonors;
Et agra m' obs
que fos del maltrag sors:
Pus alhors vau mudar mon estatge,
Bon
encontre m don dieus e bon intratge,
E m lais trobar dona ses cor
truan,
Qu' ab mal senhor ai estat aquest an.
Ab tot aital
mal e brau e tiran
Volgr' ieu estar voluntiers, s' ill
plagues,
Mais qu' ab autra que mais de be m fezes;
Mas, pus no
il platz, a tal vau per socors
De cui me ven al cor plazens
dousors;
Belh' es e pros, franch' e de bon usatge,
Et a m
mandat per un cortes messatge
Q' un pauc auzel en mon punh, que no
s n' an,
Am mais qu' al cel una grua
volan.
Mon Santongier m' ane mon sobregatge,
Quar ai
conquist gran sen ab gran follatge,
E sai chauzir d' amor lo pro e
'l dan,
E jamais jorn no m' aucirai preyan.
IV.
Sitot ai tarzat mon chan
E n' ai fag trop lonc estatge,
Ar ai ben cor e talan
Qu' ie 'n torn la perd' e 'l dampnatge,
Que 'l belha m met el viatge,
E m ditz qu' ieu mostr' en chantan
Lo joy e la valor gran
Que m donet, e l' alegratge,
Lo jorn que m retenc baizan.
Adoncs l' estei tan denan,
Mas jontas, de bon coratge,
De genolhos, en ploran,
Tro m pres en son senhoratge;
Mas al prim li fo salvatge,
Quar m' auzei enhardir tan;
Pueis vi mon humil semblan,
E receup mon homenatge,
Quar mi conoc ses enjan.
Amicx, quan se vol partir
De si dons, fai gran efansa,
Sitot no vol aculhir
Sos precx a la comensansa;
Qu' amors s' abriva e s' enansa
Ab honrar et ab servir;
E qui vol de lieys jauzir,
Sia de belha semblansa,
E sapch' amar e sofrir.
Mi dons am tant e dezir
Que, qui m mezes en eguansa
Vas lieys tot quant hom pot dir,
Non penria eu acordansa
Qu' ieu ja 'n partis m' esperansa,
Ni s camjesson mei cossir;
Ni no vuelh esdevenir
Senes lieys senher de Fransa;
Guardatz si vuelh qu' ilh m' azir!
Manthas sazos s' esdeve
Que pens tan fort e cossire
Qu' ieu non aug qui parla ab me,
Ni fatz mas tremblar e frire;
E pens com no volc assire
Dieus en una sola re
La beutat qu' ilh a en se,
E 'l gen parlar e 'l dous rire
Ab que s' amor me rete.
Tot ai per ma bona fe
Conquis so don sui jauzire,
E prec mi dons per merce
Que son cors del mieu no vire,
Quar sos hom e sos servire
Sui, et ai estat ancse;
Et ades pueia e ve
L' amors, e dobla 'l dezire
On ilh plus mi fai de be.
Linhaura, lai vir mon fre
Vas mon senhor cui dezire
E vuelh s' onor e son be.
V.
Si anc nulhs hom per aver fin coratge,
Ni per amar leialmen ses falsura,
Ni per sufrir franchamen son dampnatge,
Ac de si dons nulh' onrada aventura,
Ben degr' ieu aver
Alcun covinen plazer,
Qu' el ben e 'l mal, quals qu' ieu n' aya,
Sai sufrir, et ai saber
De far tot quan mi dons playa,
Si qu' el cor non puesc mover.
De ben amar sai segr' el dreg viatge,
Si que tant am mi dons outra mezura
Que far en pot tot quan l' es d' agradatge;
Qu' ieu no 'lh deman, tan tem dir forfaitura
Baizar ni jazer:
Pero si sai tan valer
Ad
ops d' amar, qui qu' en braya,
Qu' honrat jorn e plazen ser
E
tot don qu' a drut eschaya
Sai dezirar e voler.
Sitot la m
vuelh, ieu non ai autre gatge,
Ni
autre don, ni paraula segura,
Mas ilh es tan franch' e de belh
estatge
Que
la valors e 'l pretz qu' en lieys s' atura
Fai a totz parer
Qu'
amors y puesca caber;
Quar lai on es valors gaya
Deuria merces
valer;
Veus tot lo joy que m n' apaya,
E m tolh qu' ieu no m
dezesper.
Mas, e que m val? qu' ieu non ai vassalatge
Ni
ardimen que l' aus dir ma rancura!
Quar tan dopti s' onor e son
paratge,
Son guay semblan e sa belha faitura,
Qu' aisso m fai
temer
Qu' a lieys non puesca caler
De mal ni d' afan qu' ieu
traya;
Mas, si m volgues retener,
No volgr' esser reys d'
Armaya,
Tan com ab lieys remaner.
Ai auzit dir del savi ses
folhatge,
C' om honra mal aisel don non a cura
Que ditz que 'l
do dieus jove senhoratge;
Aquest honrat, sia tortz o drechura,
Ai
d' amor per ver,
E s' ieu l' ai, no m deu doler;
Quar de pros
domna veraya
Val mais qu' om bel dan esper,
Que tal don d' avol
savaya
Qu' om no deu en grat tener.
Qu' ieu 'n sai una qu'
es de tan franc usatge
Qu' anc no gardet honor sotz sa sentura;
E 'l tortz es sieus, s' ieu en dic vilanatge,
Quar, senes
gienh et a descobertura,
Fai a totz vezer
Cum ponha en se
dechazer;
E dona qu' ab tans s' asaya,
No us cugetz qu' ieu m'
alezer
Que ja de lieys ben retraya,
Ni vuelh que s puesc'
eschazer.
Na Maria, domna guaya,
Vos non etz d' aital
saber
Que re no faitz que desplaya,
Ans faitz so que deu
plazer.
VI.
Tug cilh que amon valor
Devon saber que
d' amor
Mov larguez' e guais solatz,
Franchez' et
humilitatz,
Pretz d' amar, servirs d' onor,
Gen teners, jois,
cortezia;
Doncs, pois so 'n mov, ben deuria
Chascus
ponhar, qui bon pretz vol aver,
De fin' amor leialmen
mantener.
Qu' aissi fan tut li melhor,
Cil qu' an bon pretz
ab sabor;
Mas li fenhedor malvatz
An ab falsas amistatz
Volt
pretz en avol color;
E s' ieu ver dir en volia,
Aquela meteissa
via
Vezem al plus de las domnas tener,
Per que m sap mal quar
en puesc dire ver.
Las falsas e 'l trichador
Fan tan que 'l
fin preyador
An pois dan en lur baratz;
Qu' aital es preyars
tornatz
Tot per doptansa de lor,
Que l' us en l' autre no s
fia;
E qui per so s recrezia
Non auria vas amor fin voler,
Qu'
amors no vol qu' amics si dezesper.
E
sivals segon error
Las falsas e 'l fenhedor,
Volgra fosson ad
un latz,
E quascus fos enganatz;
E 'l fin lial amador,
E las
domnas ses bauzia
Mantenguesson drudaria;
Qu' enueitz es grans,
en amor, a vezer
Que fals amans puesc' entr' els fins caber.
Mas
una tals sazos cor
Que greu trob om bon senhor,
Ni domna don
si' amatz
Totz sols, ses autres peccatz;
E
s' ieu ab francha doussor
Trobes leyal senhoria,
Be m plagra,
qu' aissi tanh sia,
Quan fin aman s' acordon d' un voler,
Tot
quan l' us vol deu a l' autre plazer.
D' amor agr' ieu cor
melhor
Que de re, mas la dolor
Sen don ieu sui galiatz;
E
ges per so no m desplatz
Ni m fan li maltrag paor,
Ans sapchatz
qu' ieu amaria
Mout voluntiers, si podia
Chauzir bon luec on
pogues remaner,
Ni trobava qui m saubes retener.
Cor
ses don no m' a sabor,
Ni dona senes amor,
Ni cavaliers
dezarmatz,
Ni joves manens senatz,
Ni drutz mas d' una
color,
Ni trop gabar ab folhia,
Ni solatz ab vilania,
Ni no
m sap bo prometre ses aver,
Ni loncs preyars, quan pro no m pot
tener.
Ves Monferat ten ta via
A mon Thesaur on que sia,
E
di 'l, chanso, que sapcha miels valer
De nulh autre que hom puesca
vezer.
//
Gaucelm Faidit, literally "Gaucelm the Dispossessed" c. 1156 – c. 1209) was a troubadour, born in Uzerche, in the Limousin, (Corrèze) from a family of knights in service of the count of Turenne. He travelled widely in France, Spain, and Hungary. His known patrons include Geoffrey II, Duke of Brittany and Dalfi d'Alvernha; he was also at one time in Poitiers at the court of Richard I of England, for whose death he wrote a famous planh (lament) in 1199. It is possible, though controversial, that Gaucelm took part in the Third Crusade from 1189–1191; it seems clear that in 1202 he set out on the Fourth Crusade, as did his then-patron, Boniface of Montferrat, but after 1202 there is no further historical trace of Gaucelm.
Three sources – the anonymous vida (biography) of Gaucelm, an exchange of verses between Gaucelm and Elias d'Ussel, and the satirical sirventes on rival troubadours by the Monk of Montaudon – allege that Gaucelm married a prostitute. According to the vida, her name was Guillelma Monja: "she was very beautiful and well educated" and accompanied her husband on Crusade. The vida also claims that Gaucelm was rather fat, and that after their marriage, Guillelma also put on weight.
About seventy of Gaucelm's poems and fourteen of his melodies survive. Six poems are addressed to Boniface of Montferrat, and twelve to Maria de Ventadorn. Several of his poems are accompanied in the manuscripts by detailed explanations (razós), usually concerning love affairs and rivalries that allegedly inspired the poems. These tales involve Gaucelm with Hugh IX of Lusignan, his son Hugh X, Alfonso II, Count of Provence, and others.
Mouzat, J.-D. (1965). Les Poèmes de Gaucelm Faidit, troubadour du XIIe siècle. Paris: Les Classiques d'Oc.
Biographies des troubadours ed. J. Boutière, A.-H. Schutz (Paris: Nizet, 1964) pp. 167–195.
Rossell i Mayo, Antoni. Les poesies i les melodies del trobador Gaucelm Faidit. Cabrera de Mar, Maresme [Espanya]: Galerada, 2013. pp. 10, etc.
http://trobar.org/troubadours/gaucelm_faidit/
https://es.wikipedia.org/wiki/Gaucelm_Faidit
Gaucelm Faidit (ca. 1170 - ca. 1203) fue un trovador medieval. Se conservan 75 canciones y poemas atribuidos a su autoría.
Gaucelm nació en Uzerche (departamento de Corrèze) en el seno de una familia burguesa. Gaucelm Faidit perdió toda su fortuna en el juego y se hizo juglar. Su actividad poética se desarrolló poco más o menos entre 1180 y 1220.
Estuvo en relación con Elías d’Ussel y fue protegido por María de Ventadorn y por Ricardo Corazón de León. Habiendo pasado del Lemosín a Lombardía, acompañó en 1202 al marqués Bonifacio de Montferrato a la Cuarta Cruzada.
Faidit era un poeta de una gran sensibilidad, capaz de escribir un sentido planto ( elegía ) a la muerte de uno de sus protectores, el rey Ricardo Corazón de león, y deliciosos poemas de amor dedicados a María de Ventadorn.
Su obra es abundante, unas 75 composiciones líricas y de inspiración varia.
https://ca.wikipedia.org/wiki/Gaucelm_Faidit
Gaucelm Faidit (Uzerche, Llemosí, fl. 1185 - vers 1220) fou un trobador occità. Els seus poemes són datats entre el 1185 i el 1220, i se sap que participà en la Quarta Croada. Pertanyia a una família burgesa i es va fer joglar perquè va perdre la seva fortuna en el joc. Serví a les corts de Ventadorn, de Bonifaci II de Montferrat i d'altres senyors. Viatjà per la Llombardia, Espanya i Hongria, durant una vintena d'anys. Però no s'acontentà només en recitar composicions alienes, i ell mateix compongué nombroses poesies. N'han estat conservades gairebé setanta poesies (de les quals 14 amb melodia conservada), que palesen un classicisme convencional, superat al planh per la mort de Ricard Cor de Lleó, a qui acompanyà a les croades (Fort chauza est que tot lo major dan; Riquer 1983, vol. 2, p. 770-773, núm. 148).
La major part de les seves poesies són amoroses i estan dirigides a les dames que més simpaties li inspiraven, com Maria de Ventadorn, Jordana d'Embrun i Margalida d'Aubusson, de les quals havia sol·licitat els favors, amb més o menys fortuna. Més artificiós que sincer, la puresa i correcció del seu estil, tanmateix li asseguren un dels primers llocs entre els trobadors.
Altres de les seves composicions són exhortacions a allistar-se en la croada, i ell mateix seguí a Bonifaci III de Montferrat en la de 1202. Quant a les dramàtiques que li atribuí Nostradamus, sembla que són completament apòcrifes. Faidit es casà amb Guillermina Monja, dona d'humil origen, però de gran bellesa i discreció, que l'acompanyà en les seves corregudes.
Mouzat, J.-D. (1965). Les Poèmes de Gaucelm Faidit, troubadour du XIIe siècle. Paris: Les Classiques d'Oc.
Biographies des troubadours ed. J. Boutière, A.-H. Schutz (Paris: Nizet, 1964) pp. 167-195.
Riquer, Martí de, Los trovadores. Historia literaria y textos. Barcelona: Ariel, 1983, vol. 2, p. 755-780.
Guido Favati (editor), Le biografie trovadoriche, testi provenzali dei secc. XIII e XIV, Bologna, Palmaverde, 1961, pàg. 240.
Martí de Riquer, Vidas y retratos de trovadores. Textos y miniaturas del siglo XIII, Barcelona, Círculo de Lectores, 1995 p. 80-94 [Reproducció de la vida i diverses razós, amb traducció a l'espanyol, i miniatures dels cançoners A, I i K]
Enciclopèdia Espasa, tom. nº, 23, pag, 95-96.
http://ccuc.cbuc.cat/record=b1640696~S23*cat
domingo, 7 de abril de 2024
Lexique roman; Habil, Abilh - Aderetar
H
H, s. m., huitième lettre de l'alphabet, h.
Aquel H fay aqui so engal una consonan.
Leys d'amors, fol. 8.
Cet H fait là son égal à une consonne.
Aquesta significatio si deu scrieure ses haspiracio que es H.
Eluc. de las propr., fol. 225.
Cette signification se doit écrire sans aspiration qui est h.
Aquesta figura H no es letra, segon que dizo li actor.
(chap. Esta figura H no es (cap) lletra, segons lo que diuen los autós.)
Leys d'amors, fol. 5.
Cette figure H n'est pas lettre, selon que disent les auteurs.
Habil, Abilh, adj., lat. habilis, habile, apte, propre.
A recebre impressio de forma es plus habil.
Eluc. de las propr., fol. 130.
A recevoir impression de forme est plus apte.
Abilhs a recebre las enfluensas luminosas. L'Arbre de Batalhas, fol. 250.
Propre à recevoir les influences lumineuses.
CAT. ESP. (hábil) Habil. IT. Abile. (chap. Hábil, habils.)
2. Habilitat, s. f., lat. habilitatem, habileté, aptitude, facilité.
En lors movements... maior habilitat. Eluc. de las propr., fol. 131.
Dans leurs mouvements... plus grande facilité.
CAT. Habilitat. ESP. Habilidad. PORT. Habilidade. IT. Abilità, abilitate, abiltade (abilitade). (chap. Habilidat, habilidats.)
3. Habilitar, Abilitar, v., exercer, rendre apte.
No devon autra causa pensar que si abilitar en armas.
L'Arbre de Batalhas, fol. 93.
Ne doivent autre chose penser que s'exercer aux armes.
Part. pas. Foro may habilitatz en operacio. Eluc. de las propr., fol. 9.
Furent davantage rendus aptes au travail.
CAT. ESP. PORT. Habilitar. IT. Abilitare. (chap. Habilitá: habilito, habilites, habilite, habilitem o habilitam, habilitéu o habilitáu, habiliten; habilitat, habilitats, habilitada, habilitades.)
Habit, Abit, s. m., lat. habitus, habit, vêtement.
E 'l tolgues l' abit de mongia. V. de S. Honorat.
Et lui ôtât l' habit de monachisme.
Prov. L' abit no fa pas bon religios.
(chap. L' hábit no fa bon religiós; ESP. El hábito no hace al monje.)
V. et Vert., fol. 65.
L' habit ne fait pas le bon religieux.
- Port, contenance, complexion.
Aquel qu' es amayres a l' habit, so es la maniera e 'l saber d'amor.
Leys d'amors, fol. 50.
Celui qui est amoureux a la complexion, c'est-à-dire la manière et le savoir d'amour.
CAT. Habit. ESP. (hábito) PORT. Habito. IT. Abito. (chap. Hábit, habits.)
2. Habiti, Abiti, s. m., habit, vêtement.
De sancta mongia l' abiti lur a dat.
Ell e son filh vesti d' abiti de mongia.
V. de S. Honorat.
De saint monachisme leur a donné l' habit.
Lui et son fils il vêtit de l' habit de monachisme.
3. Habilhament, s. m., habillement.
Exceptat son habilhament.
Fors de Béarn, p. 1088.
Excepté son habillement.
Que la confrairia aya habillamens per ela.
Tit. de 1535. DOAT, t. XC, fol. 212.
Que la confrérie ait habillements pour elle.
ESP. Habillamiento (vestimenta). (chap. Vestit, vestits; vestimenta, vestimentes.)
Habitar, Abitar, v., lat. habitare, habiter, demeurer.
Doncx ges no deu hom valens habitar
Ab home ric, vil, escas e tenen.
R. Gaucelm de Beziers: Un sirventes.
Donc homme de mérite ne doit point habiter avec homme puissant, vil, avare et tenace.
So es pueg hont Dieus habita. V. et Vert., fol. 65.
(chap. Aixó es lo puch aon Deu habite.)
C'est montagne où Dieu habite.
L' islla tornara guasta...
E non s' abitara de cinquanta tres ans.
(chap. La isla se tornará deserta... y no se habitará en sincuanta tres añs.)
V. de S. Honorat.
L'île redeviendra déserte... et ne s'habitera de cinquante-trois ans.
Fig. Dels sancts e de las sanctas que habiton en Dieu. V. et Vert., fol. 58.
(chap. Dels sans y de les santes que habiten en Deu.)
Des saints et des saintes qui habitent en Dieu.
Part. prés. empl. substantiv.
A totz los habitans et a las habitairitz.
Tit. de 1265. DOAT, t. XCI, fol. 178.
A tous les habitants et aux habitantes.
Si 'l ve ni l'au ni es sos abitans.
R. Gaucelm de Beziers: Un sirventes.
S'il le voit et l'entend et est son habitant (hôte).
Part. pas.
Era adonc bons luecx e de gent abitatz,
… ar es desamparatz.
V. de S. Honorat.
Était alors bon lieu et de gens habité,... maintenant est abandonné.
CAT. ESP. PORT. Habitar. IT. Abitare. (chap. Habitá: habito, habites, habite, habitem o habitam, habitéu o habitáu, habiten; habitat, habitats, habitada, habitades.)
2. Habitable, adj., lat. habitabilem, habitable.
No sera habitables, ans sera coma us desertz.
(chap. No sirá habitable, sino que sirá com un desert.)
Liv. de Sydrac, fol. 72.
Ne sera habitable, au contraire sera comme un désert.
De tota la terra habitabla. Eluc. de las propr., fol. 163.
(chap. De tota la terra habitable. En catalá barceloní de fa no mols añs encara se podíe sentí pronunsiá habitabla, en a, inclús “habitapla”)
De toute la terre habitable.
CAT. ESP. Habitable. PORT. Habitavel. IT. Abitabile. (chap. Habitable, habitables.)
3. Enhabitable, adj., lat. inhabitabilem, inhabitable.
Habitables et enhabitables.
(chap. Habitables e (y) inhabitables.)
Tit. de 1464. DOAT, t. CXXXIX, non paginé.
Habitables et inhabitables.
CAT. ESP. Inhabitable. PORT. Inhabitavel. IT. Inabitabile.
(chap. Inhabitable, inhabitables.)
4. Habitacio, Habitacion, s. f., lat. habitationem, habitation.
Luenh de la habitacion dels homes. V. et Vert., fol. 85.
(chap. Lluñ de la habitassió dels homens.)
Loin de l'habitation des hommes.
Fig. Dieus ell meteys, que es habitacio dels vivens, so es dels sancts.
V. et Vert., fol. 58.
Dieu lui-même, qui est habitation des vivants, c'est-à-dire des saints.
CAT. Habitació. ESP. Habitación. PORT. Habitação. IT. Abitazione.
(chap. Habitassió, habitassions.)
5. Habitacle, Abitacle, s. m., lat. habitaculum, habitacle.
Dieus, tu que fist tan bel miracle,
Met me el tieu sant habitacle.
Folquet de Marseille: Senher Dieus.
Dieu, toi qui fis si beau miracle, mets-moi en ton saint habitacle.
Fig. Establist
Abitacle, e lo fesist
A Dieu de cel appareyllat.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Tu établis habitacle, et tu le fis préparé au Dieu du ciel.
ANC. FR. As ciex firent lor habitacles. Roman de la Rose, v. 5417.
Se retire aux tombeaux, habitacle d'horreur.
R. Garnier, trag. de Marc-Antoine, acte IV, sc. 1.
(chap. Habitácul, habitaculs; com la siguién.)
6. Habitacol, Abitacol, s. m., habitacle, demeure.
Elhs passero oltra, e vengro vays lur habitacol. Philomena.
Ils passèrent outre, et vinrent vers leur demeure.
L' abitacols es generals
La terra de totz animals.
Brev. d'amor, fol. 39.
La terre est la demeure générale de tous les animaux.
ESP. Habitáculo. IT. Abitacolo.
7. Habitatge, s. m., habitation, domicile.
Persona aqui aven habitatge.
Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 250.
Personne ayant là habitation.
IT. Abitazzio. (chap. Habitassió, habitassions; domissili, domissilis; puesto aon se habite, aon se viu; casa, cases, etc.)
8. Habitaire, Abitaire, Habitador, Abitador, s. m., lat. habitator, habitant.
Cascus abitaire de Monpeslier. Cartulaire de Montpellier, fol. 51.
(chap. Cada un dels habitans de Montpellier; cada habitán.)
Chaque habitant de Montpellier.
Donarem tantas de noblas possessios que totz los habitadors d'aqui poyran estar honradament. Philomena.
(chap. Donarem tantes nobles possessions que tots los habitans d'aquí podrán está honradamén - honorablemen.)
Nous donnerons tant de nobles possessions que tous les habitants de là pourront être honorablement.
A San Salvador et als abitadors de la gleisa de Biule. Titre de 1090.
(En chapurriau del añ 1090:
A San Salvadó y als habitadós o habitans de la iglesia de Biule.)
A Saint-Sauveur et aux habitants de l'église de Biule.
Nat de la vila de Monpeslier et abitador d' aquella.
(chap. Naixcut a la vila de Montpellier y habitán d' aquella; natiu de.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 120.
Natif de la ville de Montpellier et habitant d'icelle.
ANC. FR. Li sercles e li habiteour de lui.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 23.
La cité est bien lavée du sanc aus habiteurs. Joinville, p. 128.
Loing, loing habitateur des cavernes funèbres.
La Boderie, Hymnes ecclésiastiques, fol. 259.
Et d' Athénien esté fait habitateur de l'isle Andros.
G. Tory, Trad. des Politiques de Plutarque, fol. 37.
CAT. ESP. PORT. Habitador. IT. Abitatore. (chap. Habitadó o habitán, habitadós o habitans, habitadora o habitán o habitanta, habitadores o habitantes.)
9. Habitairitz, Habitayris, s. f., lat. habitatrix, habitante.
A totz los habitans et a las habitairitz.
Tit. de 1265. DOAT, t. XCI, fol. 178.
A tous les habitants et aux habitantes.
Adject. Personas... habitayris d' alcuna vila.
Rég. des états de Provence, de 1401.
Personnes... habitantes de quelque ville.
ESP. PORT. Habitadora. IT. Abitatrice. (chap. Habitadora o habitán o habitanta, habitadores o habitantes.)
Habituar, Abituar, v., lat. habituare, habituer.
Part. pas. Sia en son cors abituada voluntat de viure castament.
V. et Vert., fol. 92.
Soit en son coeur volonté habituée de vivre chastement.
En parlant des ecclésiastiques attachés volontairement au service des paroisses.
Los autres capelas, confraires non cathedrals, collegials ni habituatz, se trobaran al forestol am surplis vestitz.
Tit. de 1535. DOAT, t. XC, fol. 211.
Les autres prêtres, confrères non cathédraux, collégiaux ni habitués, se trouveront au lutrin avec surplis revêtus.
CAT. ESP. PORT. Habituar. IT. Abituare. (chap. Habituá, habituás: yo me habitúo, habitúes, habitúe, habituem o habituam, habituéu o habituáu, habitúen; habituat, habituats, habituada, habituades.)
2. Habitual, adj., lat. habitualis, habituel, usuel.
Aytal mot son dig habitual. Leys d'amors, fol. 50.
De tels mots sont dits habituels.
CAT. ESP. PORT. Habitual. IT. Abituale. (chap. Habitual, habituals.)
3. Habitut, s. f., article, l'une des parties du discours.
Quoras deu hom pauzar habitutz ni coras no.
Las dictios masculinas han lor proprias habitutz, e las femininas aquo meteysh.
Leys d'amors, fol. 59 et 58.
Quand on doit poser articles et quand non.
Les mots masculins ont leurs articles propres, et les féminins cela de même.
(chap. Artícul, articuls.)
Her, Hier, Er, Ier, adv., lat. heri, hier.
Reys Castellas, ges vostre pretz no col
De melhurar, q' oi val pro mais que her.
Aimeri de Peguilain: Si com l' arbres.
Roi Castillan, votre mérite ne glisse point d'améliorer, vu qu'aujourd'hui il vaut beaucoup plus qu'hier.
Loc. Mais huey s' oblida aco d' hier.
(chap. Pero avui s' olvide aixó d' ahí.)
Pierre d'Auvergne: De Dieu no us.
Mais aujourd'hui s'oublie cela d' hier.
Ieu l'am totz jornz, sempre mais hoi que er.
Albertet: Atrestal val. Var.
Je l'aime toujours, sans cesse plus aujourd'hui qu'hier.
Ier se det, et huey s' estrais.
Raimond de Miraval: Tals vai mon chan.
Hier se donna, et aujourd'hui se retire.
Adv. comp. L'autr'ier trobei la bergeira.
(chap. L'atre día vach trobá a la pastora.)
G. Riquier: L'autr'ier trobei.
L'autre jour je trouvai la bergère.
L'autr'ier fuy en paradis.
Le Moine de Montaudon: L'autr'ier.
L'autre jour je fus en paradis.
Prép. comp. Si m'ai pessat des ier
Qu' el fazes de tal razo.
Giraud de Borneil: A penas sai.
Ainsi j'ai pensé dès hier que je le fisse de tel motif.
ANC. FR. Ne veil hui pas si jéuner
Comme ge fis er, par seint Jaque...
Je ne manjai très avant er.
Roman du Renart, t. III, p. 91 et 131.
L'autr'ier chevauchoie de lez Paris...
Nous venions l'autr'ier de joer et de resver.
Richard de Semilli. Ess. sur la Mus., t. II, p. 214 et 217.
Ha! quand j'ouy l'autrehier, il me souvient.
Si fort crier la corneille en un chesne.
Clément Marot, t. III, p. 300.
ANC. CAT. Yr. ESP. Ayer. IT. Ier, l' altrier.
(chap. Ahí, ahir: lo día abans d' avui.)
2. Arser, adv., lat. herisero, hier soir.
Senher, vecvos Folquet que venc arser.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 19.
Seigneur, voici Folquet qui vint hier soir.
ANC. FR. Qui dort si forment que il samble qu'il fust ersoir yvres.
Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 186.
Le lingnages sainte Marie
Est hui plus granz qu'il n'ere ersoir.
Fables et cont. anc., t. II, p. 296.
Mes cosins dit que il estoit,
Més ersoir mangier me voloit.
Roman du Renart, t. III, p. 139.
IT. Iersera. (chap. Ahí de nit.)
Heregia, Eretgia, s. f., lat. haeresis, hérésie.
Mans reys e mans apoestatz
A mes en heregia.
V. de S. Honorat.
Maints rois et maintes puissances a mis en hérésie.
Lai definet en eretgia, segon c'om ditz.
V. d'Aimeri de Péguilain.
Là il mourut en hérésie, selon qu'on dit.
CAT. Heretgia. ESP. Heregia (herejía). PORT. Heregia, heresia. IT. Eresia.
(chap. Herejía, herejíes.)
2. Heretge, Heretje, Eretge, adj., lat. haereticus, hérétique.
N' Esquiva fo heretgua... N' Auda, la maire... e sa sor foro heretgas.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. XXXII, fol. 269.
Dame Esquiva fut hérétique... Dame Auda, la mère... et sa soeur furent hérétiques.
Substantiv.
Diguas me, tu heretje, parl' ap me un petit.
Izarn: Diguas me.
Dis-moi, toi hérétique, parle avec moi un peu.
Cum fan los heretges e los menescrezens que volon mezurar lur entendemen e lur razo a la mezura de la fe. V. et Vert., fol. 102.
Comme font les hérétiques et les mécréants qui veulent mesurer leur entendement et leur raison à la mesure de la foi.
Per que l' eretge son levat.
P. Vidal: A per pauc de chantar.
C'est pourquoi les hérétiques sont élevés.
ANC. FR. Que il promette et ferme par son serment... de mettre hors de son royaume les hereges.
Reg. de la Chambre des Comptes. Carpentier, t. II, col. 740.
Lesquels enfin le trouvèrent hérèse et coulpable de mort.
Monstrelet, t. II, fol. 87.
CAT. Heretge. ESP. (hereje) PORT. Herege. IT. Eretico.
(chap. Hereje, herejes; qui practique la herejía, herejíes.)
3. Hereciarca, s. m., lat. haeresiarcha, hérésiarque.
Adjectiv. Girbert hereciarca o heretge.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 146.
Girbert hérésiarque ou hérétique.
CAT. ESP. PORT. Heresiarca. IT. Eresiarca. (chap. Heressiarca, heressiarques.)
4. Heretgal, adj., hérétique.
Opinio heretgal. L'Arbre de Batalhas, fol. 15.
Opinion hérétique.
(chap. Herétic, heretics, herética, herétiques.)
Heres, s. m., lat. haeres, héritier.
Heres pot esser instituitz. Trad. du Code de Justinien, fol. 63.
(chap. Lo heréu pot sé instituít.)
Héritier peut être institué.
Quar auran
Heres sordeiors.
P. Cardinal: Aissi com hom.
Car ils auront héritiers plus vils.
CAT. Hereu. IT. Erede. (chap. Heréu, hereus, hereua, hereues.
ESP. Heredero, herederos, heredera, herederas.)
2. Her, s. m., lat. haeres, hoir, héritier.
A tots sos hers et successors perpetualment et hereditablement.
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. VIII, fol. 217.
A tous ses hoirs et successeurs perpétuellement et héréditairement.
3. Heritador, s. m., héritier.
Que per t' amor nos facza heritadors celestials. Lo Payre eternal.
Que par ton amour il nous fasse héritiers célestes.
4. Heretier, Eretier, s. m., héritier.
Esser heretiers de Dieu e de totz sos bes.
Sobre totz sos bes lo establira heretier. V. et Vert., fol. 38.
Être héritier de Dieu et de tous ses biens.
Il l'établira héritier sur tous ses biens.
Qu' elh nos cuelha en resplendor
On li sieu sanhs son eretier.
Pierre d'Auvergne: De Dieu no us.
Qu'il nous accueille dans la splendeur où les siens saints sont héritiers.
Fig. Filhs de Mort et heretiers de yfern. V. et Vert., fol. 39.
Fils de Mort et héritiers d'enfer.
ANC. CAT. Hereter. ESP. Heredero. PORT. Herdeiro. (chap. Heredé o heréu, heredés o hereus, heredera o hereua, herederes o hereues.)
5. Heretiera, Heretera, s. f., héritière.
A ma universal heretiera. Tit. de 1278. Château de Capdenac.
A mon héritière universelle.
Fig. Heretera de salvacio. Eluc. de las propr., fol. 13.
Héritière de salut.
CAT. Hereva. ESP. Heredera. (chap. Heredera o hereua, herederes o hereues.)
6. Coheiritz, s. f., cohéritière.
Procurairitz et coheiritz.
Tit. de 1275. DOAT, t. CXXIV, fol. 27.
Procuratrice et cohéritière.
(chap. Coheredera o cohereua, coherederes o cohereues.)
7. Hereditari, adj., lat. haereditarius, héréditaire.
Per drech hereditari.
(chap. Per dret hereditari.)
Eluc. de las propr., fol. 128.
Par droit héréditaire.
Per causa hereditaria. Charte de Gréalou, p. 122.
Pour chose héréditaire.
Portion hereditaria.
Tit. de 1313. DOAT, t. XXXVIII, fol. 178.
Portion héréditaire.
CAT. Hereditari. ESP. PORT. Hereditario. IT. Ereditario.
(chap. Hereditari, hereditaris, hereditaria, hereditaries.)
8. Heritalmen, adv., héréditairement.
Corporalmen et heretalmen. Tit. du Périgord, de 1271.
Corporellement et héréditairement.
(chap. Corporalmen y hereditariamen.)
9. Heretablament, Heretablement, Hereditablement, adv., héréditairement.
Heretablament et a totz temps.
Tit. du XIVe siècle. Allou, Description de la Haute-Vienne, p. 244.
Héréditairement et à tous temps.
Heretablement et perpetualment.
A tots sos hers et successors perpetualment et hereditablement.
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. VIII, fol. 216 et 217.
Héréditairement et perpétuellement.
A tous ses hoirs et successeurs perpétuellement et héréditairement.
(chap. Hereditariamen.)
10. Heretat, s. f., lat. haereditatem, héritage, hérédité.
Aqui deu esser lo plag tengutz on es la heretatz.
Trad. du Code de Justinien, fol. 15.
Là doit être tenu le plaid où est l'héritage.
Que puesc' a mon fort senhor
Defendre mas heretatz.
Le Dauphin d'Auvergne: Reis.
Que je puisse contre mon puissant seigneur défendre mes héritages. ANC. FR. Duist à els l' éréditet des genz.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 110.
CAT. Heretat. ESP. Heredad. PORT. Herdade. IT. Eredità, ereditate, ereditade. (chap. Heredat, heredats; patrimoni, patrimonis; possessió, possessions; feudo, feudos; finca, finques; mas, masos, etc.)
11. Heretatge, Heritatge, s. m., patrimoine, héritage, fief.
Per qu' a perdut pro de son heritatge.
Lanfranc Cigala: Estiers mon grat.
C'est pourquoi il a perdu assez de son patrimoine.
Sus en l' onrat heretatge
On son li sanctor.
R. Gaucelm de Beziers: Quascus planh.
En haut en l'honoré héritage où sont les saints.
Totz em heretiers dels gran heritatge del paradis. V. et Vert., fol. 56.
Nous sommes tous héritiers du grand héritage du paradis.
ANC. CAT. Eretatge, eritatge. ANC. ESP. Heredage. IT. Ereditaggio.
(chap. Patrimoni.)
12. Heretamen, Eretamen, s. m., héritage, hérédité.
Sitot non ai grans terras ni grans heretamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Quoique je n'ai grandes terres ni grands héritages.
Que laisses, apres sa vida,
Lo seu bel captenemen
A son fill ab l' eretamen.
Olivier de la Mer: Ai! cal.
Qu'il laissât, après sa vie, sa belle conduite à son fils avec l'hérédité.
Fes perdre aquel heretament. Hist. abr. de la Bible, fol. 2.
Fit perdre cet héritage.
ANC. CAT. Heretament, eretament. ANC. ESP. Heredamiento.
(chap. Heredamén, heredamens.)
13. Heretar, v., hériter, recevoir un héritage, faire héritier.
Per so qu' els bens del payre non pogues heretar. V. de S. Honorat.
Pour ce qu'il ne pût hériter des biens du père.
Los benignes et aquells de bon ayre heretaran la terra.
V. et Vert., fol. 58.
Les doux et ceux débonnaires hériteront de la terre.
Terras pot hom laissar
E son filh heretar,
Mas pretz non aura ja,
Si de son cor non l' a.
Arnaud de Marueil: Rasos es.
On peut laisser terres et faire héritier son fils, mais il n'aura jamais mérite, s'il ne l'a de son coeur.
- Doter, investir.
Cent cavayers vos ai vist heretar,
E cent autres destruir' et issilhar.
Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.
Cent cavaliers je vous ai vu doter, et cent autres détruire et exiler.
Part. pas. Mil borzes e mil servidor
Que totz foran gent heretat,
Si 'lh visques, e ric e honrat.
Guillaume, Moine de Beziers: Quascus plor.
Mille bourgeois et mille serviteurs qui tous seraient agréablement dotés, et puissants et honorés s'il vécût.
ANC. FR. Vous hérite de toute la terre du Béarn. Froissart, t. III, p. 28.
Sa fille à feme li dona
Et de sa terre l' ireta.
Roman de Brut, t. 1, p. 130.
CAT. Heretar. ESP. Heredar. PORT. Herdar. IT. Eredare.
(chap. Heredá: heredo, heredes, herede, heredem o heredam, heredéu o heredáu, hereden; heredat, heredats, heredada, heredades. Si yo tinguera una tía rica, cuántes coses heredaría.)
14. Dezeretaire, Dezeretador, s. m., ravisseur d'héritages, envahisseur d'héritages.
Ricx hom dezeretaire
Es piegers que autre laire.
P. Cardinal: Qui ve gran.
Puissant homme envahisseur d'héritages est pire qu'autre larron.
Mals e fellons e dezeretadors.
P. Cardinal: Ges ieu.
Méchants et félons et ravisseurs d'héritages.
(chap. Desheredadó, desheredadós, desheredadora, desheredadores.)
15. Deseret, s. m., exhérédation, dépouillement.
A totz degra de dolor lo cors fendre
Del deseret del fill sainta Maria.
G. Faidit: Cascus hom.
A tous devrait le coeur fendre de douleur à cause du dépouillement du fils de sainte Marie.
Quar, si prezam leialtat ni valor,
Son dezeret tenrem a dezonor.
Aimeri de Peguilain: Ara parra.
Car, si nous prisons loyauté et valeur, nous tiendrons à déshonneur son exhérédation.
Ges non crei Frances, ses deman,
Tengan lo deseret que fan
A tort a mant baron presan.
Bertrand de Born: Guerra e trebalh.
Point je ne crois que les Français, sans opposition, maintiennent le dépouillement qu'à tort ils font à maint baron distingué.
(chap. Desheredamén, desheredassió; despullamén, despulla.
ESP. Despojamiento, desheredación.)
16. Dezeretamen, s. m., dépouillement, exhérédation.
Nos quer qu'el dezeretamen
Que ill faun Sarrazi felo,
Lo seguam tug la dreita via.
Pierre d'Auvergne: Lo senher que.
Il nous demande que, au dépouillement que lui font les Sarrasins félons, nous le suivions tous en la droite voie.
ANC. FR.
E Richart virent tornez à déséritement.
Ke Richart out torné à déséritement.
Roman de Rou, v. 3600 et 3671.
Vous pourchaciez mon deshéritement.
Roman de Garin le Loherain, t. I, p. 125.
CAT. Desheretament. ANC. ESP. Desheredamiento.
(chap. Desheredamén, desheredassió; despullamén, despulla.)
17. Desheretar, Deseretar, Dezeretar, v., déshériter.
Deu los desheretar nomnadamen e deu dire la causa per que el los deshereta. Trad. du Code de Justinien, fol. 60.
Doit les déshériter nommément, et doit dire la cause pourquoi il les déshérite.
En cas que las ingratitutz non serian sufficiens a desheretar Anthoneta. Tit. de 1399. Justel, Hist. de la maison de Turenne, p. 134.
En cas que les ingratitudes ne seraient pas suffisantes pour déshériter Antoinette.
- Dépouiller d'un héritage, déposséder.
Ans se laissen ses clam deseretar.
Bertrand de Born: Un sirventes fatz.
Mais se laissent déshériter sans réclamation.
Ieu 'n sai de tals qu' amon dezeretar
Mais Crestias que Sarrazis fellos.
Pons de Capdueil: So qu' hom plus.
J'en sais de tels qui aiment plus déposséder Chrétiens que Sarrasins félons.
Fig. Ai! quant n'a deseretatz,
Qu' eran tuit ric en s'amor!
Folquet de Marseille: Si cum selh.
Ah! combien elle en a déshérités, qui étaient tous riches en son amour!
Part. pas.
Oms que deseretatz viu, guaire non val re.
Sordel: Planher vuelh.
Homme qui vit déshérité, ne vaut guère rien.
Fig. Caitius, desheretatz d'amor.
Gavaudan le Vieux: Crezens fis.
Chétif, déshérité d'amour.
Islla de Lerins, que faras,
Destrucha e desheretada
De ta gloriosa maynada?
V. de S. Honorat.
Île de Lérins, que feras-tu, détruite et déshéritée de ta glorieuse famille?
CAT. Desheretar. ESP. Desheredar. PORT. Desherdar. IT. Diseredare.
(chap. Desheredá: desheredo, desheredes, desherede, desheredem o desheredam, desheredéu o desheredáu, deshereden; desheredat, desheredats, desheredada, desheredades.)
18. Aderetar, v., faire héritier, léguer.
Terras pot hom laissar,
Son filh aderetar.
Arnaud de Marueil: Razos es. Var.
On peut laisser terres, faire héritier son fils.
ANC. FR. Douaires n' ahérite uns enfans en manière que li pères n'en puist faire sa volenté de son hiretage puis la mort de sa fame.
Cout. de Beauvoisis, p. 75.




