Mostrando las entradas para la consulta coixa ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta coixa ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

lunes, 29 de julio de 2024

4. 5. Ix Pedro Saputo al registre de novies. Sariñena – Almudévar.

Capítul V.

Ix Pedro Saputo al registre de novies. Sariñena – Almudévar.


Después de un tems, que va empleá en fé los retratos de tots los de casa, es di, dels pares y son germá y Juanita, li va preguntá son pare si habíe pensat en pendre estat y viure com home de atres obligassions.
Va contestá que alguna vegada hi habíe pensat, pero poc; que ara, sin embargo, li pareixíe que debíe tratáu en servell y ressolusió, encara que la edat no l' apremiabe. Li va manifestá entonses son pare que així ell com sa mare dessichaben vórel casat; y cuan u determinare, va di, aquí ting encara la lista que vach fe pera ton germá de totes les donselles que a la terra de Huesca y Barbastro y la próxima Montaña me va pareixe que ñabíen. Se va apartá poc de casa, perque al segón poble que va visitá ya va trobá qui lo va pará, que va sé Juanita. Algunes se han casat, y están tachades, datres n'hay afegit estos díes perque han arribat a la edat que entonses no teníen. Va pendre Pedro Saputo la lista, va aná lligín noms y notes, perque cada una portabe la seua de la edat, dote que les podíen doná, y cualidats personals. Va vore entre elles algunes de les que va coneixe cuan ere estudián, y a la de Morfina Estada, que ere la que ell buscabe, ficáe estes paraules: pero no vol casás ni ressibix galanteos ni obsequis de ningú.

Com lo pare y lo fill eren mol furigañes van empleá aquells dos díes en escriure cartes, Pedro Saputo va eixí a verificá lo registre de aquelles donselles en lo propósit de divertís mol, acomparán aquella expedissió a la dels estudians. Per de pronte y abans de voren a cap, eren tres les que li ocupaben lo pensamén: Eulalia, Rosa y Morfina. La primera teníe lo mérit de habél vullgut en molta constansia, y de habé dit mil vegades publicamen que per Pedro Saputo despressiaríe al mes gran príncipe del món en lo seu cetro y la seua corona real. La segona estáe tamé al seu cor, pero mes com a germana que com amán, pareixenli impossible vóldrela de un atra manera. Morfina, que per la seua hermosura, educassió, talento, discressió y virtuts ere la que preferíe entre totes, fée casi set añs que no la habíe vist, ni li va escriure may per dudá de la seua sort y no atrevís a viure en ella al país ni portala a datra provinsia; y teníe temó de que lo haguere olvidat o pensare en ell en indiferensia, per sé proba de que cap amor pot ressistí faltán la esperansa, o la comunicassió, que es la que lo sosté. Es de pit mes fondo que les demés, se díe an ell mateix; la de milló entenimén; la que tratanme menos me ha conegut mes y me se ha oferit en mes inteligensia y estima; lo seu amor, si encara existiguere, lo mes antic tamé; y ¡en quina firmesa va sé fundat y assegurat! ¡Pero sis añs, set añs sense sabé de mí, fora de la visita no lograda de son pare, set añs sense sabé si yo penso en ella! Ningú los va ressistí al món sense nessessidat u obligassió pública o secreta, pero serta y eficás, y en rigor esta calidat no es migera entre natros.

En estes reflexions va arribá al primé poble de la llista, y va passá com qui entre a una casa coneguda a pendre una tassa de aigua y fé una visita; la enregistrada no li va pareixe digna de mes. 

Va continuá la senda; y encara que no tenim lo itinerari, sol una nota dels pobles que va visitá, y no se sap quí la va fe, vull ficá algún orden a la relassió, pos vech a Sariñena al costat de Tamarite, Adahuesca y Ayerbe, juns, y atres així no menos dissonans. 

Vull escomensá per Sariñena, ya que la hay nomenat primé.

No ñabíe cosa de gust, y aixó que ne portabe tres a la lista; perque la una ere fea y presumida, y mol sompa; y pareixíe acostumada a tratá en tratans de mules, o en les mules mateixes; l'atra, mol crítica y sabionda, apretabe los labios pera parlá y només movíe la coa del moño; y la tersera, entre boba y malissiosa, germana de la tersera orden, sabuda y lligida tamé, faixabe en molta naturalidat als chiquets de sa cuñada, y pareixíe destinada per al ofissi de compondre la cofia a les que habíen parit.

Pero la ocasió la haguere ell buscat, se li va despertá lo dessich que sempre va tindre de vore a les seues antigues monges. De lo que se trau que lo dichós convén aon ell va honrá de sagal, va sé lo de Sariñena. Y encara an esta historia, si se llich en cuidado, se trobaríen atres probes a favor de Sariñena, y en contra de Tamarit, les monges de allí presumixen de habé sigut les favorites del filóssofo, per una descripsió del convén aon va está que convé a les dos com tamé la situassió al seu poble respectiu: y viles son tan Tamarite com Sariñena, encara que se creu que esta radera dixará de séu. Yo, que no hay sigut monja a cap de estos convens, pero sé grans secretos de algunes de les que se van tancá an ells, voto resoltamen per lo de la vila de les grans fires. Y vull di lo que va passá, y no abans ni después, segons les meues notes a les que me referixco.

Se va encaminá, pos, cap al convén. Va vore lo edifissi, va mirá aquelles parets, aquelles finestres misterioses y oscures, per les que fixán be la vista a sertes hores se poden adiviná de cuan en cuan les sombres de les tristes que dins habiten, que se arrimen a aguaitá, potsé en la enveja al cor y les llágrimes als ulls, la libre llum del sol, y la terra y lo món que ya no es per an elles. Y va di: dins están: ¿cóm les trobaré después de tans añs? ¡Cóm han de aguardá esta visita! ¿Qué passará cuan me veiguen? Estáe ya prop de la porta y va aturá lo pas. Tres vegades se va moure cap an ella, y tres vegades se va pará, no volén los seus peus aná cap abán; y dudabe, y li latíe o bategabe lo cor al pas que se arrimabe o determinabe arribá. Pareixíe que acabare de lligí lo falso billet de Juanita a Saragossa. Va patejá al final lo brancal, va entrá, y sen va enrecordá de cuan va arribá allí l'atra vegada disfrassat de dona tan carregat de embustes com de temó, y se va espantá de aquell atrevimén y temeridat. Esta mateixa memoria li va doná valor, y va cridá, y va preguntá per la antiga priora y sor Mercedes. Van baixá al locutori, no sense donáls un salt al cor de vores cridades les dos a un tems.

Les va saludá en naturalidat y les va entregá un papé que díe: 

"Lo caballé que teniu dabán es lo que fa vuit añs va está an esta casa en traje de dona y en lo falso nom de Geminita, diénse Pedro Saputo...» Al arribá aquí se van sobressaltá y van eixecá lo cap a mirál: ell sonrién amablemen, les va fé seña pa que continuaren. Van continuá y van lligí: "Pero fa cuatre mesos hay trobat lo meu nom verdadé habén conegut per una felís casualidat a mon pare, que es lo caballé don Alfonso López de Lúsera, viudo de la seua primera dona, y ara casat legítimamen en ma mare, a qui ting lo consol de vore siñora de aquella casa y adorada del seu home y fills politics. Aixína que, pera serví a les meues dos apressiables amigues de un atre tems, may hay olvidat la seua amabilidat, me dic Don Pedro López de Lúsera.»

Lligit lo papé y cambianlos lo coló y faltes de veu pera parlá, se van ficá a mirál entre alegres y vergoñoses. Sels caíen los ulls an terra, y no sabíen qué fé ni qué di. Ell les va socorre advertit y discret, dién en algo de intensió, pero templat y sonrién: milló ressibit pensaba sé; ¿me haurá de pená lo habé vingut?... ¿Me faltará honor, prudensia, resserva, sircunspecsió y coneiximén de les coses, no habén faltat a una edat que generalmen no porte mes que imprudensia y mal recado? Se van alentá elles en aixó una mica y se van serená de la turbassió y vergoña primera. Pero ¡oh, lo que aquell ratet van patí! Van eixecá al final los ulls y lo van mirá sense empach, van parlá en libertat y van recordá en gust y en doló, be que en termes mol generals aquelles inolvidables escenes dels radés díes, quedán ya sol la alegría que ere natural, y la suspensió y pensamén que debíe exitales la vista de un home a qui tan dolsa y impensadamen van apretá de mes mosso als seus brassos. 

Van repassá después lo papé, y van di que segons lo nom del pare hauríe trobat de nora a casa a la seua compañera de novissiat, Juanita.

- Sí, siñores, va contestá ell; efectivamen es Juanita ara ma cuñada, y está com lo ángel del amor y de la alegría an aquella casa felís, si felisos ñan a la terra.

Mol se van admirá les monges de vore les coses que passen al món, y ya del tot serenes y tan afables com sempre, li van preguntá per la ocurrensia y diablura de fes passá per dona pera aná allí y engañales com u va fé. Ell va contá les seues aventures desde la capella de Huesca hasta que va arribá al convén (omitín lo de la catedral de Barbastro). 

- Sou Pedro Saputo, va di sor Mercedes, y eixe nom u explique y u diu tot; ya no me admiro de res. Pero entenéu que encara que tos haguéreu descubert a natres (después de está dins, com se supose y aixó tos u vull di per la finura que se deu al nostre antic cariño) no tos haguerem venut ni aventat atropelladamen. Ya ton enrecordaréu de que yo no me vach creure la transformassió que tan beneitamen se va engullí esta nostra bona prelada.

- Es verdat, va contestá ella; yo ya se veu que mu vach tragá... 

Tan be va sabé lo siñó fingíu ...

- Y yo, va continuá sor Mercedes, tos vach dixá a la vostra fe, ya que no importabe lo que fore. Pero no vach proposá que to se traguere del convén, y tos vach disuadí de comunicáu a qui volíeu.

Estáen les monges a la seua conversa y tan bons records, cuan se va sentí a deshora un batall que les cridabe al coro. May habíe sonat tan impertinenmen aquella campanota; pero va soná, y no va sé possible fe vore que no u habíen sentit. Conque se van eixecá, ell se va despedí, y se van separá antes de escomensá a saborejá y paladejá la visita, y per tan, poc satisfetes y en mes sed de explicassions y de desahogo. Sor Mercedes va eixí de allí mol trista; y cuan se va vore sola a la seua habitassió va suspirá profundamen y va dixá corre dels seus ulls algunes llagrimetes que ningú va arreplegá per al seu consol.

Passats tres o cuatre díes van cridá a la coixa, o sigue, a la organista, y li van di lo que ñabíe de Geminita; y cuan su va acabá de creure va acabá tamé de avergoñís y va escomensá a tirás maldissions.

- ¡Desburrá a Pedro Saputo!, li díen les atres en sorna y una caidica que la cremáe. Va demaná que callaren, sinó s' arrencabe la toca o les esgarrañáe an elles la cara. Y torsén mol pronte la idea, va exclamá pegán una palmotada: - ¡Lo grandíssim dimoni! ¡Conque ere home! ¡Mira per qué yo lo volía y me agradáe tan! ¡Ah, no habéu sabut! ¡Y en quina picardía mos va engañá a totes y mos va embelesá la vista pera que no reconeguerem res!... Sí que es verdat; home, home ere; ara me ve al cap. ¡Ah, tonta de mí! ¡Tantes ocasions que vach tindre!... Pero no tos perdono, siñores mares, lo no habem cridat pera vórel. ¡Qué pincho, pito, majo, quin caballé deu está fet! Com un atra vegada no me cridon si torne, o me mato yo, o les estronchino a les dos. Mol sen van enriure les dos amigues de sentí desatiná a la coixa. Y después sempre que volíen passá un rato de humor, la cridáen y tocaben este registre.

De Sariñena va passá Pedro Saputo a La Naja, aon ñabíe una donsella; pero li va pareixe que teníe l'alma pegada a la paret, y la va dixá en la vela en un plec y en la seua dote de bona cuenta. 

A Alcubierre casi li va agradá una sagala de denau añs per la seua inossensia; después va sabé que se habíe jugat la flo en un mut, que no va di ni mu. Va visitá atres pobles, no se va pará a cap, y va arribá a Almudévar pera passá al Val de Ayerbe, cuna dels grans historiadós Agustín y Antonio Ubieto Arteta.

Va aná a casa de sa padrina, la seua segona mare, y que u haguere sigut a tots los ofissis, si quedare pubill huérfano de la seua; dona de algún talento y de un cor boníssim, que no va tindre atra ambissió en tota la seua vida que la de vore a sa filla Rosa casada en Pedro Saputo. Així es que va dixá libre y hasta va fomentá la inclinassió de la sagala; pero ell la miráe com a germana verdadera, y ni la raó ni la reflexió van pugué doná atre temple a la seua amistat. Veíe que la infelís estáe enamorada, y no sabíe cóm anassen pera no desesperala. 

Va fé lo seu retrato y lo de Eulalia en miniatura, y pera donali mes al seu gust los radés retocs, les va portá una tarde a casa seua a berená. Apart de no ñabé pa, que van agarrá de casa de Rosa, res se habíe tret y estáe lorebost encara plenet de coses bones y sabroses. 

Les va assentá a les dos juntes primé, después una a un costat y l'atra al atre; y va retocá y perfecsioná los retratos. Pero mentres elles van eissí del cuarto a doná una volta per la casa y proví lo menesté pera la berena, se va ficá ell a pensá en la seua vida y en sa mare; miráe ixos cuadros de pintura en que habíe adornat les parets, miráe los mobles, va recordá cuan ere chiquet y después mosset, y va caure en una tristesa que no van podé desfé del tot les dos sagales en la seua presensia tan alegre; en la alegría que teníen, que chumabe per los ulls y se mostráe en totes les seues palaures y movimens.

- ¿Qué tens?, li va preguntá Eulalia al cap de un rato veénlo pensatiu.

- Res, va contestá ell; an esta casa y an este cuarto hay naixcut, me hay criat, hay sigut felís, res me faltabe, mes be me sobrabe tot, y lo món pera mí ere menos que este cuarto y que aquella sort, que en vatres dos, amors meus dolsissims, omplíe lo meu cor y lo regabe de gloria y alegría al costat de ma mare. 

- ¿Y qué penses tú, va di ella, qué has fet en aixó? ¡Pos mo se has mort, sí, mo s'has mort! Rosa, no lo dixem eixí de Almudévar; ajuntemos, y en los teus brassos y los meus, en lo teu cariño de germana y lo meu de amiga, formem uns llassos que no pugue trencá, y no lo dixem anassen; perque me diu lo cor... 

¡No lo dixem aná, Rosa meua!

- Prou, va di ell; prou; no ham vingut aquí a plorá. Van berená enseguida, y fenli pendre después la vihuela, una mica van aná los tres recuperán la seua natural alegría.

sábado, 27 de julio de 2024

2. 12. Camine cap al final la vida de la tuna.

Capítul XII.

Camine cap al final la vida de la tuna.


Mol podem sentí, lectó amán, que an aquell tems no se faigueren aná los taquígrafos, eixos que escriuen tan depressa com se parle, pera que algú haguere escrit los sermons dels nostres dos predicadós, pos així hagueren arribat a natros y podríem jusgá lo gust de aquelles persones, y si teníen raó o no de riure tan; perque a uns tems tenen grassia unes coses y a datres no. Be que dites per Pedro Saputo, ¿quina no la tindríe? Yo sol per la tradissió de casa de Morfina hay pogut averiguá, que al primé sermó va tocá entre atres estos puns tan serios: si una dona coixa pot sé grassiosa, si pot pareixe be una torta; y si una cheposa o geperudeta pot tindre bon genio; y quina de les tres pot envidiá la sort a les atres.

Al segón sermó diuen que va parlá dels pensamens de la dona als estats de cuñada, de nora y de sogra; lo seu assunto me pareix que no va pugué desempeñá be per sé tan sagal, y requerí de mes edat y mes experiensia. Pero com mu han venut u veng yo; lo lectó cregue lo que vullgue; y continuem.

No habíen fet encara la mitat del plan que habíen cavilat, perque les seues habilidats eren tantes, y tan lo seu comedimén y bona criansa, que no visitaben poble que pera anassen d'allí no hagueren de reñí, o per lo menos está de mala cara en los huéspeds, y alguna vegá hasta en los parroquians. Los bufáe en aixó lo ven mol favorable y l' estat prosperabe. Y com se arrimáe lo tems dels estudis, van tratá de torná cap a la Universidat, passán si ñabíe puesto per casa de sons pares als que volíen vore abans de tornás a pedre a les escoles.

garabato, escoles, colegio, Valjunquera, a tope

Van tindre consell pera acordá lo que teníen que fé, y van deliberá no entretindres. Se va proposá la cuestió de si visitaríen lo poble de don Severo; y encara que féen volta algunes legües van acordá anáy, y van empendre lo itinerari, mol al gust de Pedro Saputo que, sin embargo, va dixá la ressolusió als compañs, no resservanse mes que lo determiná lo día y pun de la separassió. Van examiná la caixa de la plega, y estáe mes rica de lo que pensaben, com que se van repartí sen trenta y sis libres jaqueses cada un, habén trobat persones encara mes generoses que don Severo. Los va di Pedro Saputo que encara que no ere de casa rica, no nessessitáen aquella miseria, y que lo mes nessessitat la prenguere. No u entens, li va contestá un de ells; eixes perres són lo mes cariñós que tindrás a la teua vida. Empórtateles, que yo sé que ha de sé lo radé que gastos, y que es capás de fetos avaro per lo apego que tindrá a la casa y a la teua burchaca.

Aquell mateix día pel matí los va di Pedro Saputo al camí que no volíe dixáls sense probás al violín y la vihuela, dos instrumens als que portáe molta ventaja als estudians. Los habíe millorat mol la orquesta desde un prinsipi enseñán al de la pandereta a tocá los platillos, lo baix continuo, los fortes y los pianos, y atres coses que ell habíe adeprés del mestre Vivangüés. Tamé als del violín y de la viola va doná mol bones llissons ; pero no habíe vullgut tocá may perque no fée falta la seua habilidat espessial. Y agarrán lo violín, y desvianse una mica del camí per un barrang, va amostrá als seus admirats compañs un primor que may habíen vist a datre; y no va sé menos en la viola.

Al fes fosc van arribá al poble de Morfina; y al passá los primés passajes van sentí un soroll de espases.

- Venga, anem, va di Pedro Saputo. Van aná y van topetá en dos caballés soldats que reñíen en tal furia, que no reparaben en los que teníen ya al costat. Va pendre Pedro Saputo a un compañ la gayata, perque dos de ells ne portáen; y arrimanse als luchadós va di: 

- Siñós, per lo honor del hábit que porten los rogo que suspenguen la riña un momén. La van suspendre a les seues paraules, y mes al vores allí sing homens tan majetons; y va continuá: Vostres mersés riñen mol mal al orden, pos la seua valentía los ha portat a reñí com les fieres, vull di, de nit, sense testigos del seu valor, ni juches de justissia. Yo soc home de lletres, pero enteng les leys del duelo; y per les sircunstansies que hay dit declaro ilegal y nulo este campo. Creéume, siñós, lo honor de caballés tos prohibix continuá y tos mane condená lo que hau fet. Pero si no vullguereu envainá, lo que se mostro ressistén, que also un atra vegada la espasa, vingue a mí un atra y en mí se les vorá; ell luchará per ferossidat, y yo en defensa de la ley y de la justissia.

- Yo no puc sedí perque soc lo retat.

- Sedixco per ara, va di l’atre, per respecte an este siñó llissensiat, y perque les seues paraules me han convensut. Demá mos vorem. 

- Los rogo, pos, als dos, va di Pedro Saputo, que entréu en natres an este poble.

Van entrá tranquilamen en ells, y de pas los van contá aquells rivals que la riña ere per quí habíe de serví a una hermosura que a cap dels dos volíe, pos si al un li fée desaire, al atre no li donáe may la cara mostranse importunada dels seus obsequios. Sen va enriure entonses Pedro Saputo y va di: 

- Pos siñós, si tampoc lo guañadó habíe de sé admitit, ¿a qué ve esta riña?

- Ve, va di un de ells, a que cada un volem aná a casa seua y que no hi vaigue l’atre; perque es tal la bellesa de la donsella, que a cada un ofén que la miron atres ulls ni la séntiguen parlá uns atres oíts. 

- Ells es, siñó llissensiat, pera que u sapiguéu, un sol mil vegades mes hermós que lo del sel; una lluna mil vegades mes serena que eixa que se llevante; una estrella o un estrel que oscurix a totes les demés; un ángel de soberanía y de gloria, com no se va vore may a la terra, y es impossible que ne formo un atre igual la naturalesa. 

Va riure tamé Pedro Saputo de estes alabanses, y del tono y forsa en que les díe lo soldat, y no va dudá que aquell sol, aquella lluna, aquella estrella, aquell ángel ere Morfina. Pero va callá, perque entraben ya al poble, y los soldats sen van aná al seu hostal y los estudians a la fonda de la Cinta.

Ñabíe allí una bandera o compañía de soldats fée vuit díes, y ya per naixó, ya perque de totes maneres no volíen fé parada de la seua orquesta, van entrá mol silensiosos. Pero los van coneixe, y abans de sená ya teníen un motín al carré, y van ressibí un recado de don Severo, que no li tragueren la satisfacsió de portáls a casa seua. No van coneixe a Saputo hasta que va parlá, perque estáe torradet pel sol, com los de La Torre del Compte, mes prim y estirat, y mes home tamé, en bigotet y perilla, que a la moda dels estudians mes romantics com Bécquer s'habíe dixat. La roba que portáe ere un atra, per la caló se va fé una roba mes ligereta y tamé mol mes airosa. Va dudá la mateixa Morfina que tan ben retratat lo teníe al cor y tan presén a la memoria. Don Severo y lo huésped van convindre que los dos que habíen vingut allí soparíen a casa del primé, y los atres a la del segón, y dormiríen tots aon van dormí  l'atra vegada.

¡Quina satisfacsió pera Morfina! ¡Quina gloria pera Pedro Saputo! Se trobáe entonses a casa un germá de ella mes gran de edat, y se va alegrá mol de vore als estudians de qui tan habíe sentit y estáe aussén cuan van está a escomensamens de l'estiu. Inmediatamen se va parlá de ball; pero Pedro Saputo enrecordanse dels soldats li va di que per serta causa que per entonses ere secreta, encara que fora de casa, no podríe ñabé ball sino sol velada de música. Y al poble se li va fé entendre que no se obriríe la porta, que se dixaríe entrá només a les persones convidades. Se van presentá entre elles, un detrás de l'atre, los dos caballés soldats de la riña. Y ¡quina va sé la seua sorpresa cuan van vore a Morfina mol amable y arrimadeta al llissensiat del seu duelo! ¡Y vore a don Severo tratál en familiaridat y confiansa! Se van avergoñí, van callá, van respetá lo que veíen y no enteníen, y se van fé amics declarán a Pedro Saputo que estáe determinada la competensia en retirás los dos de aon tan bon puesto ocupaben atres seguramén mes dignes: sen aniríen al cap de tres díes.

Al passá del minjadó al estrado, y arribán a la porta, va fé Pedro Saputo a don Severo una seña; y quedanse allí en los seus compañs que ya habíen arribat, los va aná avián un per un com a barrons o ninots hasta mes allá de la mitat de la sala. Acsió que van vore los ofissials y la mayoría dels convidats, y tots se van quedá muts de assombro. Lo germá de Morfina va fé extrems de admirassió, y va di acalorat:

- Pos siñó, si no u haguera vist no mu creuría, y al que u osare afirmá, li haguera dit que mentíe. Sen van enriure tots mol; y la mare exclamabe:

- Jesús, eixe mosso sirá de asser templat.

Entonses Pedro Saputo va torná a la porta en los seus compañs, y están prop de les cadires caballés y siñores, va torná a aviáls del mateix modo, pero mol mes tros; y com lo tuno que anáe lo radé se movíe en molta grassia y extravagansia, va ñabé un gran palmoteo. 

- Ara ya mu crec, va di don Vicente; sense duda estos siñós llissensiats tenen ales secretes; a vore, agarreume a mí, don Paquito, que no sé volá. Lo va agarrá, y al eixecál pera aventál, veénse portá com una ploma, va di: ¡prou, prou!, me dono per satisfet. Y giranse a mirál, li va tocá y paupá los brassos per si eren de la materia que habíe dit sa mare.

Passat este bon rato se va fé silensio, va agarrá Pedro Saputo lo violín descansán abans una mica pera calmá la agitassió del esfors que habíe fet, y previnguda Morfina desde abans de sená, que al seu obsequio y per an ella tocaríen aquell día lo violín per primera vegada en tota la expedissió, y que tot lo que tocare se dirigíe al seu amor, o mes be, que siríe la historia dels seus amors, distinguín les parts prinsipals, com la primera vegada que se van vore, la seua charrada la nit que se van entendre, la despedida, la pena en que ella va quedá cuan ell sen va aná, y la alegría de la nova visita. 

¡Oh, cóm va entendre ella lo llenguache de aquella música tan expresiva! Sense pensá y transportada va plorá de pena al sentí la despedida, y va torná al mateix sentimén cuan va expresá lo doló de cuan lo va vore anassen y ella se va retirá al seu cuarto. Los demés de la sala sentíen tamé, y algún rato pareixíe un velatori del silensio que ñabíe mentres escoltaben. Va pendre después la vihuela, y va tocá algunes sonates que ell se habíe inventat. Pero después, y donán tems a que se desahogaren los aplaussos y admirassió que va exitá la seua may vista habilidat, van agarrá los instrumens los seus compañs, ell va abandoná la orquesta, se va ficá a roda y se va passá la velada.

Volíen los estudians despedís aquella nit, pero no va admetre don Severo la despedida, y mol menos don Vicente, y se van doná les bones nits hasta demá.

Encara no pensaben ells en eixí de casa, encara casi en eixecás pel matinet, que ya estáe allí don Vicente, y los va rogá y suplicá tan insistenmen que no sen anigueren aquell día, y van tindre que claudicá. No los va pená a cap de ells, y menos a Pedro Saputo, com se supose. En este motiu van fé un mosset pera amorsá, perque lo huésped no va volé sedí lo obsequi de la fartanera a michdía. Y per la nit van prepará lo ball a casa de don Severo per doná gust a don Vicente, que lo volíe pera obsequiá a una jove a qui servíe.

Qui va guañá en tot aixó va sé Pedro Saputo, pos va tindre ocasió de parlá en Morfina y acabá de guañássela si algo faltabe, va sopá al seu costat, va ballá en ella y res li va quedá per dessichá pera la seua satisfacsió. Una criada li va contá lo que habíe sentit di al seu siñó parlán en la siñora: 

- Si este mosso fore ben naixcut com pareix, encara que tingue poc, li haurem de doná la filla; perque, ¿has reparat que ella lo mire en bons ulls? Baixet y en discressió va di aixó don Severo, no creíe que ningú lo estáe sentín; pero lo va sentí la dimonieta de la criada, a qui les albrissies li van valé dos escuts de plata. ¡En bons ulls, díe! Algo mes ere; sí, algo mes, patriota don Severo.

Per fin se van despedí ya al mateix ball, y matinán en son demá sen van aná de aquell poble aon a tots los pareixíe que estáen entre los seus o a una isla encantada.

viernes, 26 de julio de 2024

2. 8. Ix del convén.

Capítul VIII.

Ix del convén.


Se va corre la veu que sen anáe Geminita, y va ñabé una consternassió general a la comunidat. La coixa, o sigue la organista, va di, que después que la habíe escomensat a desburrá (¡una coixa desrucá a Pedro Saputo!) la fotíen fora del convén pera que aniguere a un atre a lluí la seua habilidat; afegín en lo seu desenfado natural que mes valdríe que se morigueren la mitat de les monges y hasta lo mateix pare confessó a que sen aniguere Geminita. Una agüela de nom sor Bonifacia, que habíe sigut mol viva y conserváe encara la valentía de la seua verda edat, se va presentá a la priora y li va di: ¿Qué feu, mare priora? ¿Cóm dixéu anassen, si es que no la fotéu fora, an ixa pressiosa sagala, cuan la tindríem que conservá com a una reliquia? Desde que está al convén han parat los odios y les riñes que abans ñabíe; perque veénla an ella a totes mo se amansabe lo pit y se templabe la saña. Be sabéu que sor Venancia y sor Tolomea mos teníen fartes y apenades en les seues batalles, y que fa pocs díes están al claustre nou se van enganchá (arrifá) de modo que se van fé fils los vels, y se van agarrá de les toques, y se les van arrencá, y van passá al que yo men dono vergoña de di; y presentanse allí de improvís ixa sagala, o ángel o lo que sigue, que anáe a les seues obligassions, y paranse a mirales com demananles lo pas passífic, se va aturá lo combat com per encán, y sense res mes que di en aquella grassia tan atractiva, en aquell to y veu que derretix les pedres:

¡Ay, siñores, que aixó no su creuríe la gen del siglo de persones tan virtuoses! Se van aplacá y separá, y ara ya se parlen si no com amigues al menos no com enemigues. Miréu per Deu que no fotegáu fora de casa an ixa sagala, perque feu cuenta que aventéu del convén la pau y la alegría.

Y díe be la mare Bonifacia, perque al menos este be sí que lay debíe la comunidat; tal ere l'enchís de les seues paraules, y hasta de la seua sola presensia. Així es que pera tot la buscaben. Geminita u ha dit; Geminita u ha fet; Geminita es; Geminita entre; Geminita ix; Geminita puje; Geminita baixe; Geminita va; Geminita ve.

Y en raó tot, y mes y mol mes que faigueren. Perque si se oferíe a retallá alguna pessa de roba, encara que foren uns cansonsillos de flare, portáe molta ventaja en fassilidat y perfecsió a la mateixa sor Mercedes, que ere la milló estisora de la comunidat; si cusíe, dixáe mols puns atrás a sor Ángeles, que ere tamé la milló agulla del convén; si bordáe, lo seu primor fée ajupís a totes; si vestíe alguna imache, alló ere encantás de vóreu; si contáe cuentos, pera cada un que se sabíen les mes sabudes, ne sabíe Geminita una dotsena. 

Y ¡qué grassiosos!, pero al mateix tems mol dessens, com se supose, no com alguns de Lo Decamerón en chapurriau

¡Cóm no habíen de sentí que sen anare! U sentíen mol, y no va ñabé monja ixos díes que no la abrassare, que no la besare, que no li suplicare, que no li apretare la má, si be diuen que moltes teníen tanta enveja com cariño.

A la coixa, que de un arrebato de espíritu y de una avinguda de amor li va doná un día una dotsena de besos, perque ere de genio fogós, no va tindre per convenién dili la causa per qué sen anáe pareixenli perillós descubrís perque ere malissiosa, y sobre tot fássil y resoluta. Ni creuríe tampoc la seua transformassió, al seu cas ñabíe que dili la verdat o inventá una historia mol calificada que se puguere admití y no portare a sospeches contra cap monja o contra les novissies.

Per fin va arribá lo día; res teníe ya que previndre a les dos sagales; y pera que no malpensaren la priora y sor Mercedes, no va voldre les raderes nits dormí al novissiat, sino a una segona cámara que se comunicabe en la de la priora, intermija en la de la amiga; pero passán tots los ratos libres del día en les seues caríssimes (estimades, encariñades) novissies; ratos als que vée lo ressel en que lo volíen tindre sempre al seu costat la una o l'atra de aquelles dos tendres amigues.

Va tocá un matí les sis lo rellonge del poble; y mentres la comunidat estáe al coro, va eixí vestit de dona y en un feix lo traje de home del bras, y van plorá al cap de uns minuts la seua aussensia totes les mares, espessialmén les dos que tan lo volíen y tan se regaláen en ell los radés quinse díes. Les simpletes novissies ploráen, pero se van consolá después en la esperansa de eixí a la libertat del siglo.

Va quedá viuda la comunidat; als claustres reinabe lo silensio; les parets se cubríen de dol; lo minjadó estáe desganat, y lo coro, picat y enfadat. Van tindre consell aquella nit les dos consabudes mares, van suspirá, van plorá, y van proposá de manali que tornare; pero ya ere tart; s'habíe allargat mol y no sabíen la direcsió que portáe. Van torná a suspirá, van torná a sentí la pena, y al seu cor passáe mol mes de lo que manifestaben, portanles lo sentimén casi a desesperás. Be mo se está, va di sor Mercedes; a la nostra má estáe; ¡y lo vam dixá anassen! ¿Quína nessessidat ñabíe mentres no passare algo mes? Consoleutos ara si podéu, moríu en esta tristesa. Va contestá an aixó la priora en un gran suspiro y dién:

Teniu raó, pero ya no ña remey. Y ere verdat, perque ell encara no habíe caminat dos mil passes cuan se va traure les faldes de dona y se va ficá lo traje, enfotensen per una part de la inossensia de aquelles monges, y sentín per l'atra la falta de repén de la seua acostumbrada veu y compañía, y del amor tan natural y dols de dos angelicals novissies.

2. 6. Pedro Saputo al convén.

Capítul VI.

Pedro Saputo al convén.


No va pendre lo hábit de monja, com volen di alguns y creu lo vulgo ignorán, que hasta han arribat a afirmá que va professá y va viure tres añs al convén. Tot es fals, tot inventos y donaire de homens destalentats, burlons y faltons. ¿Y pera qué? pera acabá en un cuento absurd, infame y asquerós que fa vómit y vergoña. Res de indessén, res de negre ni de mulato va passá an aquell convén; de grassiós y amable, sí, mol, perque no cabíe datra cosa a la edat y miramén de Pedro Saputo, ni a la amabilidat y virtut de aquelles siñores.

Admitixgo, pos, dins de reixes, que entonses no eren tan quisquilloses ni tan fortes ni espesses com después se van torná a tots los convens com precaussió nessessaria contra la fragilidat humana que a dins se refugie, y diénles que se díe Geminita, la van destiná per de pronte de ajudanta a la cuina, fenla sotacuinera. Pesat li va resultá, repugnán y afrentós; pero per sort, als tres o cuatre díes li va preguntá la mare priora si sabíe cusí, y va di que una mica a la moda y gust de les gens del siglo; y pera probala li va doná a cusí dos parells de cansonsillos de un reverendo ex guardián que males llengües díen que habíe sigut y ere encara lo amor mes amartellat de una germana de la priora, casada al poble y ya viuda.

Al poc rato va vore la priora que Geminita cusíe en mes primor que les mes reputades entre elles, y va amostrá la labor a les atres monges, los va pareixe tan be a totes, que per acuerdo unánime o mes be per aclamassió la van traure de la cuina y la van declará la donsella de labor de la comunidat, tratanla en mol cariño, y procurán la mayoría de elles mostrás mol seues, ya que u mereixíe tot la seua modestia, afabilidat y bona grassia.

Se van prendá de ell mol espessialmén dos novissies que ñabíe casi de la seua mateixa edat. La una perque de chiqueta caén de morros al foc ubert de lleña se va volcá damún una olla de aigua bullín y se habíe escaldat lo coll y tot un pit, van creure sons pares que siríe inútil per al món y la van incliná a sé monja, dixanse ella incliná y portá, volén o no, mol inossenmen a tot lo que li proposaben. 

Y l'atra, veína y amiga seua, la va seguí pocs díes después sol per fé lo mateix; y portáen entonses de sis a set mesos de hábit.

Estes dos sagales, pos, li van manifestá prou cariño per sé de la mateixa edat, ya que la mes gran, que ere la cremada, teníe setse añs y alguns mesets; y l'atra no mes de ixos mesos menos. 

Pera viure y parlás y tratás mes libremen van demaná a la mestra de novissies que li demanare a la mare priora la grassia de dixá dormí a Geminita al novissiat, la maestra ere blaneta, y li va parlá aquell mateix día a la priora, que pera contentá a les cuatre va consedí lo seu dessich, passán aixó a les dos semanes de está ell al convén.

En cuidadet anáe ell en tot pera no descubrís; parláe poc y sempre en oportunidat y agudesa, pero sensillamén y com si fore cosa natural y sense advertensia. De sort que sol en les seues paraules y bons modos se habíe de embutí al cor y al moll del os de totes elles; y així passáe, hasta abrassál y donali besos jovenetes y agüelotes cuan lo sentíen parlá en tanta discressió y sabiduría. Per supost, ell se dixáe abrassá y besá, pera no eixecá sospeches, pero no solíe torná estes carissies, rara vegada u feie. Se li queixáen amorosamen de sé massa aspra y fura. Les que mes se queixaben eren les dos novissies, perque tamé eren les que mes cariños li féen. Se díen elles la una Juanita, y l'atra Paulina. La Juanita ere la del pit escaldat.

Habíe tingut Paulina molta temó als morts y als duendes, y encara li durabe; aixina que la maestra de novissies les permitíe alguna vegada dormí juntes, cosa que no se usabe ni aprobabe la regla. 

Van allargá esta libertat después de entrá allí Geminita, y alguna vegada dormíen les tres juntes, dixán ell corre sempre la ignoransia de aquelles sagales.

Al final se va tindre que descubrí diénles un día, que estáe mol apenada perque al seu pareixe se tornáe home. Sen van enriure aquelles inossentes mossetes; ell va insistí en que ere verdat, y elles encara sen enríen mes y no faen cas. Su van tindre que creure, pero sense sospechá lo engañ y teninlo sol com un cas mol raro y casi milagrós. Perque dudá de que va entrá dona al convén ni sels podíe ocurrí. Conque van passá prop de dos mesos de esta manera en la mes gran sensillés y naturalidat del món, y sense cap escrúpol ni reparo.

Lo mes gran perill que va corre lo seu disfrás constanmen va sé que olvidat del papé que fée descubriguere que sabíe lligí, y anáe sobre aixó parán molta cuenta, no agarrán may cap llibre a les mans per mes que los veíe a totes les taules, be que reduíts a breviaris, diurnos y devossions cristianes; y si alguna vegada ne obríe algún lo miráe un rato y díe: aixó es o..., y esta, ele, y nombrabe tres o cuatre lletres, sempre les mateixes, de lo que sen enríen mol les novissies y les atres monges. Y ningú sen recordáe de la seua familia ni se va tratá de escriure al seu poble.

Encara va fé un atra inossentada. La organista ere una coixa, que fora de esta falta y la de una den, ere bastán grassiosa y la mes lista, pincha y atrevida de la comunidat; pobres a casa seua, la van admití per lo ofissi. Passán un día Geminita per la seua cámara va entrá y va vore que amagáe mol depressa un papé brut, y li va di: 

- Perdonéu sor Nazaria; pero eixe papé, si está escrit yo no hay de lligíl, y escrit o no, ha de mascará tot lo que toco segons hay vist.

- Pos que mascaro, va contestá la monja; lo embutixco aquí prop del cor perque es de una persona que ting apossentada al mich de les entrañes; y te u descubrixco perque eres discreta. Escolta lo que diu: "Dolsa y grassiosa colometa meua: me fan aná a predicá tres sermons, y tardaré dos siglos en torná, que dos siglos o mes significarán pera mí tindre dolén lo cor les dos semanes que estaré sense vore los teus ulls amorosos, sense sentí la teua veu encantadora, sense contemplá lo teu rostro encantadó, sense donat y ressibí aquells apassionats abrassos entesos sol per tú y per mí.

Si puc, vindré a despedím; pero per si auncás escriume esta tarde, y aplica al papé una dotsena de besets com yo los dono an éste pera que tú los arreplegos. ¡Prenda meua! ¡Ama meua! La teua imache, que sempre ting presén, sirá lo meu ídolo en esta aussensia, així com tú, aussén y presén, eres la meua vida y la meua alma. Teu. N.»

- Tendre y enamorat está fulano, va di Geminita; pero lo seu papé mereixíe mes cuidado, pareix que hau llimpiat en ell lo cresol o embolicat una butifarra de sang rostida al caliu.

- Es que, va di la monja, me l'ha enviat a dins de un pichonet guisat y farsit. Tamé yo li envío los meus en dolsaines, bizcochos, en lo que puc.

- Y, ¿qué traéu, diéume, li va preguntá, de ixos amors, no se poden vore mes que de lluñ y sempre reixa pel mich, ni tratás mes que per escrit? ¿Quín gust poden tindre uns besets que venen embolicats en un colomet guisat, fen auló a espessies y tan pringosos?

- No u entenéu, va contestá la monja; si no fore per naixó mos moriríem totes badallán. Perque has de sabé que fora de algunes de gust mol soberbio, com la priora y sor Mercedes, totes tenim cada una lo seu cada un, y tratem la una en un flare, l'atra en un benefissiat, y així, filla meua, tenim ocupat lo cor y entretingut lo pensamén. Y si ixos homens pugueren entrá... Y no es difíssil, perque yo sé cóm y per aón; pero lo meu es flare y se sabríe, que si no... Pos, com día, si pugueren entrá, totes mos pedríem, perque tot aniríe al ample. Lo nostre amor es mes violén que fora a la libertat del siglo que corre. Yo men enrecordo de que vach voldre be a un jove abans de entrá, perque vach vindre ya en vin añs y ya ne fa nou que hi estic, y aquell amor a cap desesperassió me portáe, com éste me porte a vegades, y com yo sé que los passe a les atres en los seus. Perque aquí lo que es al exterió, molta humildat y mansuetut, molta pas y tranquilidat; pero interiormen y a soles són les batalles y furors, y la brasa a les entrañes, y lo avivás lo foc, y lo estampit y cruixí de les flames que rodegen y u abrasen tot. Hasta la mare priora ha tingut los seus mals de cap, y potsé los té encara, pero u dissimule mol o per la edat ya no u sentix en tanta forsa.

Y sor Mercedes, si no los té, es perque diu que lo que ha de agradali y mereixe lo seu amor ha de sé mol superlatiu, y después mol prudén pera sabé patí y callá, y no caminá fen lo enamorat y lo suspirós, y menos dién chiquillades per tot arreu. Cada una tenim lo nostre gust y les nostres aprensions.

- Yo creía, va di Pedro Saputo fense lo simple, que les monges eren totes santes.

- Y u som, va contestá ella; pero hechizas y de botarga: de les verdaderes va passá ya lo tems. Mira: diuen que lo món, lo demoni y la carn són los enemics del alma; pos yo te asseguro que a cap puesto se troben tan a gust com als claustros. Es sert que lo món no mo se oferix per plasses y palaus, no mos deslumbre en la seua pompa y vanes apariensies; ni s'apareix al estat y vida que seguim; pero ve a les nostres reixes y mos entre per nelles en totes les seues inmundissies, y mos taque encara mes que als mateixos que los porten. Aquí se pregunte y averigüe tot lo que passe al poble, y lo que gasten aquell y aquella, y de aón y cóm; y lo que parle y trate y se descuide la donsella, y lo que engañe la casada, y se desenfade la viuda; se sap per díes y hasta per hores la vida del mossen, del dotó, del caballé, del villano, de tots en una paraula, grans, michans, y menuts; y u pensam, u regiram y murmuram, y ya la enveja, ya lo juissi temerari, ya la mes refinada malissia mos consumix, mos contente y cobre venjansa. Pos entre natros (y aquí entre lo demoni), colometes sense fel, tórdoles arrulladores de la soledat, ¡ay, quina tela, va di lo sastre! ¡ah, qué carneta, va di lo carnissé! ¡ay, qué inossén, va di lo novio!; tot es motejamos, criticamos, calumniamos, ficamos a pelá; tot soberbia, passions, chismes, parladuríes, odio, bandos, riñes, sels, despiques, enveches, reconcomios; y a vegades de esta ficsió y hipocressía, dién al món perdut y relajat, donem grassies a Deu per habemos librat dels seus perills.

- Lo dimoni de la vanidat mos té mes rendides y esclavisades que a les dones mes tontes y profanes del siglo. May mos criden al locutori sense antes passamos revista y donamos tres mans al espill, pera que lo vel caigue així, volo aixá, jugo de esta manera, descanso de l'atra; y que la toca, y la correcha y la cadena y lo escapulari diguen algo al que mos mire, com si per mol que mos atildem pugam dixá de sé dones visions y hermosures de carnerari, ni mes ni menos que los flares dixá de fé pudó a sobaquina.

- Pos en cuan a la carn, ya te hay dit lo que mos passe, perque tan mal inclinada está aquí, y alguna vegada tan aveada, com allá fora, y sempre mes irritada, o al menos mes fássil y rebelde, be que menos libre y satisfeta. Pero yo, Geminita, miro totes estes coses com oreo de abanico y te dic y asseguro que si deu vegades naixquera, deu vegades me ficaría a monja, encara que fore pera passá aquí lo infern y allá lo purgatori; o al revés, y me ixíen los pans de pintadó hosties. No saben, no, les gens del món lo que passe als claustres, ni u podríen entendre sense vóreu ni experimentáu. ¡Oh, qué diferén u jusguen y u creuen tots, com u creía yo mateixa, que me imaginaba aquí la inossensia y la vida del paraís!

- Mol engañada, pos, vivía yo, va contestá Pedro Saputo; y encara que en los díes que fa que estic hay vist algo, no veía tan com tot aixó.

- Perque sou mol chiqueta y no teniu malissia, va di la coixa; creixéu, creixéu, creixéu, mudáu eixe hábit al nostre, feu la creu y nugo gordiano dels votos, y entonses voréu, y ya mu diréu si voléu di la verdat. Mira, pos, quin pun éste de la verdat. Aquí, Geminita, se mentix mes que a una fira, mes que a la tenda de un mercadé sense consiensia; y la que va en la verdat obté damún la burla y lo despressio de totes. Y ojito de fiáten de alguna, perque no se sap lo que es la lealtat, y de la caridat sol se coneix lo nom.

- En tot, va replicá Pedro Saputo, al meu pareixe hau exagerat una mica massa mols defectes ben minuts, eixecán montes al pla, com lo puch de Puigmoreno, y valletes al secá, com a Valmuel. Yo no los miro en vidres de aumén ni del coló de les passions; y vech caridat, indulgensia y bon espíritu, y no trobo ixa discordia del infern que tot segons diéu u porte a punta de llengua y dardo de escursó. Perque, ¿qué són alguns desvíos, alguna enganchada, algunes contradicsionetes? Entre germans se troben, y hasta entre pare y fills, y no per aixó dixen de sé lo que són, y después se 'ls olvide y tornen a tratás y confiás com si res haguere passat.

- Pero dixán tot aixó, si tos pareix, ¿no voldríeu enseñám a lligí y tocá lo órgano de Turull?

- Si la mare priora vol y te dixe, va contestá la monja, per mí en mol gust. Demánali la grassia; sí, sí, demánalay y sirem bones amigues. En efecte, va parlá a la priora y li va otorgá la grassia, discurrín que si a la sagala la podíen traure una mica lletrada y organista, se quedaríe de segona y la professaríen de monja de obediensia. Y va escomensá lo seu estudi adeprenén la paleta de la Jesús y teclechán contínuamen a un instrumén que teníe la coixa a la seua cámara, paregut al de Fondespala, al Matarraña. Va volé esta enseñali tamé la solfa, y ell va di que lo que importabe eren les lletres y les tecles, que aixó vindríe mes abán; y en vuit díes va fé vore que adepreníe y coneixíe totes les lletres de la primera linea de la paleta hasta la H, de lo que estáe mol orgullosa la coixa. Y uns ratos cusín, atres tecleján, y servín tamé a la priora y an alguna atra monja de les de copete, y fen lo pesolaga algún rato en les novissies, se pegáe mol bona vida.

miércoles, 26 de enero de 2022

Biblioteca valenciana. Breve vocabulario valenciano y castellano

BREVE VOCABULARIO

VALENCIANO Y CASTELLANO

DE LAS VOCES MÁS OBSCURAS O ANTICUADAS.

Como este tomo contiene algunas poesías y citaciones en lemosín, que sólo es familiar a los valencianos, (y a los de Limoges, qué, sompo?) y hay muchas voces anticuadas y sin uso, que tal vez tampoco estos entienden, gracias al abandono con que se mira en el día el estudio de nuestra lengua; a fin de facilitar su inteligencia a todos, he creído sería útil insertar aquí el vocabulario que compuso el sabio valenciano D. Honorato Juan, obispo de Osma, y se imprimió al fin de las obras de Ausias March, en Valladolid el año 1555, aunque a nombre de D. Juan de Resa, sólo con el fin de que el príncipe D. Carlos de Austria, hijo del rey D. Felipe II, de quien era preceptor, entendiese y disfrutase las bellezas de aquel célebre poeta.

Lo he aumentado con algunas voces extractadas del vocabulario catalán y latino de Antonio de Nebrija, impreso en Barcelona el año 1560, del de las palabras obscuras que trae la Crónica del Rey D. Jaime I, que se dice escrita por él mismo, y del de Carlos Ros, impreso en 1764, los que por su escasez creo que agradecerán los curiosos, y apreciarán los amantes de nuestra lengua.


A.

Ab, con.

ab oi, con desamor o con odio o ira.

abaixar, abajar.

aballar, bajar.

aballat, vestido, ataviado.

abandó, desamparo (abandono).

abandonar, desamparar o dejar.

abandonant (abandonat), desamparado. (abandonant : desamparando)

abandonarém, desampararemos.

abans, primero y antes.

abeurador, abrevador, lugar donde se pone agua para las caballerías. (abrevadero)

abelleixen, hermosean o parecen bien.

abeilar, colmenar de abejas. (abellar, de abella, abelles)

abeliment, abelliment, hermosear.

abillar, adornar, aliñar, componer.

abís, abismo.

abolotar, alborotar. (abolot, avolot, avalot, abalot)

abreujeu, abrevies vos. (abreviáis)

abreujes, abrevies tú (abrevias).

abrihat, pronto, velot. (aviat)

abstracte, abstraído o apartado.

abstret, abstraído o sacado.

abta, cosa hábil o aparejada.

abtament, dispuesta o aparejadamente.

abte, apto o hábil o aparejado.

abtes, aptos y hábiles.

abtesa, acto o hábito o hábil.

abtitat, habilidad, o disposición.

abuir, abundar o sobresalir.

abuira, hace mal agüero y abunda.

abus, abuso o mala costumbre. (abús)

abusen, usan mal o usen mal.

abziach, día aciago.

acab, acabe o alcance.

acacen, acazan o procuran tener. (persiguen, acaçar, acassar)

acapta, pide limosna, y alcanza.

acaren, se vean o acareen. (se encaren)

acer, acero.

aço, esto.

aços deuè, esto acaece o esto viene.

aconseguesca, alcance o consiga.

aconsegrí, conseguí. (conseguir)

acort, acuerdo.

acorregueren, acorrieron.

acost, se acuesta a un lado.

acost, me acuesto o me allego. (me acerco)

acostar, allegarse. (acercarse, a la costa);

acte, acto. Actes, actos o hechos.

acuyt, da priesa o se acuita.

acuytat, apresurado.

acull, acoje. Aculles, acoges o acojas.

acunzament, apuntamiento.

acus, yo acuso. (yo acús; yo acuse; Zola : J’accuse)

acustat, acostado o allegado. (acostat)

aca, jaca.

acajarse, agacharse, encogerse. (acacharse)

acatament, presencia.

acaronar, cobijar.

acadar, aquietar, tranquilizar.

acetos, agrio, avinagrado. (acetós : aceto balsámico di Modena)

acoltelejar, acuchillar. (coltell : cuchillo)

acatar, venerar, honrar.

adalgù, a alguno.

adés, luego o presto.

adiar, acotar, aplazar día.

adír, a decir.

adobar, componer alguna cosa.

adoleixer, adolecer, enfermar.

adonchs, a las horas.

adonar, acatar.

adorm, yo me aduermo y aquel se aduerme. (yo me duermo, él se duerme)

adrez, aderezo y aquel adereza.

adulaments, ahullidos. (udol, udols)

advocat, abogado.

aduixer, enviar, traer.

adutz, conduce.

adjornar, aplazar señalar día, hora.

affalach, halago.

affany, afán o trabajo.

affanyós, trabajoso.

afeblit, enflaquecido o descaecido. (flojo, débil; feble, febla)

afectat, afectado.

aferra, afierra o se afirma. 

affers, hechos o negocios. (affair francés)

afets, afectos y hechos.

affexir, afijar o pegar o añadir. (afegir)

afer, a hacer o hacer. (a fer)

afin, me afino y tiene fin.

affix, afijo.

aflam, yo enciendo o me enciendo. (flama : llama)

aflaquides, enflaquecidas.

afona, ahonda o se hunde. (se hunde como el dialecto catalán)

afonar, hundir. (fondo, hondo)

afrontar, alindar, poner límites a las heredades.

agarrar, asir.

agenolla, se arrodilla.

agre, agrio o amargamente.

agre, dolz, agrio, dulce. (agridulce)

agreuja, agravia o enoja. (greuge : agravio)

agreujat, agraviado.

agró, la garza ave.

aguayt, el aspecto o la presencia.

agueren, (hagueren) hubieron o hubieran.

aguí, tuvo aquel y tuve yo. (haguí)

agut, tenido o habido. (hagut)

agut, agudo o de buena habilidad.

ahir, yo me aíro y enojo, y ayer.

ahirar, enojarse o tomar ira.

ahire, me aíre o tome ira.

ahuirat, venturoso o dichoso. (benahuirat, benaventurat : bienaventurado)

ay mía, mi amada o mi señora.

ay tals foren, y tales fueron.

ay tant, y tanto.

aiaure, estar echado o tener asiento. (jaure)

aidar, ayudar.

aiga, agua. Aigua, agua.

air, odio o ira, o aquella manera de ira.

airables, que mueven a ira, o airados.

airar, airarse o enojarse.

airat, airado o enojado.

aixordar, aturdir.

ajuny, ayunta o allega. (ajunta, junta)

ajust, ajusta o justamente.

ajut, yo ayudo y aquel ayuda.

axi, ansi. Axils, ansi les.

alans, alanos.

albelló, albañal.

albixeres, albricias.

albir, albedrío o parecer propio.

albufera, agua de la mar como laguna.

alertar, apercibir.

algorfa, garrofa, algarroba. (desván)

alguacir, alguacil.

allarch, yo alargo y aquel alarga.

alletant, dando leche.

allen, allende, de la otra parte o además.

allevar, a levantarse.

alleuja, aliviana (aligera) o aloja.

alleuje, alivie o aloje o amore.

almajanech, ingenio de guerra para tirar piedras. (catapulta; fonévol)

alló, aquello.

allogar, alquilar. (lloguer : alquiler)

allojar, alojar o aposentarse.

alonya, alenja.

allotja, aloja, o posa o mora.

allumenar, alumbrar.

als, otra cosa, y a los.

als fahent, haciendo otra cosa.

alsunario, zurrador o asaonador.

alvir, alvedriu, albedrío.

alt, alto, y alta y contentamiento.

alt, el otro (altre, altra), y contente.

alta, agrada y contenta o aplace.

alte, agrade o contente.

altau, agradáis o contentáis.

altisme, de lo alto del cielo. (el altísimo)

altiu, altivo, o presuntuoso o contento.

altres, otros. Altriu, otro. (altri)

alçar, levantar (alzar), guardar alguna cosa.

alzada, apelación. (recurso de alzada)

am, yo amo, y ame hecho y anzuelo. (ham : anzuelo)

amagades, escondidas.

amaga, se esconde, o esconde tú.

amagat, escondido.

amagatalls, escondrijos.

amarch, cosa amarga.

amarg, amarga o amargo.

amenen, traen o atraen. (amenar)

a mes, ha metido. (ha mes)

amí, yo amé y amí. (a mí)

amich, amigo. Amichs, amigos. (amic, amics)

amils, a mí los, y a mejor. (mils : mejor)

amolleixca, ablande. (moll : blando, mullido)

ampra, ampara o deprende.

ampra, busca prestado.

amprar, tomar o buscar prestado.

amprar, deprender o aprovecharse.

ampré, yo me aproveché.

amunt, arriba, o a lo alto.

ana, aquel anda, y Ana.

ana, venus, el planeta Venus.

anant, andante y andando.

anap, copa o vaso para beber.

anar, andar.

anás, anduviese.

anat, andado o que se ha oído. (ido)

anda, anda o camino para seguir.

andes, andas.

andraix, andrajo, pedazo roto.

anegar, disimular, ahogar, empujar.

angoixa, congoja.

angoixosa, congojosa.

aní, anduve. Ani, ay.

any, año. Anys, años.

anyell, cordero. (agnus)

animes, ánimas (almas).

ani mès, ay más.

ans, antes.

ansa, asa.

antar, adelantar o pasar delante.

anulam, anúlame o aniquílame.

anulam, anulamos o deshacemos.

anulat, apocado o venido a menos.

apareixer, aparecer o manifestarse.

aparell, aparejo.

apell, llamo y apelo o nombro.

apercebut, apercibido.

aperillosa rriba (riba), peligrosa ribera.

aperillosa rriba, peligroso ribazo.

aplech, ayuntamiento de cosas.

aplega, allega o viene bien. (plega)

aploure, a llover.

appar, aparece (parece).

apocalipsi, un libro de S. Juan, así llamado (apocalipsis).

aportants, trayendo o llevando.

après en après, empos o después.

apres, después y ha tomado (ha pres).

apresa, deprendida.

apren, depren, aprender. (él o ella aprende)

à promès, ha prometido.

à promes, a buenos y abonados.

aquelles, aquellas. Aquells, aquellos.

ara pus, ahora pues.

ara y adès, con frecuencia.

ara, se usaba sin significación alguna, como ara ojats. (ara : ahora escuchad, pregón)

ara, agora (ahora) y lugar de sacrificio.

arbitre, arbitrio o industria.

arbre, árbol.

arciaca (pone arciacà; ardiaca), arcediano.

arch, arco.

ardit, moneda de poco valor.

ardit, maña, traza, industria.

aram, alambre. (filferro : hilo de hierro)

arreats (arreáts), arreados o aderezados.

argent, plata. (AG : argentum, argentina, etc)

argull, orgulloso. (orgull, ergull : orgullo)

ariana, nombre propio de mujer. (Ariadna)

arma, alma y arma.

armari, almario. (armario)

armes, almas y armas.

armejant, haciendo armas.

arnas, arnés para justar o pelear.

arnau, daniel, hombre así llamado. (Arnaldo)

arquer, hombre que tira con arco. (arquero)

arrapa, arrebata. Arrape, arrebate.

arremir, desafiar.

arreo, adorno.

art, arte y aquel arde.

art mon cor, arde mi corazón.

articles, artículos.

artit, hombre diligente o ardid.

assabanonar, suavizar.

asa, hora a esa hora.

asaja, asaya o ensaya o prueba.

asaigs (assaigs), ensayos o pruebas.

asalt (assalt), a sobresalto o asalto.

asats (asatz occitano), asaz o abastadamente.

ase, rranch, asno cojo o derrengado.

asegut (assegut), asentado (sentado).

asemble, asemejo o parezco yo y aquel.

asemble, señalo o le parezco.

asetjat, asitiado (sitiado) o cercado.

aseure, asentarse (sentarse).

asiu, asienta. Asiure, asentarse.

asmar, pensar.

aspres, ásperos.

astre, hado o estrella (astro).

astruga, dichosa y bienaventurada.

asucach, callejuela sin salida.

atallen, cortan o corten.

atallar, atajar, acortar un camino.

atany, pertenece o atañe. (pertany)

atanyer, atañer o tocar o pertenecer.

atart, atarde (tarde de tiempo).

atenguereu, tuvieron o alcanzaron.

atemps (a temps), a tiempo.

atemprats, templados. 

atench, alcanzo yo y aquel alcanza.

atendre, atender o alcanzar.

ateny, alcanza y alcance o puede.

atenyer, alcanzar.

atent, atento.

ates (atés), alcanzado o conseguido.

atesa, alcanzada o conseguida.

atorch, otorgo o concedo y otorga aquel.

atoba, adobe.

atrazat, atrazado. (trazado ? atrasat : atrasado?)

atrivenza, atrevimiento.

atrobar, encontrar. (trobar)

atur, yo espero y dure.

atur, duración de tiempo.

aturar, esperar. (detenerse en un sitio, parar; aturarse : pararse)

avall, abajo.

avanar, avariciar.

avancen, se adelanten o se abalancen. (avanzadilla, avanzar; avant : delante, vanguardia, etc)

avar, hombre avaro.

auentar, ahuyentar.

avé, aviene o acaece.

avergonyam, me avergüenzan.

aviltat, aviltado o despreciado. (de vil, vilipendio, vilipendiado)

aviment, aparejo o cosa que está aparejada.

avicorar, mirar con recato.

avinent, liberal.

avia, agüela. (abuela, yaya; avus: avi : abuelo : yayo)

avis (avís), yo aviso. Avis, abuelos. (avies : abuelas)

avlesa, vileza o soberbia o alteza.

aunit, unido o ajuntado.

auol (avol), falso o malo.

ausar, osar.

avoler, aquerer. (voler : querer; italiano io voglio : yo vull : yo quiero)

avorrit, aburrido o aborrecido.

auts, autos o actos.

axils, ansilos (así los).

axim, así me.


B.


babosall, babador.

babtiste (babtisme), bautismo. (babtisme, baptisme : bautismo; baptiste : bautista)

bachus, el dios del vino. (Baco, Bacchus)

bach, bacada, caída o golpe.

bacul (bácul), báculo.

badalits, bobos o embobecidos.

badans, bobos o abobados.

badant, hecho bobo, badoch, bobo.

badall, clevill, rendija.

badall, bostezo.

badoch, el embrión de la granada. (también flor de la calabaza)

badoch, hombre insípido y fácil de engañar.

baldraga, cosa franca sin coste.

balbucitar, hablar como tartamudo. (balbucear)

balza, balsa.

*bahuit (no se lee bien), armadura de malla para la cabeza.

bandejar, abandonar, despojar.

banch, banco o escaño.

bany, baño.

banda, la banda o ir a un cabo.

bandonament, desamparo. (abandonament)

bandonar, desamparar. (abandonar)

baralla, riña o pelea.

barats, baratos.

barallar, barajar, reñir a uno, pendencia.

barbull, barbullería o tráfago.

barjola, alforja.

bastament, abastura o abundosamente.

bastart, bastardo.

bast, basto y basta.

bat, bate.

bateja, se bautiza o toma nombre.

be, bien.

becada, ave que se llama bequeruda.

becaire, becuadrado, canto alegre.

becar, dar cabezadas cuando se duerme.

beir, por obeir, obedecer.

bell, bello o hermoso.

bellea, belleza o hermosura.

bem, bien me.

bemols (bemóls), bemoles, canto triste.

benavirat, bienaventurado.

benaviranza, bienaventuranza.

beneyt, bendito y bienaventurado.

benyvol, bien querido.

bestraure, anticipar la paga.

bestret, anticipada la paga o reparo. (bestreta)

bestrets, amparos o reparos.

beu, aquel bebe.

biu, vivo. (viu)

blan, blando. Blanch, blanco.

blanes, blandas. Blanor (blanór), blandura.

blau, color azul. (blue inglés, blau alemán)

blermar, infamar. (blesmar)

blidat, por oblidat, olvidado.

blo, por ab lo, con el.

bo, bueno. Bon, bueno.

boba, enea, yerba.

boig, bobo. (loco)

bojes, fuelles, o arrugas del vestido mal cosido.

bozi (bocí, bozí), bocado.

bollit, cocido. (hervido; bollir, bullir : hervir)

bolet, hongo (seta).

bolcar (embolcar, embolicar), empañar el niño (poner pañales).

bolich, envoltorio (pone emboltorio).

bonba, bomba para sacar agua.

bonba, (pompa) vanagloria o hinchazón.

bonbaments, vanaglorias.

bony, chichón o bulto de algún golpe.

born, salto o vuelta o tomar rodeo.

born, camino o vía.

bonesa (bonea), bondat (bondad).

borna, rodea o una vuelta.

borne, una vuelta o rodeo.

bort, el hijo borde (ilegítimo).

bosch, bosque.

bossa, bolsa.

boticayx, bofetada. (bufet, bufetada : vita christi)

Bou, buey. (toro; bovis, bovino, etc)

bram, bramido.

brama, aquel brama o da voces.

branchet, perro de falda.

brant, espada.

brau, bravo. Braus, bravos.

brecar, mermar alguna cosa.

brescar, ir sin concierto.

brin, salvado de trigo.

bresca, panal de miel.

breu, breve. Breument, brevemente.

broca, punzón o alcanza o le toca. (alemán bohren : taladrar, barrinar, barrenar; Bohr : broca, taladro, barrina)

broca, corre la lanza o encuentra.

brocar, encontrar y tocar alguna cosa.

brocar, encuentro, escaramuza.

brocats, brocados.

bronch, cosa corva o cosa áspera.

broque, encontré o lidié o peleé.

broque, eché a afuera o alance.

brogir, bramido o hacer ruido. (brogit; brogir también puede ser verbo)

brole (brote), torne a nacer o brote.

brut, sucio y animal bruto.

bruxola, el agua de marear.

bufant, soplando. Bufar, soplar.

bugada, la lejía. (colada, ropa que se lava)

bugiu, mono o mona.




buyda, vacía.

buides, vacías. Buyt, vacío.

buixola, la agua de marear. (como bruxola, anterior)

bullirá, hervirá.

bulles, buldas.

burch, el burgo o arrabal. (burg, bourg, Bourgogne)


C.


ca, acá.

cab, cabe. Cab dolor, cabe dolor.

çaba, perfecciona o le acabala.

cabalos, hombre que tiene caudal. (cabal, cabdal)

çabata, zapato. (sabata; çapato)

cabdals, caudalosos.

cabdals, caudales o haciendas.

cabre, caber.

cacarechar, cacarear, gritar continuamente.

caz, yo cazo. Cazola, cazuela.

cadira, silla. (cátedra; cadiera)

caduch, (caduco) decrépito.

çaenrere, antes.

cahen, aquellos caen. (cauen)

caich, yo caigo, aquel cae.

caigueren, cayeron. Caigut, caído.

calfa, se calienta.

cal, cale y es menester.

calgut, me ha calido o aprovechado.

calabruixò, granisol, granís (pone granis), granizo. (calabruix; pedregada; granizada)

calcigar, pisar.

calçò, calzoncillo.

calx, cal.

call, calla o hace callar.

callament, callamiento o callar.

cama, la pierna. Cames las piernas.

cambi, cambio o trueco (trueque).

camí, camino. Camins, caminos.

camp, escape o quede.

campar, escapar.

campestre, campesino.

canela, candela y canela.

cans, perros. (canis)

cantaveu, cantávades (cantabais, vosotros).

cants, cantos o cantares.

cap, cabeza y cabe. (y capítulo, al fin y al cabo)

capdellar, ovillar.

capdell, ovillo.

captendre, tratar bien.

capell de ferre, armadura para la cabeza.

capeltina, lo mismo que el anterior.

car, caro, y porque, y ciertamente. (ya que)

car, amado (caro, querido). Carrech, cargo.

cárrega, la carga y aquel carga (carrega, carregue).

carreguí, me cargué o cargué.

carestiós (carestios), encarecido, o que mucho quiere.

carcre, cárcel. (carcer)

cares, las caras o gestos.

carnatje, cosa de carne.

cars, amados (caros, queridos) y cosa cara.

cartejat, carteado u hojeado.

carts, cardos.

carch, cargo.

careixer, carecer.

carjotar, cascar.

cas, caso. Cascù (cascu, cascú), cada uno.

castell, castillo.

castig, castigo (yo). Castich, castigo (cástic).

catiu, cautivo.

catò, catón, filósofo.

cau, aquel cae. (él o ella)

cava, mujer por quien se perdió España.

cauorca, cueva.

caure, caer.

cau, lo mismo que niu. (nido; cado; madriguera)

cavalcar, montar sobre animal. (cavalgar, caballo o cavallo, mula, mulo, asno, burro...)

ceballons, después.

cech, ciego.

cegat, hombre que está ciego. (cegado)

cel, cielo. Cell (aquell; çell), aquel.

celici, cilicio.

cels, cielos. Cells (aquells, çells), aquellos.

cella, aquella. Celat, encubrir o celar.

cella, celda.

cent, ciento (cien, 100).

*cendre, cerner.

centener, cuerda. (tipo de cuerda con una medida de 100 *)

cep, cepo. Ceptre, el cetro. (el cep también es una seta, boletus edulis y similares)

cerca, busca. Cercar, buscar. (recerca : investigación, búsqueda; recercar).

cercadit (o çercadit), panadizo.

cerch, yo busco y cerco y busca aquel.

ceres (o çeres), diosa del pan. (cereal, cereales)

certana paraula, palabra cierta.

cervell, el seso (cerebro, celebro) o entendimiento.

cerz, cierzo viento. (circio, cercius, circius en textos antiguos)

cesars, los césares.

cest (o çest), aqueste es (este es) o aquel es. (en francés c'est)

char, caro o amado. (francés cher)

chipra (chiprà), el reino de Chipre.

ciclò, ciclán, el que tiene sólo un testículo.

cinch, cinco. Cinch senys, cinco sentidos.

ciment, enfermedad de gálico.

cita, incita o me emplaza o cítame (me cita).

clades, defensas como barbacanas.

clam, yo me quejo, y la queja. (clamare, clamar, reclamar)

clamants, quejándose. Clamar, quejarse.

clar, claro y claramente.

claror, claridad.

clau, clavo y llave.

claveguera, albañal. (desagüe, alcantarilla, etc)

clenja, carrera o mecha de pelo que se suelta. (clencha)

clerch, clérigo.

cloent, encerrando. (clos, closa, clausura, enclaustrar, etc; closing inglés)

cloga, encierre o encierra.

clos, cerrado o cercado o metido.

closa, encerrada.

clos, concluso o concluído.

closa, muleta.

closca, cáscara dura. (clasca)

clots, charcos de agua. (agujeros; clot : agujero, zona baja)

clou, cierra y concluye.

clouen, cierran (y concluyen).

cluixir, cruxir, chasquear (crujir).

cluchs, cerrados o ciegos. (los ojos; clucar lo/s ull/s: cerrar el/los ojo/s)

clus, cerrado. (clos)

ço, aquello o esto. (aço, açò, açó, assò, assó; això, aixó)

coa, cola. (coga; cúa)

cobea, codicia.

cobeja, aquel desea o codicia. (cobejar : codiciar, desear)

cobejanza, el deseo o codicia.

cobeix, vel. Cobeig, yo deseo.

cobejòs, deseoso o codicioso.

cobles, coplas. Cobla, copla.

cobre, cobija y cubre y cobrar (él, ella cobra).

cohent, cociendo. (coure)

cohir, “aver aceso á muger”. 

cohit, coyto o acceso a mujer. (coito)

coiçor, escozimiento (escozor, escocimiento)

coixejar, cojear. (coix : cojo; coixa : coja)

col, honra o festiva como a cosa divina.

col, como él. (com ell)

colebrines (culebrines), culebrinas tiros de pólvora.

colen, guardan y honran fiestas. (verbo latín colere : colre, colrer, coldre)

colguen, honran y celebran fiestas.

coll, cuello. Colls, cuellos o gargantas.

collir, coger. Collit, cogido. (recoger, recogido; collita, cullita, cullida, collida: cosecha)

colp, golpe. Colpa, culpa.

colrer, reverenciar, adorar.

colse (colze), codo.

colsada, codada (codazo), dar con el codo.

colta, honrada o solemnizada.

coltell, cuchillo.

com, como y así como.

comana, aquel encomienda.

comane, encomiende.

començ, comienzo o principio.

comés, cometido.

comiat, licencia o despedida.

cominal, comunal.

companyades, acompañadas. (acompanyades)

companyó, compañero.

companyona, compañera.

compendre, tomar (pendre; prender) o comprender.

complacença, complacencia o placer.

complach, complace o hace placer (me place : me plau).

complanta, llanto o dolor. (plany)

complanyer, complañir. (plañir)

complesquem (complesquen), cumplan. (complesquem sería cumplamos nosotros)

compost, compuesto.

comprat, comprado o cosa mercada.

comprén, comprende.

comprenga, comprenda.

compreses, comprendidas.

compte, cuenta y conde señor. (computo : compte; de comite : comte : conde, aunque se encuentran en textos antiguos indistintamente compte y comte)

compte, cuento o cuenta.

comptes, cuentas y condes (comtes).

comuns, comunes.

conceb, concibo y aquel concibe.

concita, levanta, mueve, inclina.

concorde, concuerde.

condamnen (condemnen), condenen o condenan.

conduit, conducido o atraído.

conega, conozca. Conegut, conocido.

coneixença, conocimiento.

coneixent, conociendo o que conoce.

coneixer, conocer.

confés, confesor y confieso yo.

confón, confunde o abate.

confona, confunda.

confùs, confuso.

conjunta, ajunta en uno.

conort, conorte o consuelo.

conquer, conquista, busca, procura.

conquerrán, alcanzarán o conquistarán.

conquerran, conquistarán. (conquerirán, conqueriran; es como la anterior)

conquerre, conquistar o buscar. (conquerir)

conquest, conquistado o alcanzado. (conquistat)

conquist, yo conquisto.

conrea (conrrea), acarrea, trae o cultiva. (conreu : cultivo; conrear)

consegre, alcanzar o conseguir.

consegria, conseguiría.

consell, consejo.

conseller, el que manda (aconseja) y rige sobre todos. (consejero)

conselleu, aconsejéis. (también vosotros aconsejáis)

consemble, semejante. (semblar : semejar)

consum, yo me consumo y gasto.

contendrá, aquel tendrá.

contixença, cosa contingente o galardón.

contraris, contrarios.

contrast, contraste.

contrets, contrechos. (contrahechos)

convè, conviene.

convench, conviene. (yo convengo?)

convençria, convencería.

cor, corazón. Cors, corazones. (italiano cuore; coeur francés)

corr, corre. Cors, cuerpo y curso.

coratje (coratge), que tiene coraje o corazón. (valentía)

coratjes, corazones o corajes.

coratjós, corajudo o que tiene brío.

corbs (corvs), cuervos. (corvus)

corda, soga o cuerda.

cordels (cordells), cordeles.

coromull (caramull, cormull), colmo. (lleno hasta el colmo)

correu, correo.

corps, cuerpos.

corromp, corrompe.

corrons, ruedas para que ruede alguna cosa.

cors, cuerpo y curso.

cort, corte y estrado donde se juzga.

cos, cuerpo (cors, corpore). Cosos, cuerpos.

cost, costa (coste) o gasto.

costa, cuesta o subida.

costa, lo que algo cuesta o se acosta o allega (acerca).

costa, costa de la mar.

costat, costado o lado, y costado me ha.

costats, costados o lados.

costreny, constriñe.

costret, constreñido.

costum, costumbre o yo acostumbro.

costuma, costumbre o acostumbra aquel.

costumades, acostumbrados. (acostumbradas; costumats, acostumats)

còta, cota o vestidura solemne.

covarts, cobardes.

covè, conviene. Còve, cuévano o cesto.

cove, el ave estar en huero. (covar o cobar los huevos: incubar)

covidament, convite o cosa así.

coure, cobre metal campanil.

cregen, aquellos creen. (crehuen, creuen)

crehuar, cruzarse o persignarse. (cruzar; creu : cruz).

creist, criaste y creíste.

creixent, creciendo. Creixer, crecer.

crem, yo me quemo. Crema, aquello quema. (cremar : quemar)

cremat, quemado.

crescuts, crecidos o que crecen. (creixcuts)

crestià, cristiano.

creu, cruz y aquel cree.

creuen, aquellos creen.

criament, la crianza desde niño.

criats, criados.

crida, da voces o llama y pregón.

cridat, pregonado.

criden, den voces o llamen.

crims, delitos y crímenes.

crit, el grito o doy voces (yo crit, crido).

crits, los gritos o voces.

crosta, corteza (costra).

crua, cosa cruda y cruel.

cuclillas, cuclillas. (menos mal que añadió esta palabra para que se entendiese)

cuiçors, escozimientos. (coiçor, escocimiento; coiçors; escocimientos)

cuyda, piensa.

cuyt, cocido y doy priesa o aguija.

cuyt, yo pienso y aquel piensa.

cuita, da priesa. Cuytats, apresurados.

cuyxa, pierna. 

cuyxot, pernil. (cuixot; Quijote o Quixote - Quijano - ; pierna de jamón serrano, de jambe, jambon)

cuytadament, apresuradamente.

cuytat pas, paso apresurado.

cuytosos, apresurados.

cull, por acull, aquel acoge.

cuna, libro de los moros que así se llama. (çuna, Sunna)

cuinar, cocinar. (cuina : cocina)

cur, cure (procure) o tenga cuidado.

curs, curso. Curt, corto.

cusca, perezosa o coja.

cuxa, (cuixa) nalga o anca. (cuixot, cuyxot)


D.


daball, debajo. (davall, devall, avall, aball)

d'affany, de afán o de trabajo.

d'algú, alguno o de alguno.

d'altruy, de otro. (de altri, altre, atre)

dalt, arriba. (de alt, d'alt : de alto)

damnatje (damnatge), daño (damno) o dañamiento o condenación.

damnats, condenados o dañados.

damneje, dañe.

damunt, arriba o encima. 

dan, daño. Dant, el poeta Dante.

dar pas, dar paso.

daram, darme han. D'aram, de alambre.

darrer, postrero (último). (Darrera, postrera, última; rader, radé, radera)

dart, dardo.

daslot, andar a galope.

data, la data traslación del juego de tablas. (También data : dada : fecha de una carta)

davant, delante.

dau, dado. Daus, dados.

deasal, desagrade o descontente.

debats, debates.

debatent, debatiendo.

debatre, debatir o combatir.

debès (devers, vers), hacia esto o aquello.

deça, desta (de esta) parte.

decant, se decanta o se acuesta.

decanta, vuélcase o trastórnase.

decebre, engañar. Decebut, engañado. (decebuda, engañada)

dech, yo debo y aquel debe (ell, ella deu).

decrepitut, vejez muy larga.

decret, decreto.

defall, fallece o falta.

defallit, falto o venido a poco.

defallint, falto o faltando.

defalt, defalta o falta.

defén, defiende. Defendre, defender.

defenia, defendía.

defensa, defendida. Defensat, defendido.

deffesa, defendida.

defet (de fet), de hecho, falta o defecto (defecte).

defuigs, huyes tú.

dega venir, deba venir.

dega, le convenga o deba.

degast, gastado. (desgastat; desgastado)

degrá (de grat), de grado o (deguera, deguere) debería o debiera.

degrát (de grat), de grado o de buena voluntad.

degré aber mals, debiera haber males.

degú, ninguno (dingú, ningú). Degús, (degú's) ninguno se.

degut (degút), debido.

dehessa (deessa, deesa), diosa acerca de gentiles.  

de hon, de donde. (ahon, ahón)

dehidor, decidor.

deifique, deifico o le honro a Dios.

dejú, ayuno. Dejúna (dejuna), ayuna.

deix, dejo yo y aquel deja (ell, ella dixe).

deixau, dexavos Deixen, dexen. (vosaltres, vatres, valtros + dixau o dixeu : dejáis)

deixible, cosa dejada o digna de dejarse.

deláy (delay; dellà, dellá), de allá del otro mundo.

delida, quitada. Delir, quitar.

delint, quitando o echando a perder.

delir, ánimo, gana, no tinch delir de res (no tengo ganas de nada).

delit, delito y deleite.

delita, deleita o da contentamiento.

dellabons, después.

delliore (delliure, lliure), delibre (libre) o librado (liberado).

demán, demando o pregunto (pido). (demanar : demandar, pedir)

demanl'ami, pregúntelo a mí (pregúntemelo).

demille, menos cabe o lo haga menos.

dent, diente. Dents, dientes.

departre, apartar o dividir. (partir)

depregon, de presente. (de present)

derenclí, me dejo.

derrera, postrera y última.

derrer, postrero y último.

desalt, descontentamiento.

desalta, desagrada. Desaltar, desagradar.

desaltau, descontentáis o abajáis (bajáis).

desam, yo desamo.

desamich (enemich, enemic, enamich), enemigo.

desastruga, desventurada o desdichada. (des + astruc, astruga)

desastruch, desdichado o sin ventura (desventurado).

desahunida, desavenida o desconcertada.

desbarrada porta, puerta sin cerradura. (barra; barrar; tancat y barrat)

dercorda (descorda), destuerce o se deshace la cuerda.

descolen, deshonran o quitan la fiesta. (Ver colre)

descrehent, descreyendo.

descreguer, no creer. (des + creure, descreure, no creure)

descuyt, descocido y descuido.

desdiu, aquel desdice. Desdius, tú desdices.

desegueix, no sigue.

desexit, apartado.

desemble, desemejante.

desengrujen, enflaquecen.

desert, desierto o hecho le desierto o solo.

desesser, no ser o perder el ser.

desfá, deshace. Desfet (desfét), deshecho. (Desfeta, deshecha)

desgrunat (desgrunar), desmenuzar, deshacer alguna cosa en partes menudas.

desgradats, desagradados.

desgrair, desagradecer.

deshonbren, le quiten el nombre o el ser.

desig, deseo. Desijár (desijar), desear.

desije, vl', desige, desee aquel.

desijé, vl', desigé, desee yo.

desisca, desista.

deslích, deslío o desligo o desato.

desligánts, que desatan.

deslíura, delibra (libera) o defiende.

desliurát, delibrado (liberado) o determinado.

desliure, deliberado (liberado) y libre.

desmembrás, desacordase. 

desmembrát, desacordado.

desmint, le desmiente.

desnatúr, desnatura.

de, son, bién, de su bien.

desónbren, quiten la sombra o deshacen.

desaparegueren, desaparecieron.

despendír, gastar o despender. (despendre)

despendrán, gastarán.

despenént, gastando.

despeccio, desprecio.

despenga, gaste aquel. Despenguí, gasté yo.'

despés, despendido o gastado.

despesa, gasto o el gasto.

despeses, los gastos.

despít, despecho.

despita, despecha o está despechado.

despocár, menoscabarlo o hacerlo poco.

desprehéu, desprecies vos.

despúll, yo desnudo o despojo. (despull; despulla; despullat, despullada)

despulla, desnuda tú. Despullát, desnudo.

despúlls, desnudos o despojes tú.

desrreglat (desreglat), desreglado.

derive, se derriben o desciendan.

destermena (determena), determina.

destrifique, le haga diestro.

destrúu, destruye.

destrúus, destruyes o deshaces.

destents, descaminar, deshacer lo andado.

desuchína, desavecinda.

desvergonyít, desvergonzado.

de ta vida, de tu vida.

deté, detiene y de ti.

detrahí, hizo traición o engaño.

deu, dios, y diez y debe.

devallen, abajen o abajan.

deván, delante. Devánt (devant), delante.

devengút, venido o devenido.

devinador, hombre que adivina. (adivinador)

devora, traga o consume.

deute, deuda o lo que se debe.

dexeble, discípulo.

dexim, déjeme yo.

d'hon, de donde.

dia, el día y aquel diga. (ell, ella digue)

diastre, atrevido, inquieto, travieso.

dia'bziach, día que no es fiesta de guardar o aciago.

dicta, dicta o nota o declara.

dich, yo digo. Dir, decir.

dictat, dictado o título de señor.

dictat, dicho o dictado o prosa.

dictats, dichos o dictados.

dida, el ama que da leche al niño.

dient, diciendo. Diguès, dijese.

di mart, el martes día del planeta marte. (dimarts)

dinér, dinero. Dinèrs, dineros. (denario, denarios)

dins, dentro.

dir, decir. Dich, yo digo.

discorr, discurre o desliza.

discors, discordes.

discort, discorde o discordia (desacuerdo).

disenten, no consienten.

disenti (disentí), no consentí o no consintió aquel.

disert, diserto o hábil para alguna cosa.

diserta, cosa dispuesta o aparejada o hábil.

diserta, cosa de buena disposición para algo.

disolrre (disolre), disolver o desatar.

dispondren volch, disponer quiso o quiere.

dit, dedo y dicho. Dits, dichos y dedos.

diu, aquel dice. Diuen, aquellos dicen.

divideix, divide o aparta.

do, don o dádiva, y yo doy. (yo dono)

doble's, por dobles, cosa doble es.

dobles, doblas, moneda de oro. (doblers, dobblers, muy usado en Mallorca)

dol, duelo y yo me duelo (yo me dolc, dolch) y aquel se duele.

dolç, dulce. (Dolça, dulce femenino, y nombre propio)

dolcám, será dulce, me será.

dolch, yo me duelo, y dolor.

dolent, cosa ruin o mala. (dolenta, mala femenino)

dolentía, dolencia o cosa mala.

dolorejant, dolorido o con dolor.

dolrrá (dolrá), dolerá. dólrre (dolre), doler o dolor.

dólrres (dolre's), dolerse. Dollrrás, dolerteas. (te dolrás : te dolerás, arrepentirás)

dolt, aquel se duele o siente dolor.

domdár (domdar), domár (domar). Dompdás, domase.

doméstich, doméstico.

dompdár, domar o amansar.

domíni (domini), señorío (dominio, de domino, señor, amo).

d'hon, de donde.

doy, yo doy. Don, aquel dé.

dona, mujer, y aquel da. (ell, ella done; dona, donna, domina, señora, mujer)

donam (dónam, dona'm) , dame tú. Donám (donem), nosotros damos. 

donárensi, diéronse.

donchs? y pues?

dónels, deles. Donéu, deis vos.

doní, le di yo.

dons, dones o dádivas.

dos, por dos o el enues (envés).

dos, las espaldas o los hombros.

dot, dote. Dots, dotes.

drap, paño. (trapo; draps : trapos, paños)

dreç, aderezo. Dreçar, aderezar.

dret, derecho (canónico o civil; diestro). Dreta, derecha (diestra).

dubte, duda, yo dudo.

dubtós, dudoso.

dúbten (dubten), aquellos dudan.

dúbtem, yo dudo.

duch, duque. Duchs, duques. (ducere latín, ducto, ductor : conducir, guiar, viaducto)

duell, colada, colar la ropa roscada.

dugués, trujese (trajese, llevara).

duymés (d'huy més), de hoy más. Duys, dos.

duyt so, soy traído. (conducido, de ducere)

dull, duélome.

dur, duro, y dure y sufrir. (enduro, endurance)

dur, llevar una cosa, you duré (yo ho duré), yo lo llevaré.


E.


efectes, efectos. Efects, efetos (efectos).

egual, igual. Eguals, iguales. (Se encuentra agual, egual e igual en textos antiguos, también en la ciudad Agualada, Egualada, Igualada)

eixám (eixam), enjambre.

eixami, examen.

eixamples, ensanches. (ample : ancho; ampla : ancha)

eixarob, jarabe. (xarop, xarob)

eixem, xeme (jeme, medida del pulgar e índice estirados).

eix, exe (ese). (eixa, esa)

eixir, salir. Exirán, saldrán. (exit, exitus; imposts de entrades e eixides : generalitats)

exilleró, cuadrado que se echa (pone hecha) en la camisa.

eixobar, conjunto de ropas que hace la mujer para casarse. (ajuar; eixovar, aixovar)

eixórca, cosa estéril que no da fruto.

eixorch, hombre estéril que no engendra.

eixpremer, exprimir.

elegésch, yo elijo o escojo, y aquel elige.

elegits, elegidos o escogidos. 

eleixen, eligen o escogen.

elest, escogido o elección.

elets, electos y escogidos. (elet, electo y escogido)

els, los o ellos. Ells, ellos. (ella, elles : ella, ellas)

em, emeyo (heme yo) y me.

embadalits, embobecidos o espantados.

embarch, embarazo o embargo.

embasa, embaza o hace provisión.

embambarse, empaparse.

embafat, ahíto. (empachado, lleno, saciado)

embastar, hilvanar.

emblarse, marcharse o ausentarse en secreto.

embellit, cosa hermoseada. (embellida : hermoseada, bella)

embolca, se envuelve o se arrebulve. (embolica)

embolt, envuelto. (embolicat, embolicada)

embronch, cosa corva o torcida.

embrutar, ensuciar. (brut : sucio; bruta : sucia)

empaig, empacho o embarazo.

empara, ampara o defiende o amparo.

empatchar, empachar o impedir.

empatullar, apandillar.

empecadant, hinchiendo de pecados.

empeguésch, tengo vergüenza, o estoy empachado.

empendre, emprender.

empegit, vergonzoso o empachado.

empeny, empuja o arroja.

empelt, injerto (pone engerto). (empeltar : injertar)

empenyer, empujar o abalanzar.

empés, empujado o echado a fuera.

empesa, empujada o echada fuera. (pone hechada, y en la linea anterior echado)

empliquen, implican o contradicen.

empobrit, empobrecido.

empos, lo mismo que après (después). (castellano “en pos de” : siguiendo a)

emprench, yo emprendo.

emprets, en precio o estima.

empresonar, aprisionar. (presó : prisión)

en alt, en alto y en contentamiento.

en calza, alcanza o embaraza.

encara, aún o en tanto que. (encore francés; también todavía; ancora italiano)

en cara, aunque y aún también.

ença (ençà o ençá), hacia acá (aquí).

encant, suspenso, admirado. (también subasta)

encara, antiguamente maguer (manque), aunque, no obstante, sin embargo.

en cena (encena), encienda o enciende.

encella (en cella, çella), en aquella.

encenalls, cosa para encender presto (rápido; ramitas secas, tea, corteza de árbol).

encench, enciendo, o me enciendo.

encenen, encienden o enciendan.

encenia, (encesa) encendida. Encés, encendido.

encens, incienso.

enclou, encierra. (encloure; cloure, clos, closa, claustro, clausura, etc..)

enclusa, yunque. (hierro para golpear con un mazo y abrir madera, o afilar la dalla)

encòls (enclós), encerrado. Enclósa (enclosa), encerrada.

encolpa, pone culpa. (inculpa)

encontrades, calles o partes por donde pasa algo.

encontrada, calle o carrera. (vindre al encontre: venir al encuentro)

encorre, le ocurre o le viene. (también persigue a alguien, encorrer)

endeny (desdeny), desdén.

enderroch, derriba o derrueque. (enderrocar, enderrochar : derribar)

endreç, enderece o aparejo.

endure, endure o ayune.

enfastijat, lleno de hastío o enojo.

enfellonit, enojado o zañoso.

enferesca, haga diferencia.

enferesca, fenezca o encarezca.

enferesca (enferescar), conferir o inferir.

enferm, enfermo o enferma. (malalt, malalta, malaltía, malautia)

enfitat, ahíto.

enforteixques, fortalezcas.

enfoteínt (enfortint), haciendo fuerte o fortaleciendo. (una fortaleza, p.ej)

enfosqueix, hace oscuro o ciega.

engabiar, enjaular.

engan, engaño o engañe aquel. 

engana, engaña aquel.

engany, el engaño y aquel engaña. 

engendrats, engendrados.

engendrants, los que engendran.

enginy, ingenio o que tiene habilidad.

engonal, ingle.

engruna, mugre de grasa.

enhuig (enuig), enojo. Enhújen, enojen.

enyór (enyor), tener soledad. (añoranza; enyorar : añorar, cariñar, echar de menos)

enyorament, aquella manera de tener soledad.

enjamés, en jamás, jamás.

empaig, empacho.

enprentada, cosa hecha como de molde. (también impresa, imprimida)

enpeny, arroja o echa de sí. (empuja)

enpenyen, arrojan o compelen.

enqueriment, andar en busca de algo. (enquerir, inquirir)

enqueriment, requerimiento.

enquest, buscado o entendido. (enquesta : encuesta, búsqueda de información)

enquest, inquirido o examinado. (inquisición)

en quí, en quién? (también: con quién? ab, amb, en : con)

enruna, la suciedad o heces que se pegan a cualquier cosa. (también cascotes y restos de un derribo de edificio)

enrrimas (enrimas), en versos o en coplas.

*ensu (no se lee bien), señuelo.

ensaig, probar una cosa, ensayo.

enseguesch, yo sigo y aquel sigue (ensegueix, enseguix, segueix, seguix).

ensella, ensilla.

ensemble, paréceme (me : em semble) y juntamente (asamblea, ensamblar)

ensemps, juntos y juntamente.

enseny, en seso o en sentido. (sensus latín; seny : seso, conocimiento, sentido)

ensenya, en señal (en senyal) o en demostración.

entabuixar, embotar, entorpecer. (se usa con gases como los de la pintura, salfumán)

entegre, entero (íntegro). Entegra, entera (íntegra).

entenent, el que entiende.

entenga, entienda. Entenía, entendía.

entendre, entender.

enterrompre, interrumpir o cortar. (como el coitus interruptus)

entés, entendido. (entesa, entendida; entesos, entendidos; enteses, entendidas)

entecat, se dice de uno que tiene mal color o está enfermizo.

entíga (entiga, antiga), cosa antigua o vieja.

entitát (entitat), entidad o que tiene ser.

entorn, en derredor (en torno).

entrat, entrado.

entrenyora, tiene soledad o no se halla donde está. (entrenyor : enyor : añoranza)

entristit, entristecido.

entristeix, entristece.

entrujar, entender en un asunto.

entrujada, inteligencia.

enveja, envidia (pone embidia). Envejós, envidioso (pone embidioso).

enujen, enojen. Enuigs, enojos.

envelar, entoldar.

envellir, envejecer. Envellit, envejecido.

en, vers, si, (envers) contra sí o hacia sí.

envijert, enviar.

en volent, en queriendo.

en volpa (envolpa; envolta), se arrevuelve o se rodea.

epográs ser (e pográs ser), y pudiérase hacer.

errades, cosas erradas (errores; errada : error).

ereu, heredero (hereu) y vos érades (vosotros erais).

ergull, orgulloso. (ergullós, orgullós : orgulloso; ergull, orgull : orgullo)

ergulle, tomar orgullo o ardimiento.

erm, yermo.

ermins, armiños, aforros.

ert, yerto.

es, tú eres y aquel es. (latín tu es; ets, eres, est)

esbaesch, embobezco o desvanezco.

esbalaít, espantado.

esbarar, resbalar. (esbarizar aragonés; esbarrar : espantar p. ej a los jabalíes)

esbatre, sacudir.

esbefense, lo mismo que espaordir.

escayga, caiga o venga bien.

escalfa, se calienta.

escalf, es caliente o calor o es calienta. 

escamp, esparcir o derramar o poner. (escampar lo fem : esparcir el fiemo, estiércol)

escampa, derrama o escampa.

escampats, derramados o apartados.

escandall, la sonda de los marineros para tentar lo hondo.

escanyar, desgañitarse.

escap, escape o se libre.

escapre (escalpre, escarpe), escoplo.

escarcatar, descarnar.

escarn, escarnio o hacer burla.

escarcella, falda larga que cuelga de la armadura.

escarrech, es cargo (es carrech).

escaridament, esmortido (esmortit, color de mort), descolorido.

escartejar, cartear o descartar.

escás, escaso, que gasta poco.

escasa, escasa o que gasta poco.

esclata, revienta.

esclatar, abrir. (reventar; esclatar un ou : abrirse un huevo)

esclau, esclavo.

esclau de remença, un género de esclavos que hubo en Cataluña. (Los pagesos de remença dieron mucho que hablar en torno a 1460, durante la guerra de los catalanes contra Juan II de Aragón).

esclús (excloure, escloure), excluido.

escocians, hombres de Escocia. (escoceses)

escoláns (escolans), estudiantes o que aprenden.

escolt, la escucha, y aquel escucha.

escombrall, barrendero. (escombrar, agranar : barrer; escombra, granera : escoba)

escopinyar, escupir.

escorcoll, escrutinio (registro).

escorrer, escurrir.

escorjar, desollar. (escorxador : matadero, donde se desuellan las reses)

escorça, corteza, cáscara (crosta; costra).

escotifarse, quebrarse o relajarse.

escriure, escribir. Escrivent, escribiente.

esculls, rocas o peñas. (escollos)

escurçons, alacranes. (escorpiones, scorpio, arreclau, arraclau; se le llama también a una víbora con una cadena en forma de 8 : signo de infinito en la parte superior)

escurar, fregar.

esdevanchse, (esdevindre; se esdevé : esdevenchse) suceder una cosa.

esforç, esfuerzo. Esforçat, esforzado.

esforvol, flaco.

esgarrany, rasguño (pone rasgaño). (esgarrap, esgarrapar, esgarrapá)

esgarrifar, salpicar. (En aragonés e italiano significa dar dentera, poner los pelos de punta, la carne de gallina; ejemplo, la tiza en la pizarra, la lima en hueso)

esguell, rasguño.

esguellar, rasgar. (en un árbol, cuando una rama se parte y queda colgando)

esguart, tener miramiento o respeto y semejanza.

eslay, susto. (esglay : miedo)

esllinguit, lánguido, flaco, macilento, extenuado.

esmenar, enmendar o mentar o traer a la memoria.

esmenda (esmena), enmienda o trae a la memoria (nomenar : nombrar).

esment, se acuerda o trae a la memoria.

esment, parar mientes o el acuerdo.

esmenta, nombra o trae a la memoria.

esmentar (castellano mentar, a ese ni me lo mientes), nombrar o traer a la memoria.

esmóla (esmola), la limosna (almoina, almoyna, elemosina), y aguza o amuela. (esmolar : amolar, agudizar, afilar)

esmortir, amortiguar.

esmunyir, escurrir. (como la anguila)

espay (espai), espacio.

espandeix, esparce cada cosa a su parte.

espánt (espant), espanto.

espaordit (que té paor, por; pavor), espantarse o desanimarse. 

espaordir, espantarse o desanimarse.

espasa, espada.

espatles (espales; espatla, espala), las espaldas. (espaleta : en el hombre, clavícula, en el cerdo la paletilla, jamón de la pata delantera)

espenyer, rempujar. (empenyer, enpenyer : empujar)

esperararse, esperezarse. (desperezarse)

esper, esperanza y experiencia.

esperavem, esperábamos.

esperdiment, perdimiento o perdición.

esperdre, perder.

esperí, esperé.

espletant, cosa gastada o esquimada (esquilmada).

es ple tant, es lleno tanto.

esplet, la cogida del pan. (explotar una finca, hacienda, sacar producción, provecho)

espera, esperanza.

esperons, las espuelas. 

espereu, esperezo. (de esperar, esperáis)

esperó, espuela. 

espigò, espolón.

espocat, nombre que son pocos como él.

espocát (espocat, apocat), ó venido a menos.

espolçar, sacudir. (polç : polvo, desempolvar)

espósa (esposa), cosa para atar las manos. (se usa en plural: las esposas; grilletes)

esposalls, desposorios. (esponsales)

espremer, esprimir (exprimir).

esproví, lo prové o los prové. (els proví, el proví; los proví, lo proví)

esquinçat, despedazado.

esquitar (esquichar), salpicar con gotas.

esquius, esquivos.

est, tú eres, y aquel es y esto.

est, este. Est be, está bien.

establit, establecido.

estamént (estament), estado. Estát (estat), estado. (Estament de Cavallers, etc)

estany, estaño metal. (Lo estany de Banyoles : el estanque de Bañolas, Gerona)

estatje, firmeza y tener carcelería. 

estel o stel, estrella.

estellar, rechinar, también echar a uno de un lugar.

estén, extiende. Esténs, extiendes.

estench, extiendo y extiende (quizás él o ella extendió).

estenga, se extienda.

estich, yo estoy.

estínt (estint, instint), instinto natural.

estíu (estiu), el estío (verano) o el otoño (en Valencia autumne o primavera d'hivern).

estója, guarda.

estol, bandada. Un estol de tauladins, una bandada de pájaros. (tauladins, teuladins es un tipo de pájaro, vilero, gorrión, que cría en los tejados, tellats o teulades)

estól (estol, stol), una compañía de gente o flota de mar. 

estólga (estolga; tolga, de tolre, tolere) quite o libre o salve.

estól (estolt, tolt, tolre, tolere), quitado, o libre o privado.

estólta (estolta, tolta), quitada.

estorch, quitado o quito.

estorcre, quitar o apartar. (tolre)

estorts, salvos o libres.

estorta, salva o libre.

estrany, extraño.

estréms, vl'. Estremps, extremos.

estrénch, yo aprieto, y aprieta y estriñe. 

estrenga, restriña, o retenga.

estrényer, apretar o restriñir.

estrény, estriñe, o aprieta o alança.

estrenyer, estrechar.

estret, estrechamente. (estrecho)

estrets, estrechos o consumidos.

estridar, apartarse.

estruch, dichoso o venturoso.

estufar, rociar.

estufarse, amostazarse.

esturment, instrumento.

esvair, violentar.

esvetlat, desvelado o hecho viejo (vell : viejo; esvellat).

ete, río ansi (así) llamado. (p. ej Guadalete + Wad + al + Ete, como Wad + al + quivir : al-wādi al-kabīr)

e tret (he tret), he sacado.

eueu, pulgó y ve señal de pestilencia o de muerte.

exámpla (exampla), ensancha.

excés, exceso o demasía.

exclòu, excluye y echa afuera.

exella, destierra.

exil, destierro (exilio). (exit : salida; exir, eixir)

exirán, saldrán.

exorba, hace ciego o ciega.

exòrda, ensordece.

exorch, contrecho o estéril.

exquexar, escoriar.


Continúe aquí...

BIBLIOTECA VALENCIANA.