Mostrando las entradas para la consulta caxico ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta caxico ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

lunes, 22 de mayo de 2017

aragonés


http://redaragon.elperiodicodearagon.com/sociedad/otraslenguas/1.asp



Aragonés: Orígenes y formación

El origen del aragonés es el latín . Pero no el latín clásico sino el latín vulgar. Ese latín se asentó posiblemente en territorios aragoneses donde se hablaba ibero, es decir, la zona llana concerniente al valle del Ebro y al sur sobre sustrato celta en una pequeña zona occidental ( somontano del Moncayo) y sobre una lengua vascona en los Pirineos y Alto Aragón en general. Así, se puede dar por formado un aragonés muy primitivo sobre los siglos VII-VIII.
El primer texto conocido es el conocido como Glosas Emilianenses, alrededor del año 976 en el Monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja). Se trata de un texto en aragonés, aunque muy primitivo.
Durante los siglos X y XI se pueden encontrar bastantes formas del romance aragonés mezcladas en el texto latino de los documentos, pero en el siglo XII desaparecen casi del todo. Es sólo en la frontera de los siglos XII-XIII cuando aparecen por primera vez textos en los que predomina las formas aragonesas sobre las latinas.

als presentz

El aragonés, se va desarrollando literariamente y extendiendo geográficamente a lo largo de estos siglos, si bien la expansión territorial quedaría terminada hacia mediados del siglo XIII. El aragonés se propagó geográficamente hacia el sur, abarcando progresivamente más extensión.
En el año 1412 se produce la instauración en Aragón de la dinastía Trastámara, dinastía castellana, que influyó notablemente en la castellanización de la Corte aragonesa. Este hecho, junto a la baja conciencia lingüística explican la rápida castellanización de las clases altas de la población. En la segunda mitad del s.XV y principios del siglo XVI las formas aragonesas se reemplazan por las castellanas.
Durante el siglo XVI, se produce la casi total castellanización, sobre todo, a nivel escrito pero no a nivel hablado. En el siglo XVIII se conserva el aragonés en tan sólo el área norte, desde Zuera hacia arriba.
Durante los siglos XIX y XX se produce la aportación de datos sobre el aragonés, gracias a las obras de eruditos, escritores y filólogos. Es en el siglo XX cuando se produce, en realidad, el descubrimiento científico del aragonés, en gran parte debido a la presentación y recogida de trabajos de gentes y filólogos alemanes como Rolhfs, Kühn, etc,... Hay que llegar a los 70 para poder hablar de un proceso de normalización del aragonés.

Aragonés: La realidad actual

No existe un censo real y fiable del número de hablantes de aragonés. Lo más habitual ha sido manejar las cifras de algunos estudios al respecto que sitúan la población aragoneso-hablante en torno a 12.000 personas que lo hablan (hablantes activos) y a las 40.000 que lo conocen y lo usan esporádicamente (hablantes pasivos).
El aragonés se mantiene hoy vivo en el Altoaragón,entendiendo por éste casi toda la provincia de Huesca, excepto sus comarcas más meridionales y sus comarcas orientales, en las que se dan diferentes realizaciones lingüísticas de transición al catalán.
Por supuesto, el grado de conservación es muy dispar. Así, contrastan fuertemente zonas donde su grado de conservación es bueno, con otras en las que el aragonés es la base cultural de la lengua que se habla allí pero se halla fuertemente castellanizada.
Actualmente quedan pocos hablantes puros, pero hay muchos más hablantes jóvenes que tienen mayor conciencia lingüística, sobre todo porque en los últimos años un número considerable lo han estudiado.
Desde el punto de vista lingüístico se suele considerar que el aragonés tiene cuatro grandes áreas dialectales (occidental, central, oriental y meridional). Si entendemos que muchas de estas diferencias son tan sólo desinenciales podría hablarse más bien de dos zonas dialectales (occidental y oriental) que confluirían, de forma difusa en el aragonés meridional. Podríamos establecer tres categorías:

1. Zonas donde el aragonés donde se conserva bien. En ellas el aragonés está vigente como lengua y, aunque el castellano no encuentra oposición alguna, es la lengua de comunicación habitual entre sus hablantes: bal d'Echo, bal de Chistau, A fueba, bal de Benás, Ribagorza (desde Campo hasta Graus) y Ballibió.


2. Zonas donde el aragonés se encuentra en una clara fase regresiva frente al castellano, aunque sigue siendo, parcialmente, la lengua de comunicación : bal d'Ansó, bal de Tena, bal de Bielsa, Aragüés, Sobrarbe zentral y meridional, Ayerbe y Galliguera, algunas localidades de los Semontanos de Uesca y Balbastro.


3. Zonas donde el aragonés se conoce, pero se emplea de una forma cada vez más residual: bal de l'Aragón, Zinco Billas y Bal d'Onsella, Semontanos, Riberas del Ara, del Basa y del Güarga, Plana de Uesca.
A lo largo de los años 70 se fueron configurando una serie de normas comunes para unificar el aragonés hasta que en 1987, a raíz del I Congreso ta ra normalizazión de l'aragonés, se revisaron y asumieron de forma más general. Destaca la existencia de asociaciones y colectivos que trabajan para la recuperación de la lengua aragonesa: Consello d'a Fabla Aragonesa, Ligallo de Fablans, Colla de Fablans o Nogará.


En esta página tienes una selección de enlaces a páginas relacionadas con la lengua aragonesa.
Los enlaces se abrirán en una nueva ventana.
 Páginas en aragonés


  • FablaSur, Asambleya de fabláns de o sur d'Aragón.
  • Colla Unibersitaria por l'Aragonés, A Colla Unibersitaria por l'Aragonés (C.U.A.) ye un coleutibo cultural d'a Unibersidá de Zaragoza, que treballa por a esfensa y promozión d'a Luenga Aragonesa y d'a Cultura Aragonesa en cheneral. A Colla Unibersitaria por l'Aragonés ye un coleutibo independién, con un ambito d'autuazión prinzipalmén unibersitario, que estió fundada en nobiembre de 1996. Fanzine O Lupo.
  • A Rebista. O primer periodico eleutronico n'aragonés, Rebista quinzenal d'informazión cheneral n'aragonés, anglés y castellán.
  • Ziber-Rufierta Aragonesa, Foro de debate ubierto y trilingüe sobre temas d'Aragón (luenga, cultura, autibidaz, politica, ezetra).
  • Casa Cotena'x. Aragón n'o rete, Un puesto n'o rete ta conoxer n'aragonés iste biello y polido pais uropeyo. Ascape tamién en anglés.
  • Gaiters y gaiteras d'a Tierra Plana, Paxina ofizial d'ista colla gaiteril, con mosiquetas en formato MID, calandario d'autuazions y cosas que iremos adibindo-ie.
  • Declaraxión unibersal d'os dreitos umanos, Traducción de la versión original de la Declaración Universal de los derechos Humanos, realizada por el filólogo y profesor Antón-Chusé Gil y Ereza.
  • Hora-3 Aragón, Hora-3 Aragón. Mobimiento Cristian de Chobens.
  • Consello d'a Fabla Aragonesa, WEB ofizial de l'Asoziazión decana en a esfensa d'a luenga aragonesa.
  • APLA, Asoziazión de Profesorau de Luenga Aragonesa. Esfiende a fabla y treballa por a promozión y normalizazión de l'aragonés en a escuela.
  • Rolde O Caxico, Paxinas de l'asoziazión cultural Rolde O Caxico en as redoladas de Chazetania y Galliguera Alta, en esfensa d'a cultura y a luenga.
  • Casa Garvalena, Diccionario Aragonés Castellano, fotografías de Echo, Huesca, Zaragoza. 30
  • Ligallo de Fablans de l'Aragonés, Asociación cultural sin ánimo de lucro fundada en 1982, dedicada a la divulgación de la lengua aragonesa, la promoción de su uso escrito y oral y a la dinamización sociocultural en aragonés. Educación, patrimonio y acción cultural, publicaciones y distribución son las líneas de trabajo principales.
  • Asoziazión Cultural Nogará, Asoziazión cultural adedicada a esfender y a mostrar a luenga aragonesa.
  • Internet y Educación Infantil, Página de temas educativos con un documento sobre "constructivismo" íntegramente redactado en aragonés. Música de fondo (Palotiau de Boltaña).
  • O Mirallo de Paper, O Mirallo de Paper ye una rebista bilingüe de promozión de l'aragonés.
  • Chino Chano, Paxina adedicata a lo programa de telebisión en aragonés Chino Chano (Andorra).
  • A CHAMINERA, Dentra-te-ne. Paxina aragonesista sozio-cultural. Astí trobarás un trapazil de cosetas: imaxens ta portar,un camatón d'enrastres enta unatras web aragonesas,l'orixen d'o escudo d'Aragón, bibliografias de bellos presonaches d'iste pais...antimás de partizipar-ie y escribir-ie o tuyo parixer sobre temas importáns.
  • CREABA, colla ta la replega y esfensa de l'aragones en o baxo aragon ye una asoziazión de carauter cultural que treballa ta l'amostranza y remontadura de a nuestra fabla.
  • Xiloca Fablán, Independenzia y sozialismo t'Aragón dende l'Alto Xiloca.
  • Ca' Z!enGarras, Esta completa Web pretende convertirse en el punto de partida para aquellas personas que desconozcan el aragonés y deseen informarse sobre él, y un lugar de referencia para todos los hablantes del aragonés proporcionándoles herramientas para su uso cotidiano. Incluye numerosos diccionarios, sección para niños, área de descarga...
  • Charrando.com. Portal de l'Aragonés, Portal d'a luenga aragonesa. Endize de recusos de l'aragonés en o rete, informazión lingüistica cheneral y serbizios dinamicos. Webs, publicazions eleutronicas, foros, listas de distribuzion, chats, asoziazions, serbizio de traduzión, lechislazión, libros y muito más.
  • Asoziazión Cultural Azut de l'Alta Xiloca, dreito á fablar en o sur d'Aragón.
  • Léxico Aragonés de Sos del Rey Católico, Voces y expresiones aragonesas en el habla popular sosiense.
  • Profés! L'aragonés ye un quefer de toz, Paxina d'apoyo a l'aprebazión d'a Lai de Luengas d'Aragón.
  • Soportal Alta Xiloca, enlazes aragonesistas de l'Alta Xiloca.
  • Fauna y flora aragonesa en fabla, os bichos y arbols que son n'a nuestra tierra os podez beyer n'ista pachina.
  • Chobenalla aragonesista, Chobenalla aragonesista semos una colla de chobens aragonesistas de cucha que luitamos por l'esdebenidero d'ista tierra.
  • Gara d'Edizions, Edizions de clasicos y autors mudernos en luenga aragonesa.
  • A Ciber-escola, Aprende aragonés desde tu casa. A miyor páxina d'a rete!
  • Animals, Me clamo Elisa. Besita a mia páxina sobre os animals. Tiengo 11 añadas!
  • Curset de luenga aragonesa, Curso básico de lengua aragonesa en internet.
  • Mallacán, Página dedicada al grupo aragonés Mallacán. Letras, conciertos, etc.

  • domingo, 4 de octubre de 2020

    Firma compromiso trabajo conjunto 53 asociaciones lenguas propias Aragón.

    Lenguas de Aragón,

    La web de las lenguas de Aragón: se dejan las que son, las que fueron, y maman el prepucio de los catalanistas.

    Señal Real, Aragón



    02/10/20

    http://www.lenguasdearagon.org/firma-del-compromiso-de-trabajo-conjunto-de-53-asociaciones-en-favor-de-las-lenguas-propias-de-aragon/

    FIRMA DEL COMPROMISO DE TRABAJO CONJUNTO DE 53 ASOCIACIONES EN FAVOR DE LAS LENGUAS PROPIAS DE ARAGÓN. 

    Con motivo de la celebración del Día Europeo de las Lenguas 2020, instituido por el Consejo de Europa, se hizo partícipe a la sociedad aragonesa de la importancia estratégica de la colaboración entre la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón y las asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón, mediante la firma de un documento de compromiso de trabajo conjunto para hacer posible la dignificación y difusión de nuestras dos lenguas propias.
    Un total de 53 asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón se comprometieron mediante este acuerdo a la colaboración entre las entidades que trabajan habitualmente en pro de ese objetivo.

    Las asociaciones firmantes son:

    Boira Fablans Zinco Villas

    Asoziazión Cultural Bente d’Abiento

    Asoziazión d’Estudios y Treballos d’a Luenga Aragonesa

    Asoziazión Cultural Rebellar

    Clarió. Associació de pares i mares del Matarranya en defensa del catalá

    Asociación Laina 

    Asociación Cultural Etnológica de los Oficios Perdidos

    Asociación Cultural A Gardincha

    Asociación Cultural Q-arte

    Asociación Cultural Llagure

    Asoziazión Cultural Finestra Batalera

    Loneca Ecocultural

    Asociación Cultural Boalar

    Rolde de Estudios Aragoneses

    Caballeros de Exea

    Calibo l’Aragonés en Alto Galligo

    Espelungué. Aragonés en a Chazetania

    Ligallo de Fablans de l’Aragonés

    24 de septiembre

    Asociación Cultural Ballibasa y Sobrepuerto «O Zoque»

    Asociación Cultural L’Albada

    Asociación Cultural Resonar

    Fundación Crisálida

    Asociación cultural Lascuarre

    Club Aragón Siglo XXI

    Centro de Estudios del Jiloca

    Asociación A Minglana

    O Corrinche

    Junta Cultural Las Fuens

    Asoziazión A Replazeta

    Centro Aragonés de Barcelona

    Asociación Chinela de Longars

    Nabateros d’a Galliguera

    Asociación de Vecinos de Plasencia del Monte

    Mullers al canto’l llavador

    Rolde O Caxico

    Asociación Cultural Aljez

    Asociación de Mujeres “Donisas” de Sesué, Sos y Villanova

    Institut d’Estudis del Baix Cinca

    Asociación Virgen del Llano Secastilla

    Asociación de vecinos y amigos de El Grado/Lo Grau

    Asociación de madres y padres de Lascuarre

    Asociación Cutural Rondalla Francisco Parra

    Amigos de Serrablo

    Associació Catalanista del Matarranya. ASCUMA

    Asociación A Gorgocha

    Fundación Amics de Nonasp / Associació Amics de Nonasp

    Asociación Guayente

    Coses del Poble (Mequinenza)

    Asociación Bisas de lo Subordán (subnormal no, Subordán)

    Iniciativa Cultural de la Franja del meu cul

    Sociedad Cultural Aladrada


    //

    Compromiso de trabajo conjunto entre la Dirección General de Política Lingüística y asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón.
     
     
    En septiembre de 2015 comenzó a desarrollar sus funciones, siquiera sea con recursos limitados, por vez primera en la historia de nuestra Comunidad Autónoma, la Dirección General de Política Lingüística.
    Durante estos cinco años se han invertido alrededor de 1,5 millones de euros (de las arcas públicas) y llevado a cabo actuaciones muy relevantes en diversas materias (vid. Memoria 2015-2019 en:
     
    Así, en materia de educación:
    - Se han aprobado los currículos de primaria, secundaria, bachillerato y adultos de ambas lenguas. (dialectillos de tres al cuarto)
    - Se ha hecho posible, por vez primera, la obtención de titulación de nivel de acuerdo con el Marco Europeo de Referencia para las lenguas para el aragonés (hasta el C1) y se ha incorporado el C2 de catalán. - Se han creado doce plazas de lengua catalana en las plantillas orgánicas de los centro.
    - Se han triplicado los docentes de aragonés y duplicado el número de centros que ofrecen la asignatura, así como el número de alumnos. - Se ha aprobado la regulación de la inmersión lingüística en ambas lenguas y está en trámite avanzado el reconocimiento de la acreditación de los niveles, tanto del aragonés como del catalán, en la administración aragonesa.
    - La Universidad de Zaragoza, a instancia de la Dirección General de Política Lingüística, ha puesto en marcha la mención de aragonés en el Grado de Magisterio del Campus de Huesca.
    -Se han recuperado los seminarios de profesores de ambas lenguas.
    En cuanto a la promoción y difusión:
    - Se recuperaron los premios literarios, creándose nuevos galardones para el ámbito artístico (video y cómic) y premios de carácter honorífico para reconocer el trabajo desarrollado durante toda la vida. - Se han abierto líneas de subvenciones (la pela és la pela) con comarcas, ayuntamientos y asociaciones y se ha creado una cátedra patrocinada en la Universidad de Zaragoza.
    - Se ha aprobado y dado carácter oficial a los nombres de los picos de más de tres mil metros y la toponimia (inventada) más relevante de once comarcas y actualmente se trabaja en la toponimia menor de diversos municipios. Se encuentra en trámite la aprobación de un decreto que regule la señalización viaria bilingüe (será trilingüe, cabeza de chorlito), en las zonas de uso histórico.
    - Se han firmado protocolos de colaboración con ocho comarcas y una veintena de ayuntamientos, y se firmarán próximamente con sindicatos, asociaciones empresariales y entidades del tercer sector, para la normalización (subnormalización) de nuestras lenguas (nuestros dialectillos) en sus ámbitos de actuación.
    - Se obtuvo el apoyo de la Unión Europea para un proyecto de digitalización del aragonés que incluía un diccionario, un traductor automático y otras herramientas que se están desarrollando con plena satisfacción.
    - En 2017, tras más de un año de trabajo, se culminó un proceso de mediación para alcanzar un sistema de representación gráfica del aragonés, que ya se aplica aproximadamente al 70 % de las publicaciones en esta lengua y siguen todas las entidades e instituciones que han ido firmando los protocolos a que se ha hecho referencia como instrumento de trabajo unitario, sin prejuzgar la norma que, de forma definitiva, acuerde en su día la Academia Aragonesa de la Lengua. (Academia aragonesa del dialecto catalán, lameculos y soplapollas de los catalanistas.)
     
    - Las publicaciones en diversos formatos (audiovisual, escrito, sonoro o digital) llevadas a cabo o apoyadas desde el Gobierno de Aragón superan con creces el centenar.

    - La página web www.lenguasdearagon.org, que cuenta con numerosos recursos de todo tipo (educativos, publicaciones descargables, tradición oral, canal video y canal audio, Chisla radio, toponimia, etc.), está cerca de llegar al millón y medio de visitas en tres años y cuenta con un boletín semanal con unas mil noticias publicadas.
     
    - El programa de socialización “Agora x l'aragonés” tiene ya más de mil inscritos entre particulares, empresas, asociaciones e instituciones y próximamente se pondrá en funcionamiento una APP para que sus integrantes puedan ponerse en contacto entre ellos.
     
    En la legislatura 2019-2023 está previsto desarrollar en su totalidad la Ley 3/2013, de 9 de mayo, de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón, con la puesta en marcha de la Academia Aragonesa de la Lengua, la declaración de las zonas de utilización histórica predominante del aragonés y el catalán de Aragón y la regulación del uso de ambas lenguas ante la administración aragonesa, lo que permitirá estudiar las mejoras que precise la norma.
     
    Es por eso que, transcurrido ya un lustro desde la puesta en marcha de la Dirección General de Política Lingüística, conviene hacer notar a la sociedad aragonesa la importancia estratégica de seguir trabajando en la dignificación y difusión de nuestras dos lenguas propias, el aragonés y catalán de Aragón, (no mencionéis el occitano, latín, árabe, cabestros
    y la unidad, en lo esencial, de las entidades que trabajan habitualmente por ello en pro de ese objetivo.
     
    Por medio de este documento las entidades firmantes se comprometen a trabajar conjuntamente con la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón para hacerlo posible, entendiendo que la unidad es la mejor manera de avanzar (como los borregos) hacia un mayor reconocimiento social y la pervivencia de nuestras lenguas propias. 

    (el catalán es un dialectillo prestado por los franceses, lengua occitana o de oc, òc, hoc, och.) 
    En Zaragoza a 28 de septiembre de 2020.

    Asoziazión Boira Fablans Zinco Villas
    Fdo.: Jesús Lasobras Pina (Jesusico el paleta y paleto.)
     
    Asoziazión Cultural Bente d'Abiento
    Fdo.: Chorche Galed Fernández (Jorgico el destalentau que se bebe un cante al galed.)
     
    Asoziazión d'Estudios y Treballos d'a Luenga Aragonesa (A Estrela)
    Fdo.: Miguel Ánchel Barcos Calvo (Miguel Ángel el calvico marinero de secano.)
     
    Asoziazión Cultural Rebellar
    Fdo.: Miguel Ángel Soro Farré
     
    Clarió. Associació de pares i mares del Matarranya en defensa del catalá (sí, la á con esta tilde, no à)
    Fdo.: María Josep Nogués Furió. (Pepa Nogués, la que ven burros morts.)
     
    Asociación Laina de Sieso de Jaca
    Fdo.: David García Ruiz
     
    Asociación Cultural Etnológica de los Oficios Perdidos
    Fdo.: José A. García Miana
     
    Asociación Cultural A Gardincha
    Fdo.: Mª Ángeles Mercader Jiménez
     
    Asociación Cultural Q-arte
    Fdo.: Dimas Vaquero Peláez
     
    Asociación Cultural Llagure
    Fdo.: Lola Gracia Sendra
     
    Asoziazión Cultural Finestra Batalera
    Fdo.: Ricardo Díez Martínez
     
    Loneca Ecocultural
    Fdo.: Chaime Capablo Duerto (Jaimico el capadico y garcho.)
     
    Asociación Cultural Boalar
    Fdo.: Pilar Bernad Esteban
     
    Rolde de Estudios Aragoneses
    Fdo.: Miguel Martínez Tomey
     
    Caballeros de Exea
    Fdo.: Víctor Longares Abaiz (el grillado comunista que sorbe Torrelongares.)
     
    Calibo l'Aragonés en Alto Galligo
    Fdo.: Liena Palacios Rasal
     
    Asoziazión Cultural Espelungué 
    Aragonés en a Chazetania
    Fdo.: Lorenzo Piedrafita Acín
     
    Ligallo de Fablans de l'Aragonés
    Fdo.: Chuan Chusé Baos Muñoz (Juan José, Juan Pepico.) 
     
    Asociación 24 de septiembre
    Fdo.: Luis Alberto Crespo
     
    Asoziazión Cultural Ballibasa y Sobrepuerto “O Zoque” (el zoquete, los zoquetes,)
    Fdo. Alejandro Gurría González
     
    Asociación Cultural L'Albada
    Fdo.: Gonzalo Orna Soria
     
    Asoziazión Cultural Resonar
    Fdo.: Chusé Fernández Aldana
     
    Fundación “Crisálida” de Camporrells
    Fdo.: Jacinto Marqués Mancho
     
    Asociación Cultural Lascuarre
    Fdo.: José Carlos Pueyo Piquer
     
    Club Aragón Siglo XXI
    Fdo.: Silvano Cortés Gómez
     
    Centro de Estudios del Jiloca
    Fdo. Chabier de Jaime Lorén (Javiercico el del azafrán; safrá, capsot.)
     
    Asoziazión A Minglana
    Fdo.: Alberto Gracia Trell
     
    O Corrinche
    Fdo.: Alba Higueras Viar
     
    Junta Cultural Las Fuens
    Fdo.: Julián Salvador Luna
     
    Asoziazión A Replazeta
    Fdo.: Chabier García Flórez (Javiercico el de la replaceta.)
     
    Centro Aragonés de Barcelona
    Fdo.: Alberto Lamora Coronas
     
    Asociación Chinela de Longars
    Fdo.: Carlos Languil Fuentes
     
    Nabateros d'a Galliguera
    Fdo.: Pedro Borau Calvo (Calvo añadido en bolígrafo. Lean a Borao.)
     
    Asociación de Vecinos de Plasencia del Monte
    Fdo.: Iván Alfonso Tresaco
     
    Fdo.: Teresa Aguinaledo Bistuer
     
    Rolde O Caxico
    Fdo. : Francho Marcén Cobos
     
    Asociación Cultural Aljez
    Fdo.: Miguel Ángel Gargallo Lozano 
     
    Asociación de Mujeres “Donisas” de Sesué, Sos y Villanova
    Fdo.: María Antonia Martínez Fernández
     
    Institut d'Estudis del Baix Cinca
    Fdo: Mario Sasot Escuer (lo mes capsot de Saidí y franchista.)
     
    Fdo.: María José Girón Angusto
     
    Asociación de vecinos y amigos de El Grado / Lo Grau
    Fdo.: Antonio Matinero Labrid (lo mes matiné de Lo Grau.)
     
    Associació Amics de Nonasp
    Fdo.: Ana Gamón Plana
     
    Asociación de madres y padres de Lascuarre
    Fdo.: Rosa Piquer Castán
     
    Asociación Cultural Rondalla “Francisco Parra” de Graus
    Fdo.: Antonio Ezquerra Trillo
     
    Amigos de Serrablo
    Fdo.: Pilara Piedrafita Acín
     
    Associació Cultural del Matarranya “ASCUMA” (què asco què em fa.)
    Fdo.: Mertxe Llop Alfonso (Merceditas o Mercedicas, Mercedes, Mercè.)
    Asociación A Gorgocha de Ansó
    Fdo.: Javier Mendiara Pérez
     
    Fundació Amics de Nonasp
    Fdo.: Luis García Arrazola

    Asociación Guayente
    Fdo.: Felisa Ferraz Gracia
     
    Fdo.: Lourdes Ibarz Llop
     
    Bisas de lo Subordán (lo Subnormal no)
    Fdo.: Marta Marín Bráviz
                
    (iniciativa catalanista de la franja del meu cul)

     
     
    Sociedad Cultural Aladrada
     
    Carlos Serrano Lacarra
     
    Director General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón.

     
    José Ignacio López Susín

    http://www.academiadelaragones.org/ (lameculos de los catalanes)

    Compromiso de trabajo conjunto entre la Dirección General de Política Lingüística y asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón.
    Compromiso de trabajo conjunto entre la Dirección General de Política Lingüística y asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón. 2
    Compromiso de trabajo conjunto entre la Dirección General de Política Lingüística y asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón. 3
    Compromiso de trabajo conjunto entre la Dirección General de Política Lingüística y asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón. 4
    Compromiso de trabajo conjunto entre la Dirección General de Política Lingüística y asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón.
    Compromiso de trabajo conjunto entre la Dirección General de Política Lingüística y asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón. 5
    Compromiso de trabajo conjunto entre la Dirección General de Política Lingüística y asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón. 6
    Compromiso de trabajo conjunto entre la Dirección General de Política Lingüística y asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón. 7
    Compromiso de trabajo conjunto entre la Dirección General de Política Lingüística y asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón. 8
    Compromiso de trabajo conjunto entre la Dirección General de Política Lingüística y asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón. 9
    Compromiso de trabajo conjunto entre la Dirección General de Política Lingüística y asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón. 10

     

    21.2.1461

    Al muyt magnifico et egregio senyor el comte de Modica capitan de la gent del Principado de Cathalunya.
    Muyt magnifico et egregio senyor. Sobra algunes coses
    concernientes servicio de nuestro Senyor Dios e del Senyor Rey e
    beneficio e reposo desti regno e de aqueix
    Principado enviamos a vuestra magnificencia el honorable e
    magnifico mossen Johan de Torrelles cavallero
    exhibidor de la present informado de nuestra intencion.
    Rogamosvos quanto mas afectuosament podemos
    querades dar fe e creença al dito mossen Johan
    de Torrelles en todo aquello que de part nuestra vos
    explicara. Et en aquello vos placia havervos segund
    el caso lo requiere et de
    vos sespera e bien e reposo de todos los regnos e
    senyorias del Senyor Rey. Et sia nuestro Senyor
    Dios vuestro protector.
    De Çeragoça a XXI dias del mes
    febrero anyo de Mil CCCC sexanta hu. - A todo vuestro
    honor prestos los diputados del regno de Aragon.

    25.2.1461.

    Al muyt noble senyor don Johan senyor Dixer.
    Muyt noble senyor. Porque sabemos
    havreys consolacion vos certificamos que oy data
    de la present el Senyor Rey con gran liberalidat
    ha deliurado al Senyor Principe e lo ha mandado posar
    en libertat donde le placia. E de aquesto se ha feyto
    grandes alimares aqui. Et de continent son
    partides la Senyora Reyna e lo senyor
    Archabispe el visrey e otros por deliurar el
    dito Principe. E encara todos
    desembre (ensemps; ensemble; juntos; ensamblar)
    yrse en aqueste Principado primo a Lerida
    e dalli a Barçalona.
    E assi pues lo por
    todos deseado es obtenido rogamosvos que innovidades
    algunas no se fagan porque no fuesse occasion de
    desturbio en los negocios. E sobre aquesto scrivimos
    a los capitanes e conselleres e prestament haureys
    axi embaxadores por part de aqueste regno
    por notificarvos lo sobredito e otras cosas. Pero
    porque aquellos no iran tan prestos fazemos el present
    correu porque tomeys consolacion de aqueste
    negocio. E sea nuestro Senyor Dios vuestra guarda. De Çaragoça
    a XXV de febrero del anyo Mil CCCCLXI. - A vuestro honor
    prestos los dipputados del regno de Aragon.

    26.2.1461.

    Al noble amado consellero e majordomo don Johan senyor Dixer.
    El Rey.
    Don Johan noble amado consellero e majordomo nuestro.
    Por nos vos fue scripto en estos dias passados
    de la vila de Alcanyis en la forma que viestes
    por nuestra letra a la qual por vos fue respondido bien.
    Creemos que si algo es stado fecho por vos vos siays
    movido por la afeccion e zelo que haviays a la
    delibrança del lllustrissimo Principe don Carlos nuestro fijo pero es la verdat que ayer miercules
    a gran instancia e supplicacion de la Illustrissima
    Reyna nuestra muy cara e muy amada mujer e assi
    mesmo de los diputados e otros grandes del regno e
    encara de los jurados ciudadanos e universidat de aquesta
    ciutat de Saragoça por nos fue acordada la delibrança
    del dicho Principe nuestro fijo e por dar obra con
    efecto a la exequcion de aquella de continent la dicha
    lllustrissima Reyna nuestra muy cara muller
    partio la via de Morella por constituhir la persona del dito
    Principe en plena liberdat e hir con el ensembre
    a la ciudat de Barchinona por los quales nos son
    stados fechas diversas instancias e supplicaciones
    sobre aquesto. E pues cessa la causa que fasta
    aqui vos ha movido esnos visto seyer complidero
    a la honor vuestra de mas insistir que otras novidades se
    fagan car vos faziendolo assi siempre vos
    tendremos en aquella stima e reputacion que siempre tovimos
    a don Johan que Dios haja vuestro padre e apres
    muert suya a vos car del contrario lo que de vos no se
    spera segunt quien vos soys e
    de la casa que devallays no se vos poria seguir sino
    gran nota e cargo. E porque mejor siays instructo de la
    volundat nuestra sobre aquestos fechos Berenguer
    de Jassa va a vos por el qual de aquella sereys mas
    largament informado. Dada en Çaragoça a XXVI
    dias de febrero del anyo Mil CCCCLXI. - Rex Johannes. -
    A. Nogueres prothonotarius.

    En cuanto al catalán de Aragón, como el catalán de Catalunya, siempre fue, ha sido y será un dialecto de la lengua occitana

    Jerónimo Zurita, Anales... (CAPÍTULO XLIII, Libro X)

    La poesía se deslustró de traerla mucho entre las manos. Mas
    introdújose tanto exceso en esto que toda la vida se pasaba en
    danzas y salas de damas; y en lugar de las armas y ejercicios de
    guerra -que eran los ordinarios pasatiempos de los príncipes
    pasados- sucedieron las trovas y poesía vulgar y el arte della que
    llamaban la
    gaya ciencia,
    de la cual se comenzaron a instituir escuelas públicas; y lo que en
    tiempos pasados había sido muy honesto ejercicio y que era alivio de
    los trabajos de la guerra -en que de antiguo se señalaron en la
    lengua limosina
    muchos ingenios muy excelentes de caballeros de
    Rosellón
    y del
    Ampurdán
    que
    imitaron
    las trovas de los
    proenzales-
    vino a envilecerse en tanto grado que todos parecían
    juglares.

    Gaya ciencia: lo que es y lo que era estimada. Para mayor declaración
    desto bastará referir lo que afirma aquel famoso caballero destos
    mismos tiempos, don
    Enrique de Villena:
    que para fundar en
    su reino
    una gran escuela de aquella gaya ciencia a
    semejanza
    de las
    proenzales
    y para traer los más excelentes maestros que había della se envió
    por el rey una muy solemne embajada a Francia; lo que es mucho de
    maravillar prevaleciendo tanto las armas dentro de sus estados.

    //

    tomo-i-texto-lxi-hoc-rey-martin-acta-valldoncella

    https://chapurriau.blogspot.com/2020/08/hoc.html

    Rey Martín I de Aragón, el humano, Martí I de Aragó.

    -
    Senyor plauvos que la successio de vostres regnes e ten es apres obte
    vostre pervingue a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia
    feta carta publica.
    -
    Et dictus dominus rex respondens dixit: - Hoc.

    -
    Plauvos donchs senyor que la successio de vostres regnes e terres
    apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e
    quen sia feta carta publica.
    -
    Qui quidem dominus rex respondens dixit: - Hoc.

    hoc

    Et
    hiis dictis
    dictus
    Ferrarius de Gualbis repetens verba per eum jam prolata dixit hec
    verba vel similia in effectu: Senyor plauvos que
    la succesio dels dits vostres regnes e terres apres obte vostre
    pervinga á aquell que per justicia deura pervenir? et dictus dominus
    rex tunc respondens dixit: Hoc;
    de quibus omnibus petiit et requisivit dictus Ferrarius publicum
    fieri instrumentum per me protonotarium et notarium supradictum.

    //

    Tomo XIV, 14, de la colección de documentos inéditos de la Corona de Aragón, publicados de real orden por Próspero de Bofarull y Mascaró. 1858.

    //

    Creheu ab gran dolor e congoxa
    recau en nosaltres tal pensament que sentissem la dita Majestat per
    reparacio de tals prejudicis no voler retornar lo Senyor Princep en
    la vegueria de Leyda don lo ha tret pero cove
    saber quen ha esser

    prestament
    del och o no.
    (Nota del editor, Ramón GuimeráLorente:
    och : oc : òc: hoc, sí en OCcitano, langue d´òc,
    languedoc, occitan, ocsitá. La lengua occitana hoy en día
    comprende varios dialectos, antiguamente se llamaba lengua provenzal,
    otras veces lemosín. Hoy se la divide en 5 dialectos principales:
    provenzal, lemosín, languedoc, gascón y vivaroaupenc – en zona
    Alpes. Además hay otros dialectos como el aranés y por
    supuesto, el catalán, que siempre ha sido un dialecto occitano, como
    lo dicen varios autores: Loís Alibèrt, después de publicar Pompeyo
    Fabra su gramática, "en su gramatica occitana segons los
    parlars lengadocians", escribe sobre los dialectos del
    languedoc, "... catalan compres". Meyer-Lübcke, romanista
    alemán, en su grammaire des Langues Romanes, 1890, también afirma
    que el catalán no es más que un dialecto del provenzal. Friedrich
    Díez, Grammaire des Langues Romaniques, 1874, escribe que el
    provenzal se extiende particularmente en Cataluña. P. Aguado Bleye,
    Historia de España, 1929, dice "la poesía erótica de los
    trobadores provenzales fue imitada en Cataluña en los siglos XIII y
    XIV". Esto se demuestra además en varios textos como este, tomo
    XIV de la colección de archivos inéditos de la Corona de Aragón,
    publicado por Próspero de Bofarull y Mascaró. En otro tomo se lee
    al rey Martín I de Aragón, en Valdonzella, antes de morir, decir
    "hoc", y así lo escribe el protonotario.
    - Dante
    divide las lenguas románicas derivadas del latín en tres ramas
    generales según la afirmación: oc, oil u oïl, sì o sí, en su
    libro, no acabado, De vulgari eloquentia: 6. Totum vero quod in
    Europa restat ab istis, tertium tenuit ydioma, licet nunc
    tripharium videatur: nam alii oc, alii oil, alii
    sì affirmando locuntur, ut puta Yspani, Franci
    et Latini. Esta división aparece en varios puntos del
    libro).

    //

    E semblant resposta ha feta aquesta ciutat e
    lo consell de cent jurats e encara los del sindicat. E
    derrerament havem scrit als embaxadors una larga
    letra (pasa a llarga lletra, carta) per la qual los
    strenyem en virtut del jurament que han prestat fer e exequir
    lo quels scrivim que la dita letra ligen
    (lean; llixquen, llixguen; llegeixin) al dit Senyor e a la
    Senyora Reyna e encara als de son consell e sapiam lo
    och o lo no del Senyor Rey de nostra demanda e
    supplicacio a fi que segons la resposta pugam pensar e
    provehir en lo necessari.

    //

    Als
    molt reverend e honorables e savis senyors los diputats de
    Cathalunya.
    Molt reverend e honorables Senyors. Ahir
    (ayer) que comptavem onze del present me fon (no: em
    fos, fou, va esser, va ser) tramesa una letra de vostres grans
    savieses ab la qual me pregavets (no: em pregaveu;
    pregavets es claro occitano, como "als
    presentz" de Pedro II) que vuy que havem XII daquest
    (d´aquest, no hay apóstrofes ni tildes en textos antiguos)
    mes jo fos aqui
    (vemos açi, assi; en la Litera y gran parte de Huesca es astí)
    per consellar en los negocis en aquella contenguts la qual cosa no es
    a mi possible car vuy es la jornada per vosaltres
    assignada es stat carrech daquells qui havian (se encuentra
    havien y havian, como saviesas y savieses; havien es valenciano)
    carrech de trametrem la letra que al darrer
    jorn (último día; radé día en chapurriau; derrier jour;
    giorno) se haja sperat. Pero (vemos también empero)
    la hon (allá donde) vostres grans savieses son ab
    tantes notables persones com se diu haveu convocades en vostre
    consell yo hi fas
    (yo hi fach en
    chapurriau; jo hi faig; esta hi o hy, hic latín, se encuentra
    también en castellano y portugués:
    "Estavào hy outros de cavallo",
    Crón. de D. Juan I, cap. 56, ap. Sta. Rosa, Supl. al Elucid.
    / Destos auia hy muchos que fazien muchos sones, Libro de Alexandre, copla 1798)

    poca fretura. Placia nostre Senyor que ab vostre bon
    treball e daquells queus consellen se do (se dé; se dono;
    no: es doni) orde que del Senyor Rey se obtinga la
    desliuransa del Senyor Princep en manera que sia servey
    del dit Senyor e be avenir del Senyor Princep. E ordonau
    (ordenad; ordenáu u ordenéu en chapurriau; ordenáume,
    ordenéume, manáume, manéume) de mi molt reverend e
    honorables senyors lo que plasent vos sia. Scrita a
    Cobliure (no pone en, sino a; Colliure) a XII de janer
    (no gener; giné en chapurriau). - Vostre Berenguer Dolms
    quins recomana a vosaltres.

    //

    Lo die (se encuentra dia, jorn y die) de proppassat
    rebem una vostra letra closa (cerrada, closa, como
    claustro) e segellada (sellada, sello; se encuentra sagell,
    sagellada; sigillo, sig+num) sots data de VIIII del
    corrent mes per la qual molt amplament som stats informats de tot lo
    negoci tocant lo Senyor Rey e lo Senyor Illustre Princep e dels
    avisaments e preparatoris lo dit fet tocants partida dels quals
    avisaments en vigor de una altra letra vostra a nos liurada a
    IIII del dit mes sots data de dos del ja dit corrent mes per
    nos es stada mesa en (metida, puesta en ejecución)
    execucio en tremetra 
    nostro embaxador e sindich ab ampla potestat e letra
    de creença (credencial) a vostras grans
    reverencies (vostras es occitano, concuerda con
    reverencias,
    reverencies es valenciano) segons som certs ja explicada.
    E es veritat que en vostra letra derrera (radera;
    darrera; derrier; última; detrás; zaguera, de zaga) es feta
    mencio quens trametets (ts final: occitano
    clarísimo) copia de la letra dels embaxadors e es veritat que
    tal copia no havem vista ne rebuda.

    //

    A tota vostra ordinacio prests quis recomanan (recomanen; recomanan occitano) en vostra gracia los consellers e tot lo concell (concejo, consejo, concello, conciello, consell, conçell, etc) de Vich.

    //

    Molt
    reverend e honorables los senyors diputats del General de
    Cathalunya.
    Molt reverend e honorables e de grans
    providencies. Rebuda vostra letra havem gran anug (se
    encuentra enuig, enug) perque fins aci no es obtenguda la
    liberacio del Senyor Princep com es desijada e per
    vosaltres ab summa diligencia degudament tractada
    instada e supplicada. E per donar compliment en lo quens
    scrivets de Barchinona a dos del present mes havem de
    present donat ple e suficient poder al honorable En Francesch Millars de aquesta vila lo qual crehem esser aqui
    de e per entrevenir per aquesta vila en dita fahena de
    dita liberacio de dit Senyor Princep tant aqui quant en
    qualsevulla altra part. E ab tant si negunes
    coses altres vos son plasents de nos manats (occitano)
    a tota vostra posta oferint en fer per vosaltres tot lo
    a nos possible. Supplicants la Trinitat Sancta vos
    conserve en vostres prospers staments.
    De Vilafrancha de Conflent a VIII de janer. - Los que en gracia
    vostra se recomanen consols de Vilafrancha de Conflent.

    Vilafranca-Conflent

    //

    E
    attesa la hora indisposta e perque los actes en la dita
    letra descrits no havien celeritat speram avuy
    de bon mayti a aplagar lo consell en lo
    cual legida aquella vist havem lo gran sforç del
    Principat e de vosaltres qui representats (occitano;
    representeu; representáis) aquell.

    //

    E
    mostrantho per obra dit consell novament ha lohat
    aprovat e per ferms ha tots vostres procehiments segons fets
    los havets (occitano) remetentse en aquells sperant
    en nostre Senyor Deu que son tals que son a honor e gloria sua
    servey del Senyor Rey e repos e tranquillitat
    del Principat observacio de les libertats de aquell e ben
    avenir del Senyor Princep.


    Als molt reverends nobles magnifichs e honorables senyor los deputats del
    General de Cathalunya e consell en virtut de la comisio de la
    cort elegit e assignat.
    Molt reverends noble magnifichs e
    honorables senyors. Perque de negligencia per vosaltres no puixa
    esser increpat e mes per satisfer al que per vosaltres mes scrit
    que quant pus prest pore de totes coses e actes com
    succehiran en aquest benaventurat exercit gloriosissima
    empresa vos avise jatsia vuy dada de la present tan prest com
    fuy arribat en la present vila per correu de ventura ab
    avantatge vos haja scrit de la exequucio dels actes fins en aquella
    hora seguits no res menys per lo que dit es e encara perque es degut
    que del que scriure siau avisats perque mills e pus
    prest deliberar e provehir puixau he deliberat fervos hun
    correu volant avisant vostres reverencies noblesa e
    magnificencies com esser dinat jo e los del dit exercit nom fuy
    alsat que tots aquells foren sos les armes huns cridant
    al pont al pont que castellans venen altres al castell que los castellans sen van en tant que
    jo duna part e mossen lo vaguer ab alguns altres gentills
    homens qui ab mi eren ab spases tirades hisquem en
    la carrera (carraria; calle; carré; carrer) e viu
    de la porta de ma posada fins al castell mes de sinchcents ballesters
    de que ab grans crits e senyalant en aquells cultellades e
    donant splanissades entre tots apenes los poguem fer tornar
    atras oferintlos que de continent se donaria obra ab
    acabament de haver lo dit castell a ma mia per vosaltres o
    Principat qui per lo Senyor Rey lo tingues. E axi ells
    reposats quant mills poguem fonch deliberat en lo consell que los
    jurats e prohomens de la dita vila de continent anassen a mossen
    Marti de la Missa qui tenia lo dit castell e per part mia
    lo desenganassen que per son repos me liuras
    hem lexas lo dit castell. E de continent los dits
    prohomens e informats per mi com dit es foren ab lo dit mossen Marti
    los quals per part de aquell me faeren resposta que eren
    contents buydarme lo dit castell e aquell lexarme del
    qual fes a ma voluntat e lo que bem vingues e havent haguda la
    dita resposta ab deliberacio del dit consell mossen Io vaguer fonch
    request per mi liuras lo dit castell per lo dit Principat an Renard Perayre hu dels consellers acompanyat de una sinquantena de
    homens de peu del dit exercit lo qual tingues per lo dit Principat
    fins altrament del regiment e govern de e sobre aquell e de la dita
    vila per vosaltres mossenyors fos provehit perque quant en aquest cap
    no he pus a dir sino sperar aci lo que per vosaltres sera ordonat
    voleu que faça. E perque en vostra letra dada en Barchinona a
    XXIII del present me dieu que loau e comendau lo parer meu de
    don Johan Dixar e de mon consell sobre lo que scrit vos he de les
    barques de Ebro dient que puys mossen lo vaguer es açi per
    mija seu trametes aquell nombre de gent que a mi e al dit Johan e a
    mon consell sera vist per haver les dites barques a ma mia de Ebro
    volria haver vostre parer com se fara ni si voleu que yo
    reste aci e mossen lo vaguer vaja alla e com e per
    semblant si aquesta vila he dexar aquella e lo castell com ho
    fare e aqui les comanare significantvos com segons les rahons que
    passades havem don Johan Dixer e jo en lo consell per ventura master
    nos sera haver los lochs de mossen Vilalpando a ma mia
    o no car de aquells per ventura nos porem flixar.
    Remetho en lo sdevenidor segons los fets succehiran e
    com segons per letres altres dades en la ciutat de Leyda
    vos haja avisat com jatsia ladons lo exercit del
    Principat essent en Leyda per relacio dels pahers e habitans
    en aquella yo stigues en una gran gelosia de la ciutat
    de Balaguer la raho perque no obstant sapiau be encara per
    altres
    laus haja dita no res menys gelos de aquella
    stich vuy per quant lo exercit es fora de la dita
    ciutat de Leyda e totalment divertit en aquesta vila. E
    no res menys com per mossen Johan Torrelles e mossen Andreu
    Despens cavallers los quals ab deliberacio de mon consell a
    la dita ciutat he tramesos ab creença per aquells als jurats de la
    dita vila explicadora qui era jo solament voler sentir de aquells si
    ver era lo ques dehia publicament que dins lur ciutat ells tinguessen
    gent de peu e de cavall strangera e encara fossen deliberats e
    preparats de acollirni molt mes de aquells e aço per correr
    damnejar e anujar los circumvehins de aquella e
    menyspreu e vilipendi de aquest exercit per empatxar e perturbar
    aquell en gran dan de la cosa publica del Principat e loch de
    ferme resposta per part de la dita ciutat de hoc o de no sobre les
    coses a ells explicades han dit en aquells ques aturaven acort e
    deliberacio sobre la resposta fahedora per ells a mi per la qual fer
    e respondrem me han trames mossen Piquer depres dinar lo qual
    en loch de ferme resposta com dit he me ha demanat per part de la
    dita ciutat jols donas temps per consultar la Majestat del
    Senyor Rey sobre la resposta a mi fahedora e encara com
    haurien viure e regirse ab lo Principat e rebre o no rebre
    gents strangeres dins en aquella als quals jo he respost que
    ells fratura poch demanarme temps per consultar
    e a mi menys de darlols com yo no haja fer pus
    sino del que veig e hoig (oigo; séntigo, escolto)
    consultar vostres grans reverencies nobleses e magnificencies e
    exequtar lo que per vosaltres sera deliberat. Sobre lo quem
    dien (o dieu) del castell de Algerri lo
    haja a ma mia e de vitualles lo tenga be provehit attes
    que segons som informats per En Johan Mayans quey
    tramis la vila e castell son cosa molt dolenta e
    derrocats he deliberat no empatxarmen per no fer despeses
    superflue (superflues) e scampar la gent que he mester fins
    altrament per vosaltres me sia scrit. De la provisio de
    Tortosa mo alegre molt per lo temps que sera master.
    Pregantvos que si en mes letres som massa lonch
    mo hajau per scusat com dues rahons mi
    condoheixen esser tant larch la una es que vull ho
    sapiau tot laltra que saber les coses particularment
    com se segueixen son de mes delit en aquells qui per lo
    interes quey han desijen saber com passen. E comanvos
    al beneyt Jhesus qui vos haja en sa guarda e
    direccio. Dada en Fraga a XXV de febrer any Mil CCCC sexanta
    hu. - A vostra honor prest Bernat Johan de Cabrera comte de
    Modica.

    Visca la república catalana !

     

    república, Catalunya