Mostrando las entradas para la consulta fruits ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta fruits ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

domingo, 10 de mayo de 2026

Seis, Sex (sis, 6, setse, 16)

Seis, Sex, n. de nomb., lat. sex, six.
Una, doas, tres e quatre,
Cinc e seis e set e ueich.
(chap. Una, dos, tres y cuatre, sing y sis y set y vuit; 8, huit, huyt; 7 : set, sat, siat.)
Guillaume de la Tour: Una, doas.
Une, deux, trois et quatre, cinq et six et sept et huit.
ANC. CAT. ESP. PORT. Seis. IT. Sei. (chap. Sis, 6).

Seis, Sex, n. de nomb., lat. sex, six.



2. Sext, adj. num., lat. sextus, sixième.
La sexta partida del cel. Eluc. de las propr., fol. 110.
La sixième partie du ciel.
ANC. FR. La siste leçon conmença.
(chap. La sexta llissó escomense.)
Roman du Renart, t. III, p. 345.
CAT. ESP. PORT. Sexto. IT. Sesto. (chap. Sexto, sextos, sexta, sextes; la hora sexta, la de la michdiada.)

3. Sextament, adv., sixièmement.
Sextament, per alcunas paraulas de Crist. Doctrine des Vaudois.
Sixièmement, par aucunes paroles de Christ.

4. Seizen, Seysen, Seyzen, Seize, Seyze, adj. num., sixième.
Ora seizena. Cat. dels apost. de Roma, fol. 160.
(chap. Hora sexta : hora de la michdiada : siesta en castellá.)
Heure sixième.
Lo seyze mandamen de la ley. V. et Vert., fol. 3.
(chap. Lo sexto manamén de la ley : no cometrás actes impuros o impurs.)
Le sixième commandement de la loi.
Cant venc a l' hora seyzena. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Quand vint à l'heure sixième.
Substantiv. El seizen, N Elias Gasmars.
Pierre d'Auvergne: Chantarai.
Le sixième, le seigneur Élias Gasmard.
(N. E. Raynouard no ha citado ningún texto hasta ahora de Elias Gasmars, Élias Gasmard, o Elías, que tuvo que ser uno de los trobadores o trovadores contemporáneos a Peire, Peyre, Pere, Pierre d'Auvergne, donde se da el dialecto occitano Auvergnat y variantes.)
Per que retrairai co
Entendi la seizena.
G. Riquier: Als subtils.
C'est pourquoi je retracerai comment j'entends la sixième.
- Sixain, sorte de droit qui consistait dans la sixième partie des fruits.
Quartz, quints, seysens.
Tit. de 1326. DOAT, t. XXXIX, fol. 48.
Quart, quint, sixain.
(chap. Cuart, quin, sexto; la cuarta part, la quinta, sexta; 1/6 dels fruits, de les cullites, un mes dels drets que se teníen que pagá als siñós.)

5. Seizena, Seyzena, Sheyzena, s. f., sixaine.
CC LXXVI dias, lo qual nombre conte XLVI sheyzenas de jorns.
Eluc. de las propr., fol. 68.
Deux cent soixante-seize jours, lequel nombre contient quarante-six sixaines de jours.
- Strophe de six vers.
En ayssi poyria hom dire seizenas.
En tres bordos de seyzena.
Leys d'amors, fol. 33 et 15.
Par ainsi on pourrait dire sixaines.
En trois vers de sixaine.
(chap. Sexteto o sextet, sextetos o sextets : estrofa de sis versos. 
ESP. Sexteto, sextetos, estrofa de seis versos.)

6. Sextil, adj. num., sextil, sixième.
Regardament sextil, quar te la sexta partida del cel.
Eluc. de las propr., fol. 110.
Regard sextil, car il tient la sixième partie du ciel.
ESP. PORT. Sextil. IT. Sestile.

7. Bissextil, adj., lat. bissextilis, bissextil.
L' an a CCCLXV dias et un quadrant, qui fa VI horas..., las quals... no so comptadas en l' an comu, mas so reservadas entro l' an bissextil.
(chap. L'añ té 365 díes y un cuart, que fa 6 hores..., les cuals... no són contades o computades al añ comú, sino que són resservades hasta l'añ bissiesto - que es cada cuatre añs, y se afegix un día al mes de Febré.)
Eluc. de las propr., fol. 123.
L'année a trois cent soixante-cinq jours et un quart, qui fait six heures..., lesquelles... ne sont pas comptées en l'année commune, mais sont réservées jusqu'à l'an bissextil.
Intra 'l taur, l' an bissextil,
Tot dreg lo treze jorn d' abril.
Brev. d'amor, fol. 27.
Il entre dans le taureau, l'an bissextil, tout juste le treizième jour d'avril.
ESP. Bisextil (Bisiesto). PORT. Bissextil. IT. Bisestile. (chap. Bissiesto, bissiestos.)

8. Bissext, Bisest, s. m., lat. bissextus, bissexte.
An bissextil... apelat bissext. Eluc. de las propr., fol. 122.
An bissextil... appelé bissexte.
Lo bisest se fay
Tos temps de III en IIII ans. (IV en IV, 4 en 4.)
Brev. d'amor, fol. 29.
Le bissexte se fait toujours de quatre en quatre ans.
Al quinzeisme jorn sex oras en son mentz;
D' aquellas es un jorn el quart an acreissentz,
Q' hom apella bisest.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Au quinzième jour, six heures en sont moins; de celles-là est un jour au quatrième an accroissant, qu'on appelle bissexte.
ANC. FR.
De partir les ans et trouver les bisextes. 
Eustache Deschamps, p. 263.
CAT. Bixest (sic). ESP. Bisiesto. PORT. Bissexto. IT. Bisesto.
(chap. Bissiesto, bissiestos.)

Diada dels països catalans, día de La Franja

9. Bissestar, v., retarder.
Per que mon jois on mielhs floris, bissesta.
Bertrand de Born: Non estarai.
C'est pourquoi mon bonheur où mieux il fleurit, retarde.
(chap. Bissiestá, retardá, com fem 4 añs en les 6 hores que no se conten de cada añ, y se acumulen al añ bissiesto. Quín verbo mes majo pera recuperá.)

10. Sedze, adj. num., seize.
La lhieura deu esser de sedze onsas.
Cout. de Fumel de 1265. DOAT, t. VIII, fol. 142.
La livre doit être de seize onces.
(chap. Setse, 16.)

11. Setzen, Sedzen, adj. num., seizième.
L' an setzen de nostre regne.
Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 9.
L'an seizième de notre règne.
Subst. La sedzena d' auzels an figurada. Palaitz de Savieza.
La seizième d'oiseaux ils ont figuré.

12. Setzena, s. f., seizaine, sorte de poids.
Esgardarai las mezuras e las setzenas que sian bonas e lials.
Cartulaire de Montpellier, fol. 46.
Je regarderai les mesures et les seizaines qu'elles soient bonnes et loyales.
(chap. Setsena, setsenes.)

13. Sexagezima, s. f., lat. sexagesima, sexagésime. 
Sexagezima commensa la dominica apres la septuagezima.
Eluc. de las propr., fol. 128.
Sexagésime commence le dimanche après la septuagésime.
CAT. Sexagessima. ESP. (sexagésima) PORT. Sexagesima. IT. Sessagesima.
(chap. Sexagéssima, sexagéssimes : escomensen la dominica (domenge o domenche) después de la septuagéssima.)

sábado, 9 de mayo de 2026

Sec

Sec, adj., lat. siccus, sec, desséché.
Voyez Muratori, Diss. 33.
Son sec li ram pels plais.
Azalais de Porcairague: Ar em.
Sont secs les rameaux par les bosquets.
Verga seca frug fazens,
Terra que ses labor grana.
Pierre de Corbiac: Domna dels angels.
Verge sèche portant fruit, terre qui sans labour produit.
Subst. Can lo sec er abrandatz.
Arnaud de Carcasses: Dins un verdier.
Quand le sec sera enflammé. 
Voyez Pe.
CAT. Sec. ESP. Seco. PORT. IT. Secco. (chap. Sec, secs, seca, seques; tamé se li diu a una persona mol prima, arguellada; está sec com un gancho. Quedás sec : morís.)

UN ANTÍDOTO CONTRA LA SEQUÍA (SIGLO XII. CAPELLA)

2. Siccitat, s. f., lat. siccitatem, siccité.
Siccitat…., sa principal operacio es dezicar.
(chap. Sequera (sequedat)..., sa prinsipal operassió es dessecá (secá).)
Eluc. de las propr., fol. 24.
Siccité..., sa principale opération c'est (de) dessécher.
Natura del foc es qualiditat e siccitat. Trad. d'Albucasis, fol. 1.
La nature du feu est chaleur et siccité.
En freidors es tals qualitatz;
S' ab leis se mescla siccitat,
Tota ren garda longamen. 
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
En froideur est telle qualité; si avec elle se mêle siccité, toute chose elle garde long-temps.
IT. Sicchità, secchitate, secchitade. (chap. Sequera, sequeres; sequedat, sequedats; sequía, sequíes. ESP. Sequedad, sequía.)

3. Siccacio, s. f., lat. siccatio, desséchement. 
Per siccacio e per espasme de nervi. Trad. d'Albucasis, fol. 3.
Par desséchement et par spasme de nerf.

4. Secaressa, s. f., sécheresse.
Secaressa per tot lo terrador. Carya Magalon, p. 29.
Sécheresse par tout le terroir.
- Désert, terre desséchée, 
Trobaria molt de secaressas, que gota d' aigua no trobaria.
Liv. de Sydrac, fol. 49.
Il trouverait moult de terres desséchées, de sorte qu'une goutte d'eau il ne trouverait pas.

5. Secada, Sequada, s. f., sécheresse. 
Per secada ni per freg ni per ven.
(chap. Per sequera ni per fret ni per ven.)
P. Cardinal: Totz lo mons.
Par sécheresse ni par froid ni par vent.
Deu esser mot gran sequada. Brev. d'amor, fol. 32.
Doit être moult grande sécheresse.
(chap. Secada : partissipi de secá, secás; secat, secats, secada, secades.) 

6. Sequiera, s. f., sécheresse.
Creysh mielh ab sequiera que ab ploia. Eluc. de las propr., fol. 202.
Croît mieux avec sécheresse qu'avec pluie.
(chap. Sequera, sequeres.)

7. Sequeza, s. f., sécheresse.
Freiors, sequeza et humors. Brev. d'amor, fol. 54.
Froidure, sécheresse et humidité.

arguellat, arguellado, arguellao, caball, caballo, potro, jónec no

- Par ext. Maigreur.
Es senhals de sequeza gran. Brev. d'amor, fol. 56.
C'est signe de grande maigreur.
IT. Secchezza.

Joaquim Montclús, Joaquín Monclús; Es senhals de sequeza gran. Brev. d'amor, fol. 56.

8. Secar, Sechar, v., lat. siccare, sécher, dessécher.
Lo caul salvatge faitz secar.
Las raitz secaretz tan
Trop que polvera 'n puscatz far.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Le chou sauvage faites sécher.
Les racines vous sécherez tant jusqu'à ce que poussière vous en puissiez faire.
Las erbas e lh' autre fruh secharion. Liv. de Sydrac, fol. 56.
Les herbes et les autres fruits sécheraient. 
Fig. Home eveios fay secar entorn se totas bonas obras.
V. et Vert., fol. 10.
L'homme envieux fait sécher autour de soi toutes bonnes oeuvres.
Ades vos vey e secar e languir.
R. Jordan, Vicomte de S.-Antonin: Vert son.
Incessamment je vous vois et sécher et languir.
Loc. La boca m' anava secan. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
(chap. La boca me anabe secán.)
La bouche m'allait séchant.
- Tarir.
La fon... que totz jorns cor, e s secar non pot, ni secara.
(chap. La fon... que tots los díes corre, y secás no pot, ni (se) secará.)
V. et Vert., fol. 101.
La fontaine... qui toujours court, et se tarir ne peut, ni (ne) tarira.
- Cesser, finir.
D' on dous temps nays, e 'l freitz secha.
R. Vidal de Bezaudun: Entr' el taur.
D'où le doux temps naît, et le froid cesse.
Part. pas. De la germandrea ben secada. 
Deudes de Prades, Auz. cass.
De la germandrée bien séchée.
CAT. Seccar. ESP. Secar. PORT. Seccar. IT. Seccare. (chap. Secá, secás : yo me seco, seques, seque, sequem o secam, sequéu o secáu, sequen; secat, secats, secada, secades; yo secaré; yo secaría; si yo secara; secadó, secadós, secadora, secadores; ressec, ressecs, resseca, resseques; sec, secs, seca, seques.)

9. Secamens, adv., séchement. 
La una sona mays secamens que l' autra.
(chap. La una sone mes secamen (sécamen) que l'atra.) 
Leys d'amors, fol. 110.
L'une sonne plus séchement que l'autre.
CAT. Secament. ESP. Secamente. PORT. Seccamente. (chap. Secamen o sécamen.)

10. Dezicatio, s. f., lat. desiccatio, dessiccation, sécheresse.
Sterilitat et dezicatio. Eluc. de las propr., fol. 159.
Stérilité et dessiccation.
ESP. Desecación. (chap. Esterilidat y dessecassió, dessecassions; v. dessecá.)

11. Dezicament, s. m., desséchement.
Arefaccio o dezicament. Eluc. de las propr., fol. 48.
Aréfaction ou desséchement.
ESP. Desecamiento. IT. Dissecamento. (chap. Dessecamén, dessecamens, de un pantano, per ejemple.)

12. Dessicatiu, Desiccatiu, Dezicatiu, adj., dessiccatif.
Enguents desiccatius.
Am medecinas dessicativas.
(chap. Ungüén dessecatiu. En medissines dessecatives.)
Trad. d'Albucasis, fol. 70 et 29.
Onguent dessiccatif.
Avec médecines dessiccatives. 
Ayga salada... es de ronha dezicativa.
(chap. L'aigua salada... es de roña dessecativa.) 
Eluc. de las propr., fol. 75.
Eau salée... est de rogne dessiccative.
ESP. Desecativo. PORT. Deseccativo. IT. Disseccativo. 
(chap. Dessecatiu, dessecatius, dessecativa, dessecatives.)

13. Desiccar, Desicar, Dezicar, v., lat. desiccare, dessécher, sécher.
Siccitat..., sa principal operacio es dezicar. Eluc. de las propr., fol. 25.
Siccité..., sa principale opération c'est (de) dessécher.
Medecina, la qual altera la complectio e desicca las humiditats.
Trad. d' Albucasis, fol. 2.
Médecine, laquelle altère la complexion et dessèche les humidités.
CAT. Dessecar. ESP. Desecar. PORT. Deseccar. IT. Disseccare. (chap. Dessecá; tamé dissecá un cadáver de un animal, com un mussol o duc.)

14. Exsicacio, Exsiccatio, s. f., lat. exsiccatio, dessiccation, desséchement.
Exsiccatio de las medecinas.
La exsiccacio de aquels membres.
Trad. d'Albucasis, fol. 47 et 56.
Desséchement des médecines. 
La dessiccation de ces membres.

15. Exsiccatiu, Excicatiu, adj., dessiccatif.
Enguent exsiccatiu.
Emplastre excicatiu. 
Trad. d'Albucasis, fol. 5 et 69.
Onguent dessiccatif.
Emplâtre dessiccatif. 

16. Exsiccar, v., lat. exsiccare, sécher, dessécher, tarir.
Prem la fistula si es uberta, e tra... sania, et exsicca aquela.
Las causas, las quals exsiccan.
Trad. d'Albucasis, fol. 5 et 17.
Presse la fistule si elle est ouverte, et extrais... sanie, et sèche celle-là.
Les choses, lesquelles sèchent. 
Part. pas. La humiditat corrompuda es exsiccada.
Trad. d'Albucasis, fol. 6.
L'humidité corrompue est séchée.

17. Resecar, Rezegar, v., dessécher, dépérir, tarir.
Fig. Part l' anta, avetz hi tug tal dan
Que nostra ley s' en vai trop reseguan. 
Peyrols: Pus flum.
Outre la honte, vous y avez tous tel dommage que notre loi s'en va beaucoup dépérissant.
Part. pas. L' aiga... resecada es. Guillaume de Tudela.
L'eau... est tarie.
(chap. Ressecá, ressecás; ressecó, ressecós; cuan ting ressaca ting ressecó y mal de cap.)

Manel Riu Fillat; Ressecá, ressecás; ressecó, ressecós; cuan ting ressaca ting ressecó y mal de cap.

viernes, 8 de mayo de 2026

Sazir, Sayzir - Sazo

Sazir, Sayzir, v., saisir.
Rey e comte, baylo e senescal
Volo 'ls castels e las terras sazir.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Rois et comtes, baillis et sénéchaux veulent les châteaux et les terres saisir.

Rey e comte, baylo e senescal Volo 'ls castels e las terras sazir.

Sayzic son espieut, don lo fer fo cayratz.
Roman de Fierabras, v. 1049.
Saisit son épieu, dont le fer fut équarri.
Fig. Deu hom mais cent ans durar
Qui 'l joy de s' amor pot sazir.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Doit plus de cent aus durer l'homme qui le plaisir de son amour peut saisir.
Pres mos huels e sazic mon coratge.
Giraud de Borneil: Ar ai gran.
Prit mes yeux et saisit mon coeur.
Ab un esguart lo feritz
E 'l sazitz.
G. Faidit: Pel joi del.
Avec un regard le frappa et le saisit.
Part. pas. Sazit an trastot mon domaine. V. de S. Honorat.
Ils ont saisi tout mon domaine.

2. Sazina, Saizina, s. f., saisine, dépendance, dépôt, possession.
Pres l' an demantenent e mes en lur sazina.
Acampet sept ans lo blat en la sazina.
Non an plus portat de tota lur saizina
Mais lur nobles vestirs, qu' eran d' obra arabina.
V. de S. Honorat.
Ils l'ont pris sur-le-champ et mis en leur saisine.
Il assembla sept ans le blé dans le dépôt.
Ils n'ont plus porté de toute leur possession excepté leurs nobles vêtements, qui étaient d'oeuvre arabe.
ANC. FR. De Renart qui guiler ne fine
Tien-ge cest sens: Moult vaut saisine.
Roman du Renart, t. II, p. 221.
Car il sunt en saisine où tant il remaindront
Qu'à la propriété, s'il pueent, ataindront. 
Jehan de Meung, Test., v. 795.
Loyaux amors qui dons cuers doute et maire 
A le mien mis en si douce saisine.
Jakes de Cyson: Quant la saisons. Ms. 7222, fol. 15.

3. Sadina, s. f., saisine.
Sadina et possesion.
Tit. de 1422, Bordeaux. Cab. Monteil.
Saisine et possession. 

4. Desazir, Dessazir, v., dessaisir, abandonner, détacher, renoncer.
Fig. Vuelh qu' om me talh la lenga,
S' ieu ja de leis crezi lauzenga,
Ni de s' amor me desazic. 
Rambaud d'Orange: Pos tals sabers.
Je veux qu'on me coupe la langue, si jamais touchant elle je crois la calomnie, ni de son amour je me dessaisis.
Part. pas.
La terra ti rendrai tota don t' ay desazit.
Roman de Fierabras, v. 4871.
La terre je te rendrai toute dont je t'ai dessaisi.

5. Dessazina, s. f., dépouille, expoliation. 
Noelas dessazinas et turbatios.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 38.
Nouvelles expoliations et tracasseries.

6. Dessaziment, s. m., dessaisissement.
En la question de dessaziment. Cout. de Condom.
En la question de dessaisissement.


Sazo, s. f., saison, temps.
Tan mi plai la gaia sazos
Que vey guayamen comensar.
Pons de Capdueil: Miels qu' om.
Tant me plaît la gaie saison que je vois gaiment commencer.
En la meillor sazon del an.
Pierre de Valières: Mon joi comens.
Dans la meilleure saison de l'an.
Loc. S' anc fis ni dis nulha sazo
Ves vos erguelh ni falhimen.
Pons de Capdueil: S' anc fis.
Si oncques je fis ni dis (en) nul temps vers vous arrogance ni faute.
Selui ten ieu per pro
Que sap gardar sazo
De sas antas venjar.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Celui-là je tiens pour preux qui sait garder la saison (saisir l'occasion) de venger ses affronts.
A cap d' una sazo, Gaucelms Faidit anet vezer ma dona N' Audiart.
V. de G. Faidit.
Au bout d'un temps, Gaucelm Faidit alla voir madame dame Audiart.
Oimais sai qu' auran sazo
Ausberc et elm e blezo.
Pierre de Bergerac: Bel m' es cant.
Désormais je sais qu'auront saison hauberts et heaumes et bliaus.
Seigneiras e cavals armatz...
Auran oimais loc e sazon.
Gui de Cavaillon: Seigneiras.
Bannières et chevaux armés... auront désormais lieu et saison.
Ges erguelhs totas vetz non es bos,
Et estai gen a luecx et a sazos.
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Point orgueil en toutes occasions n'est bon, et il convient gentiment à lieu et à temps. 
Adv. comp. Budelliers sui a sazos.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Tripier je suis dans l'occasion.
Ai tan gran gaug qu' ieu follei a sazos.
R. Jordan, Vicomte de Saint-Antonin: Per cal.
J'ai si grande joie que je fais folie par fois.
Si 'l bos reis d' Arago
Conquer en breu de sazo
Monpeslier.
Pierre de Bergerac: Bel m' es cant.
Si le bon roi d'Aragon conquiert en peu de temps Montpellier.
Qui no 'l toc muor en pauc de sazo.
Folquet de Marseille: En chantan.
Qui ne le touche pas meurt en peu de temps.
Fero tanta d' obra en petit de sazo. Guillaume de Tudela.
Firent tant d'ouvrage en peu de temps.
De faire chanso
Ay estat gran sazo.
G. Faidit: De faire.
De faire chanson j'ai demeuré longtemps.
Ai auzit dir manta sazo.
Amanieu des Escas: Dona per.
J'ai ouï dire mainte fois.
Ans en durmen me vir mantas sazos.
Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.
Mais en dormant je me retourne souvent.
Las almornas per sazos
Que tu e ta moyller fesist.
Trad. d'un Évang. apocr.
Les aumônes parfois que toi et ta femme fîtes.
Messonja no s pot cobrir
Que no s mostre qualque sazo.
Folquet de Marseille: Tant mov.
Mensonge ne se peut cacher qu'il ne se montre quelque fois.
Senher Savaric, larc e gran
Vos troba hom tota sazos.
Gaubert, Moine de Puicibot: Per amor.
Seigneur Savari, libéral et grand on vous trouve (en) toute saison.
ANC. FR.
Jà n'amera Richart mez en nule seison. Roman de Rou, v. 4403.
Puis fu Renart en sa meson,
O sa moillier, moult grant seson.
Roman du Renart, t. II, p. 125.
Si lit on en mainte saison
Que de mouton a courte laine
On n'aura jà bonne toison.
Coquillart, p. 20.
ESP. Sazón. PORT. Sazão. IT. Stagione.

2. Sazonar, v., assaisonner, mûrir à propos.
Quar vos etz arbres e branca
On frug de gaug se sazona.
P. Vidal: Cara amiga.
Car vous êtes arbre et branche où fruit de joie se mûrit à propos.
Part. pas. Son... tan sazonat. Brev. d'amor, fol. 47.
Ils sont... si mûrs à propos.
T. d'une Dame et de Montant: Ieu venc.
Oncques de coïter je ne fus assaisonnée (satisfaite).
ESP. Sazonar. PORT. Sazonar, sazoar. IT. Stagionare.

3. Assazonar, Asazonar, v., mûrir à propos, venir à temps.
Fai naisser los frutz, las granas e 'ls semens,
E 'ls fa assazonar, venir a gauzimens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Fait naître les fruits, les graines et les semences, et les fait mûrir à propos, venir à jouissance.
- Engraisser. 
Carn de cadel, non vezen,
Ben l' esforza e l' asazona. 
Deudes de Prades, Auz. cass.
Chair de petit chien, ne voyant pas, le renforce bien et l'engraisse.
- Adoucir.
Fig. Si que tot lo cossirier
E 'ls maltraitz qu' amors mi dona,
Me levia e m' asazona. 
B. de Ventadour: La doussa votz.
De sorte que tout le souci et les souffrances qu'amour me donne, elle me soulage et m'adoucit.
Part. pas. Ja non er assazonatz.
Deudes de Prades, Auz. cass. 
Jamais il ne sera mûri.
Son comunamen tug li blatz
En aquel mes assazonatz. 
Brev. d'amor, fol. 47.
Sont communément tous les blés dans ce mois mûris.
PORT. Asasonar. (chap. Assaoná, assaonás, de saó; madurá una fruita.)

4. Deyssazo, Deysazo, s. f., mauvais temps, intempérie, mauvaise récolte.
Fig. Guerras am gran deyssazon
Vengron en terra de Tholon.
Tempestas e siolons
E plueias e desaventura
Feron deysazon fort e dura.
V. de S. Honorat.
Guerres avec grand mauvais temps vinrent sur la terre de Toulon.
Tempêtes et ouragans et pluies et mésaventure causèrent intempérie forte et rude.
ESP. Desazón.

5. Dessazonar, v., déranger, déconcerter, troubler.
El maltrag que m dessazona, 
Giraud de Borneil: Quan branca.
La souffrance qui me trouble, me maigrit.
No sai on me repona,
Pus mos joys mi dessazona.
B. de Ventadour: La doussa votz.
Je ne sais où je me repose, puisque ma joie me trouble.
- Perdre sa saison, dénaturer.
Car mens en val tot frutz que dessazona.
Raimond de Miraval: Amors me fai.
Car moins en vaut tout fruit qui perd sa saison.
Fig. Quar ieu e mos fatz
Si be s dessazona.
Giraud de Borneil: La flors.
Car moi et mes faits si bien elle dénature.
Part. pas. El temps qu' es dessazonatz.
Giraud de Borneil: Quan branca.
Le temps qui est dérangé.
ANC. FR. 
Les plaisants propos estoient dessaisonnez en un temps de guerre et d'afflictions.
Préface du baron de Freneste.
ESP. Desazonar. (chap. Desassaoná, desassaonás.)

Sautarella, Sauze, Sautz, Savai, Savay, Savena, Savina

Sautarella, s. f., sauterelle, sorte de pantomètre.
Pren una sautarella. Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1, c. 35.
Prend une sauterelle.
ESP. Saltaregla (saltamontes). (chap. llangosto, llangostos. Vore: Loqusta, s. f., lat. locusta, langouste, sorte de sauterelle. Los agraden mol a les perdius.)

chap. llangosto, llangostos. Vore: Loqusta, s. f., lat. locusta, langouste, sorte de sauterelle. Los agraden mol a les perdius



Sauze, s. m., lat. salicem, saule.
Brota 'l sauzes e 'l saucs.
Marcabrus: Al departir.
Pousse le saule et le sureau.
La perga de sauze sera.
Deudes de Prades, Auz. cass.
La perche sera de saule.
CAT. Salzer. ESP. Salce, sauce. IT. Salceio (salice). (chap. Sauce, sauces; lo saúc ya va apareixe, y vach ficá la imache.) 

2. Sautz, s. m., saule.
Fuelh e flor paron de pomier,
E son, al fruchar, sautz e sauc.
Marcabrus: Al departir.
Feuilles et fleurs paraissent de pommier, et (ce) sont, au produire des fruits, saules et sureaux.
3. Sauci, s. m., lat. salicium, saussaie, lieu planté de saules.
Lo fan dinar lat un sauci.
Vi la senha de K. per un saucis.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 111 et 25.
Le font diner à côté d'une saussaie.
Je vis l'enseigne de Charles parmi une saussaie.
ESP. Salcedo. IT. Saliceto.
4. Sauzeda, s. f., saussaie.
Coma albareda per sauzeda. Leys d'amors, fol. 68.
Comme albarède pour saussaie.
ESP. Salceza.

Que sapchan quals es pros ni savays.
Gui d'Uisel: Anc no.
Qu'ils sachent quel est preux et lâche.
Jovens que guerra non pais
Esdeve leu flacx e savais.
Bertrand de Born: Al dous nou.
Jeune homme que guerre ne nourrit pas devient bientôt flasque et lâche. 
Malgrat de gent savaya,
A totz jorns creis vostra valor veraya.
Pons de Capdueil: Humils e fis.
Malgré de la gent fourbe, à toujours croît votre vraie valeur.
Per avols faitz savais
Que fai desconoissemen.
Gaubert, Moine de Puicibot: Pres sui.
Par lâches faits méchants que produit ingratitude.
Subst. Li sordeior e 'ls savais
An lo mielhs e 'l meinhs del fais.
Pierre d'Auvergne: En estiu.
Les plus avilis et les lâches ont le mieux et le moins du faix.

Luis Rajadell, wc, tassa del wc, assentat, cagán, merda, merdós,















Savena, s. f., lat. savena, voile, mousseline.
Velum beatæ Mariæ quod dicitur sancta savena.
Tabul. S. Vict. Massiliensis. Carpentier, t. III, col. 704.
Tot entorn son cap liada
Saven' *so' prima d' un folleil,
Ab que son estreit sei cabeil.
Roman de Jaufre, fol. 56. 
Tout autour de sa tête lié elle eut un voile mince comme un feuillet, avec quoi sont attachés ses cheveux.
ANC. FR. Item, pour chacune tête savene babine filoselle.
Tit. de 1544. Carpentier, t. III, col. 730.
(ESP. Sábana; velo. chap. Llansol, llansols; vel, vels.)

Savina (Sabina), s. f., lat. sabina, sabine, sorte de plante. 
Savina..., sas fuelhas so medicinals. Eluc. de las propr., fol. 233.
(chap. Sabina..., les seues fulles són medissinals.)
Sabine..., ses feuilles sont médicinales. 
Lessiu clar de sabina.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Lessive claire de sabine.
CAT. ESP. PORT. IT. Sabina. (chap. Sabina, sabines.)

miércoles, 6 de mayo de 2026

Salubramens - Salvar

Salubramens, adv., salubrement, salutairement. 
Salubramens pervezens. Cartulaire de Montpellier, fol. 121.
Salutairement pourvoyant.
CAT. Salubrement. IT. Salubremente. (chap. Saludablemen, saludáblemen; salubre, salubres; saludable, saludables. ESP. Saludablemente; adj. salubre.)

Salvaire; Salvar, NOSTRO SENYOR JHESU-CHRIST

Salvar, v., lat. salvare, sauver, préserver d'un péril, protéger.
Benaurat cors sanz
Que, per tos miracles tan granz,
Salviest Adalays de Tolon.
V. de S. Honorat.
Bienheureux corps-saint qui, par tes miracles si grands, sauvas Adalaïs de Toulon.
Devetz m' arma e mon cors salvar.
(chap. Debéu m' (la meua) alma y mon cos salvá.)
P. Cardinal: Un sirventes.
Vous devez mon âme et mon corps sauver.
Cuidet s' en salvar. Poëme sur Boèce.
Pensa s'en sauver.
ANC. FR.
Por pécheors salver e mettre a salvoison. Roman de Rou, v. 4407.
Por Dieu et por m' arme salver.
2e Trad. du Castoiement, cont. 11.
Loc. exclam.
Dieu sal Rodes, car a seignor valen !
Hugues Brunet: Pos lo dreich.
Dieu sauve Rodez, car il a seigneur vaillant!
Salve Dieu sa testa !
G. Adhemar: Ben m'agra.
Que Dieu sauve sa tête!
Per que mos mals me vai ades creissen,
Et es mi piegz, si m sal Dieus! per un cen!
G. Faidit: Mantas sazos.
C'est pourquoi mon mal me va toujours croissant, et il m'est pire, si Dieu me protége! cent fois pour une!
Forme de salut. Tuit dizon: Ben sia vengutz!
Et el respon: E Deu sal vos!
Un Troubadour Anonyme: Seinor vos que.
Tous disent: Qu'il soit bien venu ! Et il répond: Et Dieu vous sauve!
ANC. FR. As marcheanz dist: Diex vos sault.
Diex vos saut, sire compère.
Roman du Renart, t. 1, p. 33 et 270.
Part. prés. Porta de salvan port.
(chap. Porta de salván (salvadó) port.)
Guillaume d'Autpoul: Esperansa.
Porte de sauvant port.
- Employé comme prép. Mettant à part, ne comptant pas, faisant déduction.
Tan la fan sos pretz e sas beltatz,
Salvan s' onor, plazer.
Sordel: Si col val.
Tant la font plaire ses mérites et ses beautés, mettant à part (sauf) son honneur.
Adverb. De totz los fructz... salvant d' aquel en que ha sciencia de mal et de ben. Hist. de la Bible en prov., fol. 2.
De tous les fruits... faisant déduction (à l'exception) de celui en qui il y a science de mal et de bien.
Part. pas. Qui salva, que salvat sia.
(chap. Qui salve, que salvat sigue.)
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Qui sauve, que sauvé il soit.
Subst. Vil sobontura no ten dan als salvatz. V. et Vert., fol. 80.
Vile sépulture ne tient dommage aux sauvés.
Prép. No i a neguna de las VII planetas que no sia plus grans que tot lo mons, salvat Venus, Mercuri e Luna. Liv. de Sydrac, fol. 55.
Il n'y a nulle des sept planètes qui ne soit plus grande que tout le monde, sauvé (sauf) Vénus, Mercure et la Lune.
Voyez Garar.
CAT. ESP. PORT. Salvar. IT. Salvare. (chap. Salvá : salvo, salves, salve, salvem o salvam, salvéu o salváu, salven; salvat, salvats, salvada, salvades; yo salvaré; yo salvaría; si yo salvara.)

2. Salv, Salf, Sal, adj., lat. salvus, sauf, sauve.
Quecx es sals, s' en flum Jordan se banha.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Chacun est sauf, si dans le fleuve Jourdain il se baigne.
Fara salv lo sien popol. Hist. de la Bible en prov., fol. 48.
Fera sauf le sien peuple.
Loc. Be m' en anera sas e sals. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Bien je m'en irais sain et sauf.
Tornan s' en san e salv. V. de S. Honorat.
Ils s'en retournent sains et saufs.
Employé comme prép. Salf vostre pretz.
R. Jordan Vicomte de S. Antonin: Aissi cum sel.
Sauf votre mérite.
Salv vot de matrimoni
V. de S. Honorat.
Sauf voeu de mariage.
Prép. comp. Sal del comt' Hugo.
Folquet de Lunel: Si quan la.
Sauf du comte Hugo.
Conj. comp.
Sal car son pretz creysser dezira fort.
G. Riquier: Fis et verays.
Sauf que son mérite accroître il désire fort.
ANC. FR. Quitement aler s'en porreient
Salvs lur membres e salvs lur cors.
Roman de Rou, v. 9500.
Salf me fui.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 118.
Qu'ils s'en iroient leurs corps et leurs biens saufs.
Monstrelet, t. II, fol. 26.
Le féminin français a gardé sauve.
ANC. CAT. Sal. CAT. MOD. ESP. PORT. IT. Salvo. (chap. Salvo, salvos, salva, salves.)

3. Salvamen, adv., salutairement, profitablement, avantageusement.
Er salvatz plus salvamen
Que Jonas qu' eisit del peiso.
Pierre d'Auvergne: Lo senher.
Sera sauvé plus salutairement que Jonas qui sortit du poisson.
ANC. FR. Soyés content de toy retraire sauvement dedans l'enclos de ta maison privée. Œuvres d'Alain Chartier, p. 401.
ESP. IT. Salvamente. (adv. sálvamen, saludablemen o saludáblemen; s. salvamén, salvamens.)

4. Sal, s. m., salut, protection, garde.
Gardara s cascus, per mon vol, a son sal.
P. Bremond Ricas Novas: Pus partit.
Chacun se prendra garde, par ma volonté, à son salut.
Amarai doncx finamen, 
Pus fis amors no m' es sals?
Hugues de Saint-Cyr: Servit ai.
Aimerai-je donc fidèlement, puisque fidèle amour ne m'est pas protection? 

5. Salvaire, Salvador, s. m., lat. salvator, sauveur, conservateur.
De vos trais sa carn humana
Jhesu Crist, nostre salvaire.
Pierre de Corbiac: Dona dels.
De vous tira sa chair humaine Jésus-Christ, notre sauveur.
La maire del salvador.
G. Riquier: Gauch ai.
La mère du sauveur.
ANC. FR. Li dolz salverres
Per nos fu penduz comme lerres.
Fabl. et cont. ant., t. 1, p. 281.
Ce nos doinst li Fius et li Pères 
Et li Sains Espirs, li sauveres.
Roman du Renart, t. IV, p. 287.
Et la terre le sauveor
Bien reconut.
Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 278.
Loue, Sion, le salvateur,
Loue le guide et le pasteur.
La Boderie, Hymn. ecclés., fol. 35.
Adjectiv.
Dieus paire, filhs salvaire, Crist nomnatz,
Sayns Esperitz, e vera Trinitatz.
Guillaume d'Autpoul: Esperansa de.
Dieu père, fils sauveur, Christ nommé, Saint-Esprit, et vraie Trinité.
L' autruy pan guasta e despen,
E 'l sien met en luoc salvador.
Pierre d'Auvergne: Bella m' es.
Le pain d'autrui il gâte et dépense, et le sien met en lieu conservateur.
CAT. ESP. PORT. Salvador. IT. Salvatore. (chap. Salvadó, salvadós, salvadora, salvadores. Salvador en cas de nom propi, Salvadora pera dona.)

6. Salvatio, Salvacion, s. f., lat. salvationem, salut.
Que obra de diable done salvatio?
Izarn: Diguas me tu.
Qu'oeuvre de diable donne salut?
De la gent salvacion. Trad. d'un Évangile apocr.
Le salut de la gent.
ANC. FR. Pour la salvation et seureté de nostre dicte ville de Paris.
Monstrelet, t. 1, fol. 168.
CAT. Salvació. ESP. Salvación. PORT. Salvação. IT. Salvazione. 
(chap. Salvassió, salvassions; salut, saluts.)

7. Salvament, Salvamen, s. m., sauvement, salut.
El nom de Jhesum Christ qu' es notre salvamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Au nom de Jésus-Christ qui est notre sauvement. 
Om no 'l laisset a salvament anar. Poëme sur Boèce.
On ne le laissa pas à salut aller.
ANC. FR. Par quoi tuit sauvement avons.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. II, p. 278.
Mors est..., son âme ait sauvement.
Poëme d'Hugues Capet, fol. 15.
CAT. Salvament. ESP. Salvamiento (salvamento). PORT. IT. Salvamento. 
(chap. Salvamén, salvamens.)

8. Salvetat, Saubetat, s. f., sauveté, protection, sûreté.
Elh es salutz e salvetatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Il est salut et protection.
Stabli e dona saubetat. Titre de 1080.
Établit et donne sauveté.
Loc. 
Los saumiers an dedins totz mes a salvetat.
Roman de Fierabras, v. 3255.
Les bêtes de somme ils ont dedans toutes mises en sûreté.
ANC. FR. Et les conduist à sauveté...
A sauveté et cors et âme.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. II, p. 209 et 442.
ESP. Salvedad. (chap. Salvedat, salvedats.)

9. Salut, s. f., lat. salutem, salut, sauvement.
Elh es salutz e salvetatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Il est salut et protection.
A la salut de l' arma. V. et Vert., fol. 84.
Au salut de l'âme.
- Salutation.
Si us platz rendetz mi ma salut.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
S'il vous plaît, rendez-moi mon salut.
Salutz ni amistatz      
Ni messatge no m' en ve.
B. de Ventadour: Conortz era.
Saluts ni amitiés ni message ne m'en vient.
- Sorte de poésie.
Say romans dir e contar
E novas motas e salutz
Et autres comtes.
P. Vidal: Abril issic.
Je sais romans dire et conter et nouvelles nombreuses et saluts et autres contes.
CAT. ESP. Salud. IT. Salute. (chap. Salut, saluts.)

10. Saludaire, adj., lat. salutatorem, salueur, qui salue.
Sab tot l' afaire
Que us dis l' angel saludaire.
Pierre de Corbiac: Domna dels.
Je sais toute l'affaire que vous dit l'ange salueur.
ANC. FR. Mais qui est-il ce gentil salueur?
CL. Marot, t. II, p. 30.
Mes salueurs, mes diseurs de bons jours.
Rabelais, liv. III, ch. 3.
CAT. ESP. Saludador. PORT. Saudador. IT. Salutatore. (chap. Saludadó, saludadós, saludadora, saludadores.)

11. Salutacion, s. f., lat. salutationem, salutation, salut.
Pensava cayna era aquella salutacion.
Hist. de la Bible en prov., fol. 47.
Pensait quelle était cette salutation.
CAT. Salutació. ESP. Salutación. PORT. Saudação. IT. Salutazione.
(chap. Salutassió, salutassions; saludassió, saludassions; saludo, saludos.)

12. Saludable, adj. salutaire, profitable.
Dolsa vianda e saludables dos.
Penedensa es saludabla.
Trad. de Bède, fol. 20 et 51.
Douce nourriture et profitable don.
Pénitence est salutaire.
CAT. ESP. Saludable. PORT. Saudavel. IT. Salutevole. (chap. Saludable, saludables. Les verdures són saludables. Venga, pos saludemles y mingemos lo chuletón.)

bleda, bledes; Les verdures són saludables. Venga, pos saludemles y mingemos lo chuletón.

13. Saludar, v., lat. salutare, saluer, faire, adresser des salutations.
Guionet, si m vols servir,
Lo comte m vai saludar.
Rambaud de Vaqueiras: Del rei.
Guionet, si tu me veux servir, le comte va me saluer.
Anei los totz baissar e saludar. Philomena.
J'allai tous les embrasser et saluer.
Part. pas. No sai si m soi saludatz,
Mas sai ben que saludatz i fos,
Si saludatz foron cel c' amon vos.
Un Troubadour Anonyme, Coblas triadas.
Je ne sais si je suis salué, mais je sais bien que salué j'y fusse, si salué seraient ceux qui vous aiment.
De lonh l' a saludada.
(chap. De lluñ la ha saludada.)
Hugues de Saint-Cyr: Longamen ai.
De loin l'a saluée.
CAT. ESP. Saludar. PORT. Saudar. IT. Salutare. (chap. Saludá : saludo, saludes, salude, saludem o saludam, saludéu o saludáu, saluden; saludat, saludats, saludada, saludades; yo saludaré; yo saludaría; si yo saludara.)

14. Saludablament, adv., salutairement.
Saludablament volens pervezer.
Cartulaire de Montpellier, fol. 59.
Salutairement voulant pourvoir.
CAT. Saludablement. ESP. Saludablemente. PORT. Saudavelmente. IT. Salutevolmente. (chap. Saludablemen, saludáblemen.)

15. Salutatiu, adj., salutatif.
Es ditz salutatius, quar assatz vezetz qu' om saluda.
Leys d'amors, fols 57.
Est dit salutatif, car assez vous voyez qu'on salue.

16. Asalvar, v., sauver.
Quan venc en terra per lo mon asalvar.
Pres mort e passio per nos autres peccadors asalvar.
Declaramens de motas demandas.
Quand il vint en terre pour le monde sauver.
Prit mort et passion pour nous autres pécheurs sauver.

17. Dessalvar, v., damner.
Part. pas.
Trastotz aquels V C auria dessalvatz
E liuratz als diables.
Izarn: Diguas me tu.
Tous ces cinq cents j'aurais damnés et livrés aux diables.