champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
domingo, 10 de mayo de 2026
Segur
miércoles, 14 de febrero de 2024
Equitat - Equivalent
Equitat, s. f., lat. aequitatem, équité, droiture.
Equitatz non es autra cauza mays engaltat tota alinhada.
V. et Vert., fol. 60.
Équité n'est autre chose qu'égalité toute alignée.
Segon bona equitat el deu esser punit. L'Arbre de Batalhas, fol. 172.
Selon bonne équité il doit être puni.
CAT. Equitat. ESP. Equidad. PORT. Equidade. IT. Equità. (chap. equidat, igualdat.)
2. Iniquitat, Enequitat, s. f., lat. iniquitatem, iniquité, injustice.
Creys lurs iniquitatz,
G. Riquier: Cristias.
Leur iniquité croît, croissant leurs possessions.
Per que faill fes e sors enequitatz.
Giraud de Borneil: A l'honor.
C'est pourquoi foi faillit et iniquité s'élève.
ANC. FR. Si sunt li autre meins peneit
Qui meins firent d'iniquiteit.
Marie de France, t. II, p. 479.
CAT. Iniquitat. ESP. Iniquidad. PORT. Iniquidade. IT. Iniquità.
(chap. Iniquidat, injustissia, desigualdat.)
3. Inic, Enic, adj., lat. iniquus, inique, injuste.
Las leys el destruissh antiquas et instituissh leys iniquas.
(chap. Ell destruíx les leys antigues e instituíx leys inicues, injustes.)
Eluc. de las propr., fol. 72.
Il détruit les lois antiques et institue lois iniques.
Clergues, qui vos chauzic
Ses fellon cor enic,
En son comde falhic,
Qu'anc peior gent no vic.
P. Cardinal: Li clerc.
Clercs, qui vous distingua sans perfide coeur inique, faillit en son compte, vu que oncques pire gent je ne vis.
CAT. Inic. ESP. (inicuo) PORT. IT. Iniquo. (chap. inicuo, inicuos, inicua, inicues.)
4. Enequitozamen, adv., iniquement, injustement.
L'us me respos enequitozamen.
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
L'un me répond iniquement.
CAT. Iniquament. ESP. (inicuamente) PORT. IT. Iniquamente.
(chap. inícuamen, inicuo o inicua porten l'acento a la segona i, com inícuamen es esdrújula se fique tilde.)
5. Equatio, s. f., lat. aequatio, égalisation, équation.
Segon rectitut entro que sia possibla la equacio.
Segon que es possible per equacio e facilitat.
Trad. d'Albucasis, fol. 60 et 64.
Selon rectitude jusqu'à ce que l'égalisation soit possible.
Selon qu'il est possible par égalisation et douceur.
CAT. Equacio. ESP. (ecuación) Equacion. PORT. Equação. IT. Equazione.
(chap. Ecuassió, que porte un signo = de igual, igualassió. Aquí voréu perqué la siudat Igualada se trobe escrita de diferentes maneres, Egualada, Agualada.)
6. Agulacio, s. f., égalisation.
En la restauracio e agulacio.
Trad. d'Albucasis, fol. 65.
En la restauration et égalisation.
ESP. Igualación. PORT. Igualação. IT. Agguagliazione.
7. Agular, v., égaliser.
Part. pas. Si possible es sia agulat.
Trad. d'Albucasis, fol. 37.
S'il est possible qu'il soit égalisé.
IT. Agguagliare.
8. Egual, Engal, adj., lat. aequalis, égal, pareil.
Doas dompnas valens e pros
Son engal de faits e de ditz,
Engal de pretz e de joven.
T. d'Armand et de B. de la Barthe: Bernart.
Deux dames vaillantes et distinguées sont égales de faits et de propos, égales de mérite et de jeunesse.
Amors fay engal tota gen.
Deudes de Prades: Anc mais hom.
Amour fait toute gent égale.
Adv. En totz mestiers
Se tanh saber et art et us,
Mas engal mens et engal pus
Non pot hom triar ses saber.
R. Vidal de Besaudun: En aquel temps.
En tous métiers il convient savoir et l'art et usage, mais on ne peut trier sans science également moins et également plus.
Adv. comp. Ieu ill vuoill servir a totz jorns per engal.
(chap. Yo la vull serví tots los díes per igual, igualmén.)
T. de Blacas et de P. Vidal: Peire.
Je veux la servir toujours également.
Sol qu'ilh agues lo mille
De la dolor fer' e mortal,
Ben agram partit per egual.
Folquet de Marseille: Ab pauc ieu.
Seulement qu'elle eut le millième de la douleur cruelle et mortelle, nous aurions bien partagé également.
Prép. Era s'en vai G. engalh soleilh.
Engal lo jorn en venguen sotz Puh Agut.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 86 et 79.
Gérard s'en va maintenant à l'égal du soleil.
Avec le jour ils en viennent sous Puy-Aigu.
Prép. comp. S'en engal lei non ama sa honor.
Sordel: Quant plus.
Si à l'égal d'elle je n'aime son honneur.
CAT. Egual. ESP. PORT. Igual. IT. Eguale. (chap. igual, iguals; igualet, igualets, igualeta, igualetes; v. igualá: igualo, iguales, iguale, igualem o igualam, igualéu o igualáu, igualen; igualat, igualats, igualada, igualades; un faixó igualadet, uns bancals igualadets, una parada igualadeta, unes eres igualadetes.)
9. Engalament, Egalament, s. m., comparaison, égalité, égalisation.
Ab nuill home en terra non ac egalamentz.
P. de Corbiac: El nom de.
Il n'eut comparaison avec aucun homme sur terre.
Une variante porte engalamens.
ANC. CAT. Igualament. ESP. Igualamiento. PORT. Igualamento.
IT. Agguagliamento. (chap. igualamén, igualamens.)
10. Egualmen, Egalmen, Engualmen, adv., également.
Que egualmen fosson aman amat.
(chap. Que los amans foren amats igualmén.)
Deudes de Prades: Ben ay' amors.
Que les amants fussent aimés également.
Lai on domna vol amar,
Engualmen deu son drut honrar,
Quant engualmen son amoros.
T. de M. de Ventadour et de G. d'Uisel: Gui d'Uisel.
Là où dame veut aimer, elle doit également honorer son amant, quand ils sont également amoureux.
Ans, m' er semblan qu'els partam egalmens.
Folquet de Marseille: Tan m'abellis.
Au contraire, il me semblera que nous les partagions également.
ANC. CAT. Egualment. ESP. PORT. Igualmente. IT. Egualmente. (chap. igualmén.)
11. Egaleza, s. f., égalité, façon, espèce.
Car o met la mortz en egaleza.
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
Car la mort le met en égalité.
Moble d'un' egaleza
Auran li pobr' e 'l manen.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Les pauvres et les riches auront meuble d'une même espèce.
ANC. ESP. Igualeza.
12. Engaltat, s. f., lat. aequalitatem, égalité.
Equitatz non es autra cauza mays engaltat tota alinhada.
V. et Vert., fol. 60.
Équité n'est autre chose qu'égalité toute alignée.
ANC. ESP.
Mandó que oviessen entre si bona egualdat.
Poema de Alexandre, cop. 1430.
CAT. Igualtat. ESP. MOD. Igualdad. PORT. Igualdade. IT. Ugualità.
(chap. Igualdat, igualdats.)
13. Egallansa, s. f., égalité.
Aver per egallansa.
Cartulaire de Montpellier, fol. 59.
Avoir par égalité.
ANC. ESP. Benedicta tu,
Honrada sin egualanza.
L' arcipreste de Hita, cop. 1636.
14. Eguansa, Esguansa, s. f., égalité.
Car non trobatz eguansa
De beutat el mon ni par.
G. Faidit: Al semblan.
Car vous ne trouvez au monde égalité de beauté ni pareille.
Quan m'en pren esmansa,
De beutat no us truep esguansa.
B. de Ventadour: Ab joi mov.
Quand il m'en prend estimation, je ne vous trouve égalité de beauté.
15. Eguar, Egar, Engar, Equar, v., lat. aequare, égaliser, égaler, mettre
de niveau.
Aissi fon partit et egat
En la cort del ver deu d'amor.
Richard de Tarascon: Ab tan de.
Ainsi il fut divisé et égalisé dans la cour du vrai dieu d'amour.
Ab lieis non pot lauzor engar.
P. Bremond Ricas Novas: Be volgra.
Louange ne peut égaler avec elle.
Una de pretz ab lieis no i s pot egar.
Arnaud Daniel: Sols sui que.
Une ne peut s'égaler de mérite avec elle.
Part. prés. L'autre apelam equant o egalhant.
Eluc. de las propr., fol. 113.
Nous appelons l'autre égalant ou égalisant.
ANC. ESP. La que yo mesé aun non es eguada.
Poema del Cid, v. 3302.
16. Egalar, Engalhar, v., égaler, égaliser, comparer, équivaloir.
Egalar ab figura facha redondamentz.
P. de Corbiac: El nom de.
Égaler avec une figure faite en rondeur.
Par ben que sens li falha,
Qui donas joves engalha
Ab las vielhas.
Gavaudan le Vieux: Ara quan.
Il paraît bien que le sens lui manque, à qui compare les dames jeunes avec les vieilles.
Part. prés. L'autre apelam equant o egalhant.
Eluc. de las propr., fol. 113.
Nous appelons l'autre égalant ou égalisant.
ANC. ESP. Egualar non se podrian ningunas otras mercedes.
L'arcipreste de Hita, cop. 656.
CAT. Egualar, igualar. ESP. MOD. PORT. Igualar.
17. Desegal, adj., inégal.
N Aimeric, trop es affars desegals.
T. d'Aimeric de Peguilain et de G. Faidit: Gaucelm.
Seigneur Aimeri, l'affaire est trop inégale.
O per egals partz o per desegals.
Trad. du Code de Justinien, fol. 60.
Ou par égales portions ou par inégales.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Desigual. IT. Diseguale.
18. Deseguansa, s. f., inégalité, disproportion.
Per que l'amor torn' en deseguansa.
H. Brunet: Cortesament. Var.
C'est pourquoi l'amour tourne en disproportion.
19. Dezengaltat, s. f., inégalité, disproportion.
No y ha paritat, mas disparitat e dezengaltat.
Leys d'amors, fol. 118.
Il n'y a pas parité, mais disparité et disproportion.
CAT. Desigualtat. ESP. Desigualdad. PORT. Desigualdade.
(chap. Desigualdat, desigualdats.)
20. Desegalar, v., être, rendre inégal.
Part. pas. Aissi m par ben tals jocs desegalatz.
Lanfranc Cigala: Ges eu non.
Ainsi tel jeu me paraît bien rendu inégal.
21. Equipollen, Equipollent, adj., lat. aequipollentem, équipollent, équivalent.
Per causa... equipollen.
(chap. Per cosa... equivalén, que val igual, lo mateix; Aquí se pot sitá Pollensa, Pollença, Pollentia; Valensia, Valentia.)
Coutume de Saussignac, de 1319.
Pour chose... équipollente.
Subst. Adv. comp. N'y a tantas al equipolent.
Fors de Bearn, p. 1090.
Il y en a tant à l'équivalent.
CAT. Equipollent. ESP. Equipolente. PORT. IT. Equipollente.
22. Equivalent, adj., lat. aequivalentem, équivalent.
Sobre equipollent e sobre equivalent a totas autras virtutz.
Eluc. de las propr., fol. 2.
Sur équipollent et sur équivalent à toutes autres vertus.
CAT. Equivalent. ESP. PORT. IT. Equivalente.
jueves, 29 de febrero de 2024
Fam - Fantastic
Fam, s. f., lat. fames, faim.
(chap. fam; asturianu, galego: fame. ESP. MOD. Hambre.)
Qui nos pais que no murem de fam. Poëme sur Boece.
Qui nous repaît de manière que nous ne mourrions de faim.
Mas selh a cuy gratis fams en prenh,
Manja lo pan que non l' abau.
Pierre d'Auvergne: Belha m'es.
Mais celui à qui grande faim en prend, mange le pain qui ne lui convient pas.
Podetz ben, en Peitau o en Fransa,
Morir de fam, s' en convit vos fiatz.
(chap. Podéu be, a Peitau o a Fransa, morí de fam, si en convit tos fiáu o fiéu.)
T. d'Albert de Sisteron et du Moine: Monges.
Vous pouvez bien, en Poitou ou en France, mourir de faim, si vous vous fiez en invitation.
Fig. Quar, senes lieys, non puesc viure,
Tant ai pres de s' amor gran fam.
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Car, sans elle, je ne puis vivre, tant j'ai pris grande faim de son amour.
Aquells que an fam e set de drechura.
V. et Vert., fol. 64.
Ceux qui ont faim et soif de justice.
ANC. FR. Chacun n'a pas si faim de rire...
Il auroit grant faim de tancer.
Farce de Pathelin, p. 8 et 11.
CAT. Fam. ANC. ESP. Fame. (N. E. asturiano) ESP. MOD. Hambre.
PORT. Fame. IT. Fame. (chap. Fam, fams.)
2. Famat, adj., affamé.
Mays am morir defors que dins viure famatz.
Roman de Fierabras, v. 2831.
J'aime mieux mourir dehors que vivre dedans affamé.
3. Famina, s. f., famine.
Non podian durar las gens de la famina. V. de S. Honorat.
Les gens ne pouvaient résister à cause de la famine.
Tan gran famina que las gens manjavo las herbas coma las bestias.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 184.
Si grande famine que les gens mangeaient les herbes comme les bêtes. ANC. CAT. Famina.
4. Famolen, adj., du lat. famelicus, affamé.
Paures, mendics, famolens.
(chap. Pobres, mendics, famolengs o famolencs.)
Contricio e penas ifernals.
Pauvres, mendiants, affamés.
Enueia m tot eyssamen
Maizo d'ome trop famolen.
Le Moine de Montaudon: Be m'enueia.
M'ennuie tout également maison d'homme très affamé.
ANC. FR. Aussi comme li leux fameilleux se fiert entre les brebis.
Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 310.
CAT. Famolenc. ESP. (famélico) PORT. IT. Famelico. (chap. famoleng o famolenc, famolengs o famolencs; famolenca, famolenques.)
5. Afamar, v., affamer.
Part. pas. Tres jorns a no mangem, per qu' ieu
Soy afamatz.
Roman de Fierabras, v. 3012.
Trois jours a que nous ne mangeâmes, c'est pourquoi je suis affamé.
Fig. Mas lo deziriers m' afama.
Raimond de Miraval: Sitot s'es. Mais le désir m'affame.
Car la su' amors m' afama.
G. Faidit: Una dolors.
Car son amour m'affame.
CAT. Afamar. PORT. Affamar. IT. Affamare. (chap. Fotres de fam, morís de fam, afamá, afamás: yo m' afamo, afames, afame, afamem o afamam, afaméu o afamáu, afamen; afamat, afamats, afamada, afamades; afamegat, afamegats, afamegada, afamegades.)
6. Afamegar, v., affamer.
Part. pas. Per dar a manjar al garson,
Que penset fos afamegat.
V. de S. Honorat.
Pour donner à manger au garçon, vu qu'il pensa qu'il fut affamé.
Fama, s. f., lat. fama, renommée, réputation.
La fama dels cors santz per tot lo mont s' estent.
V. de S. Honorat.
La renommée des corps saints s'étend par tout le monde.
Qui tol ad home sa bona fama no la 'lh pot redre.
(chap. Qui trau al home sa bona fama no la hi (lay) pot torná.)
Liv. de Sydrac, fol. 128.
Qui enlève à homme sa bonne réputation ne la lui peut rendre.
- Loc. En mauvaise part.
La gens c'o sap l'en desavia
E 'l blasma e'l met en fama.
B. Carbonel de Marseille, Coblas esparsas.
La gent qui le sait l'en dévie et le blâme et le met en renommée.
ANC. FR. Qu'elle acquéroit une honteuse fame
De mal vivante et impudique femme.
Hist. de Anne Boleyn.
Remis en leur bonne fame et renommée.
Monstrelet, t. III, fol. 110.
CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Fama.
2. Famos, adj., lat. famosus, fameux, bien famé.
Visquet famos, e gardan justicia.
Genologia dels contes de Tholoza.
Il vécut bien famé, et observant la justice.
La plus famosa ciotat.
Famos de grans gestas.
Era mot famos el segle.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 8, 166 et 143.
La plus fameuse cité.
Fameux par grandes actions.
Était très fameux dans le monde.
CAT. Famos. ESP. PORT. IT. Famoso. (chap. Famós, famosos, famosa, famoses.)
3. Infamia, s. f., lat. infamia, infamie.
D'aquel fag ab infamia.
Cartulaire de Montpellier, fol. 50.
De ce fait avec infamie.
CAT. ESP. PORT. IT. Infamia. (chap. Infamia, infamies.)
4. Infame, Infami, Ifami, Enfami, adj., lat. infamem, infâme.
Si cum son aquil qui son infames.
Per aco que el esdevenia infamis.
Trad. du Code de Justinien, fol. 4 et 8.
Ainsi comme sont ceux qui sont infâmes.
Pour cela qu'il devienne infâme.
Persona expressament enfamia.
(chap. Persona expresamen infame.)
L'Arbre de Batalhas, fol. 235.
Personne expressément infâme.
Jassia aisso que pueis sian fag ifamis.
Statuts de Montpellier de 1204.
Malgré que depuis ils soient faits infâmes.
CAT. ESP. PORT. IT. Infame. (chap. Infame, infames.)
5. Infamar, Enfamar, v., lat. infamare, diffamer, avilir, déshonorer.
Pot hom autre infamar. Trad. du Code de Justinien, fol. 101.
Un homme peut déshonorer un autre.
Mals homs ades pus s' enfama
Cant blasm' autrui.
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
Méchant homme se diffame toujours plus quand il blâme autrui.
ANC. FR.
Non ce qui entre en l'homme, l'homme infame,
Mais ce qui sort de luy, le rend infame.
Foucqué, V. de J.-C, p. 240.
CAT. ESP. PORT. Infamar. IT. Infamare. (chap. Infamá, difamá.)
6. Difamacio, s. f., lat. diffamatio, diffamation.
E 'lh play auzir detracio
D' autruy e difamacio.
Brev. d'amor, fol. 120.
Et lui plaît ouïr détraction et diffamation d'autrui.
CAT. Disfamació. ESP. Difamación, disfamación. PORT. Diffamação.
IT. Diffamazione. (chap. Difamassió, difamassions.)
7. Diffamament, s. m., diffamation.
Segont la qualitat e la quantitat del crim, e segont lo diffamament.
(chap. Segons la cualidat y cantidat del crimen, y segons lo difamamén o difamassió.)
Cout. de Condom.
Selon la qualité et la grandeur du crime, et selon la diffamation.
8. Diffamar, v., lat. diffamare, diffamer.
Ell ho jutja mal, e ho diffama. V. et Vert., fol. 10.
Il le juge mal, et le diffame.
Part. pas. Soven esdeven que lo senhor es a tort diffamatz per sa mala maynada. V. et Vert., fol. 76.
Souvent il advient que le seigneur est diffamé à tort par sa méchante gent.
ANC. CAT. Disfamar. ESP. Difamar, disfamar. PORT. Diffamar.
IT. Diffamare. (chap. difamá: difamo, difames, difame, difamem o difamam, difaméu o difamáu, difamen; difamat, difamats, difamada, difamades.)
9. Adiffamar, v., diffamer, médire, faire une mauvaise réputation.
En entencio de luy adiffamar. V. et Vert., fol. 3.
En intention de lui faire une mauvaise réputation.
Familla, s. f., lat. familia, famille.
Plus facilament a la lor familla. Doctrine des Vaudois.
Plus facilement à leur famille.
CAT. ESP. PORT. Familia. IT. Famiglia. (chap. Familia, families.)
2. Familiaritat, s. f., lat. familiaritatem, familiarité, intimité.
Familiaritatz aparelia mesprezament.
(chap. La familiaridat porte (aparelle) menospressio.)
Trad. de Bède, fol. 80.
Familiarité prépare mépris.
Ajustet solamens homes paures en sa companhia et en sa familiaritat.
V. et Vert., fol. 53.
Il réunit seulement des hommes pauvres dans sa compagnie et dans son intimité.
CAT. Familiaritat. ESP. Familiaridad. PORT. Familiaridade. IT. Familiarità, familiaritate, familiaritade, famigliarità, famigliaritate, famigliaritade. (chap. familiaridat, familiaridats.)
3. Familiar, adj., lat. familiaris, familier, ami.
Entre los autres, mays amatz e pus familiars.
(chap. Entres los atres, mes amat y mes familiá.)
V. et Vert., fol. 95.
Entre les autres, plus aimé et plus familier.
Sanhta Veronica que avia estat fort familiars de la maire de Dieu.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 9.
Sainte Véronique qui avait été fort amie de la mère de Dieu.
CAT. ESP. PORT. Familiar. IT. Familiare, famigliare.
4. Familiarment, adv., familièrement.
Grant honor es parlar soven... e familiarment an lo rey terrenal.
Doctrine des Vaudois.
Grand honneur est de parler souvent... e familièrement avec le roi terrestre.
CAT. Familiarment. ESP. PORT. Familiarmente. IT. Familiarmente, famigliarmente. (chap. familiarmen.)
Famul, s. m., lat. famulus, serviteur, domestique.
Pres pero 'l poinh son famul.
Lo famul or lo sec a lonh, detras.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 77.
Il prit pourtant au poing son domestique.
Le serviteur maintenant le suit de loin, derrière.
ESP. (fámulo) PORT. Famulo. (chap. criat, servidó, doméstic.)
Fanc, Fanh, Faing, s. m., goth. Fanj, fange, bourbier, boue.
Voyez Ihre, Diss. alt., p. 235.
Trueias lo van manjar el fanc, en miei d'un ort.
(chap. Les gorrines sel van minjá al fang o fanc, al mich d'un hort.)
V. de S. Honorat.
Les truies le vont manger dans le bourbier, au milieu d'un jardin.
Al sinque jorn si plovra sancs
Si que n' er per lo mons grans fancs.
Los XV Signes de la fi del mon.
Au cinquième jour il pleuvra du sang tellement qu'il en sera grande boue par le monde.
Fig. Pretz avetz tombat el faing.
Bertrand de Born le fils: Quan vei lo.
Vous avez laissé tomber le mérite en la fange.
ANC. FR. Un vivier emprès les fontennes de Desierrée, qui est aterriz et plainz de fanc. Lett. de rém., 1478. Carpentier, t. II, col. 361.
Tassoni, sur ce vers de Pétrarque tiré de la canzone 6: Spirto gentil,
Sì, che la neghittosa esca del fango,
cite le vers de Pierre Vidal:
Neus ni gel ni plueia ni fang,
(chap. Ni neu ni gel ni aigua ni fang. En chapurriau no se diu pluja, se diu aigua, v. ploure, plou.)
Neige ni gelée ni pluie ni boue;
et ajoute:
Fango è voce della lingua provenzale.
CAT. Fang. ESP. (también barro) IT. Fango. (chap. Fang, fanc.)
2. Fangats, s. m., bourbier.
Del sanc que cor per terra es mot grans le fangatz.
(chap. De la sang que corre per enterra es mol gran lo fangá, fangucheral.)
Roman de Fierabras, v. 4651.
Du sang qui court par terre est très grand le bourbier.
Dins un grans fangas los gitet.
Trad. de l'Évangile de l'Enfance.
Les jeta dans un grand bourbier.
ANC. FR.
Une mare, un fangeas qui n'a rive ny fond.
Remi Belleau, t. II, fol. 87.
Il l'abati en un fangart.
Roman du Renart, t. IV, p. 370.
CAT. Fangar. ESP. Fangal (barrizal). IT. Fangaccio. (chap. Fangá, fangucheral, fangás, fangucherals.)
3. Fanha, Faigna, Fangua, s. f., fange, boue.
Prezi 'l mon atrestan com fanha.
Mathieu de Quercy: Tant suy.
Je prise le monde autant comme boue.
Fig. De la fangua que fes... me mes en mos huels.
Trad. du N.-T., S. Jean, ch. 9.
De la fange qu'il fit... il me mit dans mes yeux.
Loc. El te levet de la fanha.
Le Moine de Montaudon: L'autr'ier.
Il te leva de la boue.
4. Fangos, adj., fangeux, boueux.
S'en fug a sa maizo de sautz
Fangos e batutz e mieg mortz.
P. Cardinal: Una cieutat.
Il s'enfuit rapidement à sa maison fangeux et battu et demi-mort.
Trobey la via mot fangoza.
Leys d'amors, fol. 119.
Je trouvai la voie moult boueuse.
Fig. L'arma d'un home fangos.
Brev. d'amor, fol. 147.
L'âme d'un homme fangeux.
CAT. Fangos. ESP. IT. Fangoso. (chap. Fangós, fangosos, fangosa, fangoses. v. fangejá: fanguejo, fangueges, fanguege, fanguegem o fanguejam, fanguegéu o fanguejáu, fanguegen; fanguejat, fanguejats, fanguejada, fanguejades.)
5. Afangar, v., embourber.
Que lo puescan afangar en l' abis. V. et Vert., fol. 19.
Qu'ils le puissent embourber en l'abîme.
Part. pas. Quan vos veiran ben afangat.
(chap. Cuan lo vorán (a vosté) ben enfangat.)
Brev. d'amor, fol. 123.
Quand ils vous verront bien embourbé.
ANC. FR. S'en erreur de foy ne t'enfanges.
Jehan de Meung, Trésor, v. 144.
Le chien se pert, le faulconnier s'enfange.
Alain Chartier, p. 565.
ANC. CAT. Afangar. IT. Affangare. (chap. enfangá, enfangás; yo m' enfango, enfangues, enfangue, enfanguem o enfangam, enfanguéu o enfangáu, enfanguen; enfanguejá, enfanguejás: enfanguejo, enfanguejes, enfangueje, enfanguejem o enfanguejam, enfanguejéu o enfanguejáu, enfanguejen; enfangat, enfangats, enfangada, enfangades; enfanguejat, enfanguejats, enfanguejada, enfanguejades.)
Fangua, s. f., bêche, houe.
Saumada de palas e de fanguas, de cascuna una pala o una fangua.
Cartulaire de Montpellier, fol. 106.
Charge de pelles et de bêches, de chacune une pelle ou une bêche.
CAT. Fanga. IT. Vanga. (ESP. chap. Pala.)
Fanhar, v., faner, flétrir.
El mes quan la fuelha fana.
Marcabrus: El mes.
Au mois quand la feuille se fane.
ANC. FR.
Mais que vous servira ceste fleur de beauté...
Si, sans estre cueillie, elle devient fennée?
Premières œuvres de Desportes, p. 50.
Comme arbre qui se va fenant et séchant à faulte de prendre nourriture.
Amyot, Trad. de Plutarque. V. de Romulus.
Pareils aux champs qui fanissent.
Ronsard, t. 1, p. 330.
(ESP. Mustiar; chap. mustiá, mustiás, secá, secás, agostejá, agostejás.)
Fantasma, Fantauma, s. m. et f., lat. phantasma, fantôme.
Cuieron se que fos fantasma.
Trad. du N.-T., S. Marc, ch. 6.
Ils s'imaginèrent que ce fût fantôme.
Cugiey mi fantauma fos.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Je m'imaginai que ce fût fantôme.
- Illusion, chimère.
Totas fantasmas de sa cogitacio.
Trad. de Bède, fol. 18.
Toutes illusions de sa pensée.
ANC. FR. Pensant que c'estoit un fantasme ou aucune diablerie.
Hist. de Gérard de Nevers, part. 2, p. 43.
CAT. ESP. PORT. IT. Fantasma. (chap. Fantasma, fantasmes – ne conec mols y moltes.)
2. Fantaumia, s. f., illusion, chimère, imposture.
Ni m fai nulha fantaumia.
Bertrand de Born: Cazutz sui.
Ni me fait nulle illusion.
Loc. Pus malvestat ama hom e ten car,
E lialtat ten hom a fantaumia.
P. Cardinal: Un sirventes.
Puisqu'on aime et tient cher méchanceté, el l'on tient loyauté à chimère.
(N. E. Els països catalans són una fantaumia, una quimera.)
3. Fantaumaria, s. f., fascination.
Jaspis... tol fantaumarias.
Trad. du lapidaire de Marbode.
Le jaspe... ôte fascinations.
Nostradamus rapporte que le troubadour Raimond Jordan, vicomte de
S. Antonin, avait fait un ouvrage intitulé Fantaumary de las domnas.
4. Fantisa, s. f., fantaisie, chimère.
No vos plasa mais d'entrar en tal fantisa.
T. d'Albert et de Simon: N Albert.
Ne vous plaise plus d'entrer en telle fantaisie.
5. Fantazia, s. f., fantaisie, figure de rhétorique.
Prozopopeya, fantazia... fan se aquestas figuras cant hom fenh que una cauza inanimada o muda parla.
(chap. Prossopopeya, fantassía... se fan estes figures cuan hom fa vore que una cosa inanimada o muda parle.)
Leys d'amors, fol. 143.
La prosopopée, la fantaisie... ces figures se font quand on feint qu'une chose inanimée ou muette parle.
- Chimère.
Diversas fantazias et illusios.
(chap. Diverses fantassíes y (e) ilusions. Com los paísos cagalans.)
Eluc. de las propr., fol. 12.
Diverses chimères et illusions.
CAT. ESP. (fantasía) PORT. IT. Fantasia. (chap. Fantassía, fantassíes; v. fantassejá: fantassejo, fantasseges, fantassege, fantassegem o fantassejam, fantassegéu o fantassejáu, fantassegen; fantassejat, fantassejats, fantassejada, fantassejades.)
6. Fantastic, adj., fantastique.
Val contra illusios fantasticas.
(chap. Val contra ilusions fantástiques – com la republiqueta catalana.)
Eluc. de las propr., fol. 186.
Vaut contre illusions fantastiques.
CAT. Fantastic. ESP. (fantástico) PORT. IT. Fantastico. (chap. fantástic, fantastics, fantástica, fantástiques.)












