champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Puis lui laisse sa femme enceinte d'un petit vaurien, fils de vaurien.
Que cornes una egua prenh.
Raimond de Durfort: Turcmalecs.
Qu'il cornât une jument pleine.
Sancta Maria fo prens del Sant Esprit.
Hist. de la Bible en prov., fol. 48.
Sainte Marie fut enceinte du Saint-Esprit.
ANC. FR. Une truye prains, laquelle fut... avortée de cinq gorretz.
(chap. Una gorrina (truja) preñada, la que va sé... abortada de sing (sinc, 5) gorrinets.)
Lett. de rém., 1480. Carpentier, t. III, col. 378.
La montaigne estoit prains,
Si a geté grant plains,
Et puis a enfanté.
Ysopet, II, fables 34. Robert, t. I, p. 329.
(N. E. Esopo, Parturient montes, el parto de los montes. La fábula, muy breve, relata cómo los montes dan terribles signos de estar a punto de dar a luz, infundiendo pánico a quienes los escuchan. Sin embargo, después de señales tan asombrosas, los montes paren un pequeño ratón. La fábula, y la expresión "el parto de los montes", se refieren por lo tanto a aquellos acontecimientos que se anuncian como algo mucho más grande o importante de lo que realmente terminan siendo. Algo así como la declaración de independencia de Cataluña por Carlitos Puigdemont, Podiomontibus, Podio de monte.)
IT. Impregnare. (chap. preñá : preño, preñes, preñe, preñem o preñam, preñéu o preñáu, preñen; impregná en un líquit.)
5. Enpregnatiu, Inpregnatiu, adj., fécondatif, fertilisatif, propre à féconder, à fertiliser.
Vent... de aybres enpregnatiu et nutritiu.
Virtut fecondativa et inpregnativa.
Eluc. de las propr., fol. 134 et 116.
Vent... des arbres fécondatif et nutritif.
Puissance fécondative et fertilisative.
(chap. Impregnatiu, impregnatius, impregnativa, impregnatives : fecundatiu, fecundatius, fecundativa, fecundatives; fertilisadó, fertilisadós, fertilisadora, fertilisadores. La merda del empreñadó aragonés catalaniste Ignacio Sorolla Vidal cagán daball de un olivé o una olivera del mas del Moliná de Peñarroija de Tastavins es mol fertilisadora.)
Las cervias..., apres la part, manjan las herbas camo e sizolis; si reenprenho, el suc de las ditas herbas lor dona copia de layt.
Eluc. de las propr., fol. 245.
Les biches..., après la portée, mangent les herbes camomille et sison; si elles redeviennent pleines, le suc desdites herbes leur donne abondance de lait. (chap. Repreñá, torná a preñá, a quedás preñada. No sé si sizolis, sison es lo sisallo, sissallo.)
7. Impregnacio, Enpregnacio, Enprengnacio, s. f., grossesse.
Per razo de impregnacio. Eluc. de las propr., fol. 22.
Par raison de grossesse.
Alratica... prohibeys de cuoyt, de enprengnacio et de enfantamens.
Trad. d'Albucasis, fol. 35.
Alratica... préserve de coït, de grossesse et d'enfantement.
Prepuci, Perpuci, s. m., lat, praeputium, prépuce.
Si lo prepucis garda la drechura de la ley.
(chap. Si lo prepussio guarde la observansa de la ley; drechura : que es de dret. Se deuen referí a la circuncissió, la ley cristiana VS islámica.)
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Romains.
(chap. Traducsió en ocsitá de la Carta de San Pablo, Paul, Pol, als Romanos o Romans. Cuan vach fé la comunió vach lligí un tros de la primera carta als Corintios, los de Corinto.)
Obrar, v., lat. operare, ouvrer, opérer, travailler, ouvrager.
Prepausan en lur cor que morissan enan
Que obressan la festa. V. de S. Honorat.
Proposent dans leur coeur qu'ils mourussent avant qu'ils ouvrassent la fête.
Lo fust s' obra per lo fer. Liv. de Sydrac, fol. 81.
Le bois s' ouvrage par le fer.
Fig. Obri e lim
Motz de valor.
A. Daniel: Chanson.
Je travaille et lime mots de valeur.
Si no so sanas tas pessas,
Obras a ton dampnamen.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Si ne sont saines tes pensées, tu travailles à ta damnation.
Vers paires Dieus, ...
Faitz nos obrar tals obras ab crezensa
Qu' entr' els gueritz trobem ab vos guirensa.
G. Riquier: Fortz guerra.
Vrai père Dieu,... faites-nous ouvrer telles œuvres avec croyance, qu'entre les préservés nous trouvions avec vous refuge.
Part. prés. Obrant e fazent de sas artz. V. de S. Honorat.
Travaillant et faisant de (pratiquant) ses arts.
Part. pas. Qui vi las peyras entailladas,
D' anticas figuras obradas.
V. de S. Honorat.
Qui vit les pierres entaillées, d'antiques figures ouvragées.
Copas obradas meravelosament. Philomena.
Coupes ouvragées merveilleusement.
CAT. ESP. PORT. Obrar. IT. Operare. (chap. Obrá: obro, obres, obre, obrem u obram, obréu u obráu, obren; obrat, obrats, obrada, obrades; operá: opero, operes, opere, operem u operam, operéu u operáu, operen; operat, operats, operada, operades. Sinónim de traballá o treballá, cuan se referix a pedres, escultures, joyes, etc.)
2. Obra, s. f., lat. opera, oeuvre, ouvrage, action.
Erguelhs non es sinon obra d' aranha.
P. Vidal: Quor qu' om.
Orgueil n'est sinon ouvrage d'araignée.
Obras servils que podon esser fachas els autres jorns ferials.
(chap. Obres servils que poden sé fetes als atres díes ferials : festius, de festa.)
V. et Vert., fol. 89.
Œuvres serviles qui peuvent être faites aux autres jours fériaux.
Fig. Se deu hom gardar de obras de peccat.
Las VI obras de misericordia. V. et Vert., fol. 2 et 96.
(chap. Les sis (6) obres de misericordia. Recordéu que, en ocsitá, tan los articuls com los noms, com los adjetivos se solíen escriure en A:
las obras. Per supost, passabe lo mateix al dialecte catalá, inclús después de la gramática de laboratoris Pompeyo Fabra, escrita en llengua castellana per als semi analfabetos catalans que la teníen que lligí. La mayoría de los que se consideren catalanoparlans no han lligit ni una página de aquell llibre, com a mol del que va fé después lo IEC pera despistá e intentá apartás del ocsitá, castellá, fransés, sense conseguíu.)
On doit se garder d' œuvres de péché.
Les six œuvres de miséricorde.
Loc. A las obras pareis
Qu' el vol tant pretz e tant (') bon' aventura.
Bertrand de Born: Nostre Senher.
Aux œuvres il paraît qu'il veut tant gloire et tant bonne aventure.
Proverb. Qui fai deslial obra,
Segon c' a servit, o cobra.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Qui fait oeuvre déloyale, selon qu'il a mérité, le recouvre.
A l' obra conois hom l' obrier. Brev. d'amor, fol. 81.
A l' oeuvre on connaît l'ouvrier.
CAT. ESP. PORT. Obra. IT. Opera. (chap. Obra, obres.)
3. Obralha, s. f., ouvrage, fabrique.
Ilh son de peior obralha
Que non es lo fers san Launart.
Bertrand de Born: Un sirventes on.
Ils sont de pire fabrique que n'est le fer de saint Léonard.
Aquel om fai furt, qui adobra, en alcuna maniera, la causa d' autrui contra la volontat del senhor. Trad. du Code de Justinien, fol. 54.
Cet homme fait vol, qui façonne, en aucune manière, la chose d'autrui contre la volonté du maître.
Fig. Que lo jutges e l' actors e 'l reus, cadaus d' aquels adobre son offici.
Trad. du Code de Justinien, fol. 13.
Que le juge et le demandeur et le défendeur, chacun de ceux-là exerce son office.
IT. Adoperare. (chap. Adobá se fée aná antigamen en lo sentit de prepará. Avui en día sol se diu cuan se fique algún alimén en adobo, en espessies, o be colgat de oli, vinagre, etc. Té que vore en embuchá.)
Obstant, adj., lat. obstantem, obstant, qui s'oppose, qui fait obstacle. Adv. comp. Non obstant l' appellation.
Fors Beaérn (: Fors de Béarn, Fuero de Bearne), p. 1073.
Non-obstant l'appellation.
CAT. Obstant. ESP. PORT. IT. Obstante.
(chap. Obstán, obstans : que se opose, que fa obstácul; ob + stantem. Sempre lo fem aná en no dabán: no obstán : sense fé obstácul.
Yo soc una persona que se opose, que fa obstácul a consevol idiota que parle o escriu sense sabé de qué. Ma mare va naixe a Alustante, Guadalajara, Castilla la Mancha; mon pare a Beseit, Teruel, Aragó.
Lo dit leguat era obstinat. Chronique des Albigeois, col. 9 et 15.
Les avait trouvés grandement obstinés.
Ledit légat était obstiné.
CAT. ESP. PORT. Obstinar. IT. Ostinare.
(chap. Obstiná, obstinás : sé tossut en contra, ficás en contra: yo me obstino, obstines, obstine, obstinem u obstinam, obstinéu u obstináu, obstinen; obstinat, obstinats, obstinada, obstinades: tossut, tossuts, tossuda, tossudes.)
Part. pas. Lo solelh es gravatz de saturnus en jorns motitz.
Liv. de Sydrac, fol. 125 bis.
Le soleil est grevé de saturne à jours indiqués.
ANC. FR. Se la charretée du barenc en banne se deffaut de plus de trois cens et demy que il ne l' aura moti au vendre, le barenc de la charretée est acquis au roy. Ord. des Rois de Fr., 1258, t. II, p. 576.
A la promotio dels cossols. Tit. de 1368. DOAT, t. CXXXI, fol. 23.
A la promotion des consuls.
CAT. Promoció. ESP. Promoción. PORT. Promoção. IT. Promozione.
(chap. Promossió, promossions; promossioná: promossiono, promossiones, promossione, promossionem o promossionam, promossionéu o promossionáu, promossionen; promossionat, promossionats, promossionada, promossionades.)
21. Remover, Removre, v., lat. removere, renouveler, recommencer.
Que fassa esta guerra mai remover.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 105.
Qu'il fasse plus renouveler cette guerre.
- Remuer, déplacer, retirer.
Remova et oste tot aquel bastiment. Tit. de 1269. Arch. du Roy., K. 17. Qu'il déplace et ôte tout ce bâtiment.
Part. pas. D'aquest loc ma carn non fon anc remoguda.
V. de Sainte Magdelaine.
De ce lieu ma chair ne fut oncques remuée.
CAT. Remourer. ESP. PORT. Remover. IT. Rimovere.
(chap. Remoure en lo sentit de moure un atra vegada; en lo sentit de retirá, traure, cambiá de puesto no se fa aná. En inglés es to remove.)
11. Remotio, s. f., lat. remotio, remuement, déplacement.
La quinta per remotio. Leys d'amors, fol. 44.
La cinquième par déplacement.
- Secousse.
Son remaugudas de lurs locs per pauca remocio.
Trad. d'Albucasis, fol. 66.
Sont remuées de leur place par petite secousse.
- Extraction, arrachement.
A las dentz.... concussio o remocio. Trad. d'Albucasis, fol. 22.
Aux dents... choc ou arrachement.
CAT. Remoció. ESP. Remoción. IT. Rimozione.
(chap. Extracsió, desplassamén, cambi de puesto, movimén.)
23. Removemen, s. m., remuement, déplacement.
Removemens de letra o de sillaba. Leys d'amors, fol. 121.
Déplacement de lettre ou de syllabe.
ESP. (Removemiento) Removimiento. IT. Rimovimento.
24. Remota, s. f., trouble, remuement, agitation.
Lo fues (fuecs) e 'l vens e 'l critz fan tal remota
Que anc non auzis major.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 73.
Le feu et le vent et les cris font tel remuement qu'oncques vous n'en entendîtes plus grand.
25. Ramut, s. m., agitation, murmure.
Gardetz no i sia fahs critz ni ramutz.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 97.
Que vous preniez garde que n'y soit fait cri ni agitation.
16. Remotiu, adj., expansif, qui se propage.
Solelh... ha virtut.... remotiva. Eluc. de las propr., fol. 115.
Le soleil.... a vertu.... expansive.
27. Sozmover, Sozmovre, v., soulever.
Fig. El sozmov lo pobol per tota la Judea.
Hist. de la Bible en prov., fol. 62.
Il soulève le peuple par toute la Judée.
ANC. ESP. Todo el fervor que era somovido.
Poema de Alexandro, cop. 173.
(chap. Sublevá.)
28. Comorder, Comordre, v., émouvoir, exciter à.
Sui brus
Et estrus
A las autras, e 'l cor teing prems,
Mas pel sieu joy trep e sauta;
No vuelh c' autra m' o comorda.
A. Daniel: Autet e bas.
Je suis sombre et fier aux autres, et le coeur je tiens comprimé, mais pour la sienne joie je trépigne et saute; je ne veux pas qu'autre m'excite à cela.
29. Comorsa, s. f., agitation, dispute, contestation.
Al comte que ton
Los Frances, e 'ls escorsa,
E 'ls pen, e 'n fai pon,
Quant ab luy fan comorsa.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Au comte qui tond les Français, et les écorche, et les pend et en fait pont, quand avec lui ils font contestation.
30. Acomorder, Acomordre, v., émouvoir, agiter.
Amors m' afrena la guauta,
Que fols gaps non l' acomorda.
A. Daniel: Autet e bas.
Amour m'enfrène la bouche, de sorte que folle raillerie ne l' émeuve pas.