champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Notitia bonorum Raimundi, Episcopi Illerdensis ab Arnaldo ejus successore emptorum an. MCCCXXVII. (1327) (Vid. pág 7.)
Noverint universi quod nos Arnaldus miseratione divina Episcopus Ilerdensis recognoscimus tenore presentium et fatemur nos habuisse et recepisse de bonis bonae memoriae Domini R. praedecessoris nostri res, quae inferius subscribentur.
Primo vasa seu apparamenta argentea de capella ponderantia viginti quinque marchas et tres uncias et tres quartos et medium. Videlicet unum turibulum ponderans III. marchas et tres onçs (uncias : onces, onçes, onzas).
Item duo candelabra ponderantia III. march. III onz. et III quartos.
Item unam naviculam (naveta) cum esmaltis ponderantem II. march. et media.
Item una capsiculam (capseta : caixeta : cajita) pro tenendo crisma ponder. VI. onç.
Item I capsiam (capsa : caixa : caja) pro tenendo reliquias ponder V. oç.
Item aliam capsiam pro tenendo hostias ponder. unam mar. et I. onç. minus medio quarto.
Item unam crossam sive baculum pastoralem sine trocio inferiori ponderantem X. mar. minus I. oç.
Item unum calicem cum sua patena deauratum ponderantem unam mar. minus II. oç. et I. quartum et medium.
Item duas canatellas ponder. unam mar. et III. onç. et III. quartos et medium.
Praedictum argentum de capella fuit extimatum valens ad rationem quinque florenorum minus quarto pro marcha centum viginti unum florenor. (florenorum), et unum quartum. Pesave en suma XXV. marchs. et III quartans et mig.
Restituta fuit sacristiae Ilerdae.
Item unam mitram extimatam valere. LX. quinque florenor.
Item vexellam mensae seu vasa argentea quae sequuntur.
Primo XVI. scutellas ponder. XXI. mar. et V. oç. et med.
Item viginti quatuor taceas planas ponder. XIX. marchas minus media oç.
Item novem taceas deauratas et unam cum sobrecop, ponder. XIII. march. IIII. oç. et III. quartos.
Item VII. platerios seu discos parvos et unam grandem ponder. XIII. march. et quinque oç.
Item duos pelves cum esmaltis ponder. VI. march. VI. oç. et mediam.
Item duos petxellos (pitxell, pitxella, pichella; jarra para vino) maiores pro vino ponder. XII. march, minus media onç.
Item alios duos petxellos minores pro serviendo de aqua ponderantes VI. march. minus uno quarto.
Item viginti duas cuylerias et unam forquetam (22 cucharas y un tenedor; 22 culleras o culleres y una forquilla) ponder. II. march. minus media oç.
Ponderat autem tota vexella mensae, seu dictum argentum in summa nonaginta quatuor march. et mediam argenti.
Et fuit extimatum valere ad rationem quatuor florenorum cum dimidio minus sex denariis pro marcha, subtractis sive deductis inde pro triginta marchis argenti sterlinorum sex solid. pro marcha, quadrigentos et sexdecim florenos.
Item confitemur nos habuisse et recepisse de bonis praedictis unicos gavinetos (gavinyet; ganivet; gaviñet) mensales cum manubriis (mangos; manecs) esmaltatis sub extimacione II. floren.
Item cappellam rubeam sive omnia vestimenta episcopalia capellae rubea seu vermilia (roja o vermella) cum complemento suo sub extimacione CXX. floren.
Item cappellam albam seu vestimenta alba capellae cum complemento suo exceptis caligis et cendalis sub extimatione. C. flor.
Item unum davantal episcopale et processionale cum signis dicti praedecessoris (se lee praedessoris) nostri sub extimacione XVIII. floren.
Item unam albam et unum amictum cum imaginibus, et unum cingulum de serico albo sub extimacione VII. flor.
Item aliam albam cum apparatu murischo seu arabico, et unum amictum cum imaginibus et unum singulum (cingulum) de serico rubeo sub extimatione IIII. floren. cum dimidio.
Item duos pannos tartareschos, qui ponuntur ante altare sub extimacione VI. flor.
Item unam cohopertam altaris de veluto violato (vellut : terciopelo) sub extimatione III. flor.
Item unam lineam altaris cum cabadura rubea sub extimatione I. flor. et medii.
Item unum davantale de serico virgatum cum barris lividis et albis sub extimatione II. flor.
Item unam mappam sacrandi cum opere de serico et auro sub extimacione II. flor. et medii.
Item duas tovayloles cum operibus de serico nigro sub extimacione I. flor. et medii.
Item unum birretum episcopale sub extimat. II. turonen. argenti.
Item unum pectinem eburneum sub extimat. medii flor.
Item XI. tovayloles sub extimatione. II. flor.
Item duos pannos qui serviunt ad pectendum sub extim. unius flor.
Item undecim palmos sindonis nigrae sub extim. medii flor.
Item unam pitxidem eburneam munitam de argento sub extimatione duorum flor.
Item XIII. lapillas cum aliquibus platonibus de auratis et unum mundatorium dentium, sub extimacione I. flor.
Item duos amictos folrratos de opere tartarescho, cum imaginibus sub extimacione I. flor.
Item duodecim annulos auri et unum de argento sub extim. LX. flor.
Item III. auriculares sub extim. II. flor. et medii.
Item unum coxinum (coixí, cuixí, cojín) de veluto sub extim. II. flor.
Item duo matalaffia (colchones; matalás, matalaf, madalap) et unum travesserium sub extim. VII. flor.
Item IIII. linteamina sub extim. I. flor. et medii.
Item quatuor manutergia sub extim. IIII. turonen. argenti.
Item unam cathedram sub extim. II. flor. et medii.
Item unum servatorium pro corporalibus sub extim. medii flor.
Item duos mulos sub extim. LXX. flor. (a 35 florines el mulo, sólo con los que hay en la DGA, sin contar las mulas, pero sí las muelas, seríamos ricos en Aragón a 27.01.2023)
Item quatuor cofres, et duo manutergia sub extimatione VII. flor. et medii.
Item duas ampullas per vas de balsamo sub extim. I. flor.
Quae quidem res praedictae ut praedicitur extimatae ascendunt ad summam mille quinquaginta sex flor. cum dimidio auri (1506,5 florines de oro), et novem turonensium argenti (y 9 turoneses de plata).
In quorum testimonium sigillum nostrum duximus presentibus apponendum. Dat. Avinione undecima die septembris anno Domini M.CCC vicesimo septimo.
ROSELLA (i dial. roella). f. || 1. ant. Roseta, rosa petita; cast. rosita. Ha en la dita corona, entre flor e flor, X roselles, les V ab sengles robicets, doc. a. 1356 (Rubió Docs. cult. i,173). || 2. Flor de la planta papaveràcia Papaver rhoeas, i la mateixa planta, que es cria abundant dins els camps de cereals; la flor és de color vermell viu; cast. amapola. Rumbejen molt vistoses en los camps les roselles, Llorente Versos 27. Amb espigues y roelles esclaten es sementers, Roq. 15. Les roselles d'una encesor frenètica, Alomar Columna 190. Dijous sant..., el sopar ritual d'aquesta diada, de tota la gent devota, consta solament de sopes i ruelles amanides, Violant SS 49. a) Rosella de corns: planta de l'espècie Papaver cornutum(Teixidor Flora 1086). || 3. a) Rosella borda o de bosc: planta ranunculàcia de l'espècie Anemone nemorosa, de rizoma prim i carnós, fulles en segments peciolats, i flors blanques, rosades o morades; cast. anémona de los bosques. — b) Rosella marina: planta papaveràcia de l'espècie Glaucium luteum, de tronc robust, fulles gruixudes pinnatipartides, flors grogues i càpsula molt llarga; cast. adormidera amarilla. — c)Rosella d'or: planta de l'espècie Drosera rotundifolia(V. rosada, art. 2, || 3). — d)Rosella morada: papaveràcia de l'espècie Roemeria violacea, de flors color violat fosc; cast. amapola morada. Loc. — Com una rosella: comparança aplicada a una cosa molt vermella.
De llabis del color de la rosella, Cases A., Poes. 212. S' enrogí com una rosella, Pons Auca 322. Les galtes com la roella, Salvà Poes. 82. La jove... encesa com una roella, Pons Llar 30. Fon.: ruzéʎə (Capcir, Cerdanya, Conflent, Garrotxa, Vallès, Penedès, Camp de Tarr., Men., Eiv.); rozéʎɛ (Ll.); rozéʎa (Aiguaviva d'Aragó, Maestrat, Morella, Cast., Aín, Moixent, Llanera de Ranes, Vall de Gallinera, Benilloba, Biar, Calp, Guardamar); roséʎa (Val., Torís, Polinyà, Massalavés); rozέʎɛ (Maella); rozéʎə (Porreres); ruéʎə (Ross., Conflent, Empordà, Solsona, Camp de Tarr., Sóller); ruéʎa (Mequinensa, Tortosa, Amposta, Valljunquera, Pobla de Benifassà); ruéʎɛ (Tremp, Urgellet, Balaguer, Pla d'Urgell, Ll., Cala de l'Ametlla); roéʎə (Mall.); ruβéʎə (Sta. Col. de Q.); ruvéʎə (Maspujols, Montbrió del Camp); rovéʎa (Alcalà de X.); rovéʎə (Mall.); ruɣéʎa (Tamarit de la L.); rozɣéʎa (Vistabella del M.).
cacherulo. Pañuelo de seda que ata la cabeza de los hombres que todavía visten el traje típico. Borao dice cachirulo; en esta zona jamás se ha llamado así.
cachigo. Roble, cajico, árbol corpulento, de madera fuerte, más alto que la encina.
cachiguiza. Arbusto de roble (cachigo). cacinglo. Especie de anilla o semicírculo de madera de litonero que se pone en el extremo de la cincha de una soga de carga para que corra mejor la cuerda y se ate más fuertemente lo cargado sobre los lomos de las bestias. [cadieras]. V. palluza. cagaletas. Excremento suelto, en bolitas, de cabras, carneros, conejos, ovejas…; cosa pequeña que tenga esa forma. Ejemplo: judías, olivas… como cagaletas. / Conguitos caganiedo. El pájaro más pequeño, menos desarrollado, menos vestido de plumas de un nido cualquiera; el que abandona el último el nido. Por extensión, el menor de los hermanos.
cal, cale, caleba... caldrá. No tienes que…, no tenía que…, no tendrás que…, etc. No te cal ir, no le cale ir, no le caleba venir, no te caldrá fer cosa ya… [calciador]. V. calz. calcillas. Medias de estambre puro sin pie. Es prenda masculina. Se sujetan con una derivación que pasa por el tercio inferior de la planta del pie, dejando libre el talón. [caldrá]. V. cal. [cale]. V. cal. [caleba]. V. cal. calitre. Caletre, talento, agudeza. calivo. Rescoldo. calz. Coz. Macho calciador, macho guito, espantadizo. camal, camals. Tronco, troncos derivados del principal, del tallo grueso de los árboles; ramas muy gruesas (como a pierna) de un árbol. Hay árboles que no tienen camales. Las ramas no son camales, según la versión de Borao.
camilera. Cinta o cuerda que hace veces de liga. Los niños la llevan (y muchas mujeres) de vetas de hiladillo.
camuesa. Variedad de pera que no sea de agua. En masculino, camueso es despectivo, es ofensa leve a un hombre, análoga a tonto, pazguato, etc.
[cancillos]. V. rasa.
canso. El ojo de las agujas de coser. caperucho. Capricho, hacer su voluntad. caramuello. Muy lleno, que sube, que rebasa los bordes. Lo que se mide sin radedor, especialmente cereales, legumbres, olivas, etc.; montón sobre la unidad fanega, almud, etc.; menisco convergente en un vaso lleno con cuidado para que quepa más.
carne fuida. Quiste, ganglio, bulto duro y permanente muscular. carraciar. Racimar, recoger en las viñas, después de haber vendimiado, los pequeños racimos adventicios que se dejaron entre las hojas, ignorados, o voluntariamente, por ser agrios.
carracleta 10. Sencillo ingenio hecho con una cáscara de nuez, un hilo en varias vueltas y un palito para producir una musiquilla con los dedos de una mano mientras se sujeta con la otra. carrasquizos. Arbustos, tallos derivados de carrascas (encinas). cascabelicos. Una clase de ciruelas pequeñas, moradas. Se conservan mucho tiempo envueltas en papel; con estas envolturas se hacen sartas o rosarios de cergüellos que se van consumiendo en el invierno.
catenazo. Pesado, antipático, molesto, atrevido (adjetivo para despreciar a uno). No se usa nunca en femenino.
catrinalla. Niños en tropel, muchos hijos, chicos en libertad.
cenojo. Planta, yerba mondonguera. No tiene, muy al contrario, las propiedades que el Diccionario indica para el hinojo sobre olor, sabor y color.
centenero. Extremo del hilo, algodón, lana, lino, etc., de una madeja. Madeja sin centenero, confusión, lío, desorden.
ceprén, a ceprén. Hacer una fuerza, una labor, poniendo la herramienta, generalmente una azada, en palanca de primer género.
cervero. Planta gramínea, semejante al esparto; al lastón también se parece. chacilón. Cama o lecho de un jabalí o de los cerdos que están por los campos, fuera de sus zolles. chalfego. Disnea, cansancio, jadeo. chanca. Muleta para cojos. chapada. Jugar a la pelota volviéndola con el brazo derecho en dirección horizontal, no de sobaquillo. Bofetada es un chapazo. [chapazo]. V. chapada. charinga. Jeringa, bomba aspirante-impelente que los chicos hacen toscamente con cañas (palos y cáñamo para émbolos) y arrojan agua a las caretas o disfraces para Carnaval. chartiquiar. Cortar, quemar, limpiar de zarzas una acequia, una margen, etc. chavesque. Agua por el suelo de una habitación, pisarla y extenderla ensuciándola; barrillo en calles y patios, cuadras y corrales.
[chelato]. V. chelo. chelo, chelato. Hielo. chesanco. Porción petrificada de yeso procedente de derribos y desprendimientos; también se dice techanco.
chica, a la. Juego de naipes. Se juega cuatro, seis y ocho jugadores, en dos bandos; el cinco de oros es la chica; la chica y dos reyes es la mayor flor del juego; la chica y dos figuras es flor grande; la chica y dos de un palo, tres cartas de un palo son flores más pequeñas. Es juego de envite; se dan tres cartas a cada jugador; se juegan uno, dos... jarros de vino. La flor y el vino y vente pases truco... dice alborozado el jugador que tiene la mayor flor.
china chana. Andar despacio, pasear, andar con cuidado. [chinebrera]. V. chinebro. chinebro, chinebrera. Enebro; arbustos de esa planta conífera. / chinebre, ginebre, La Ginebrosa, Chinebrosa
chinflaina. Plato, almuerzo de gran gusto hecho con intestinos, sangre, hígado, harina (en salsa), menudo, picadillo de cordero. / No es com la chanfaina, sanfaina, que es de verdura
chireta. Porción de estómago de una res, cogida en forma de saco o bolsa, llena de arroz, sangre, trozos de intestino, hígado, etc.
chiricueta. El líquido no cuajado, el residuo de la fabricación casera del queso montañés.
chitar. Echar, sacar, tirar; chita, chita más..., echa más, dame más, saca más; chite, chite, qu’astí se l’eu quedaría..., eche, que ahí lo dejaré. Acostarse.
[cholla]. V. chollazo. chollada. Golpe en la cara con el revés de la mano. chollazo. Bofetón; cholla, colla, grupo de gente 11. chordiga. Ortiga. Por comparación se dice amorosa como as chordigas a la persona ingrata, poco tratable, esquiva, muy adusta.
chordo. Papera; bultos en el cuello.
choven. Joven, jóvenes; el joven, los jóvenes. chuelo. Trampa para cazar perdices. Especie de cajón o agujero con puerta o techo de una madera en balancín que se abre al pisar y se cierra cuando la perdiz u otro animal ha caído al fondo. 11. La cursiva de cholla, colla es nuestra. Tal como Arnal presenta los datos puede interpretarse que chollazo tiene también el sentido de ‘cholla, colla, grupo de gente’, pero es cierto que en ocasiones introduce una palabra distinta, con su definición, en el interior de una entrada. En todo caso parece establecerse una equivalencia entre cholla y colla: mientras que colla cuenta con abundante bibliografía con este sentido y el mismo Vocabulario la incluye, las acepciones habituales de cholla son ‘trozo de carne’ o, coincidiendo con el castellano, ‘cabeza’. Andolz opta por mantener solo el significado ‘bofetón’ para chollazo y, por otra parte cholla y colla como ‘grupo de gente’ en Alquézar; Rohlfs da cabida a chollazo ‘bofetón’ y a colla ‘grupo’, mientras que para cholla ofrece las acepciones corrientes. / chulla, tall de carn de la cuixa [chupido]. V. chupíu. chupíu, chupido 12. Muy mojado. ciazo. Cedazo. cienmelicera. Cosa de poca resistencia, débil, enfermiza, delgada, frágil. cillo. Atmósfera, nubes, nublado, presagio de lluvia o de tormenta por un punto lejano del horizonte; calina, neblina.
cimbeled. Campanita; címbalo de la R. A. cleta. Valla, puerta de listones y cuairones, o de troncos poco gruesos para impedir el paso de caballerías y ganados. cocullada. Cogullada. coculo. Tallo comestible de los ajos. Más parece una hoja modificada en una prolongación cilíndrica de 20, 30 o más cm. Partida de monte en Alquézar.
colla. Grupo de personas, generalmente los hijos numerosos si van o están reunidos. / CDR, colla de rucs
[comprón]. V. en. comunada. Prestación personal; trabajar en común varios vecinos en caminos, ríos, etc., en provecho de todo el pueblo.
[conchetero]. V. concho. concho, conchetero. Exclamación de sorpresa y de contrariedad. Atrevido, travieso, desobediente; se dice a los chicos principalmente. contornadura. Acción de revolver la mies para trillar mejor, para ponerla toda bajo la acción de los trillos.
coral. Guindilla, pimiento muy picante. Aquí no se conoce la palabra coralina, que indica Borao.
corretroncos. Pájaro trepador por los troncos de los árboles para cazar insectos.
corte. Cuchillo, navaja. Se le da este nombre al instrumento, al objeto: dame un corte, es decir, dame un cuchillo, dame una navaja. Algunas veces equivale a tajo, cortada.
cosa. No, nada, miaja, mica. No tengo cosa, cosa t’e traíu de Balbastro, no teneba cosa pa’ dale. coscollera. Matorral de arbustos de coscojo. costera. Pequeña sierra, estribaciones de montañas y sierras en las proximidades de los pueblos montañeses. Casi siempre sirven para paso de ganado y estancia; suele ser terreno pedregoso, estéril, muy inclinado, de roca viva a veces 13.
coy. Travieso, atrevido, desobediente; exclamación equivalente a ya verás si voy; amenaza.
12. En el Vocabulario, chupín, chupido. 13. Es más extensa esta descripción que la de Refranes, donde se lee ‘pequeña sierra, estribaciones de montañas y sierras en las proximidades de los pueblos montañeses. Casi siempre sirven para paso’; la ausencia de punto final en esa obra hace pensar que quedó incompleta. craba. Cabra. Tiene además el significado de juego para quedarse el vencedor el residuo de una cuenta o la cantidad que no se repartió por olvido o por poco importante; se suelen jugar as crabas al guiñote, a la chica, a una carta de la baraja, etc.
crebazas. Grietas en las manos por el frío, trabajo duro, sabañones, suciedad, etc.; grietas en los pechos. / cribasses, cribassa cresáu. Querado, comido por la carcoma. / Querat, tamé les dens se queren - vore "querades" en aragonés antic
crespillo. Hoja de borraja ahogada en una mezcla de huevo, azúcar y harina frita en aceite. Es postre obligado el día de la Virgen de Marzo, día 25 (día de la Anunciación).
crosta. Corteza de pan, de tocino; sangre y pus y suciedad solidificados en una herida, un grano, etc.
crosto. Muy lleno, cargado. Teneba a cara como un crosto (llena de granos); as oliveras están como un crosto (cargadas de fruto, etc.). crostón. Trozo de pan en que hay mucha corteza o canto. cuacar. No me cuaca, no me gusta, no me convence, no me conviene, no quiero. / no me chauche
[cuairones]. V. cleta.
[cuatrón]. V. marguinazo.
cubillar. Poner el tejado en una obra en construcción. cuco. Gusano, insecto; gusano de seda, de plagas, etc. Cucos de seda, cucos d’as coles, cucos de forno, cucos d’as patatas, etc.
cuezo. Cuenco.
culiar. Mover sacos, llenándolos, para que quepa más harina, patatas, nabos, etc.; apretar.
CAT. Florí. ESP. Florín. PORT. Florim. IT. Fiorino.
6. Florir, v., lat. florere, fleurir.
En abril, quan vey verdeyar
Los pratz vertz e 'ls vergiers florir.
B. de Ventadour: En abril.
En avril, quand je vois verdoyer les prés verts et les vergers fleurir.
Aisi co la verga flori
Ses tot humor, que no 'n senti.
G. Folquet: A te verge.
Ainsi comme la verge fleurit sans nulle humidité, vu qu'elle n'en sentit pas.
Fig. Mas si anc nulhs joys poc florir.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Mais si oncques nulle joie put fleurir.
S' aquest joys floris e grana.
Arnaud de Cotignac: Mout desir.
Si ce bonheur fleurit et graine.
Part. pas. Pus lo dous temps ve jogan e rizen,
Guais e floritz.
H. Brunet: Pus lo dous.
Puisque le doux temps vient jouant et riant, gai et fleuri.
Loc. fig. La Pasca floria.
(chap. La Pascua florida.)
Arnaud d'Entrevenas: Del sonet.
La Pâque fleurie.
- Subst. Dans le sens de chenu.
Entre las gens
No s tanhon vielh ni floritz.
P. Vidal: Abril issic.
Entre les gens ne conviennent les vieux ni les chenus.
ANC. FR. Chantent oisel et florissent vergier.
Le Châtelain de Couci, chanson XX.
Ainsi les beaux lis florissent.
Remi Belleau, t. II, p. 60.
ANC. IT. Senza florir...
Lo fico senza flor ti porge il frutto.
Barberini, Doc. d'amore, p. 156.
CAT. Florir. ESP. PORT. Florecer. IT. MOD. Fiorire. (chap. Florí, florís: florixco o florixgo, florixes, florix, florim, floriu, florixen; florit, florits, florida, florides. Lo pa está florit : té moho.)
(chap. Si algún home corrompíe o desflorabe (a una) femella virgen contra sa voluntat.)
Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 128.
Si aucun homme corrompait ou déflorait femme vierge contre sa volonté. CAT. ESP. PORT. Desflorar. IT. Deflorare. (chap. Desflorá: desfloro, desflores, desflore, desflorem o desfloram, desfloréu o desfloráu, desfloren; desflorat, desflorats, desflorada, desflorades.)
Floronc, Floyronc, s. m., lat. furonculus, furoncle.
Floroncs so algunas paucas vezicas.
De eysshiduras o floroncs provenens per humors corrumpudas.
Eluc. de las propr., fol. 97 et 42.
Furoncles sont aucunes petites vessies.
D'éruptions ou furoncles provenant d'humeurs corrompues.
Naysseran floyroncs... en los homes e en las femnas d'Egypte.
Hist. abr. de la Bible, fol. 26.
Naîtront furoncles... sur les hommes et sur les femmes d'Egypte.
CAT. Floronco. PORT. IT. Furonculo. (ESP. chap. Forúnculo.)
2. Floroncos, Floronos, adj., couvert de furoncles.
Al IX jorn seretz floroncos.
Al II jorn sera floronos, si s sancna.
Declar. de motas demandas.
Au neuvième jour vous serez couvert de furoncles.
Au deuxième jour sera couvert de furoncles, s'il se saigne.
Fluir, v., lat. fluere, fluer, couler.
Si vezes... sanc fluir.
(chap. Si veéu... sang fluí : corre.)
Sanc flueys de vena.
Per que fluic gran sanc.
Trad. d'Albucasis, fol. 52, 28 et 1.
Si vous voyez... sang couler.
Le sang coule de veine.
Pour que beaucoup de sang coule.
Part. prés. Del cap... fluent.
Trad. d'Albucasis, fol. 2.
Fluant... de la tête.
CAT. ESP. Fluir. IT. Fluire.
2. Flux, s. m., lat. fluxus, flux, écoulement.
Per que no venga flux de sang. Trad. d'Albucasis, fol. 3.
Pour que ne vienne pas flux de sang.
CAT. Flux. ESP. (chap. flujo) PORT. Fluxo. IT. Flusso.
IT. Suffocazione. (chap. Sofocassió, sofocassions.)
15. Soffogancza, s. f., suffocation, étouffement.
L'autre entre las spinas hac grant soffogancza.
L' Evangeli de li quatre semencz.
L'autre entre les épines eut grande suffocation.
16. Sufogar, v., lat. suffocare, suffoquer, étouffer.
Part. prés. Cobeeza intrant e sufogan la paraula.
(chap. Codissia entrán y sofocán la paraula.)
Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 4.
Convoitise entrant et suffoquant la parole.
CAT. ESP. (sofocar) Sufocar. PORT. Suffocar. IT. Suffocare. (chap. sofocá: sofoco, sofoques, sofoque, sofoquem o sofocam, sofoquéu o sofocáu, sofoquen; sofocat, sofocats, sofocada, sofocades.)
17. Perfocacio, s. f., suffocation, étouffement.
La hora es venguda en laqual perfocacio es temuda.
Trad. d'Albucasis, fol. 25.
L'heure est venue en laquelle suffocation est redoutée.
18. Prefocar, v. suffoquer.
Part. pas. Qu'el malaute no sia prefocat. Trad. d'Albucasis, fol. 51.
Que le malade ne soit pas suffoqué.
Focca, s. f., lat. phoca, phoque.
Grans peyshos en ela no vivo, sino dalfis et foccas.
(chap. Grans peixos an ella no viuen, mes que delfins y foques.)
Eluc. de las propr., fol. 153.
Grands poissons ne vivent en elle, sinon dauphins et phoques.
ESP. Foca. PORT. Foca, phoca. IT. Foca. (chap. Foca, foques.)
Focil, s. m., focile, os de l'avant-bras ou de la jambe.
De la razit del focil.
So appelats dos focils.
Trad. d'Albucasis, fol. 46 et 63.
De la racine du focile.
Sont appelés les deux fociles.
PORT. pl. Fociles. IT. Focile.
Foire, v., lat. fodere, fouir, fouiller, bêcher.
Pren son pic e sa pala, e acomensa a foire et a minar.
(chap. Pren son pic y sa pala, y escomense a afoná - fé fosses, picá, cavá, excavá - y a miná.)
V. et Vert., fol. 41.
Prend son pic et sa pelle, et commence à fouir et à miner.
Fetz destruire la fort tor del castel, e fetz foire lo fondamen.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 172.
Fit détruire la forte tour du château, et fit fouir les fondations.
Pueys fozon lo sol belamen,
Et atrobon lo monumen.
V. de S. Énimie, fol. 56.
Puis fouillent le sol bellement, et trouvent le monument.
Part. pas. Terra fossa et arada. Eluc. de las propr., fol. 157.
Terre bêchée et labourée.
2. Fossa, s. f., lat. fossa, fosse.
So que tu laissas apres te non es pas teu, car no 'n potz autra cauza faire ni portar ab te en la fossa. Liv. de Sydrac, fol. 69.
Ce que tu laisses après toi n'est pas tien, car tu n'en peux faire autre chose ni le porter avec toi dans la fosse.
Mostran me... las fossas d'aquels que y son mortz.
Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice.
Me montrant... les fosses de ceux qui y sont morts.
Segra m ploran
E planhen tro la fossa.
(chap. Me seguirá plorán y gañolán, gemegán, hasta la fossa: lo fossá, lo sementeri, als atres (ad patres), als sipresos.)
Leys d'amors, fol. 28.
Me suivra pleurant et gémissant jusqu'à la fosse.
Fig. Puta es coma fossa priunda e coma potz engoissos.
(chap. La puta es com una fossa fonda, profunda, y com un pou angustiós, de angustia, de doló.)
Trad. de Bède, fol. 40.
La prostituée est comme fosse profonde et comme puits de douleur.
Loc. Guidatz los secs
Ab vos en la fossa.
G. Figueiras: Sirventes.
Vous guidez les aveugles avec vous dans la fosse.
Prov. Qui fai fossa contra son vizi chaira en lei.
(chap. Qui fa fossa contra son veí caurá an ella.)
Trad. de Bède, fol. 64.
Qui fait fosse contre son voisin tombera en elle.
Doncs, si l'uns orbs l'autre guia,
Non van amdui en la fossa cazer?
G. Figueiras: No m laissarai.
Donc, si un aveugle guide l'autre, ne vont-ils pas tous deux choir dans la fosse?
ANC. ESP.
Danle cuemo à puerco enna fossa de mano.
Poema de Alexandro, cop. 1471.
CAT. Fossa. ESP. MOD. Fosa. PORT. IT. Fossa. (chap. Fossa, fosses; fossá, fossar : sementeri. Luis Arrufat escriu fosá.)
3. Fossat, s. m., lat. fossatum, fossé.
Es tot entorn claus de fossatz.
Bertrand de Born: Be m play.
Est tout à l'entour clos de fossés.
ANC. FR. Estoit avironés de profont fosset et terrible.
Chron. de Cambray.
ESP. (foso) PORT. Fossado. IT. Fossato. (chap. Fosso, fossos, excavassions voltán castells, siudadeles com la de Jaca, etc.)
4. Fossio, s. f., lat. fossio, fouille.
Fan lor fossio. Eluc. de las propr., fol. 214.
Font leur fouille.
5. Fossor, s. m., lat. fossor, terrassier, fossoyeur.
E 'ls fossors, car demandon gran
Loguiers per lur fals maltraire.
Folquet de Lunel: E nom del.
Et les terrassiers, parce qu'ils demandent grand loyer pour leur faux mal agir.
- Chercheur, celui qui cherche en fouillant.
Los fossors de mandragora.
(chap. Los buscadós de mandrágora; excavadós, picadós, cavadós, que fan forats, fosses per a buscála.)
Eluc. de las propr., fol. 214.
Les chercheurs de mandragore.
- Hoyau.
Ab coltres et fossors. Eluc. de las propr., fol. 157.
Avec coutres et hoyaux.
ANC. FR. Prist un fossor por foïr. 2e trad. du Chastoiement, p. 14.
CAT. Fosser.
6. Fotiador, s. m., bêcheur, terrassier, piocheur.
Boviers e fotiadors.
G. Riquier: Pus Dieu.
Bouviers et terrassiers.
7. Fossori, s. m., fossoir, instrument de chirurgie.
Pausa la puncta eminent, la qual es al cap del fossori.
Trad. d'Albucasis, fol. 51.
Pose la pointe saillante, laquelle est au bout du fossoir.
8. Sosfoire, v., lat. suffodere, sousfouir, miner, creuser sous.
Sosfoira tas plantas. Trad. de Bède, fol. 75.
Creusera sous tes plantes de pieds.
9. Fozilhar, v., fouiller, creuser.
Talpa ha... morr a guiza de porc, ab que fozilha la terra.
(chap. Lo top té... lo morro a guisa de gorrino, en lo que furgue la terra; burche, excave, cave. v. furgá: furgo, furgues, furgue, furguem o furgam, furguéu o furgáu, furguen; furgat, furgats, furgada, furgades.)
Eluc. de las propr., fol. 259.
La taupe a... museau à la manière de porc, avec quoi elle fouille la terre.
Part. prés. Fozilhan am morr. Eluc. de las propr., fol. 259.
Fouillant avec museau.
10. Fozedor, s. m., bêcheur, terrassier.
Fozedors e podadors, et autres obriers menutz.
Tit. de 1348. DOAT, t. CIII, fol. 262.
Bêcheurs et tailleurs de vigne, et autres menus ouvriers.