v., déranger, renverser, troubler.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
viernes, 24 de abril de 2026
Renc - Deyssaresar
v., déranger, renverser, troubler.
jueves, 26 de septiembre de 2024
Plen
Plen, adj., lat. plenus, plein, rempli.
Li vaysell tro al bondon
Foro plen de vin bell e bon.
Foron plenas de froment.
V. de S. Honorat.
Les vaisseaux jusqu'à la bonde furent pleins de vin bel et bon.
Qui furent pleines de froment.
Fig. De tot joy fora mos cors ples.
Arnaud de Marueil: Cui que fui.
De toute joie serait mon coeur rempli.
Tant em ple d' erguelh e de bauzia.
Folquet de Lunel: Bona dompna.
Tant nous sommes remplis d'orgueil et de tromperie.
Loc. Viron los Sarrasins venir a plenas velas. V. de S. Honorat.
Virent les Sarrasins venir à pleines voiles.
En parlant de la lune:
Ella es plena e perfeicha.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Elle est pleine et parfaite.
ANC. CAT. Plen. CAT. MOD. Ple. ESP. Pleno, lleno. PORT. Pleno. IT. Pieno.
(chap. Ple, plens, plena, plenes; plenet, plenets, pleneta, plenetes.)
2. Plener, Plenier, adj., lat. plenarius, plénier, entier, complet, accompli.
D'una legua plenieyra los a hom ben auzis. Roman de Fierabras, v. 340.
(chap. D' una legua sansera los ha hom ben escoltats, sentits; se 'ls ha ben escoltat, sentit.)
D'une lieue entière on les a bien entendus.
Car s' eu l' estau lonc lei un an plener,
No m tenria tot l' an un jorn enter.
Aimeri de Peguilain: Lanquan chanton.
Car si je suis à côté d'elle un an complet, je ne tiendrais pas tout l'an (pour) un jour entier.
Sel qu' entr' els ricx a gran ricor pleneyra.
T. des deux Guillaume: Guillem prims.
Celui qui entre les riches a grande richesse entière.
Son plus plasen e de sabor plenier.
T. de Henri et d'Aruer: Amic Aruer.
Sont plus agréables et de saveur accomplis.
Fig. Dieus, per sa pietat, trames son don plenier. V. de S. Honorat.
Dieu, par sa miséricorde, transmit son don plénier.
El ac bona vertut e de saber pleniera.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 87.
Il eut bonne vertu et de savoir accomplie.
Loc. Vos ai amad', e us am de cor plenier.
B. Carbonel: Aisi m'a.
Je vous ai aimée, et je vous aime de coeur entier.
Doni vos plenier e franc poder. Tit. de 1274. Arch. du Roy., K. 17.
Je vous donne plein et franc pouvoir.
ANC. ESP. Plenero. ESP. MOD. Llenero (entero, completo).
(chap. Sansé, sansés, sansera, sanseres; sanseret, sanserets, sansereta, sanseretes; complet, complets, completa, completes.)
3. Plenetat, Plentat, Plendat, Plantat, s. f., quantité, abondance, plénitude.
Car dedins en la vila es bes e plenetatz
De totas las viandas qu' els agrada ni 'ls platz. Guillaume de Tudela.
Car dedans en la ville il y a bien et abondance de toutes les subsistances qu'il leur convient et leur plaît.
Dieus dona, mantas vetz, als mals
Gran plantat de bes temporals.
Brev. d'amor, fol. 17.
Dieu donne, maintes fois, aux méchants grande abondance de biens temporels.
Dels arquiers e dels autres lay ac mot gran plentat.
Roman de Fierabras, v. 389.
Des archers et des autres là il y eut moult grande quantité.
Pueys li gitet desus de peyras gran plendat. V. de S. Honorat.
Puis lui jeta dessus grande quantité de pierres.
Per so que Dieus li don plantat
De mondana prosperitat.
Brev. d'amor, fol. 61.
Pour ce que Dieu lui donne plénitude de mondaine prospérité.
ANC. FR. Li duz à la planté de la chevalerie.
Roman de Vacce. Du Cange, t. V, col. 576.
La terre est la plented de li. Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 23.
Qui tant avoit or et argent,
Plenté forment et planté dras.
Fables et cont. anc., t. III, p. 2.
Car il avoit de tous biens à planté.
Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. 1, p. 133,
La plénité de la royal puissance.
Stat., an. 1254. Carpentier, t. III, col. 317.
(ESP. Plenitud. Chap. Plenitut, plenituts.)
4. Plendos, adj., comblé de biens.
Ad Arles fon uns homps que era ricx e plendos. V. de S. Honorat.
A Arles fut un homme qui était puissant et comblé de biens.
5. Plendensa, s. f., quantité, abondance.
Adv. comp. Car de totz autres bens avian a gran plendenza.
V. de S. Honorat.
Car de tous autres biens ils avaient en grande quantité.
6. Pleneza, s. f., plénitude, abondance, quantité.
De sa pleneza nos omplira. V. et Vert., fol. 46.
De son abondance nous emplira.
En tota la pleneza de Dieu. Trad. de l'Épître de S. Paul aux Ephésiens.
En toute la plénitude de Dieu.
IT. Pienezza.
7. Plendor, s. m., quantité, espace, étendue.
L' escut lhi fendet un gran plendor.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 55.
L'écu il lui fendit un grand espace.
8. Plenega, s. f., des deux mots latins plenus et aqua, pot à l'eau.
Plenega per aiguiera. Leys d'amors, fol. 69.
Pot à l'eau pour aiguière.
9. Plenir, v., remplir.
Lors fums pleno lo cap. Eluc. de las propr., fol. 270.
Leurs fumées remplissent la tête.
Part. pas. Plenit de sa lei. Trad. de Bède, fol. 31.
Rempli de sa loi.
(chap. Plená; omplí, umplí.)
10. Pleneiramen, Plenieyramens, adv., entièrement, pleinement.
En Jhesu Crist foron totas las gracias e las virtutz plenieyramens, ses mesura. V. et Vert., fol. 45.
En Jésus-Christ furent toutes les grâces et les vertus entièrement, sans mesure.
Non ai ges totas tocadas
Pleneiramen lurs qualitatz.
Brev. d'amor, fol. 51.
Je n' ai point toutes touchées entièrement leurs qualités.
ANC. ESP. Pleneramente. ESP. MOD. PORT. Plenariamente.
(chap. plenamen, sanseramen.)
11. Emplir, Omplir, Umplir, v., lat. implere, emplir, remplir.
Ab que non aia grineza
Mas d' emplir sa pansa.
P. Cardinal: Falsedatz.
Pourvu qu'il n' ait souci que d' emplir sa panse.
Fetz omplir detz concas d' aigua.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 22.
Fit remplir dix conques d'eau.
Fetz lo umplir d' aiga. Liv. de Sydrac, fol. 6.
Le fit emplir d'eau.
Part. pas. Laqual coronda fo omplida de sanctas reliquias. Philomena.
(chap. La cual columna estabe plena (omplida) de santes reliquies.)
Laquelle colonne fut remplie de saintes reliques.
CAT. Umplir. IT. Empiere. (chap. Omplí, umplí: ómpligo, omplis, ompli, omplim o umplim, ompliu o umpliu, omplin; omplit o umplit, omplits o umplits, omplida o umplida, omplides o umplides (ple, plens, plena, plenes.)
12. Ahumplir, v., accomplir, exécuter.
Sera sircumcis per ahumplir la ley. Liv. de Sydrac, fol. 119.
(chap. Sirá sircunsidat (sircunsís) pera cumplí la ley.)
Il sera circoncis pour accomplir la loi.
13. Ademplir, Adimplir, Adumplir, Aemplir, Azemplir, v., remplir, accomplir, achever.
S' ill voletz ben servir,
Ni sos talans ademplir.
T. de Bernard et de Gaucelm: Gaucelm.
Si vous voulez bien la servir, et ses désirs remplir.
Despendon e gaston, per lurs golas adimplir, so de que motz paubre poyrian esser revengutz e sadollatz. V. et Vert., fol. 21.
Dépensent et gâtent, pour leurs gosiers remplir, ce de quoi de nombreux pauvres pourraient être ranimés et rassasiés.
Fig. Li adumplisca son poder. V. de S. Honorat.
Qu'il lui accomplisse son pouvoir.
Part. pas. Cant lo temps fo aemplit. Trad. d'un Évangile apocryphe. Quand le temps fut accompli.
IT. Adempiere, adempire.
14. Aumplimen, Aumplimens, s. m., accomplissement, terme.
L' aumplimen de la lei, es bona amors.
Trad. de Bède, fol. 23 et 31.
L' accomplissement de la loi, c'est bon amour.
Le terme de science.
IT. Adempimento. (chap. Cumplimén de un terme, de un tems.)
15. Remplir, v., remplir.
Jehus vos fassa 'l sieu servir
El cel, clar paradis, remplir.
Gavaudan le Vieux: Crezens fis.
Jésus vous fasse remplir le sien servir dans le ciel, clair paradis.
16. Replenir, v., remplir.
Odors del ences replenis l' aer. Trad. de Bède, fol. 54.
L'odeur de l'encens remplit l'air.
(chap. L' auló del incienso (re-)ompli l' aire.)
Fig. Cruels chausa es que cel que a non done al non avent e no 'll replenischa sa sofraita. Trad. de Bède, fol. 84.
C'est cruelle chose que celui qui a ne donne pas au non ayant et ne lui remplisse sa disette.
Part. pas. De tal doussor sui replenitz.
B. de Ventadour: Quan lo.
Je suis rempli de telle douceur.
D' aital cuiar douz et amar
Es totz lo segles replenitz.
Marcabrus: Doas cuidas.
De tel penser doux et amer est tout le monde rempli.
ANC. FR. Que tut le cors lui repleni. Marie de France, t. II, p. 469.
La cité cerchent qu'est d' avoir replénie. Roman de Roncevaux.
(chap. reomplí, reumplí : torná a omplí.)
17. Repletio, Replecio, Repleccio, s. f., réplétion.
Es senhals de repleccio. Brev. d'amor, fol. 56.
C'est signe de réplétion.
Sia mermat de trebal o de replecio de vianda.
Sagna aquel, si es atrobada repletio manifesta.
Trad. d'Albucasis, fol. 10 et 28.
Qu'il soit affaibli par travail ou par réplétion de nourriture.
Saigne celui-là, si est trouvée réplétion manifeste.
CAT. Repleció. ESP. Repleción. PORT. Repleção. IT. Ripiezione.
(chap. Replessió, replessions: está ple, a cormull, fart, empachat.)
18. Replet, adj., lat. repletus, replet, rempli, plein.
Per VII jorns de son cors tal odor n' es isida,
Que tug n' eron replets aquels que la intravon.
V. de sainte Magdelaine.
Pendant sept jours de son corps telle odeur en est sortie, que tous en étaient remplis ceux qui entraient là.
Adonc Anna, que fon repleta
Del Sant Esperit, es moult leta.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Alors Anne, qui fut remplie du Saint-Esprit, est moult joyeuse.
ANC. CAT. Replet. ESP. PORT. Repleto. (chap. repleto o replet, repletos o replets, repleta, repletes.)
19. Repletiu, adj., réplétif, propre à remplir.
De las vacuitatz del corrs repletiva. Eluc. de las propr., fol. 65.
Des vides du corps réplétive.
20. Complir, v., lat. complere, accomplir.
No podon ges complir lo viatge.
T. du Comte de Provence et d'Arnaud: Amics.
Ne peuvent point accomplir le voyage.
Que compliscatz
L' obr' e non la desfasatz.
Perdigon: Entr'amor.
Que vous accomplissiez l'oeuvre et ne la défassiez pas.
- Remplir.
Compliro tot lo trauc de la coronda de santas reliquias. Philomena.
Ils remplirent tout le trou de la colonne de saintes reliques.
Fig. Gen complir m' atendensa.
G. Faidit: L'onratz jauzens.
Gentiment remplir mon attente.
Part. pas. Esteron trenta ans complitz. Trad. d'un Évangile apocryphe. Trente ans furent accomplis.
Quar es complitz sos sabers. Brev. d'amor, fol. 12.
Car son savoir est accompli.
Sa capelha complida de libres. Philomena.
(chap. Sa capella omplida, umplida, plena de llibres.)
Sa chapelle remplie de livres.
ANC. CAT. Complir. CAT. MOD. ESP. Cumplir. PORT. Comprir. IT. Compiere, compire. (chap. Cumplí: cumplixco o cumplixgo, cumplixes, cumplix, cumplim, cumpliu, cumplixen; cumplit, cumplits, cumplida, cumplides; tamé signifique plená, omplí, umplí.)
21. Complidament, Complidamen, adv., complètement, entièrement, parfaitement.
Chascus que us ve, domna, sap qu' es vertatz
Que totz bons aibs avetz complidamen.
Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.
Chacun qui vous voit, dame, sait qu'il est vérité que toutes bonnes qualités vous avez entièrement.
Las! qui sabra mais tan complidamen
Faire tot so que tanh ad home bo.
B. Carbonel: S' ieu anc.
Hélas! qui saura davantage si complètement faire tout ce qui convient à homme bon.
Pagat complidament. Tit. de 1308. DOAT, t. XIV, fol. 296.
Payé entièrement.
CAT. Cumplidament. ESP. Cumplidamente (completamente).
(chap. Cumplidamen, completamen, sanseramen, del tot, perfectamen.)
22. Complimen, Complement, s. m., lat. complementum, achèvement, terme, complément.
Ieu ja vi comensar un pon,
Ab una peira solamen,
Que pois venc a complimen.
G. Faidit: S'om pogues.
Je vis incessamment commencer un pont, avec une pierre seulement, qui ensuite vint à achèvement.
L' enterinamen e complement de la d. letra clauza.
Docum. de 1475. Ville de Bergerac.
L' entérinement et complément de ladite lettre close.
- Perfection.
Anc natura non formet vostra par
Per aver cap de totz bels complimens.
R. Menudet: Ab grans.
Oncques nature ne forma votre pareille pour avoir chef de toutes belles perfections.
CAT. Cumpliment. ESP. Cumplimiento. PORT. Cumprimento.
IT. Compimento. (chap. Cumplimén, cumplimens; acabamén, acabamens, completamén, completamens.)
23. Completa, s. f., complies.
Quan agron dig completa et ora nona.
Giraud de Calanson: Sitot s'es.
Quand ils eurent dit complies et heure neuvième (nones).
Que tug sian a completa.... Quan sera issit de completa.
(chap. Que tots estiguen a completa o completes... cuan sirá (haurá) eixit de completes.)
Regla de S. Benezeg, fol. 52.
Que tous soient à complies... Quand il sera sorti de complies.
IT. Compieta. (chap. Completa, completes : la radera orassió de la liturgia de les hores canóniques.)
24. Completas, s. f. pl., complies.
Dixero vespras et en aprop completas am gran solempnitat.
(chap. Van di vespres y enseguida completes en gran solemnidat.
Philomena.
Dirent vêpres et ensuite complies avec grande solennité.
CAT. ESP. PORT. Completas.
(N. E. Atención al plural en AS del dialecto occitano catalán.)
25. Completiu, adj., complétif, propre à compléter.
De lors movemens completivas. Eluc. de las propr., fol. 114.
De leurs mouvements complétives.
ANC. ESP. IT. Completivo. (chap. Completiu : que complete y plene; completius, completiva, completives.)
26. Supplir, Suplir, v., lat. supplere, suppléer, remplacer.
Cove que las supliscam per alcunas proprietatz accidentals.
(chap. Convé que les supligam (reemplassem) per algunes propiedats acsidentals.)
El latis, alcunas vetz, supplish 1 mot per dos.
Leys d'amors, fol. 145 et 95.
Il convient que nous les remplacions par aucunes propriétés accidentelles.
Le latin, aucunes fois, supplée un mot par deux.
Part. pas. Ayssi entendatz dels autres temps suplitz.
Leys d'amors, fol. 90.
Entendez ainsi des autres temps suppléés.
CAT. ESP. Suplir. PORT. Supprir. IT. Supplire.
(chap. reemplassá; suplí: suplixco o suplixgo, suplixes, suplix, suplim, supliu, suplixen; suplit, suplits, suplida, suplides.)
27. Suplement, s. m., lat. supplementum, supplément.
O de suplement. Tit. de 1289. DOAT, t. CCXLII, fol. 113.
Ou de supplément.
Per suplement de legitima. Fors de Bearn, p. 1088.
Pour supplément de légitime.
CAT. Suplement. ESP. Suplemento. PORT. IT. Supplimento.
(chap. Suplemén, suplemens; suplimén, suplimens.)
28. Supletio, s. f., supplément, supplétif.
Aytal meteysha supletio.... Aytal supletio pot hom trobar per los autres temps. Leys d'amors, fol. 90.
Pareil même supplétif.... Pareil supplétif on peut trouver pour les autres temps.
29. Expletiu, adj., lat. expletivus, explétif.
Las autras expletivas, si cum sivals. Gramm. provençal.
Les autres explétives, ainsi comme Quoique.
ESP. PORT. Expletivo. IT. Espletivo.
(chap. Expletiu, expletius, expletiva, expletives.)
viernes, 16 de febrero de 2024
Escosa - Escuelh
Escosa, s. f., rescousse.
A l' escosa dels, ac tal trapei.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 11.
A la rescousse d'eux, il y eut tel tapage.
2. Rescossa, s. f., rescousse.
A la rescossa corron, iratz coma leos. Guillaume de Tudela.
Ils courent à la rescousse, irrités comme des lions.
Escot, s. m., écot.
Voyez Muratori, Dissert. 33.
Fig. Don pagaran mot dur escot en l'autre setgle.
Aytal escot fay pagar soven lo dyable. V. et Vert., fol. 90 et 20.
Dont payeront très dur écot en l'autre monde.
Le diable fait souvent payer tel écot.
Mas so que hom a sobre tot
Coven per mezura menar;
Si non o fai, es sens escot;
L'autruy li ave segr' e cassar.
B. Martin: Farai un vers.
Mais il convient surtout à l'homme de mener avec modération ce qu'il a; s'il ne le fait, il est sans écot; il lui advient de poursuivre et chasser le bien d'autrui.
CAT. Escot. ESP. PORT. Escote. IT. Scoto. (chap. Pagá a escot o escote.)
Escotar, Escoutar, v., lat. auscultare, écouter, accueillir.
Tant qu' en luec d'un ric do,
Denh' escotar ma veraia chanso.
Folquet de Marseille: En chantan.
Tellement qu'en lieu d'un riche don, elle daigne écouter ma vraie chanson.
Sel que respon ses escotar,
No met raso e son parlar.
Libre de Senequa.
Celui qui répond sans écouter, ne met raison en son parler.
Si vos m' aidatz
Ni mos precs escoutatz.
Le moine de Foissan: Cor ai.
Si vous m'aidez et écoutez mes prières.
Substantiv. Poiria nos a amdos enueiar,
A me del dire, a vos del escotar.
Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.
Il pourrait nous ennuyer à tous deux, à moi du dire, à vous de l'écouter.
Part. prés. Escotan e vezen,
Demandan et auzen.
Arnaud de Marueil: Rasos es.
(chap. Escoltán y veén, demanán : preguntán y sentín.)
Écoutant et voyant, demandant et oyant.
Part. pas. Matran, quan l'ac pro escotada... li va dir que mal o disia.
Philomena.
Matran, quand il l'eut assez écoutée... lui va dire qu'elle disait cela mal.
ANC. FR. Oreille et escoute parmi
S'il se sunt léens endormi.
Roman de la Rose, v. 2537.
ANC. ESP.
Ecosta el soberbio el amor de la dueña.
Arcipreste de Hita, cop. 231.
CAT. Escoltar. ESP. MOD. Escuchar. PORT. Escutar. IT. Ascoltare.
(chap. escoltá: escolto, escoltes, escolte, escoltem o escoltam, escoltéu o escoltáu, escolten; escoltat, escoltats, escoltada, escoltades; al meche auscultá, que se conjugue igual.)
2. Escout, s. m., écoute, guet.
Molt son intrat en lonc cossir
Sels qui son al derrier escout.
Pierre d'Auvergne: Cui bon vers.
Sont entrés en moult long souci ceux qui sont à la dernière écoute.
ANC. FR. Combien qu'il y eust quelques escoutes en chemin.
Comines, liv. I, p. 120.
Que peu faillit qu'il n'intrast en l' escoute et guet des Grecs.
Salet, trad. de l'Iliade, fol. 183.
CAT. Escolta. ESP. Escucha. PORT. Escuta. IT. Ascolta.
3. Escoutador, s. m., lat. auscultator, écouteur, espion.
Aquils fals escoutadors.
(chap. Aquells falsos escoltadós, espíes.)
Bernard Martin: Companho.
Ces faux écouteurs.
ANC. FR. Et est escouteus par oyr.
Roman du châtelain de Couci, v. 566.
ESP. Escuchador. PORT. Escutador. IT. Ascoltatore.
(chap. escoltadó, escoltadós, escoltadora, escoltadores : espía, espíes.)
Escrimir, Escremir, v., anc. all. schirmen, escrimer, exercer, garantir, échapper, soustraire.
(chap. Schirm en alemán es escut; com a verbo, escudás, protegís, escapás, etc.)
A la mort no s sap escrimir
Reys, ni coms, ni ducx, ni marquis.
Pierre d'Auvergne: Cui bon vers.
Roi, ni comte, ni duc, ni marquis ne sait se soustraire à la mort.
Tot jorn contendi e m baralh,
M' escrim e m defen e m coralh.
Bertrand de Born: Un sirventes.
Tout le jour je conteste et me bataille, m'escrime et me défends et me courrouce.
D' amor tan no m' escrim.
Aimeri de Peguilain: Ses mon apleg.
Tant je ne m'escrime d'amour.
Qui ben no s' en sap escrimir.
Gavaudan le Vieux: Patz passien.
Qui ne sait bien s'en garantir.
Substantiv. Non deu hom lauzar
Per son ben escremir.
Giraud de Borneil: Leu chansoneta.
Il ne doit louer homme pour son bien escrimer.
ANC. FR.
- Richart sout escremir o virge et o baston.
Roman de Rou, v. 3824.
Ses oailles garda dou leu
A son pooir et escremi.
Fables et cont. anc., t. I, p. 325.
Que de toz vices s' escremi.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 3.
Qui de li fait dame et amie
E bien la sert, ge ne dot mie
Que de pechié ne l' escremisse.
Fables et cont. anc., t. I, p. 343.
A coups de patte il escrimoit.
Du Bellay, fol. 468.
Ou jetter la pierre au loing ou escrimer avec l'espée et rondelle.
Amyot. Trad. de Plutarque, Morales, t. III, p. 249.
CAT. Esgrimar. ESP. PORT. Esgrimir. IT. Schermire. (chap. esgrimí.)
2. Escrima, s. f., escrime, adresse, ruse.
Non fier colp ni s gandis a l' escrima.
Aimeri de Peguilain: Nuils hom.
Ne porte coup ni se garantit à l'escrime.
Jox de datz et de taulas e de escrima.
V. et Vert., fol. 17.
Jeux de dés et de tables et d'escrime.
Per que no i puesc nul' escrima
Trobar.
Rambaud d'Orange: Una chansoneta.
C'est pourquoi je n'y puis trouver nulle ruse.
- Fleuret.
Saumada d'escrimas.
Cartulaire de Montpellier, fol. 115.
Charge de fleurets.
ANC. FR. As Engleiz rent dure escremie.
Roman de Rou, v. 13475.
A cele foiz nel toucha mie,
Car il sot trop de l'escremie.
Roman du Renart, t. I, p. 278.
A l'escrimie se requierent,
Es visages grans cols se fierent.
Roman de la Violette, p. 98.
Car asez set de l'escremie,
Car en France en ot moult apris.
Roman du Renart, t. III, p. 159.
Les effroyerent tellement qu'ilz leur feirent oublier toute leur escrime.
Amyot. Trad. de Plutarque, V. de Pélopidas.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Esgrima. IT. Scherma.
Escrin, s. m., lat. scrinium, écrin, boîte, layette.
Escrins et archadura.
Nat de Mons: Sitot non es.
Boîte et coffre.
Trays de son escrinh un bon enguen prezat.
Roman de Fierabras, v. 2158.
Tire de sa boîte un bon onguent estimé.
Claus de bon pretz, escrinz d'onor.
Arnaud de Marueil: Dona genser. Var.
Clef de bon mérite, écrin d'honneur.
ANC. ESP.
Trovaron el escrinno do iacie so el llecho.
Milagros de Nuestra Señora, cop. 695.
CAT. Escriny. IT. Scrigno.
Escriure, Scriure, v., lat. scribere, écrire, inscrire.
De Boeci escriure fez lo nom. Poëme sur Boèce.
(chap. De Boeci escriure va fé lo nom.)
Fit écrire le nom de Boëce.
Amors m'a comandat escriure
So que 'l boca non ausa dire.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Amour m'a commandé d'écrire ce que la bouche n'ose dire.
A fach scriure aquest statut.
(chap. Ha fet escriure este estatut.)
Statuts de la confrairie du S.-Esprit.
A fait écrire ce statut.
Loc. En sa carta m pot escriure.
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Elle peut m'inscrire en sa charte.
Fig. Tan me platz lor honors,
Qu' ins e mon cor las escriu.
P. Vidal: Be m pac.
Leur honneur me plaît tant, que je les écris dans mon coeur.
Mas be par que sobr' aiga escriu.
Aimar Jordans: Paris viscom.
Mais paraît bien que j'écris sur eau.
Part. pas. Si com in isto pergamen es scrit. Titre de 1053.
(chap. Així com an este pergamino está escrit. Títul de 1053.)
Ainsi comme est écrit en ce parchemin.
En san Luc es script.
Nobla Leyczon.
En saint Luc est écrit.
A tot dreig escrig civil e canonic.
Tit. de 1274, Arch. du Roy. sect. hist., M. 876.
A tout droit écrit civil et canonique.
Per cascun confrayre e confrayresa
Que sia scrich o scricha.
Statuts de la confrairie du S.-Esprit.
Par chacun confrère et confrèresse qui soit écrit ou écrite.
CAT. Escriurer. ESP. Escribir. PORT. Escrever. IT. Scrivere.
(chap. escriure: escric, escrius, escriu, escribim, escribiu, escriuen; escrit, escrits, escrita, escrites.)
2. Escrit, s. m., lat. scriptum, écrit.
Car plus en escrit trobat non ay. V. de S. Honorat.
Car je n'en ai pas trouvé plus en écrit.
Loc. Pueis fo tot mes en escrit. Philomena.
Puis tout fut mis en écrit.
Segon que l' angels lh' a dit,
El lor vai rendre per escrit.
Brev. d'amor, fol. 146.
Il leur va rendre par écrit, selon que l'ange lui a dit.
- Rescript, ordonnance.
Ab l'escrit del emperador.
Trad. du Code de Justinien, fol. 2.
Avec le rescrit de l'empereur.
CAT. Escrit. ESP. PORT. Escrito. IT. Scritto.
3. Escriptura, Scriptura, s. f., lat. scriptura, écriture, écrit, livre.
Qui no sab escrieure non cuia que escriptura si' artz; e es plus trebalhoza que altra artz.
Liv. de Sydrac, fol. 41.
Qui ne sait écrire ne pense pas que l'écriture soit un art; et il est plus difficile qu'autre art.
De lay si trais la gesta d'una anticha scriptura.
V. de S. Honorat. De là se tire la relation d'une antique écriture.
- L'Écriture sainte.
Segon los ditz de la sainta Escriptura.
(chap. Segons los dits de la Santa Escritura.)
B. de la Barthe: Foilla ni flors.
Selon les dits de la sainte Écriture.
Segle no cug dure gaire,
Segon que l' Escriptura di.
Marcabrus: Dirai vos.
Je ne crois pas que le siècle dure guère, selon que dit l'Écriture.
Segon la santa Scriptura. L'Arbre de Batalhas, fol. 143.
Selon la sainte Écriture.
CAT. Escriptura. ESP. PORT. Escritura. IT. Scrittura. (chap. escritura, escritures.)
4. Escriptori, s. m., lat. scriptorius, bureau, étude, comptoir.
Ayssi meteish pot hom trobar los rims en ori, coma: auditori, escriptori, etc. Leys d'amors, fol. 151.
Ainsi de même on peut trouver les rimes en oire, comme: auditoire, bureau, etc.
CAT. Escriptori. ESP. Escriptorio (escritorio). PORT. Escritorio.
IT. Scrittoio. (chap. Escritori, escritoris.)
5. Escripturat, s. m., savant en écritures, lettré.
On es lo savis, on es l' escripturatz?
Trad. de l'Ép. de S. Paul aux Corinthiens.
Où est le sage, où est le lettré?
6. Scriptural, adj., à écrire, pour écrire.
Canel scriptural es canaviera de laqual antiquament uzavo per escriure.
Eluc. de las propr., fol. 203.
Tuyau à écrire est un roseau duquel on usait anciennement pour écrire.
7. Escrivan, s. m., lat. scriba, écrivain.
No us veirem bon escrivan.
Le Dauphin d'Auvergne: Puois sai.
Nous ne vous verrons bon écrivain.
Et escrivas e taverniers.
(chap. Y escribens y tabernés; escribén; escriba, escribes tamé se fa aná.)
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Et écrivain et tavernier.
Los escrivas que mostron bona letra al comenssamen, e pois fan la malvayza. V. et Vert., fol. 17.
Les écrivains qui montrent bonne lettre au commencement, et puis la font mauvaise.
Utils so a escrivas et pinhedors. Eluc. de las propr., fol. 239.
Sont utiles à écrivains et peintres.
- Scribe, en parlant des Juifs.
Venc estar entr' els doctors
Et entr' els escrivains maiors.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Vint se placer entre les docteurs et entre les scribes majeurs.
CAT. Escribá. ESP. Escribano. PORT. Escrivão. IT. Scrivano.
(chap. Escribén, escribens; escriba, escribes.)
8. Escrivania, s. f., expédition, rédaction.
De pagar escrivania a escrivan per la clamor que s fara.
Cout. de Condom.
De payer expédition à écrivain pour la publication qui se fera.
CAT. ESP. (chap. escribanía) Escribania. PORT. Escrivania.
9. Escriptio, s. f., lat. inscriptio, inscription, légende.
Deleite si en diversas escriptios.
Trad. de Bède, fol. 62.
Qu'il se plaise en diverses légendes.
De tot aysso fes escriptio.
V. de S. Alexis.
De tout ceci il fit une légende.
CAT. Inscripció. ESP. Inscripción. PORT. Inscripção. IT. Inscrizione.
(chap. inscripsió, inscripsions.)
10. Descriure, v., lat. describere, décrire.
Descriu nos las bellas joyas e 'ls bells dos que li aportet.
No ho podia miells descriure ni plus sufficienmen.
(chap. No ho podíe milló descriure ni mes sufissienmen.)
V. et Vert., fol. 45 et 43.
Nous décrit les beaux joyaux et les beaux dons qu'il lui apporta.
Ne le pouvait mieux décrire ni plus suffisamment.
Part. pas. Sesta bon' erba que us ai dicha,
Per nom e per faisso descricha.
Deudes de Prades. Auz. cass.
Cette bonne herbe que je vous ai dite, décrite par nom et par figure.
CAT. Descriurer. ESP. Describir. PORT. Descrever. IT. Descrivere.
(chap. Descriure, se conjugue com escriure.)
11. Descriptio, s. f., lat. descriptio, description.
Descriptios es declaratios que claramens ditz e mostra so que s deu e s pot segre d'alcun negoci o d'alcuna causa.
Leys d'amors, fol. 145.
La description est une déclaration qui dit et montre clairement ce qui se doit et se peut suivre d'aucune affaire ou d'aucune cause.
CAT. Descripció. ESP. Descripción. PORT. Descripção. IT. Descrizione.
(chap. descripsió, descripsions.)
12. Inscrire, v., lat. inscribere, inscrire.
Part. pas. Sera inscrit en sendicat los noms.
Fors de Bearn, p. 1077.
Il sera inscrit en syndicat les noms.
ESP. Inscribir. PORT. Inscrever. IT. Inscrivere.
(chap. Inscriure (no inscribí): inscric, inscrius, inscriu, inscribim, inscribiu, inscriuen; inscrit (pero no inscribit), inscrits, inscrita, inscrites.)
13. Prescrieure, v., lat. praescribere, prescrire.
Puesca prescrieure per l'espaci de vingt ans.
(chap. Pugue prescriure per lo espassi de vin añs.)
Statuts de Provence, BOMY, p. 11.
Puisse prescrire par l'espace de vingt ans.
Part. pas. Qu' el l'aia usucapta o prescripta.
Trad. du Code de Justinien, fol. 40.
Qu'il l'ait acquise par l'usage ou prescrite.
CAT. Prescriurer. ESP. Prescribir. PORT. Prescrever. IT. Prescrivere.
(chap. prescriure; prescrit, prescrits, prescrita, prescrites.)
14. Prescriptio, s. f., lat. praescriptio, prescription.
Sa prescriptio de temps no val.
(chap. Sa prescripsió de tems no val.)
L'Arbre de Batalhas, fol. 136.
Sa prescription de temps ne vaut.
A cui vol opponer la prescription.
Trad. du Code de Justinien, fol. 82.
A qui veut opposer la prescription.
Que la cort de la cambra ameta aytal prescription. (admeta)
Statuts de Provence, BOMY, p. 11.
Que la cour de la chambre admette telle prescription.
CAT. Prescripció. ESP. Prescripción. PORT. Prescripção. IT. Prescrizione.
(chap. prescripsió, prescripsions.)
15. Rescrich, s. m., lat. rescriptum, rescrit, ordonnance.
Non obstant... rescrich consentit.
Statuts de Provence. Julien, t. II, p. 432.
Non obstant... rescrit accordé.
CAT. Rescrit. ESP. PORT. Rescripto. IT. Rescritto. (chap. Rescrit, ordenansa, manamén.)
16. Sobrescriure, Sobrescrire, v., (lat. supra + scribere) écrire avant, au-dessus, susmentionner.
Part. pas. Sobrescriut a tot devizement. (chap. Sobrescrit)
Tit. de 1198, Arch. du Roy. Toulouse, J. 328.
Susmentionné à toute division.
Ayssi cum es sobrescrig.
Cout. de Moissac. Dumaige, Voy. litt., p. 9.
Ainsi qu'il est susmentionné.
CAT. Sobrescriurer. ESP. Sobrescribir. PORT. Sobreescrever.
IT. Soprascrivere. (chap. Sobrescriure, escriure a damún, sobre, del latín supra: sobrescric, sobrescrius, sobrescriu, sobrescribim, sobrescribiu, sobrescriuen; sobrescrit, sobrescrits, sobrescrita, sobrescrites.)
17. Sotzescriure, v., lat. subscribere, souscrire.
Lo deu senhar per els, so es sotzescriure.
(chap. Lo deu firmá – sellá, señá, de signum – per ells, aixó es subescriure.)
Trad. du Code de Justinien, fol. 37.
Le doit signer pour eux, c'est-à-dire souscrire.
La molher consentisca o sotsescrive.
(chap. La mullé – dona – consentixgue o consentixque o subescrigue, firmo.)
Tit. de 1244. DOAT, t. CXXXIV, fol. 68.
Que la femme consente ou souscrive.
Part. pas. Soschrit de nostra propra ma.
(chap. Firmat, subescrit, de nostra propia ma.)
Tit. de 1404. Justel, Hist. de la maison de Turenne, p. 136.
Souscrit de notre propre main.
Maestre Robert notari sotzescrit.
(chap. Maestre, mestre, Robert notari firme, subescriu, escriu daball.)
Tit. de 1284. Arch. du Roy. J., 304.
(N. E. Véanse los textos de los notarios del Matarraña seleccionados y editados por el doctor Javier Giralt Latorre, Universidad de Zaragoza, y compárense con textos occitanos del mismo tiempo.)
Maître Robert notaire souscrit.
ANC. FR. Nous ne poons pas souzescrire ne seignier la présente chartre pour la penne qui tramble en nostre main pour la maladie.
(chap. Natros (: yo) no podem subescriure – firmá - ni sellá la presén carta per la ploma que tremole a la nostra ma per la enfermedat.)
Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 299.
CAT. Subscriurer. ESP. Subscribir. PORT. Subscrever. IT. Soscrivere, sottoscrivere (N. E. catalán sota : deball, devall, daball, davall).
18. Sotzescriptio, Subscriptio, Subscritio, s. f., lat. subscriptio, souscription, signature.
Que aquela sotzescriptio no valha.
Tit. de 1244. DOAT, t. CXXXIV, fol. 68.
Que cette souscription ne soit pas valable.
Am subscritio del sieu nom.
Leys d'amors, La Loubère, p. 48.
Avec souscription de son nom.
Aquesta subscriptio de ma ma.
(chap. Esta subscripsió de ma ma; lo primé ma: la meua. No confundí en mamá, com la subscripsió que tenen alguns catalanistes aragonesos de mamá la p de alguns catalanistes catalans. Alguns y algunes tenen la gola mol fonda.)
Tit. de 1352. DOAT, t. XLIV, fol. 36.
Cette signature de ma main.
CAT. Subscripció. ESP. Subscripción (: suscripción). PORT. Subscripção. IT. Soscrizione, sottoscrizione. (chap. Subscripsió, subscripsions, suscripsió, suscripsions.)
19. Transcriure, v., lat. transcribere, transcrire.
Las dichas cartas transcrissi de mot e mot.
(chap. Les dites cartes vach transcriure paraula a paraula; palaura.)
Tit. de 1266. DOAT, t. LXXIX, fol. 43.
Je transcrivis lesdites chartes de mot à mot.
Part. pas. Substant.
Continens lo transcriut de unas letras.
Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 9.
Contenant la transcription d'unes lettres.
CAT. Transcriurer. ESP. Transcribir. PORT. Transcrever. IT. Trascrivere.
(chap. transcriure: transcric, transcrius, transcriu, transcribim, transcribiu, transcriuen; transcrit, transcrits, transcrita, transcrites.)
20. Conscriptio, s. f., lat. conscriptio, répartition, état d'impôt.
Totas las conscriptios e las petitios publicas el senhava.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 83.
Il signait toutes les répartitions et les demandes publiques.
Escrutar, v., lat. scrutari, rechercher, scruter.
Al notari que ab el escrutara.
(chap. Al notari que en ell escrutará, investigará, buscará y rebuscará, escudriñará textos.)
Statuts de Montpellier du XIIIe siècle.
Au notaire qui recherchera avec lui.
CAT. Escrutar. ESP. Escudriñar (escrutar). PORT. Escrutar. IT. Scrutinare.
2. Escruptador, s. m., lat. scrutator, qui recherche, qui poursuit, scrutateur.
Escruptador de la viltat dels payres en los filhs tro en la tersa e en la quarta generacion. Hist. abr. de la Bible, fol. 32.
Poursuivant la honte des pères dans les fils jusqu'à la troisième et à la quatrième génération.
ESP. PORT. Escrutador. IT. Scrutatore. (chap. Escrutadó, escrutadós, escrutadora, escrutadores.)
Escudella, s. f., lat. scutella, écuelle.
Anc no i remas aur ni argen,
Copa ni escudella.
Roman de Jaufre, fol. 120.
Il n'y resta oncques or ni argent, coupe ni écuelle.
En fort escudella crozada.
Deudes de Prades, Auz. cass.
En forte écuelle creuse.
CAT. Escudella. ESP. Escudilla. PORT. Escudela. IT. Scodella.
(chap. escudella, escudelles.)
2. Escudelar, v., vider l'écuelle, disposer des choses.
Part. pas. loc.
Que venguesses quant er escudelat.
T. de G. Rainols et de sa dame: Auzir cugei.
Que vous vinssiez quand l'écuelle sera vidée.
CAT. Escudellar. ESP. Escudillar. IT. Scodellare.
(chap. v. escudellá, buidá la escudella: escudello, escudelles, escudelle, escudellem o escudellam, escudelléu o escudelláu, escudellen; escudellat, escudellats, escudellada, escudellades.)
Escuelh, Escueyll, s. m., lat. scopulus, écueil, roc.
Donavan am ponchas et am pics sus l'escueyll.
V. de S. Honorat.
Donnaient avec pioches et avec pics sur l'écueil.
Corsari sarrasi qu' estavan aplatat
Els escuellz de la mar.
V. de S. Honorat.
Corsaires sarrasins qui étaient cachés aux écueils de la mer.
Fig. Sant Honoraz l'a deslivrada,
E gardet de ta mal escueyll
La vescomptessa de Merguell.
V. de S. Honorat.
Saint Honorat l'a délivrée, et garda de si mauvais écueil la vicomtesse de Melgueil.
ANC. CAT. Escoll. ESP. Escollo. PORT. Escolho. IT. Scoglio.
(chap. Escull, esculls, roquissals del mar, be naturals o artifissials.)





