IT. Saime.

champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc

Sabor, s. f., lat. sapor, saveur, goût.
Pueys del frug amarsis la sabor.
(chap. Pos del fruit amarguege lo sabor, lo gust.)
R. Jordan: S' ira d' amor.
Puis du fruit il rend amère la saveur.
Conoyshem tota cauza per sabor et per odor.
(chap. Coneixem (tota cosa) totes les coses per lo sabor (gust) y per la auló.)
Eluc. de las propr., fol. 268.
Nous connaissons toute chose par saveur et par odeur.
Fig. Peccatz a tan dossa sabor.
Gavaudan le Vieux: Patz passien.
Péché a si douce saveur.
Mas ieu, que plang e plor,
Cui jois non a sabor.
B. de Ventadour: Lo gens.
Mais moi, qui gémis et pleure, pour qui le plaisir n'a pas de saveur.
Mes en el sabor de dormir.
Hist. de la Bible en prov., fol. 1.
Mit en lui goût de dormir.
- Douceur, plaisir.
Manjam ab deleit, e bevem ab sabor.
Guillaume de Tudela.
Mangeons avec délice, et buvons avec plaisir.
ANC. FR. Onc ni ot savor de cuisine.
Roman du Renart, t. II, p. 128.
De la savor qui forte esteit.
2e Trad. du Chastoiement, cont. 11.
CAT. ESP. PORT. Sabor. IT. Sapore. (chap. Sabor, sabors; gust, gustos.)
2. Saboros, adj., lat. saporus, savoureux, délectable, délicieux.
E 'l frug es cars e bos
E dos e saboros.
P. Vidal: Dieus en sia.
Et le fruit est précieux et bon et doux et savoureux.
L'ayga d'aquesta fon... es sobredossa e saborosa a beure.
(chap. L'aigua d'esta fon... es sobredolsa y sabrosa pera beure.)
V. et Vert., fol. 102.
L'eau de cette fontaine... est sur-douce et délectable à boire.
Fig. Tant es lo mals saboros.
(chap. Tan es lo mal sabrós, delissiós, gustós.)
G. Riquier: Vertatz es.
Tant est le mal délicieux.
Savieza... saboroza conoyssensa que dona plazer... en l' arma.
V. et Vert., fol. 100.
Sagesse... délicieuse connaissance qui donne plaisir... dans l'âme.
CAT. Saboros, sabros. ANC. ESP. Saboroso. ESP. MOD. Sabroso. PORT. Saboroso. IT. Saporoso. (chap. Sabrós, sabrosos, sabrosa, sabroses; gustós, gustosos, gustosa, gustoses; gustoset, gustosets, gustoseta, gustosetes; delissiós, delissiosos, delissiosa, delissioses.)
3. Saborosamen, Savorosamen, adv., savoureusement, délicieusement.
Ad aquest frug em totz somos,
Qu' el culham savorosamen.
P. Cardinal: Dels quatre caps. Var.
Vers ce fruit nous sommes tous invités, afin que nous le cueillions délicieusement.
ESP. Sabrosamente. PORT. Saborosamente. IT. Saporosamente.
(chap. Sabrosamen, sabrósamen.)
4. Saborent, adj., savoureux, délicieux.
Non es negus frutz que sia saborens,
Si del solelh perdia los sieus afortimens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Il n'est nul fruit qui soit savoureux, si du soleil il perdait les siennes améliorations.
On mays li donavan condutz plus saborentz. V. de S. Honorat.
Où davantage lui donnaient repas plus délicieux.
5. Saboriu, adj., savoureux, délicieux.
Fig. Mal m' es dolz e saborius,
E 'l pauc ben, mana don mi pais.
Guillaume de Cabestaing: Ar vey.
Mal m'est doux et savoureux, et le petit bien, manne dont je me repais.
6. Sabrier, s. m., saveur, goût, sauce.
Be m' enueia de cavalier
Que quer tres vetz cauls e sabrier.
Le Moine de Montaudon: Be m' enueia.
Bien m'ennuie de cavalier qui cherche trois fois choux et saveur.
Qu' om lo manges
En sabriers.
Le Moine de Montaudon: Quant tuit.
Qu'on le mangeât en sauce.
Fig. Ab fals cosselhs gaston l' autrui sabrier.
P. Vidal: Drogoman.
Avec faux conseils gâtent le goût d'autrui.
Loc. fig. Non val tan la vostra razos
Que pauc ni pro no met mas en sabriers.
T. de Rambaud et d'Adhemar: En Azemars.
Ne vaut pas tant la votre raison, vu que peu ni prou elle ne met les mains en sauce (besogne).
7. Sabez, adj., lat. sapidus, savoureux.
Es plus dossa e sabeza a beure.
Est plus douce et savoureuse à boire.
Sabor no sabeza, o fada. Eluc. de las propr., fol. 271.
Saveur non savoureuse, ou fade.
8. Saper, v., lat. saper, avoir la saveur de, le goût de, sentir.
L' ayga de la fon sap men la sabor de la terra.
Aquesta fon non sap fems.
V. et Vert., fol. 102.
L'eau de la fontaine a moins le goût de la saveur de la terre.
Cette fontaine ne sent pas le fumier.
ESP. Saber. (chap. Tindre gust; esta aigua me sap a fang, té gust de. Cuan l'oli se fa sabén, es que té un regust poc agradable. Sol passá cuan ne quede poc al tinet o a una garrafa. Oli sabén, olis sabens, ensaginada sabenta, ensaginades sabentes.)
9. Sapiditat, s. f., sapidité, saveur.
Ayga pluvial.. sa levitat et sapiditat.
Eluc. de las propr., fol. 150.
Eau pluviale... sa légèreté et sapidité.
10. Saborar, v., du lat. saporatus, savourer.
Saboron lurs bes de lurs taulas. V. et Vert., fol. 35.
Savourent leurs biens de leurs tables.
Qui sabora lai condutz,
Jamais no s cove sia drutz.
A. Daniel: Pus En Raimons.
Qui savoure là festins, jamais il ne convient qu'il soit amant.
Fig. Persona a cuy Dieus dona aquest don de savieza gosta e sabora e sent la sabor de Dieu. V. et Vert., fol. 41.
Personne à qui Dieu donne ce don de sagesse goûte et savoure et sent la saveur de Dieu.
- Donner de la saveur, du goût.
Si la sal es fada en que la saborares?
Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 9.
Si le sel est fade avec quoi lui donnerez-vous du goût?
Substantiv. Auzirs e vezers,
Odorars, saborars
Son li sen e palpars.
G. Riquier: A sel que.
L'entendre et le voir, le sentir, le savourer et le toucher sont les sens.
ANC. FR. De savorer viande ni brevage.
La Boderie, Hymn. eccles., fol. 99.
De celle fleur tu pourras savorer
Le fruit sucré.
Forcadel, p. 15.
ANC. CAT. Saborar. ESP. PORT. Saborear. IT. Saporare. (chap. Saborejá, gustá, tastá, probá.)
11. Assaboramen, s. m., saveur.
Delectacio et voluptat... en viandas et assaboramens.
Eluc. de las propr., fol. 115.
Délectation et volupté... en aliments et saveurs.
IT. Assaporamento.
12. Assaborar, v., délecter, savourer, goûter.
En assaborar lur gola.
Conoys lo bo vi aquell que lo tasta e lo assabora en la boca.
(chap. Coneix lo bon vi aquell que lo taste y lo saborege (paladege) a la boca.)
V. et Vert., fol. 22 et 100.
A délecter leur gueule.
Connaît le bon vin celui qui le tâte et le savoure dans la bouche.
Fig. Sentimen en que hom pot assaborar cant dous e cant suaus es Dieus.
V. et Vert., fol. 101.
Sentiment en quoi on peut savourer combien doux et combien suave est Dieu.
ANC. FR. Qui en espraint la mère goute
Et l'assavoure bien et gouste.
Assavorons bien Diex.
J. de Meung, Test., v. 161 et 2026.
Qu'ils assavourassent et entendissent la fin.
Monstrelet, t. II, fol. 74.
Se plus belle et mignote estes de moy, d'autre part je suis mieux assavourée.
Hist. de Gérard de Nevers, p. 118.
ANC. CAT. Assaborar. ANC. ESP. Asaborar. PORT. Assaborar. IT. Assaporare.
13. Dessaborament, s. m. dégoût.
Dessaborament de bocca. Eluc. de las propr., fol. 85.
Dégoût de bouche.
(chap. Dessaboramén : disgust, falta de gust, mal gust.)
14. Dessaborar, v., dégoûter.
Aissy co vil condug dessabora persona que ha acostumatz delicatz manjars.
V. et Vert., fol. 41.
Ainsi comme vil repas dégoûte la personne qui a accoutumé des mangers délicats.
Part. pas. Se fenhon dessaboradas. Brev. d'amor, fol. 130.
(chap. Se fingen disgustades.)
Elles se feignent dégoûtées.
- Qui est sans saveur, insipide.
Peras campestras so... dessaboradas et duras, per que no valo a manjar.
(chap. Peres campestres (bordes) són... disgustades (dessaborides) y dures, per lo que no valen pera minjá.)
Eluc. de las propr., fol. 218.
Poires champêtres (sauvages) sont... sans saveur et dures, c'est pourquoi elles ne valent à manger.
ANC. CAT. Dessaborar. ANC. ESP. Desaborar. (chap. Disgustá, “dessaborí” : pedre lo gust, lo sabor.)
15. Desasaborar, v., dénaturer, altérer le goût, neutraliser.
Aysso es la salsa de vinagre que tol e desasabora la sabor del vi.
V. et Vert., fol. 77.
Ceci est la sauce de vinaigre qui ôte et neutralise la saveur du vin.
ANC. CAT. Desassaborar. (chap. desnaturalisá, alterá lo gust, neutralisá, fé malbé lo sabor, disgustá.)
16. Desasaborir, v., affadir, ôter le goût.
Fig. Quar no vuelh mon chantar aia sal...
Vuelh hi metre per desasaborir
Lo vielh senher de Tor, que re no val.
Durand de Carpentras: Un sirventes.
Parce que je ne veux pas que mon chanter ait de sel... je veux y mettre pour ôter le goût le vieux seigneur de Tor, qui ne vaut rien.
(chap. dessaborí, disgustá.)
17. Insipiditat, s. f., insipidité.
Flecma,... ja sia que en si haia grosseza et insipiditat... en sanc... si transmuda. Eluc. de las propr., fol. 30.
Flegme,... bien qu'en soi il ait grossièreté et insipidité.… en sang... se transmue.
18. Insipid, Incipid, adj., lat. insipidus, insipide, fade.
Sabor dita... insipida.
Sabor incipida sona ses sabor.
Eluc. de las propr., fol. 271.
Saveur dite... insipide.
Saveur insipide signifie sans saveur.
CAT. Insipid. ESP. (insípido) PORT. IT. Insipido. (chap. insípid o insípit, insipids o insipits, insípida, insípides : que no té sabor o gust, disgustat, disgustats, disgustada, disgustades; desgustat, desgustats, desgustada, desgustades.)
Pilhar, Pillar, v., piller, dérober.
Voyez Muratori, Diss. 33.
La li volian venir prendre, saisir e pilhar.
Chronique des Albigeois, col. 8.
La lui voulaient venir prendre, saisir et piller.
Corria lo pays, rauban, pillan.
Arbre de Batalhas, fol. 133.
Courait le pays, dérobant, pillant.
Part. pas. Pres, cremat, pilhat e robat.
(chap. Pres, cremat, pillat y robat.)
Statuts des barbiers de Carcassonne.
Ord. des R. de Fr., 1400, t. VIII, p. 400.
Pris, brûlé, pillé et dérobé.
La vila era estada pilhada per los premiers.
Chronique des Albigeois, col. 18.
La ville avait été pillée par les premiers.
CAT. ESP. Pillar. PORT. Pilhar. IT. Pigliare.
(chap. Pillá, robá, furtá, pendre, emblá, arramblá: pillo, pilles, pille, pillem o pillam, pilléu o pilláu, pillen; pillat, pillats, pillada, pillades.)
2. Pilatge, s. m., pillage.
Del pilatge que era estat faict.
Chronique des Albigeois, col. 56.
Du pillage qui avait été fait.
CAT. Pillatge. ESP. Pillage (pillaje). PORT. Pilhagem.
(chap. Pillaje, pillajes; pillache, pillaches.)
3. Pillart, s. m., pillard, voleur.
Devria aver nom de pillart. Arbre de Batalhas, fol. 203.
Devrait avoir nom de pillard.
(chap. lladre, lladres; pilladó, pilladós, pilladora, pilladores; robadó, robadós, robadora, robadores; assaltadó, assaltadós, assaltadora, assaltadores; bandido, bandidos, bandida, bandides; assaltacamins.)
Pilo, s. m., lat. pilum, dard, javelot.
Per sendiers
D' Armanhagues e falsartz e pilos
Veirem.
P. Cardinal: Tendas e traps.
Par les sentiers d'Armagnac et faussarts et dards nous verrons.
O apcha esmoluda, faucilla o pilo. Guillaume de Tudela.
Ou hache émoulue, faucille ou javelot.
Fig. M' a si nafrat ins el cor d' un pilo.
Gausseran de Saint-Leidier: Pueis fin' amors.
M'a tellement blessé en dedans au coeur d'un dard.
ANC. FR. Nous chargèrent les Sarrazins touz de pyles que il traioient au travers du fleuve.
Je ne fu pas blécié de leur pyles que en cinq lieus, et mon roucin en quinze lieus. Joinville, p. 45 et 52.
Quant je vi les pilez descendre,
Et les sajetes barbelées
Chaoir entor moi granz et lées...
Et pilez volent conme grelle.
Roman du Renart, t. I, p. 323.
Port. IT. Pilo. (chap. Jabalina, llansa, dardo.)
Pilota, Pelota, s. f., du lat. pila, pelotte, paume, balle.
Mas aissi coma
Una pilota o poma.
Brev. d'amor, fol. 29.
Mais ainsi comme une pelotte ou pomme.
Tant haut me fazias levar
Com s' eu fos una pelota.
Guillaume de la Tour: Una doas.
Si haut vous me faisiez élever comme si je fusse une paume.
Era tot lo mon aici com una pelota redonda.
Hist. de la Bible en provençal., fol. 1.
Tout le monde était ainsi comme une pelotte ronde.
- Pilule.
Tres pilotas faitz atressi.
Tres pilotas s' i deu donar.
Deudes de Prades, Auz cass.
Faites aussi trois pilules.
Trois pilules il doit lui donner.
- Peloton, troupe, masse, tas, pile.
Per que en una pilota tut
Son jus en ta fauda casuch.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
C'est pourquoi en un tas tous sont en bas dans ton giron tombés.
CAT. Pilota. ESP. PORT. Pelota. (chap. Pilota, pilotes.)
- Sorte d'exaction qu'en certains pays on prélevait sur les nouvelles mariées étrangères à la localité.
Abus que on apella la pelota, quant una fema va en mariage de un luec en autre. Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 600.
Abus qu'on appelle la pelotte, quand une femme va en mariage d'un lieu en autre.
2. Pillula, s. f., lat. pilula, pilule.
Cove que tu lacses malaute... am pillulas. Trad. d'Albucasis, fol. 41.
Il convient que tu relâches malade... avec pilules.
Pillulas de diacastoreum ab suc de rutha. Eluc. de las propr., fol. 85.
(chap. Pirules, píndoles, píldores de diacastoreum, castoreum en suc de ruda. Vaya medissina, teníe que sé mes amarga que fel en aloe.)
Pilules de diacastoreum avec suc de rue.
3. Piloteta, s. f. dim., petite pelotte, pilule.
No pren mas una piloteta.
D' aco faretz tres pilotetas
Non plus d' una fava grossetas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Ne prend qu'une pilule.
De cela vous ferez trois pilules non (pas) plus qu'une fève grossettes. CAT. Piloteta. IT. Pelotilla. (chap. Piloteta, pilotetes; pindoleta, pindoletes, pildoreta, pildoretes.)
4. Pinhola, s. f., pilule.
Tro que puscatz pinholas far.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Jusqu'à ce que vous puissiez faire des pilules.
5. Pinholetas, s. f. dim., petite pilule.
Donaretz...
Lendema doas pinholetas.
Tres pinholetas, la setmana.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous donnerez... le lendemain deux petites pilules.
Trois petites pilules, la semaine.
Piment, Pimen, Pigment, s. m., piment, sorte de boisson composée de miel et d'épices.
Pigment es dit quar si fa d'especias. Eluc. de las propr., fol. 272.
Piment est dit parce qu'il se fait d'épices.
Fel, mesclat ab eyssens,
M' es endevengutz pimens.
Bertrand de Born: S' abrils e fuelhas.
Fiel, mêlé avec absinthe, m'est devenu piment.
Bon vin e pigment.
Aimar Jordans: Paris viscom.
Bon vin et piment.
Qui be pimen ni vi trop fort.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qui boit piment et vin trop fort.
- Potion.
Metges fai suaus pimens. Trad. de Bède, fol. 79.
Le médecin fait douces potions.
ANC. FR. Et de pimens et de clarez.
Fables et cont. anc., t. III, p. 423.
Trait aluine et piment en coupes.
Roman de la Rose, v. 6847.
De ce vin dessus dict est faict le bon et savoureux hipocras et claré et pigment. H. Estienne, Apologie pour Hérodote, t. II, p. 207.
(chap. Pimén, pigmén, classe de beguda composta de mel y d' espessies.).
2. Pimenta, s. f., piment, sorte de boisson.
Conoisser las semblansas de las pimentas ni dels lectuaris.
Trad. de Bède, fol. 55.
Connaître les ressemblances des piments et des électuaires.
- Épicerie.
Aqui meteis fetz piment atressi
De pimentas mot noblas e de vi;
Las pimentas son virtutz divinals.
Épître de Matfre Ermengaud à sa soeur.
Là même il fit aussi piment d'épiceries moult nobles et de vin; les épiceries sont les vertus divines.
3. Pimentier, s. m., pimentier, arbre de douceur.
- Fig. et allusivement à la blessure de Jésus-Christ.
Qui cossira lo trauc del pimentier.
Épître de Matfre Ermengaud à sa soeur.
Qui considère le trou du pimentier.
4. Pigmentari, adj., pimentaire, qui concerne l'épicier, le droguiste.
Per art pigmentaria si fan alcus beuragges et electuaris.
Eluc. de las propr., fol. 272.
Par art pimentaire se font aucuns breuvages et électuaires.
- Substantiv. Épicier, droguiste.
Pigmentaris apelam aquels qui vendo et cofisho especias.
Eluc. de las propr., fol. 272.
Nous appelons épiciers ceux qui vendent et confisent les épices.
(chap. Espessié, espessiés, espessiera, espessieres.)
Pimpa, s. f., pipeau, chalumeau, cornemuse, musette.
Las pimpas sian als pastors,
Et als enfans bordeitz petitz.
G. Rudel: Pro ai del.
Que les chalumeaux soient aux pasteurs, et aux enfants les petits béhourds.
ANC. FR. Il avoit desirié ou souhaidié la pipe, ou musette de un varlet de la ville. Lett. de rém. de 1382. Carpentier, t. III, col. 286.
(ESP. Salmoé; cornamusa, tipo de gaita; en inglés, pipe; piper : gaitero, como en el whisky 100 pipers; alemán Pfeiffe, que también es pipa. Chap. Gaita, gaites.)
2. Pipaut, s. m., joueur de cornemuse.
Habere bucinatorem seu pipatorem.
Lett. de rém. de 1357. Carpentier, t. III, col. 286.
Ieu pres trop mais los pipautz
Que van las almornas queren.
Pierre d'Auvergne: Chantarai.
Je prise beaucoup plus les joueurs de cornemuse qui vont sollicitant les aumônes.
(chap. Gaité, gaités, gaitera, gaiteres.)
3. Pimpar, Pipar, v., rendre pimpant, pomponner, égayer.
Tals se pimpa e s' aplana,
Que malvestat sarra e lia.
H. Brunet: Lancan son.
Tel se pomponne et se dorlotte, que méchanceté enserre et lie.
Un Ms. porte pipa.
4. Apimpar, Apipar, v., pomponner, fêter.
Tals s' apipa e s' aplana.
H. Brunet: Lancan son. Var.
Tel se pomponne et se dorlotte.
Fig. Tan m' apimp' e m' acuelh e m col.
G. Pierre de Cazals: Eras.
Tant elle me fête et m'accueille et me caresse.
Pin, s. m., lat. pinus, pin.
L' onor que m fetz sotz lo pin, en l' erbos.
B. de Ventadour: Bels Monruels.
L'honneur qu'elle me fit sous le pin, sur le gazon.
No son vert li fau, ni 'l pi, ni 'l vern.
Serveri de Girone: Un vers farai.
Ne sont verds les hêtres, ni les pins, ni les aunes.
Loc. Canja pin per ginebre.
E. Cairels: Ara no vei.
Change pin pour genièvre.
CAT. Pí. ESP. Pino. PORT. Pinheiro. IT. Pino.
(chap. Pi, pins; pinet, pinets; piná, pinás; sapí, sapins.)
2. Pinhe, s. m., pin.
Pinhe es dit quar ha agudas fuelhas. Eluc. de las propr., fol. 218.
Pin est dit parce qu'il a feuilles aiguës.
3. Pinhos, s. m., lat. pineus, pignon, amande de la pomme de pic.
Pinhos so linitiu. Eluc. de las propr., fol. 218.
Pignons sont lénitifs.
(chap. piñó, piñons. ESP. piñón, piñones.)
4. Pinha, s. f., lat. pinea, pomme de pin.
Croys quon el fuec la pinha.
(chap. Cruix com al foc la piña.)
Marcabrus: Dirai vos.
Pétille comme au feu la pomme de pin.
Pinha es noze granda ab trops gras et nogalhos dedins la scorsa.
Eluc. de las propr., fol. 218.
La pomme de pin est grosse noix avec de nombreux grains et amandes en dedans de l'écorce.
CAT. Pinya. ESP. Piña. PORT. Pinha. IT. Pina. (chap. Piña, piñes; piñeta, piñetes.)
- Verge, membre viril.
Quan la pot tener sobina
Ab sa pina.
Guillaume de Berguedan: Un trichaire.
Quand il la peut tenir renversée avec sa verge.
5. Pinenc, adj., de pin, conique comme un pin.
Lonc, de forma pinenca et aguda. Eluc. de las propr., fol. 52.
Long, de forme conique et aiguë.
6. Peymentada, s. f., pineraie.
Laborador demorant a una peymentada... de la parropia de Sancta Eulalia. (N. E. En parropia se encuentra la p : q, como en el rumano apua : de aqua : agua; patru : de quatuor : cuatro.)
Terrier de la Confr. du Saint-Esprit de Bordeaux, fol. 186.
Laboureur demeurant à une pineraie... de la paroisse de Sainte-Eulalie.
(chap. Piná, pinás; pineda, pinedes.)
Pinhel, s. m., bouquet.
Fassan de las fuelhas capel
E de las floretas, pinhel.
Que fassan pinhel de las flors. Brev. d'amor, fol. 4.
Qu'ils fassent des feuilles chapeau et des fleurettes, bouquet.
Qu'ils fassent bouquet des fleurs.
(chap. Ram, rams de flos.)
Pinguesa, s. f., du lat. pinguis, graisse.
Osta la pinguesa. Trad. d'Albucasis, fol. 27.
Ôte la graisse.
(chap. Pringue, greix, grassa, sagí; pringós, pringosos, pringosa, pringoses; oliós, oliosos, oliosa, olioses.)
Pinnula, s. f., lat. pinnula, nageoire.
Natura lor ha provezit de pinnulas, ab las cals podo nadar.
Eluc. de las propr., fol. 154.
La nature les a pourvus de nageoires, avec lesquelles ils peuvent nager.
(chap. Aleta dorsal dels peixos.)
Pios, Pius, adj., lat. pius, pieux, clément, bienveillant, miséricordieux. Maires de Dieu, verges e casta e pia.
Folquet de Lunel: Bona.
Mère de Dieu, vierge et chaste et pieuse.
Vers Dieus, no m siatz esquius,
E que, clars reys, doutz e pius,
Me n' an' ab los grazitz jauzens.
Pierre d'Auvergne: Dieus vera.
Vrai Dieu, ne me soyez pas rude, et que, roi brillant, doux et clément, je m'en aille avec les accueillis jouissants.
Dossa, pia, de bon aire,
Fai nos tost de mal estraire.
Pierre de Corbiac: Domna dels angels.
Douce, pieuse, débonnaire, fais-nous promptement échapper au mal. Fig. Lo gens cors amoros
E la doussa cara pia.
Bertrand de Born: Cazutz sui.
Le gentil coeur amoureux et la douce face bienveillante.
ANC. FR. Sainte Virgine dulce et pie.
Fragm. Ms. de la Rés. de J.-C.
CAT. ESP. (pío) PORT. IT. Pio.
(chap. Pío, píos, pía, píes; misericordiós, clemén, benevolén.)
2. Piamen, adv., pieusement, religieusement.
Cel que non fai piamen
En totz faitz, cum dreitz comanda.
B. Zorgi: Atressi.
Celui qui n' agit pas religieusement en toutes choses, comme droit commande.
CAT. Piament. ESP. (píamente, con piedad) PORT. Piamente.
(chap. Píamen.)
3. Piatos, Pidos, Pietos, Pitos, adj., miséricordieux, compatissant.
Senher Dieus, piatos et humils, paire et creaire del cel e de la terra.
Liv. de Sydrac, fol. 5.
Seigneur Dieu, miséricordieux et humble, père et créateur du ciel et de la terre.
Ela fon piatosa, e levet lo sus. V. de Guillaume de Balaun.
Elle fut compatissante, et le leva sus (releva).
Lo fai dous e pietos. V. et Vert., fol. 44.
Le fait doux et compatissant.
Substantiv. Prec l' aut pidos,
Que volc per nos morir.
B. Zorgi: Ben es adreitz.
Je prie le haut miséricordieux, qui voulut pour nous mourir.
ANC. FR. La douce dame gloriose,
La douce Virge, la pitose.
Fables et cont. anc., t. I, p. 289.
CAT. Piados. ESP. PORT. Piadoso. ANC. IT. Piatoso. IT. MOD. Pietoso.
(chap. Piadós, piadosos, piadosa, piadoses.)
4. Piatozamen, Pidosament, adv., miséricordieusement, pieusement.
Piatozamen parla Jhesu Crist d'aquesta virtut en l' Avangili.
V. et Vert., fol. 62.
Jésus-Christ parle miséricordieusement de cette vertu en l'Évangile.
Cel que perdona pidosament, negus pechaz non remanra en lui.
Trad. de Bède, fol. 26.
Celui qui pardonne miséricordieusement, nul péché ne restera en lui.
CAT. Piadosament. ESP. PORT. Piadosamente. IT. Pietosamente.
(chap. Piadosamen; misericordiosamen.)
5. Pietat, Piatat, Pitat, Pidat, s. f., lat. pietatem, pitié, compassion, miséricorde, commisération.
Li ric home an pietat tan gran
De paubra gen, corn ac Cayn d' Abelh.
P. Cardinal: Tos temps azir.
Les hommes puissants ont si grande pitié de la pauvre gent, comme eut Caïn d'Abel.
E 'l vostra pietatz que m guerisc' e m defenda.
Folquet de Marseille: Vers Dieus.
Et que la votre miséricorde me guérisse et me protége.
Ela 'l dis que mot avia gran piatat de lui. V. de Gaucelm Faidit.
Elle lui dit qu'elle avait moult grande pitié de lui.
S' eu trop vauc esperan
Que m deia valer pidatz.
B. Zorgi: Atressi com lo.
Si je vais trop espérant qui me doive valoir compassion.
Volc, per nostre salvamen,
Ancta, dolor e pena e mor suffrir
E pietat e turmen e cossir.
G. Figueiras: Del preveire.
Il voulut, pour notre salut, honte, douleur et peine et mort souffrir et commisération et tourment et chagrin.
Tro 'l dezir m' aucia
O que l' en prenda pitatz.
Peyrols: Per dan que.
Jusqu'à ce que le désir m'occise ou qu'il lui en prenne pitié.
CAT. Pietat. ESP. (Peidad) Piedad. PORT. Piedade. IT. Pietà, pietate, pietade. (chap. Piedat, piedats.)
6. Piatable, adj., digne de pitié, de commisération.
Si cum son pupilli e las vesoas e las autras personas pietablas.
(chap. Aixina com són pubilles y les viudes y les atres persones dignes de piedat.)
Trad. du Code de Justinien, fol. 15.
Ainsi comme sont pupilles et les veuves et les autres personnes dignes de pitié.
7. Piatados, adj., tendre, miséricordieux, compatissant.
Per forsa d' obransa
Del Senhor piatados.
Guillaume de Saint-Didier: Aissi cum a.
Par force d'oeuvre du Seigneur miséricordieux.
De cor piatadosa. Eluc. de las propr., fol. 177.
Tendre de coeur.
8. Piatansa, Piedansa, Pidanza, Pitansa, s. f., pitié, commisération, miséricorde.
Eu, cui dregz
Non pot cobrar pidanza.
B. Zorgi: Ben es.
Moi, à qui droit ne peut obtenir commisération.
Quar tot mon cor e m' esperansa
Es en la tua piatansa.
Folquet de Marseille: Senher Dieus.
Car tout mon courage et mon espérance est en la tienne miséricorde.
Merce e piedansa.
Aimeri de Peguilain: Tan fin.
Merci et pitié.
Si t prezes de me merces
O qualsque pitansa.
P. Raimond de Toulouse: Pessamen.
S'il te prît de moi merci ou quelque pitié.
9. Impietat, Inpietat, s. f., lat. impietatem, impiété.
Me perdonaras la inpietat de mon peccat. V. et Vert., fol. 69.
Tu me pardonneras l' impiété de mon péché.
CAT. Impietat. ESP. Impiedad. PORT. Impiedade. IT. Empietà, impietate, impietade. (chap. In + piedat : impiedat, la n dabán de la p : m.)
10. Expiacio, s. f., lat. expiatio, expiation.
La festa de expiacio, o purgacio. Eluc. de las propr., fol. 129.
La fête d' expiation, ou purification.
CAT. Expiació. ESP. Expiación. PORT. Expiação. IT. Espiazione.
(chap. Expiassió, expiassions.)
11. Piadar, v., rendre pieux, affectueux.
Cuien lor fils piadar.
Marcabrus: L' autr' ier.
Pensent rendre leurs fils affectueux.
Pipa, s. f., pipe, barre, bâton, tuyau, tube.
Voyez Denina, t. III, p. 60.
Grossas fustas e pipas. Chronique des Albigeois, p. 79.
Gosses (grosses) poutres et barres.
- Sorte de futaille, de tonneau.
XVIII pipas de vi a balhar. Docum. de 1376. Ville de Bergerac.
Dix-huit pipes de vin à livrer.
Qui vend pipa de vin. Fors de Béarn, p. 1086.
Qui vend pipe de vin.
CAT. ESP. (tonel, barril) PORT. Pipa. (chap. Carretell, carretells de vi; barrica.)
Pissar, v., pisser, uriner.
Voyez Leibnitz, Coll. étym., p. 122; Aldrete, p. 362; Mayans, t. II, p. 224.
Ieu lur farai tal mal venir,
Qu' una no fara mais pissar.
Le moine de Montaudon: Autra vetz.
Je leur ferai venir tel mal, que l'une ne fera que pisser.
Es co l'orbs que pissa en la carrera.
Lanza: Emperador.
Il est comme l'aveugle qui pisse dans la rue.
Prov. De tal en sai que pisson a presen,
Et, al beure, rescondo s dins maizo.
P. Cardinal: Ricx hom.
De tels j'en sais qui pissent en public, et, pour boire, se cachent dans maison.
Subst. et allusiv. Aital beutat...
Que perdon per un sol pissar.
Le moine de Montaudon: Autra vetz.
Telle beauté... qu'elles perdent par un seul pisser.
CAT. Pixar. IT. Pisciare. (chap. Pixá, pixás (tindre pixera): yo me pixo, pixes, pixe, pixem o pixam, pixéu o pixáu, pixen; pixat, pixats, pixada, pixades.)
2. Pis, s. m., pissat.
Donar per vin blanc, ner,
E pis d' egua per sabrier.
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seingn' En.
Donner pour vin blanc, du noir, et pissat de jument pour saveur.
(chap. Pixat, pixats.)
3. Compissar, v., compisser, mouiller d'urine, remplir d'urine.
Soven compissas ta sabata.
(chap. Assobín pixes ta (la teua) sabata.)
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seingn' En.
Souvent tu compisses ton soulier.
Ja no sabra tant de gandill
No il compisses lo groin e' l cill.
A. Daniel: Puois Raimons.
Jamais ne saurait tant de détour qu'elle ne lui compissât le museau et le cil.
ANC. FR. Toute la tribale et suite des autres docteurs viendront illec compisser l'oeuvre et mesme passage. Contes d'Eutrapel, fol. 25.
Palma, s. f., lat. palma, palmier.
Cedres, palmas, cipresses.
(chap. Cedros, palmes, sipresos.)
Palma es aybre victorial.
Elephant..., si vol dormir, ad alcu aybre, majorment a la palma, si soste.
Eluc. de las propr., fol. 172, 217 et 240.
Cèdres, palmiers, cyprès.
Le palmier est arbre de victoire.
Éléphant.., s'il veut dormir, à quelque arbre, surtout au palmier, s'appuie.
- Palme.
La palma c' aduys de Lerins.
Ar agra guazaynat la palma per entier.
V. de S. Honorat.
La palme qu'il apporte de Lerins.
Maintenant il aurait gagné la palme entièrement.
CAT. ESP. PORT. IT. Palma. (chap. Palma, palmes.)
2. Palmier, Palmer, s. m., palmier.
En la senestra man porta un ram de palmier. V. de S. Honorat.
En la main gauche il porte un rameau de palmier.
CAT. Palmer. ESP. Palmera. PORT. Palmeira.
(chap. Palmera, palmeres. Ram de palma.)
3. Palmenc, s. m., datte, fruit du palmier.
Palma..., sos frugz... so nomnatz palmencs. Eluc. de las propr., fol. 217. Palmier..., ses fruits... sont nommés dattes.
(chap. Dátil, datils.)
4. Rampalm, s. m., du lat. Ramus palmae, Rameaux.
C'est le nom qu'on donne au dimanche d'avant Pâques.
El dia de Pentecosten e a rampalm.
(chap. Al día de Pentecostés y lo domenge de rams.)
Bibl. du R. Albi, tit. de 1205.
Au jour de Pentecôte et aux Rameaux.
Palma, s. f., lat. palma, paume, plat de la main.
Las espallas drechas e la palma ses vena.
Cel que a la palma espessa e bela es savis e de bon entendemen.
Liv. de Sydrac, fol. 127.
Les épaules droites et la paume sans veine.
Celui qui a la paume épaisse et belle est savant et de bon entendement.
Tiran los pels, baten las palmas.
Contricio e Penas ifernals.
Tirant les cheveux, battant les paumes.
- Empan.
A y una irla, prop de la terra, hon a 1 gen petita d'una palma e de menhs. Liv. de Sydrac, fol. 30.
Il y a une île, près de la terre, où a une gent petite d'une palme et de moins.
CAT. ESP. PORT. IT. Palma. (chap. Palma, palmes de la ma.)
2. Palm, s. m., empan, palme.
Una candela sotil d' un palm de lonc. Liv. de Sydrac, fol. 138.
Une chandelle menue d'un empan de long.
Un palm de la gonella blanca
Li trencha.
El cor l' en es un palm levat.
Roman de Jaufre, fol. 27 et 56.
Un empan de la tunique blanche il lui tranche.
Le coeur lui en est soulevé d'un empan.
Tan gran colp li va donar
D' una lanssa per la peytrina,
Che un palm l' en passa per l' esquina.
Roman de Blandin de Cornouailles.
Si grand coup lui va donner d'une lance par la poitrine, qu'un empan lui en passe par l'échine.
CAT. Palm. ESP. PORT. IT. Palmo. (chap. Palm, pam, palms, pams.)
3. Palmada, s. f., paumée, coup du plat de la main.
Fan mercat,.., e feron la palmada per ferma stipulation de vot.
V. et Vert., fol. 29.
Font marché..., et frappent la paumée pour ferme stipulation de convention.
Compra o venda non val ses palmada.
Petit Thalamus de Montpellier, fol. 47.
Achat ou vente ne vaut sans paumée.
CAT. ESP. PORT. Palmada. IT. Palmata.
(chap. Palmada, palmades; esplanissada, esplanissades : cop en la palma de la ma : guantada, guantades : bufetada, bufetades.)
4. Palmat, s. m., empan, palme.
L' almiran fo pus grans que Karle un palmat.
Las aurelhas grans un gran demieg palmatz.
Roman de Fierabras, v. 4788 et 4020.
L'émir fut plus grand que Charles une palme.
Les oreilles grandes un grand demi-empan.
5. Espalmar, v., espalmer, frotter de suif fondu.
Part. pas. Aissi coma gales ben oncha
Fai en la mar plus leu sa poncha
Que al quant no fo espalmada.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Ainsi comme galère bien ointe fait en la mer plus lestement sa pointe qu'autre quand elle ne fut espalmée.
PORT. ESP. Espalmar. IT. Spalmare.
(chap. Ensaginá, refregá en sagí, greix.)
Palmes, s. m., lat. palmes, sarment, branche de vigne.
Palmes, es ram de vit, las fuelhas del qual so ditas pampols.
Eluc. de las propr., fol. 217.
Sarment, c'est rameau de vigne, les feuilles duquel sont dites pampres. IT. Palmite. (chap. sarmén; les fulles se diuen pampes, pampa.)
Paloteiar, v., escarmoucher.
Can lo rei dels arlotz los vit paloteiar
Contra l'ost dels Frances e braire e cridar.
Guillaume de Tudela.
Quand le roi des goujats les vit escarmoucher contre l'armée des Français et brailler et crier.
ESP. Palotear. (N. E. El palotiau, paloteado, es un baile típico en Aragón. No dista mucho de los juegos de niños con espadas de madera.)
Palpar, v., lat. palpare, palper, toucher, manier.
Ni 'l savis Huc Arnaut anc no s' i vol palpar.
Izarn: Diguas me tu.
Ni le sage Hugues Arnaud oncques il n' y voulut toucher.
Las mas lo palpan mot dossamens. V. et Vert., fol. 57.
Les mains le palpent moult doucement.
Si non l' anava palpan.
Guillaume de Saint-Didier: D' una dona.
S' il ne l' allait maniant.
- Fig. Examiner, apprécier, peser.
Part. pas. Lo tot debatut e ben palpat per lo dit conseilh.
Chronique des Albigeois, col. 6.
Le tout débattu et bien examiné par ledit conseil.
- Ménager, épargner.
Menavo lo baten, que no 'l volo palpar. Roman de Fierabras, v. 3069.
Ils le menaient battant, vu qu'ils ne le veulent épargner.
- Substantiv. L'un des cinq sens.
Car auzirs e vezers,
Odorars, saborars
Son li sen e palpars.
G. Riquier: A sel que.
Car l'entendre et le voir, le sentir, le savourer e le toucher sont les sens. CAT. ESP. PORT. Palpar. IT. Palpare. (chap. Paupá, palpá: paupo, paupes, paupe, paupem o paupam, paupéu o paupáu, paupen; paupat, paupats, paupada, paupades. Palpo, palpes, palpe, palpem o palpam, palpéu o palpáu, palpen; palpat, palpats, palpada, palpades.)
2. Palpament, s. m., lat. palpamentum, attouchement, toucher.
Per que haia plus subtil palpament.
Ha suptil palpament. Eluc. de las propr., fol. 65 et 238.
Pour qu'il ait plus subtil attouchement.
A subtil attouchement.
CAT. Palpament. ESP. Palpamiento. IT. Palpamento.
(chap. Paupamén, paupamens; palpamén, palpamens.)
3. Palpatiu, adj., palpatif, propre au toucher, tactile.
Virtut del sen palpatiu.
Virtut palpativa, es potencia de qualitats palpablas.
Eluc. de las propr., fol. 63 et 17.
Vertu du sens palpatif.
Propriété tactile, c'est puissance de qualités palpables.
4. Palpable, adj., lat. palpabilem, palpable.
Virtut palpativa, es potencia de qualitats palpablas.
Eluc. de las propr., fol. 17.
Propriété tactile, c'est puissance de qualités palpables.
CAT. ESP. Palpable. PORT. Palpavel. IT. Palpabile.
(chap. Paupable, paupables; palpable, palpables.)
5. Palpebra, s. f., lat. palpebrae, paupière.
La palpebra es mollificada. Trad. d'Albucasis, fol. 5.
La paupière est amollie.
ANC. CAT. ESP. (pálpebra, párpado) PORT. IT. Palpebra.
(chap. Párpado, párpados.)
6. Palpebre, s. f., lat. palpebrum, paupière.
Sobre la palpebre dels huels.
La palpebre del huel.
Trad. d'Albucasis, fol. 5.
Sur la paupière des yeux.
Là paupière de l'oeil.
7. Palpet, s. f., paupière.
So ditz palpetz o palpelas, quar si movo si palpan continuament.
Ha pels en las palpetz.
Engrossans las palpetz.
Eluc. de las propr., fol. 38, 39 et 83.
Sont dites paupières ou palpelles, car elles se meuvent en se palpant continuellement.
A poils aux paupières.
Grossissant les paupières.
8. Palpela, s. f., paupière, palpelle.
Tot auzel clau son uelh ab la palpela dejus.
Tota bestia ses palpelas es de frevol vista. Eluc. de las propr., fol. 39. Tout oiseau clôt son oeil avec la paupière d'en bas.
Toute bête sans paupières est de faible vue.
9. Palpelada, s. f., mouvement des paupières, clin.
En una palpelada de uelh, si movo d'orient entro occident.
Eluc. de las propr., fol. 13.
En un clin d'oeil, se meuvent d'orient jusqu'en occident.
(chap. clucada, clucades; v. clucá; parpadeo d'ulls, en un obrí y tancá d'ulls. Cluco, cluques, cluque, cluquem o clucam, cluquéu o clucáu, cluquen; clucat, clucats, clucada, clucades.)
Palpitar, v., lat. palpitare, palpiter.
Pulmo... palpitan atyra ayre. Eluc. de las propr., fol. 51.
Poumon... en palpitant attire l'air.
CAT. ESP. PORT. Palpitar. IT. Palpitare.
(chap. Palpitá: palpito, palpites, palpite, palpitem o palpitam, palpitéu o palpitáu, palpiten; palpitat, palpitats, palpitada, palpitades. Falte un pálpit al cor, palpits : palpitassió, palpitassions.)
2. Palpitatiu, adj., palpitatif, qui fait palpiter.
Virtut palpitativa, que es perceptiva de calor, freior e de semblans qualitatz. Eluc. de las propr., fol. 14.
Vertu palpitative, qui est perceptive de chaleur, froid et de semblables qualités.
(chap. Palpitatiu, palpitatius, palpitativa, palpitatives.)
Palus, Palutz, s. f., lat. palus, palus, marais.
Devedam los plans e las palus.
G. Rainols: A tornar.
Défendons les plaines et les marais.
Ieu passarai part la palutz d' Uzerna,
Cum pelegris, o lai per on corr Ebres.
A. Daniel: Ans qu'els cims.
Je passerai au-delà du marais d'Uzerne, comme pélerin, ou là par où court l'Èbre.
Fig. Pescam ab las ranas en la palus dels deliegs carnals.
V. et Vert., fol. 48.
Nous pêchons avec les grenouilles dans le marais des délices charnels.
Non esguarda lai on salh,
Per que chai del tot el palutz.
Bernard de Venzenac: Iverns.
Ne regarde pas là où il saute, c'est pourquoi il choit entièrement dans le marais.
ANC. FR. D'un noir palud estoit environnée.
Œuvres de Du Bellay, p. 279.
Des cannes et roseaux
Croissants autour des paludz et des eaux.
Cl. Marot, t. IV, p. 50.
ANC. ESP. IT. Palude. (chap. Terra pantanosa, albufera anegada d' aigua, aon se críen mosquits que causen lo paludisme o paludismo.)
2. Palustre, adj., lat. palustris, marécageux, de marais.
En locs palustres.
Uous d' auzels palustres so glaucs.
Eluc. de las propr., fol. 232 et 276.
En lieux marécageux.
Oeufs d'oiseaux de marais sont glauques.
ESP. IT. Palustre. (chap. palustre, palustres; pantanós, pantanosos, pantanosa, pantanoses.)
3. Paludos, adj., lat. paludosus, marécageux.
Cum loc paludos.
Terra paludoza.
Eluc. de las propr., fol. 97 et 170.
Comme lieu marécageux.
Terre marécageuse.
ESP. IT. Paludoso. (chap. Paludós, pantanós.)
4. Paludal, adj., marécageux, de marais.
So alcunas terrestras, autras marinas, autras paludals et autras fluvials.
Eluc. de las propr., fol. 260.
Sont aucunes terrestres, autres marines, autres de marais et autres de fleuves.
IT. Paludale.
Pampol, s. m,, lat. pampinus, pampre.
Pampol de la vit, en autumpne, quan es dezicat, tantost catz.
Vit..., so ditas las fuelhas pampols. Eluc. de las propr., fol. 87 et 225. Pampre de la vigne, en automne, quand il est desséché, tombe aussitôt.
Vigne..., les feuilles sont dites pampre.
CAT. Pampol. ESP. (pámpano) PORT. IT. Pampano.
(chap. Pampa, pampes.)
2. Pampinar, v., lat. pampinare, épamprer, effeuiller la vigne, ébourgeonner.
Part. pas. Vit... vol estre pampinada, so es a dire de pampol et fuelhas denudada. Eluc. de las propr., fol. 225.
Vigne... veut être épamprée, c'est-à-dire de pampre et feuilles dépouillée.
(chap. Despampá, desullá, desbordá o esbordá.)
3. Pampinacio, s. f., lat. pampinatio, épamprage, action d' épamprer la vigne, ébourgeonnement.
Quan pampinacio es necessaria. Eluc. de las propr., fol. 225.
Quand épamprage est nécessaire.