champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
jueves, 7 de mayo de 2026
Sarrazinesme, Sarria, Sarta, Sartan, Sertan, Sartre, Sartor, Sarcidor, Sarssidor, Satagia, Satanis
lunes, 12 de agosto de 2024
Os - Ostra
Os, s. m., lat. os, os.
Non triaria pel ni os.
(chap. No triaría pell ni os.)
Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz.
Je ne choisirais peau ni os.
No i a mesolla ni os,
Vena ni nervi que no 'l senta.
Roman de Jaufre, fol. 83.
Il n'y a moelle ni os, veine ni nerf qui ne le sente.
E 'l gotamens de l' aygua dona partida de la duressa de las peiras als os.
Liv. de Sydrac, fol. 10.
Et l' égouttement de l'eau donne aux os partie de la dureté des pierres.
Yeu sui hom e de carn e d' os. V. de S. Honorat.
Je suis homme et de chair et d'os.
Par extens. Cuirassas...
Ab que cobron lor os.
Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.
Cuirasses... avec quoi ils couvrent leurs os.
CAT. Os. ESP. Hueso. PORT. IT. Osso. (chap. Os, ossos; osset, ossets.)
2. Ossa, Hosa, s. m., os, ossement.
Rom', als homes pecx
Rozetz la carn e l' ossa.
Guillaume Figueiras: Sirventes vuelh.
Rome, aux hommes imbéciles vous rongez la chair et l' ossement.
Que on leves la caisa en que era la hosa de Josep.
Abr. de l'A. et du N.-T, fol. 10.
Qu'on levât la caisse en quoi était l' ossement de Joseph.
CAT. Ossa. (chap. Ossamenta, ossamentes : los ossos.)
3. Ossos, adj., lat. osseus, osseux.
Manja carn cauda et ossoza.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Mange chair chaude et osseuse.
ESP. Ososo (huesudo). PORT. Ossuoso. IT. Ossoso.
(chap. Ossut, ossuts, ossuda, ossudes.)
4. Osseitat, s. f., osséité, qualité osseuse.
Per razo de lor nervositat et osseitat.
Eluc. de las propr., fol. 47.
A cause de leur nervosité et osséité.
![]() |
Osa, Oza, s. f., houseau, botte.
Voyez Denina, t. III, p. 43.
Grans osas afaitadas ab ros.
T. d' Ebles d' Uisel et de Gui d'Uisel: En Gui.
Grandes bottes embellies avec rouge.
Gannacha e capa folrada
Et ozas de salabier.
Bertrand de Born: Rassa mes.
Ganache et cape fourrée et bottes de peau velue.
ANC. FR. Morchuflex chauça les hueses vermoiles... si se fist empereur.
Villehardouin, p. 89.
De cortes hoses ert hosez
Et Corte-hose ert apelez.
Roman de Rou, v. 14472.
Oscar, v., entailler, ébrécher.
Part. pas. fig. No y truep baron entier
Qu' aya proeza acabada,
Qu' el mieg luoc non sia oscada,
O fracha en l' un cartier.
Bertrand de Born: Rassa mes.
Je n'y trouve baron entier qui ait prouesse achevée, qui au milieu ne soit ebréchée ou rompue en l'un quartier.
ANC. FR. Avant que le saulcier mouille les écuelles...; et celles qui auront esté ochées ne doivent pas estre comptées le lendemain.
Docum. de Philippe-le-Long. Martenne, Thes., t. I. col. 1363.
CAT. Oscar. (chap. Trencá, tallá, chafá, rompre.)
Oscle, s. m., écrin.
Lhi don de mon oscle l' auria flor.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. I.
Je lui donne de mon écrin la fleur d'or.
- Par ext. Douaire, présent de noces.
Quinse ciptat en oscle estier Proensa
Lhi dara e Viana, Arle e Valensa.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 97.
Lui donnera quinze cités en douaire outre Provence et Vienne, Arles et Valence.
ANC. FR. Privileges... octroyés à fames, et à octroyer, soit par oscle, par douaire, par mariage, etc. Tit. de 1294. Du Cange, t. IV, col. 1407.
Il est vraisemblable que ce mot est venu d' osculum, pour désigner le droit d' épouse, le prix du baiser conjugal.
Ostar, v., ôter, tirer, retirer.
Voyez Denina, t. III, p. 126.
On hom plus n' ostaria
Guarnizos,
Plus en seria enveyos.
Bertrand de Born: Cazutz sui.
Où plus homme en ôterait d' ajustements, plus il en serait envieux.
Lo sanc de sus vos n' ostaretz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Le sang de dessus vous en ôterez.
Fig. Aquest don osta tota ordura de l' arma.
Ostan e derazigan d'arma los VII peccatz mortals.
V. et Vert. fol. 84 et 48.
Ce don ôte toute ordure de l'âme.
Otent (ôtent) et arrachent de l'âme les sept péchés mortels.
Fig. et moral.
No los fasson ostar del bon prepausament. V. de S. Honorat.
Ne les fassent ôter du bon propos.
De solatz e de chansos,
E de plazers far e dire
Cugei ostar mon cossire.
Azemar le Noir: De solatz.
D' entretiens et de chansons, et de faire et dire des plaisirs je faillis à retirer ma pensée.
- Diminuer, retrancher.
Non devem ren ostar ni mais metre. Gramm. provençal.
Nous ne devons rien retrancher ni mettre davantage.
Qui de Fabre volgues ostar
La quarta letra, fora bo,
Qu' adoncx lo pogratz apellar
En Guillen fa be per razo.
Bernard d'Auriac: En Guillem.
Qui de Fabre voudrait retrancher la quatrième lettre, (ce) serait bon, vu qu'alors vous pourriez l'appeler par raison le seigneur Guillaume fait-bien.
Part. pas. S' es de mi e de bon pretz ostada.
T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m diguatz.
Elle s'est de moi et de bon mérite séparée.
En prezensa us diran alcun plazer
Et ostat vos, diran mal per ver.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
En présence ils vous diront aucun plaisir, et vous retiré, ils diront du mal en vérité.
ANC. FR. Ne nus qui oste ne qui met.
Se me faites de ci oster.
Partenopex de Blois. Not. des Mss., t. IX, p. 19 et 22.
Qui avoit ostet tel membre. Chronique de Cambrai.
2. Ostamen, s. m., retranchement.
Per ostamen de la derniera letra. Leys d'amors, fol. 60.
Par retranchement de la dernière lettre.
3. Forostar, v., mettre dehors, chasser, exiler.
Part. pas. fig. Era fag Desonors tot qu' anc volc faire,
Qu' a forostada Honor de son paes.
Aimeri de Peguilain: Totas honors.
Maintenant Déshonneur fait tout ce que oncques il voulut faire, vu qu'il a chassé Honneur de son pays.
(chap. Forostar, de fora + ostar, ôter, oster : foragitá, gitá fora, expulsá, exiliá; tamé vomitá.)
Ostiari, s. m., lat. ostiarius, portier.
Volia que premieramen fos ostiaris. Cat. dels apost. de Roma, fol. 29.
Il voulait que premièrement il fut portier.
CAT. Ostiari. ESP. IT. Ostiario. (chap. Ostiari : porté: eclesiástic que obríe y tancabe la iglesia, y la custodiabe. )
Ostra, s. f., lat. ostrea, huître.
De ostras, de thon. Carta Magalon.
D' huîtres, de thon.
martes, 17 de octubre de 2023
XIX, Totz hom qui ben comensa e ben fenis
XIX.
Totz hom qui ben comensa e ben fenis
Lonha de si blasm', e reten lauzor,
Quar dieus dona a bon comensador
Bona forsa tan qu' es bona la fis,
Et anc ses dieu fi ni comensamen
No vim portar frug de bona semensa,
Mas selh qu' en dieu fenis e ben comensa
Ren frug de pretz e frug de salvamen.
Aquest bos frugz nays primier e floris
De bona fe, e pueys quant es en flor
Bonas obras noyrisso 'l ab doussor;
Qu' ab la fe nays et ab obra s noyris;
E qui d' est frug manjara veramen
Volra morir en nom de penedensa,
Don er sa mortz justa vera naysensa,
Qu' el jorn qu' om mor per dieu nays justamen.
Justamen es natz selh qui dieus grazis;
Pus justamen viu tos temps ses dolor,
Quan justamen et ab doussa sabor
A 'l frug manjat per que s' arma gueris;
E doncx anem trastug cominalmen
Manjar d' est frug qu' es la nostra guirensa,
E trobar l' em oltra mar, ses falhensa,
Lai on dieus fo mortz e vius eyssamen.
La sua mortz fo dreyturiers camis
Per on devem anar tuyt peccador,
E qui morra per dieu lo creator
Viura tos temps jauzens en paradis,
Quar aital mortz es vida ses turmen
E verays frugz de Crist a cuy agensa,
Per que quascus deu aver sovinensa
D' aquest morir per viure lonjamen.
Dieus a somost tal frug que non peris;
Lo valen reys Frederic mon senhor,
E totz aisselhs que per la su' amor
Volran morir e viure, so m' es vis,
Qu' anon manjar sobre paguana gen
Que descrezon Crist e sa conoyssensa
E la vera crotz on non an crezensa,
E 'l sepulcre decrezon malamen.
Senher verays, Ihesus, cui soy aclis,
Lums dreyturiers de vera resplandor,
Salvaire Crist, donatz forsa e vigor
E bon cosselh als vostres pellegris,
E 'ls defendetz de pena e de mal ven,
Si que puescon passar senes temensa
Lai per cobrar, ab la vostra valensa,
La sancta crotz e 'l verai monimen.
Reys Frederics, vos etz frugz de joven
E frugz de pretz e frugz de conoyssensa,
E si manjatz del frug de penedensa,
Feniretz be lo bon comensamen.
miércoles, 18 de octubre de 2023
XXXII, Ja de far un nou sirventes
XXXII.
Ja de far un nou sirventes
No quier autre ensenhador,
Que ieu ai tan vist et apres
Qu' ieu conosc blasme e lauzor,
E conosc que malvat labor
Fan Lombart de l' emperador.
Quar non lo tenon per senhor
En aissi com deurian far,
E si 'lh non repaira enves lor
En breu per sas antas venjar,
L' emperi s' en poira clamar
D' elh e del sieu emperiar,
Se laissa tolre ni mermar
Lo dreyt qu' elh deu adreyturar.
E si l' emperaire reman
Que non cobr' er so qu' om li tol,
Jamais de bon pretz sobeiran
Non aura tan com aver sol;
E doncx clars estic son lansol;
Qu' ieu auzi dir a mon auiol
Que qui non dona so que 'l dol
Mantas vetz non pren so que s vol.
Mas l' emperaire poderos
A tan de sen e de saber
Que s' elh repaira enves los,
Apoderat ab son poder,
Ja nulh no s' auzara mover
Que no fassa tot son voler;
E prec dieu que m' o lais vezer
A mon pro et al sieu plazer.
Guillaume Figueiras.
viernes, 20 de octubre de 2023
XXVII, No m laissarai per paor
XXVII.
No m laissarai per paor
C' un sirventes non labor
En servizi dels fals clergatz;
E quant sera laboratz,
Conoisseran li plusor
L' engan e la fellonia
Que mov de falsa clerzia;
Que lai on an mais forsa ni poder
Fan plus de mal e plus de desplazer.
An mes lo segl' en error,
Qu' il fan los mortals peccatz:
Pois cill cui an prezicatz
Fan so que ven far a lor,
E tuit segon orba via;
Doncs si l' uns orbs l' autre guia,
Non van amdui en la fossa cazer?
Si fan, so dis dieus, qu' ie 'n sai ben lo ver.
Vers es que notre pastor
Son tornat lop raubador,
Qu' il rauban deves totz latz,
E mostran semblan de patz,
E confortan ab doussor
Los oveillas noit e dia,
Pois quant las an en bailia
Et ill las fan morir e dechazer
Ist fals pastor, don eu m' en desesper.
Pois fan autre desonor
Al segle, et a dieu maior;
Que s' uns d' els ab femna jatz,
Lendeman tot orrejatz
Tenra 'l cors notre seignor;
Et es mortals eretgia,
Que nuls preire no deuria
Ab sa putan orrejar aquel ser
Que lendeman deia 'l cors dieu tener.
E si vos en faitz clamor,
Seran vos encusador,
E seretz n' escumeniatz;
Ni, s' aver non lor donatz,
Ab els non auretz amor
Ni amistat ni paria.
Domna, si us platz, laissatz me 'l jorn vezer
Qu' els puosca pauc doptar e mens temer!
Vai sirventes, ten ta via,
E di m' a falsa clerzia
Qu' aicel es mortz qui s met en son poder;
Qu' a Tolosa en sab hom ben lo ver.
Guillaume Figueiras.
miércoles, 28 de enero de 2026
Pustula, Pustella, Postella - Puteiar, Putaneiar
Pustula, Pustella, Postella, s. f., lat. pustula, pustule, abcès, petite gale, bouton.
So pustulas fetidas, las quals so feytas de materias... corruptas.
(chap. Són pústules fétides, les cuals están fetes de materies... corruptes o corrompudes. Lo catalá, inclús después de Pompeyo Fabra, fee aná lo plural o plurals en AS, bonas Pasquas, las casas, Casasnovas, etc, etc.
Lo ingeniero químic y lingüístic Pompeyo va voldre diferensiás del castellá, pero sol va fé una ristra de cagades y burrades.)
Trad. d'Albucasis, fol. 12.
Sont pustules fétides, lesquelles sont faites de matières... corrompues.
Pustella en son huelh.
Bertrand de Born: Ges de far.
Pustule dans son oeil.
Haia en son oill postella.
Folquet de Romans: Auzels no.
Qu'il ait dans son oeil pustule.
CAT. ESP. (pústula) PORT. Pustula. IT. Pustula, postola. (chap. pústula, pústules.)
2. Pustulacio, s. f., lat. pustulatio, pustulation, état de ce qui est pustuleux.
Per ulceracio del paladar et pustulacio.
(chap. Per ulserassió del paladar o paladá y pustulassió.)
Eluc. de las propr., fol. 85.
Par ulcération du palais et pustulation.
(chap. pustulassió, pustulassions.)
3. Postulos, adj., lat. pustulosus, pustuleux, couvert de pustules.
Lors cambas so postulozas. Eluc. de las propr., fol. 99.
(chap. Les seues cames són pustuloses; pustolós, pustulosos, pustulosa, pustuloses; ple de pústules; algo paregut a leprós, leprosos, leprosa, leproses, ple de pústules de la lepra; de la peste: apestat, apestats, apestada, apestades. Si es peste, pudó, corrompina: apestós, apestosos, apestosa, apestoses; v. apestá, putí.)
Leurs jambes sont pustuleuses.
Puta, s. f., fille, putain.
Primitivement ce mot était pris en bonne acception.
Goldoni a composé une comédie dont le titre est: la Puta honorata, la Fille honnête.
Dans une traduction en patois bolonais, on a rendu virginella du Tasse par:
A savia putta. Ch. V, st. 71.
Una putta d' vint ann o poch d' piu. Ch. II, st. 14.
La vergogna da putta. Ch. II, st. 17.
![]() |
Les Portugais ont employé ce mot dans la même acception: Origem e Ortographia de (da) Lingua portuguesa, p. 54.
On trouve aussi en italien le mot putto, fanciullo, employé dans le même sens.
Les troubadours ont toujours employé ce mot en mauvaise part: putain, courtisane, vilaine.
Aissellas putas ardens
Qui son d' autrui maritz cossens.
Marcabrus: Pus mos.
Ces putains ardentes qui sont de maris d'autrui consentantes.
En puta qui si fia
Es hom traitz.
(chap. Qui se fíe de una puta, es traissionat.)
Marcabrus: Soudadier.
En putain qui se fie est homme trahi.
Adj. Qui te femna puta, coma qui ten serpen. Trad. de Bède, fol. 40.
(chap. Qui té dona puta, com si té una serp.)
Qui tient femme putain, comme qui tient serpent.
Sarrazis los asalho, la puta gen malvada.
Roman de Fierabras, v. 2745.
Les Sarrasins les assaillent, la vilaine gent mauvaise.
ANC. FR. Des Sarrasins qui tiennent putes lois.
Roman d'Ogier le Danois. Notes sur Véland, p. 83.
Toutes estes, serés ou futes
De fait ou de volenté putes.
Roman de la Rose, v. 9194.
On dit cest proverbe:
De pute rachine, pute hierbe.
(chap. De puta arraíl, puta herba.)
Roman de Cléomades. Carpentier, t. III, col. 448.
CAT. ESP. PORT. Puta. IT. Putta. (chap. Puta, putes; putarranca, putarranques; v. putejá. Vore la dansa de la dona a La Venteta, La Vall - Calaseit.)
2. Putana, s. f., putain, prostituée.
Jazon ab putanas tro 'l solelh es levatz.
P. Cardinal: Un estribot.
Couchent avec prostituées jusqu'à ce que le soleil est levé.
T. de Hugues et de Reculaire: Cometre us.
ANC. CAT. Putana. IT. Puttana.
3. Putanela, s. f. dim., petite putain, petite prostituée.
Vay, dis el, putanela, laycha m' estar en patz.
(chap. Vesten, va di ell, puteta, díxam está en pas.)
Roman de Fierabras, v. 4908.
Va, dit-il, petite putain, laisse-moi être en paix.
4. Putan, s. m., putassier, libertin.
Mout se fez grazir als arlotz et als putans. V. de Guillaume Figueiras.
Moult il se fit agréer par les goujats et par les putassiers.
5. Putanier, Putaner, adj., putassier, libertin.
Ai! fals clergue, messongier, traidor,
Perjur, lairo, putanier, descrezen.
B. Carbonel: Per espassar.
Ah! faux clergé, menteur, traître, parjure, voleur, putassier, mécréant.
Enchantaire o putaners.
Traité de la Pénitence en provençal, fol. 59.
Enchanteur ou putassier.
ESP. Putanero. PORT. Putanheiro. IT. Puttaniere. (chap. Putero, puteros; libertino, libertinos o libertins.)
6. Putage, s. m., prostitution.
Sibilia per cert a consentit putage. V. de S. Honorat.
Sibilie pour sûr a consenti prostitution.
ANC. FR. Qui sacrement de mariage
Tornent à honte et à putage.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 122.
Et miz par povreté mainte fame et putage.
Roman de Rou, v. 1873.
7. Putaria, s. f., putanisme, prostitution.
Malvestat e putaria
No 'l laisson tener dreita via.
Un troubadour anonyme: Seinor vos que.
Méchanceté et putanisme ne lui laissent tenir droite voie.
ANC. FR. Onc, foi que doi sainte Marie,
Ne fis de mon cors puterie.
Roman du Renart, t. II, p. 7.
D'yvrognerie,
De puterie,
Scandale et bruict.
Blason des faulces Amours, p. 227.
ESP. Putería (prostitución, puterío). PORT. Putaria. (chap. Puterío, prostitussió.)
8. Putia, s. f., putanisme, prostitution.
Greu er amor ses putia
Tro qu' el mon sia fenitz.
B. Martin: Companho.
Difficilement amour sans prostitution sera changeant, jusqu'à ce que le monde soit fini.
La putia l' es apres.
Marcabrus: Lanquan.
Le putanisme lui est après.
9. Puteiar, Putaneiar, v., se prostituer, paillarder, forniquer.
O mentir o putaneiar. Brev. d'amor, fol. 62.
Ou mentir ou paillarder.
Fig. Domneis ar puteia.
Marcabrus: Pus la fuelha.
Courtoisie maintenant se prostitue.
ANC. FR. Et tout briser,
Rompre, casser
Et putasser.
Blason des faulces Amours, p. 286.
ESP. Putear, putañear. PORT. Putear. IT. Putaneggiare.
(chap. Putejá : fé putades; putanejá, prostituís, fornicá, follá. Yo putejo, puteges, putege, putegem o putejam, putegéu o putejáu, putegen; putejat, putejats, putejada, putejades; yo putejaré; yo putejaría; si yo putejara als putos catalanistes. Putechá a Vallchunquera, La Fresneda : putechat, putechats, putechada, putechades.)
miércoles, 10 de julio de 2024
Narrar - Nau
Narrar, v., lat. narrare, narrer, raconter, interpréter, expliquer.
Lo somnhe dis a mon senhor,
Qu' a son amic lo deu hom dir,
Et el narret lo m' en amor.
Giraud de Borneil: No pues sofrir.
Je dis le songe à mon seigneur, vu qu'à son ami on doit le dire, et il me l' interpréta en amour.
Part. pas. Crey que 'l somjes sera vertatz
Aissi dreg cum mi fo narratz.
Giraud de Borneil: No pues sofrir.
Je crois que le songe sera vérité ainsi juste comme il me fut expliqué. CAT. ESP. PORT. Narrar. IT. Narrare. (chap. Narrá: narro, narres, narre, narrem o narram, narréu o narráu, narren; narrat, narrats, narrada, narrades.)
2. Narratio, Narracio, s. f., lat. narratio, narration.
Narracios del fol, es charja en via. Trad. de Bède, fol. 43.
Narration du fou, c'est charge en route.
Per maniera de narratio. Leys d'amors, fol. 150.
Par manière de narration.
CAT. Narració. ESP. Narración. PORT. Narração. IT. Narrazione.
(chap. Narrassió, narrassions.)
Nas, Naz, s. m., lat. nasus, nez.
E 'l naz qu' es dreitz e be sezens.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Et le nez qui est droit et bien séant.
Loc. Leujaria m' estai de las,
E ditz me, e tira m pel nas.
Garins le Brun: Nueg e jorn.
Folie m'est de côté, et me dit, et me tire par le nez (m'entraîne).
Lo desiriers m' afama,
E s vai cascun jorn doblan
Tan que m' es poiatz sobr' el nas.
Raimond de Miraval: Sitot s' es.
Le désir m' affame, et se va chaque jour doublant tant qu'il m'est monté sur le nez.
Est bisbatz, nas de corba.
Guillaume de Berguedan: Chanson ai.
Cet évêque, nez de courbe.
Porcier, cara de guiner,
Nas de gat, color de fer.
T. de Folquet et de Porcier: Porcier.
Porcier, visage de renard, nez de chat, couleur de fer.
CAT. Nas. IT. Naso. (chap. Nas, nassos.)
2. Nasal, s. m., nasal, partie du casque qui garantissait le nez.
Lo nasal
Li trenquet tro en la ventailla.
Roman de Jaufre, fol. 13.
Le nasal lui trancha jusqu'au ventail.
ESP. PORT. Nasal. IT. Nasale. (chap. Nassal, part del casco que protegíe lo nas.)
3. Esnasar, v., énaser, couper le nez.
Part. pas. Lo nas li taylla mantenent...;
Trobet sa filla esnasada.
V. de S. Honorat.
Le nez lui taille maintenant...; il trouva sa fille énasée.
(chap. Esnassá : tallá lo nas.)
Nascer, Naisser, v., lat. nasci, naître.
Fora m, so m par,
Mielhs que fossetz a naisser.
Aimeri de Peguilain: Ses mos apleitz.
Il me serait, ce me paraît, mieux que vous fussiez à naître.
El jorn qu'om mor per Dieu, nays justamen.
G. Figueiras: Totz hom.
Le jour que l'homme meurt pour Dieu, il naît justement.
Anc non nasquet sai, entre nos,
Neguna c' aia cors tan gen.
G. Rudel: Quant lo rossignols.
Oncques ne naquit ici, parmi nous, nulle qui ait corps si gentil.
- Fig. Il s'appliqua aux choses physiques et morales.
Aissi com nays aigua de fon,
Nays d' el cavalaria.
(chap. Així com naix aigua de fon, naix d' ell caballería.)
P. Cardinal: Ieu volgra.
Ainsi comme naît eau de fontaine, naît de lui chevalerie.
Conosc qu'el be
Qu' ieu dic de lieys no nais de me,
Ans nais de s'amor natural.
Folquet de Marseille: Ab pauc.
Je connais que le bien que je dis d'elle ne naît pas de moi, mais naît de son amour naturel.
Cuiava lur traire
Lo pel don lur nais
Malvestatz, e vey
Que per un lur en naisson trey.
Pierre de Bussignac: Sirventes e chansos.
Je pensais leur arracher le poil dont leur naît mauvaiseté, et je vois que pour un leur en naissent trois.
Part. pas. loc.
Non envei el mon nulh hom nat.
G. Adhemar: Non pot esser.
Je n' envie au monde nul homme né.
Aquela mal nada gent. Philomena.
Cette gent mal née.
Tu fust nada de Suria.
P. Cardinal: Vera Vergena.
Tu fus née de Syrie.
Mais valgra que degus no fos vius ni nascutz. Guillaume de Tudela.
Mieux vaudrait que nul ne fût vif ni né.
ANC. FR. Que je ai fait, puisque je fuis nascus. Roman de Roncevaux.
Ieu plus fin joy esper
Que nulhs natz de maire.
P. Raimond de Toulouse: Pessamen.
Plus pure joie j'espère que nul né de mère (qu'homme quelconque).
Que us duptavon mais que hom nat de maire.
G. Faidit: Fortz chausa.
Qui vous redoutaient plus qu'homme né de mère.
ANC. FR. Qu' einz ne passa nus hons de mère né.
Roman d'Agolant, v. 354.
CAT. Naixer, naxer. ESP. Nacer. PORT. Nascer, nacer. IT. Nascere.
(chap. Naixe: naixco, naixes, naix, naixem, naixéu, naixen; naixcut o nascut, naixcuts o nascuts, naixcuda o nascuda, naixcudes o nascudes.)
2. Nassemen, Naissement, Nayssemen, Naysemen, s. m., naissance.
Des qu'ieu venc a nassemen.
Arnaud Catalan: Dieus verais.
Dès que je vins à naissance.
De naissement e de mort. Liv. de Sydrac, fol. 66.
De naissance et de mort.
Lay en Jherusalem, on Dieus pres naysemen.
P. Bremon Ricas Novas: Pus partit.
Là en Jérusalem, où Dieu prit naissance.
Re no sai on fo mos nayssemens.
Austor Segret: No sai qui m so.
Point ne sais où fut ma naissance.
ANC. FR. Tenons donc pour vray fondement
Roman de la Rose, v. 61.
CAT. Naixement, naxement. ESP. Nacimiento. PORT. IT. Nascimento.
(chap. Naiximén, naiximens.)
3. Naissensa, Naysensa, Naisquenza, s. f., lat. nascentia, naissance.
Quar si Caym a el segle semensa,
Esteves cug que fon d' eyssa nayssensa.
P. Cardinal: Un sirventes ai en cor.
Car si Caïn a au siècle semence, je pense qu'Estève fut de même naissance.
Ges no nais ni comensa
Segon autra naissensa.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Point ne naît ni commence selon autre naissance.
Adoncas pren verais amors naisquenza.
Aimeri de Peguilain: Anc mais de joi.
Alors prend vrai amour naissance.
Fig. D' on er sa mortz justa, vera naysensa,
Qu' el jorn qu' om mor per Dieu, nays justamen.
G. Figueiras: Totz hom qui ben.
D'où sera sa mort juste, véritable naissance, vu que le jour que l'homme meurt pour Dieu, il naît justement.
CAT. Naixensa, naxensa. ANC. ESP. Nascencia, nacencia. IT. Nascenza.
(chap. Naixensa, naixenses.)
4. Nativitat, s. f., lat. nativitatem, nativité.
Ill Juzieu los feiron ardre lo jorn de la nativitat de Crist.
V. de Bertrand de Born.
Les Juifs les firent brûler le jour de la nativité de Christ.
Tractem de la nativitat. Brev. d'amor, fol. 148.
Traitons de la nativité.
CAT. Nativitat. ESP. Natividad. PORT. Natividade. IT. Natività, nativitate, nativitade. (chap. Natividat, Natividats.)
5. Naissedura, s. f., panaris, mal d'aventure.
Fan greviar la malaudia,
Sia plaga o naissedura.
Brev. d'amor, fol. 124.
Font aggraver la maladie, soit plaie ou panaris.
CAT. Naxedura.
6. Natio, Nacio, Nassio, Naision, s. f., lat. nationem, nativité, naissance.
Fetz dos crestias brusar,
Artus ab autre, son par.
V. de Bertrand de Born.
Le jour de la Nativité, il fit deux chrétiens brûler, Artus avec un autre, son compagnon.
ANC. FR. Dès le temps de sa nascion, le suppliant a esté entachié d'une maladie contagieuse. (N. E. En chapurriau, este entachié es tacat.)
Lett. de rém. 1415. Carpentier, t. III, col. 10.
ESP. IT. Natio.
- Nature, origine.
Quan pens cum etz de gentil nassio.
B. de Ventadour: En pessamen.
Quand je pense comme vous êtes de gentille nature.
- Nation, peuple.
Mas cascuna de las natios cuiara esser mielher que lh' autra.
Aissi seran totas las nassios que creiran el filh de Dieu.
Liv. de Sydrac, fol. 21.
Mais chacune des nations pensera être meilleure que l'autre.
Ainsi seront toutes les nations qui croiront au fils de Dieu.
Clemens, premier papa de la natio de Roma.
Poncia, de la nacio de Roma.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 14 et 23.
Clément, premier pape de la nation de Rome.
Ponce, de la nation de Rome.
CAT. Nació. ESP. Nación. PORT. Nação. IT. Nazione.
(chap. Nassió, nassions. Los encantats aragonesistes com los de la CHA escriuen Aragon ye nazion. Que u va sé está mol cla, pero ara es una mes de les comunidats autónomes de España.)
7. Natiu, Nadiu, adj., lat. nativus, natif, naturel, réel.
Cel fez foudat nadiva,
Que sa domna auset forfar.
T. d'une dame et de Rofin: Rofin, digatz.
Celui-là fit folie réelle, qui sa dame osa forfaire.
CAT. Natiu. ESP. PORT. IT. Nativo. (chap. Natiu, natius, nativa, natives.)
8. Nadal, Nadau, s. m., lat. natalis, Noël.
L' espirital
Senhor, don an tort li Juzieu,
Que nasquet la nueg de nadal.
G. Magret: Atrestan.
Le spirituel Seigneur, dont ont tort les Juifs, qui naquit la nuit de Noël.
Blanc' e fresc' atretal
Cum par neus a nadal.
B. de Ventadour: Lo gens temps.
Blanche et fraîche pareillement comme paraît neige à Noël.
Aissel jorn mi sembla nadaus
Qu' ab sos bels huels espiritaus
M'esgarda.
B. de Ventadour: Chantars no pot.
Ce jour me semble Noël qu'avec ses beaux yeux spirituels elle me regarde.
CAT. ANC. ESP. Nadal. ESP. MOD. (Navidad) PORT. Natal. IT. Natale.
(chap. Nadal, Nadals; apellit ben conegut.)
9. Nadalor, s. m., Noël.
El temps de nadalor,
Cant vent ab plueia cor,
E par la neu e 'l glatz.
Amanieu des Escas: El temps.
Au temps de Noël, quand vent avec pluie court, et paraît la neige et la glace.
10. Annatz, s. m., du latin ante natus, aîné.
Natura ac dos effans gens:
Dreg de natura, dreg de gens;
Dreg de natura es l' annatz.
Brev. d'amor, fol. 62.
Nature eut deux enfants gentils: droit de nature, droit des gens; droit de nature est l' aîné.
(chap. Primogénit, primogenits, primogénita, primogénites. Cuan lo primogénit, lo primé engendrat, se moríe, se li díe primogénit al segón, com va passá en los príncipes Carlos de Viana y Fernando, que después seríe Fernando II d'Aragó, lo católic.)
11. Ancnation, s. f., lat. agnationem, agnation.
Ses siencia et autreiamen... dels plus savis de l' ancnation, o cognation d'aquel menor. Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle.
Sans connaissance et concession.... des plus sages de l' agnation, ou cognation de ce mineur.
CAT. Agnació. ESP. Agnación. PORT. Agnação. IT. Agnazione.
(chap. Agnassió, agnassions : los predecessós.)
12. Cognation, s. f., lat. cognationem, cognation, parenté, proximité du sang.
Ses siencia et autreiamen.... dels plus savis de l' ancnation, o cognation d'aquel menor. Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle.
Sans connaissance et concession.... des plus sages de l' agnation, ou cognation de ce mineur.
ESP. Cognación. PORT. Cognação. IT. Cognazione.
(chap. Cognassió, cognassions, de co + naixe; parén, parens; parentela, parenteles.)
13. Cognat, Conhat, Coingnat, adj., lat. cognatus, cognat, allié du côté des femmes, beau-frère, cousin.
Dona que sap far de cognat drut,
E de marit sap far cognat,
Arma e cor a tut perdut.
B. Carbonel de Marseille, Coblas esparsas.
Dame qui sait faire de cognat galant, et de mari sait faire cognat, âme et corps a tout perdu.
E 'l reys torn lai ab aiselhs de Guarlanda,
E l'autre sos conhatz.
Bertrand de Born: D'un sirventes no.
Et le roi revient là avec ceux de Garlande, et les autres ses alliés. Substantiv. Ademars, sos coingnatz.
Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz.
Adhémar, son allié.
ESP. (cuñado) PORT. Cognado. IT. Cognato. (chap. Cuñat, cuñats; aliat, aliats de part de la dona.)
![]() |
- Substantiv. au, fém. Alliée, belle-soeur, cousine.
Anselme sa cognada. V. de S. Honorat.
Anselme, sa belle-soeur.
ESP. (cuñada) PORT. Cognada. IT. Cognata. (chap. cuñada, cuñades.)
14. Renascer, v., lat. renasci, renaître, naître de nouveau.
Part. pas. En lo baptism' es renada. Brev. d'amor, fol. 87.
Dans le baptême elle est renée.
CAT. Renaixer, renaxer. ESP. Renacer. PORT. Renascer. IT. Rinascere.
(chap. Renaixe: renaixco, renaixes, renaix, renaixem, renaixéu, renaixen; renaixcut o renascut, renaixcuts o renascuts, renaixcuda o renascuda, renaixcudes o renascudes.)
Natura, s. f., lat. natura, nature, principe des choses créées.
Dona, la genser creatura
Que anc formes el mon natura.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Dame, la plus belle créature que oncques formât au monde nature.
Aissi parti natura,
Gracia et aventura
Los dons entre las gens.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Ainsi partagea nature, grâce et hasard les dons entre les gens.
Cazon soven vilmens el vil peccat de luxuria, e neys contra natura, que es gran vileza. V. et Vert., fol. 91.
Tombent souvent honteusement dans le vil péché de luxure, et même contre nature, qui est grande vilenie.
- Penchant, habitude, caractère.
Tota creatura
Revertis a sa natura.
Marcabrus: L'autr'ier.
Toute créature retourne à sa nature.
Mantas autras naturas
Trobam en las creaturas.
Brev. d'amor, fol. 53.
Maintes autres habitudes nous trouvons dans les créatures.
Fetz de diversas naturas
Homes et autras creaturas.
V. de S. Honorat.
Fit de diverses natures hommes et autres créatures.
Ieu sui hom d'aital natura,
No vuelh l'onor qu' el pro lays.
P. Rogiers: Al pareissen.
Je suis homme de telle nature, je ne veux pas l'honneur qui délaisse le profit.
Chauzimen
Devetz aver e mesura
De las domnas, que natura
Es que lur cara tenguon gen.
Le Moine de Montaudon: Autra vetz.
Vous devez avoir égard et modération envers les dames, vu que c'est nature qu'elles tiennent leur visage gentiment.
- Espèce, sorte.
Negus aucels non manja autre de sa natura.
V. et Vert., fol. 73.
Nul oiseau ne mange autre de son espèce.
- Partie sexuelle.
Que si gardes de molhar sa natura dedins d'ayga ni cauda ni freja.
Liv. de Sydrac, fol. 77.
Qu'il se gardât de mouiller sa nature dans de l'eau ni chaude ni froide.
Loc. Dreytz de natura fo 'l premiers,
E dreytz de gens fo lo derriers.
Brev. d'amor, fol. 3.
Droit de nature fut le premier, et droit des gens fut le dernier.
Adv. comp. S' es per natura alapens.
Deudes de Prades: Auz. cass.
S'il est par nature aux ailes pendantes.
S' ieu ren vali ni trobi per natura
Plazen dona, a vos o deg grazir.
B. Carbonel: Motas de vetz.
Si je vaux quelque chose et trouve naturellement dame agréable, je dois vous en savoir gré.
CAT. ESP. PORT. IT. Natura. (chap. Naturalesa, naturaleses.)
2. Natural, Naturau, adj., lat. naturalis, naturel, conforme à l'ordre, qui est dans la nature.
Selh que per nos det son sanc natural.
Bernard de Venzenac: Lo pair' e 'l filh.
Celui qui pour nous donna son sang naturel.
Per sol entendemen et engien natural. V. et Vert., fol. 100.
Par le seul entendement et génie naturel.
Neguna parladura non es naturals ni drecha del nostre lengage.
Gram. provençal.
Nulle locution du notre langage n'est naturelle ni directe.
- Propre, en ligne directe.
Sera sos filhs per adoptio, e non es filhs naturals. V. et Vert., fol. 39.
Sera son fils par adoption, et n'est pas fils naturel.
- Qui n'est pas né en légitime mariage.
1 filh legal
Hac Abrams et 1 natural.
Leys d'amors, fol. 134.
Un fils légitime eut Abraham et un naturel.
- Qui est conforme à la nature particulière de chaque espèce.
Semenan vau mos castiers
De sobr' els naturals rochiers,
Que no vey granar ni florir.
Marcabrus: Pus s' (enfuelheysson) enfulheysson.
Je vais semant mes remontrances sur les naturels rochers, de sorte que je ne les vois grainer ni fleurir.
- Vrai, véritable, sincère.
Li port amor tan fin' e natural
Que tug son fals vas mi li plus leyal.
B. de Ventadour: Quan par la.
Je lui porte amour si pur et naturel que tous sont faux envers moi les plus loyaux.
Amors me capdelh e m te
Mon cor en fin joi natural.
P. Rogiers: Tan no plou.
Amour me guide et me tient mon coeur en pure joie naturelle.
- Habitant, originaire d'un pays.
Per totz aquels qui son natural de Tholoza. Leys d'amors, fol. 96.
Par tous ceux qui sont naturels de Toulouse.
- Direct, dont on relève directement.
Comte natural, manen e ric.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 16.
Comte naturel, fortuné et puissant.
Deu aver
Tot Narbones ira e dol, jorn e ser,
Quar perdut an lur senhor natural.
J. Esteve: Aissi quo.
Doit avoir tout le Narbonnais tristesse et douleur, jour et soir, car ils ont perdu leur seigneur naturel.
- Fig. Bella domna, vostr' ome natural
Podetz, si us platz, leugeiramen aucir.
P. Vidal: Anc no mori.
Belle dame, votre homme naturel vous pouvez, s'il vous plaît, facilement occire.
Loc. De foldat venra sens natural.
B. Carbonel: Motas de vetz.
De folie viendra sens naturel.
Dieu que us fetz fol natural.
T. du Dauphin d'Auvergne et de P. Pelissier: Vilan cortes.
Dieu qui vous fit fou vrai.
Li folh e 'll garso naturau.
Marcabrus: Belha m' es.
Les fous et les goujats véritables.
- Substantiv. Naturaliste.
So dison li natural
Que, quar de vapor terrenal
Cauda son li ven engenrat,
An de se cauda qualitat.
Brev. d'amor, fol. 41.
Cela disent les naturalistes que, parce que de vapeur terrestre chaude sont les vents engendrés, ils ont par soi chaude qualité.
ANC. FR. Ke Richart ne perdissent lor natural seingnor.
Roman de Rou, v. 4625.
CAT. ESP. PORT. Natural. IT. Naturale. (chap. Natural, naturals.)
3. Naturalment, Naturalmens, adv., naturellement.
Naturalment si muda de mascle en feme. Eluc. de las propr., fol. 252. Naturellement se change de mâle en femelle.
Leys de natura que naturalmens es escricha el cor de cascun.
V. et Vert., fol. 57.
Loi de nature qui est naturellement écrite au coeur de chacun.
Homs es... naturalmens amigables. Leys d'amors, fol. 145.
L'homme est... naturellement capable d'attachement.
ANC. FR. Naturelment a vie dolereuse. Eustache des Champs, p. 20.
CAT. Naturalment. ESP. PORT. IT. Naturalmente. (chap. Naturalmen.)
4. Desnaturar, v., dénaturer, déranger, changer de nature.
Quant ai mon cor plen de joia
Totz me desnatura;
Flors blanca, vermeilh' e bloia
Me sembla freidura.
B. de Ventadour: Quant ai mon.
Quand j'ai mon coeur plein de joie tout me dénature; fleur blanche, vermeille et bleue me semble froidure.
Greu er ja fols desnatur.
Marcabrus: Bel m' es.
Il sera difficile que jamais fou change de nature.
- Déconcerter.
Com lo girfalcx, quant a son crit levat,
Fai la grua, que tan la desnatura;
Ab sol son crit, ses autre batemen,
La fai cazer, e, ses tornas, la pren.
Pierre de Cols d'Aorlac: Si quo.
Comme le gerfaut, quand il a poussé son cri, fait à la grue, que tant il la déconcerte; seulement avec son cri, sans autre coup, il la fait choir, et, sans résistance, la prend.
Part. pas. Nos essenha natura que hom deu be far a sson payre et a ssa mayre, e qui non o fa es desnaturatz.
Dieus seria deslials e desnaturatz si tolia sos bes a sos amicx.
V. et Vert., fol. 81 et 29.
Nature nous apprend qu'on doit faire bien à son père et à sa mère, et qui ne le fait est dénaturé.
Dieu serait déloyal et dénaturé s'il ôtait ses biens à ses amis.
- Insensé.
Desnaturat son li Frances
Si, al fag de Dieu, dizon de no.
Marcabrus: Auiatz.
Insensés sont les Français si, au fait de Dieu, ils disent que non.
ANC. CAT. ANC. ESP. PORT. Desnaturar. IT. Disnaturare.
(chap. Desnaturá, desnaturalisá.)
Nau, s. f., lat. navis, nef, navire, vaisseau.
Naus en mar, quant a perdut sa barja,
Et a mal temps, e vai urtar al rauc.
Bertrand de Born: Non estarai.
Navire en mer, quand il a perdu sa chaloupe, et a mauvais temps, et va heurter contre le rocher.
Val mais grans naus en mar
Que lings ni sagecia.
P. Cardinal: Ieu volgra.
Vaut davantage grande nef en mer que barque ni saïque.
Fig. El fes de se nau per nos reculhir
Als grans perils don no podem gandir,
Ses cofessar, e so qu' aurem fag dire.
P. Cardinal: Tot atressi.
Il fit de soi nef pour nous arracher aux grands périls dont nous ne pouvons nous préserver, sans confesser, et dire ce que nous aurons fait.
Razos e Discretios son... mariniers en la nau de l'arma.
V. et Vert., fol. 62.
Raison et Discrétion sont... mariniers en la nef de l'âme.
ANC. FR. Aux naux il sert d' ancre tortue. Ronsard, t. II, p. 1326.
A Bayonne, à Saint-Jean de Lus, à Fontarabie saisirez toutes les naufs.
Rabelais, liv. IV, ch. 33.
Je suis tout prest pour faire sur la mer
Voguer tes naufs à rames et à voiles.
La Boderie, Meslanges poét., p. 77.
Quand s' apperceut en soi le père Énée
Que sans pilote estoit la nau menée.
Des Masures, Trad. de l' Enéidé, p. 261.
CAT. Nau. ESP. Nave, nao. PORT. Náo. IT. Nave. (chap. Nave, naves; navío, navíos; barco, barcos; galera, galeres, etc.)
- Auge, baquet.
Sai far guabias e naus.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je sais faire cages et auges.
2. Navei, s. m., navire, vaisseau.
Ar son vengut al port, et eysson del navey.
(chap. Ara són vinguts (arribats) al port, y ixen del barco.)
Am barcas, am naveys. V. de S. Honorat.
Maintenant sont venus au port, et sortent du navire.
Avec barques, avec navires.
Fig. et prov. Eras ai ieu a bon port de salut,
Fe qu'ieu vos dei, mon navei aribat.
G. Adhemar: Non pot esser.
J'ai maintenant, foi que je vous dois, à bon port de salut abordé mon navire.
ESP. (navío) PORT. Navio.
3. Navili, Naveli, s. m., flotte, navire, vaisseau.
El mes tot can pot guazanhar a far navili, qu' el crezia anar conquistar l' emperi. V. de Pierre Vidal.
Il mit tout ce qu'il put gagner à faire flotte, vu qu'il croyait aller conquérir l'empire.
Son els navilis montat. V. de S. Honorat.
Sont montés sur les navires.
L'emperador ac sos navelis aparelhatz, entre naus e lins e guales, dos melia.
Roman de la Prise de Jérusalem.
L'empereur eut ses vaisseaux appareillés, entre navires et barques et galères, deux mille.
ANC. FR. Mult fu bien li naviles atornez. Villehardouin, p. 95.
ANC. CAT. Navili. IT. Navile, navilio, naviglio. (chap. Flota de barcos; vore estol.)
4. Navigi, s. m., lat. navigium, navire, vaisseau.
Totz navigis qu'en mar son. Brev. d'amor, fol. 92.
Tous vaisseaux qui sont en mer.
IT. Navigio.
5. Naveta, s. f. dim., petite nef, barque.
Poiet en la naveta.
(chap. Va pujá a la naveta, barqueta.)
Ensenhava las companhias de lla naveta.
Vengron, e van umplir amdoas las navetas.
Trad. du N.-Test., S. Luc, ch. 8 et 5.
Monta dans la barque.
Il enseignait les compagnies de la barque.
Ils vinrent, et vont remplir les deux barques.
ANC. CAT. ANC. ESP. PORT. Naveta. IT. Navetta.
(chap. Naveta, navetes; barqueta, barquetes; barquet, barquets; llaút, llaúts.)
6. Naviera, s. f., barque.
Per que no m veyretz d'ogan
Passar per vostra naviera.
Leys d'amors, fol. 32.
Par quoi vous ne me verrez désormais passer par votre barque.
(chap. Naviera, navieres són compañíes que fan barcos, als astillés, o comersien en ells.)
7. Navejamen, s. m., navigation, traversée.
Sant Jacmes passet mar ses totz navejamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Saint Jacques passa la mer sans aucune navigation.
IT. Navigamento, navicamento. (chap. Navegamén, navegamens; navegassió, navegassions.)
8. Navejar, Naveyar, v., lat. navigare, naviguer.
Los discipols de Jhesu Crist que navejavan el mar. V. et Vert., fol. 88.
(chap. Los dissipuls de Jessús Cristo que navegaben al mar.)
Les disciples de Jésus-Christ qui naviguaient sur la mer.
Vengron navejan per la mar. Roman de la Prise de Jérusalem.
Vinrent naviguant sur la mer.
CAT. ESP. PORT. Navegar. IT. Navigare, navicare. (chap. Navegá: navego, navegues, navegue, naveguem o navegam, naveguéu o navegáu, naveguen; navegat, navegats, navegada, navegades.)
9. Nautor, s. m., du lat. nauta, nautonnier.
Tug li nautor que devo passar lo comte e totas sas gents.
Tit. de 1221. Arch. du Roy., J. 309.
Tous les nautonniers qui doivent passer le comte et toutes ses gens.
Naus, linhs e gales e nautors. Leys d'amors, fol. 15.
Navires, barques et galères et nautonniers.
(chap. Navegán, navegans, naveganta, navegantes; nauta, nautes, com internauta, internautes, que navegue per internet.)
10. Nauchier, s. m., nocher, nautonnier, pilote.
Col nauchier, can vol partir
De port, e no 'n pot issir.
B. Carbonel: Amors per.
Comme le nocher, quand il veut partir du port, et n'en peut pas sortir.
Nuls hom no pot d'amor penre mezura
Pus qu' el nauchiers fai, can ve bel temps clar,
Que s cocha e cor tro qu'es en auta mar.
P. Espagnol: Entre que m.
Nul homme ne peut d'amour prendre modération plus que le nocher fait, quand il voit le temps clair, qui se presse et court jusqu'à ce qu'il est en haute mer.
CAT. Nauxer. ANC. ESP. Naucher, nauchel. IT. Nocchiero, nocchiere.
11. Naucler, s. m., lat. nauclerus, nocher, pilote, nautonnier.
Per conduch de nauclers. Trad. du Code de Justinien, fol. 88.
Par conduite de nochers.
ESP. Nauclero.
12. Naulage, s. m., du lat. naulum, naulage, fret.
Francs de naulages et de pontages. Fors de Bearn, p. 1090.
Francs de naulages et de pontages.
(chap. Lo naulage ere un atre dels drets que se cobraben per transportá mercansía en un barco. Lo pontage per passá per un pon.)
Nau, s. f., du lat. novacula, cognée, instrument de charpentier.
Auzit una nau de charpentiers. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 87. Entendit une cognée de charpentier.















