Mostrando entradas con la etiqueta Sord. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Sord. Mostrar todas las entradas

sábado, 20 de junio de 2026

Sorbir; Sord, Sort; Sordei, Sordey

Sorbir, v., lat. sorbere, humer, absorber, engloutir.
Que la terra no 'ls sorbis. Liv. de Sydrac, fol. 68.
Que la terre ne les engloutît pas.
No bevo lecan l' ayga..., sorben cum bestias..., quals so ovelhas.
Eluc. de las propr., fol. 262.
Ne boivent pas léchant l'eau..., humant comme bêtes..., telles que sont brebis. 
Part. pas. Que so que es mortal sia sorbit de vida.
Trad. de la 2e Épître de S. Paul aux Corinthiens.
Que ce qui est mortel soit absorbé (privé) de vie.
ANC. CAT. Sorbir. ESP. Sorber. PORT. Sorver. IT. Sorbire. (chap. Sorbí; absorbí; chuclá; tragá; engullí; yo sorbixco o sorbixgo, sorbixes, sorbix, sorbim, sorbiu, sorbixen; sorbit, sorbits, sorbida, sorbides; sorbiré; sorbiría; si yo sorbira o sorbiguera.)

Sorbí; absorbí; chuclá; tragá; engullí; yo sorbixco o sorbixgo, sorbixes, sorbix, sorbim, sorbiu, sorbixen; sorbit, sorbits, sorbida, sorbides; sorbiré; sorbiría; si yo sorbira o sorbiguera.



2. Sorbicio, s. f., lat. sorbitio, breuvage.
La sieua vianda sia sorbicio. Trad. d'Albucasis, fol. 67.
Que la sienne nourriture soit breuvage.

Sord, Sort, adj., lat. surdus, sourd.
Hom que nais sortz e mutz. Liv. de Sydrac, fol. 61.
(chap. Home que naix sort (sord) y mut.)
Homme qui naît sourd et muet.
Ella s fen sorda. Poëme sur Boèce.
(chap. Ella se fa la sorda.)
Elle se feint sourde.
Loc. Ad aytal pregador fay Dieus la sorda aurelha. V et Vert., fol. 88.
À pareil suppliant Dieu fait la sourde oreille.
Subst. Sabran li sec e 'l sort.
Rambaud d'Orange: Ben s' eschai.
Sauront les aveugles et les sourds.
ANC. Fr. Lietart a fait semblant de sort,
Ansi com s'il n'en oïst gote,
Ançois li a fet sorde oreille.
Roman du Renart, t. II, p. 258, t. I, p. 38.
CAT. Sord. ESP. Sordo. PORT. Surdo. IT. Sordo. (chap. Sort, sorts, sorda, sordes; sord, sords; sordet, sordets, sordeta, sordetes.)
- Manquant de sonorité par défaut de passage pour l'air.
Sia la partida de sus de la canula, trahent a subtilitat, sorda, so es no perforada. Trad. d'Albucasis; fol. 40.
Que la partie de dessus de la canule, tirant à pointe, soit sourde, c'est-à-dire non perforée.

2. Sordiera, s. f., surdité. 
Sordiera, es defalhiment d'auzir. Eluc. de las propr., fol. 84.
Surdité, c'est manque d'entendre.
CAT. ESP. Sordera. (chap. Sordera, sorderes.)

Sordei, Sordey, adj., lat. sordidus, sordide, avare, vilain, honteux, pire.
C' a si dons estes sordeis.
Le Comte de Poitiers: Companho.
Qu'à sa dame il fût vilain.
Substantiv.
Tan tem qu' el miels lais e prenda 'l sordeis. 
Pierre d'Auvergne: De josta 'ls. 
Tant je crains que le mieux je laisse et prenne le pire.
Ieu n' ai lo sordey cauzit.
Gavaudan le Vieux: Un vers vuelh.
J'en ai choisi le pire.
Adv. Sordei chantatz que paos.
Bertrand de Born: Maitolin.
Pire vous chantez que paon.
(chap. sórdido, sórdidos, sórdida, sórdides; avarissiós, avarissiosos, avarissiosa, avarissioses; villano, villanos, villana, villanes; roín, roíns, roína, roínes.)

2. Sordeier, Sordegier, Sordeior, Sordeyor, adj. comp. pire, plus vil, plus laid, plus honteux, plus sordide, plus vilain.
Ades son sordeyors
On pus an de ricors.
Arnaud de Marueil: Razos es. Var.
Incessamment ils sont plus sordides où plus ils ont de richesses.
Ja no se cug hom qu' ieu m' abays
Pels ricx, si s tornon sordeyor.
P. Vidal: A per pauc de.
Que jamais on ne se pense que je m'abaisse pour les riches, s'ils deviennent plus mauvais.
Domna, qu' ama per amor, 
Non camja 'l mielhs per sordeyor.
(chap. Dona que ame per amor, no cambie lo milló pel pijó.)
Arnaud de Cotignac: Lo vers comens. 
Dame, qui aime par amour, ne change pas le mieux pour pire.
Gent son l' empeut e 'ls frugz bacutz,
Selh qu' esser degron sordegier.
Marcabrus: Al departir.
Les greffes sont belles et les fruits charnus, ceux qui devraient être plus vilains.
Fig. Non tengatz per sordeyor
Mon chan.
P. Vidal: De chantar.
Ne teniez pour plus vil mon chant.
Es lo derreirs jorns sordeier. Trad. de Bède, fol. 5.
(chap. Es lo radé día lo pijó; mes roín.)
Est le dernier jour pire.
Subst. Li sordeier e il savais.
Pierre d'Auvergne: En estieu.
Les plus vils et les lâches.
El plus bel col sordeior.
Folquet de Romans: On mielhs.
Le plus beau comme le plus laid.
Om deu contar mest los sordeiors
Totz cels que puinhon en lieis dechazer. 
B. Calvo: Lo majer sens.
On doit compter parmi les plus mauvais tous ceux qui s'efforcent à elle abaisser.
ANC. FR. Tout le sordeor prend.
Proverbes au comte de Bretagne, p. 175.

3. Sordeyaire, adj., contempteur, dépréciateur.
Vers Dieus, so m laissa vezer
En que puesc' esser miraire
De mon mielhs, e sordeyaire
De mon dan.
Pierre d'Auvergne: Gent es.
Vrai Dieu, cela me laisse voir en quoi je puisse être contemplateur de mon mieux, et contempteur de mon dommage.

4. Sordezir, v., lat. sordescere, avilir, déprécier.
Part. pas. Aissi vey los rics sordeziz.
Marcabrus: Doas cuidas.
Ainsi je vois les riches avilis.

5. Sordeiar, Sordeyar, v., empirer, déchoir, devenir pire, avilir, souiller.
Pos mi donz vol qu' ieu sordei.
Raimond de Miraval: Aissi cum es.
Puisque ma dame veut que je déchoie.
S' ieu m' irays, de tot en tot sordeya.
Guillaume de Saint-Didier: El mon.
Si je m'irrite, de tout en tout il empire.
Ma belha Esmenda s gar
Hueimais de sordeiar.
Bertrand de Born: Ges no.
Ma belle Esmende se garde désormais d'empirer.
Subst. Ab malvestat cuion levar
E mai valer per sordeyar.
Giraud de Borneil: Un sonet.
Avec méchanceté ils pensent s'élever et plus valoir par l'avilir.
Part. pas. Sordeyatz es lo segle d' amics bos.
Guillaume de Limoges: Un sirventes qu' er.
Avili est le siècle en amis bons.
Nos que avem nostra vida sordeiada. Trad. de Bède, fol. 26.
Nous qui avons notre vie souillée.
En lieys es joys restauratz e noiritz,
Qu' era a lons sordeiatz e falhitz.
Gui d'Uisel: Ades on pus.
En elle est restauré et nourri plaisir, qui était depuis longtemps avili et failli.

6. Sordelhar, v., déchoir, empirer, s'avilir, se souiller. 
Us es de drut, quan sordelha,
Qu' autre son luec li trastuelha.
Bernard de Venzenac: Hueymais pus.
Marcabrus: Bel m' es cant.
C'est usage de galant, quand il s'avilit, qu'autre sa place lui enlève.

7. Asordeiar, v., avilir, souiller, dégrader, déprécier.
Ben deu sos pretz asordeiar
Et avilar a cascun mes.
Marcabrus: Cortezamens.
Son prix doit bien (se) souiller et devenir vil à chaque mois.
Drehs es e costuma que fols folei,
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 62.
Droit est et coutume que fou fasse folie, et qui croit son conseil, qu'il avilisse.