Dicen
que no nos queremos,
dicen que no nos queremos porque no nos ven hablar; a tu corazón y al mío se lo pueden preguntar. Dicen que no nos queremos porque no nos ven hablar.
Ya
me despido de ti,
ya me despido de ti, de tu casa y tu ventana y aunque no quiera tu madre, adiós, niña, hasta mañana. Adiós, niña, hasta mañana. Ya me despido de ti
aunque
no quiera tu madre ...
|
Diuen
que no mos volem,
diuen que no mos volem pos no mos veuen parlá; al teu cor igual que al meu los u poden preguntá. Diuen que no mos volem pos no mos veuen parlá; Me despedixco de tú, Me despedixco de tú, de casa teua y la teua finestra sé que ta mare no vol, Adiós, mossa, hasta demá Adiós, mossa, hasta demá Me despedixco de tú encara que ta mare no vullgue ... |
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
miércoles, 26 de septiembre de 2018
sé que ta mare no vol, jota
martes, 14 de agosto de 2018
Bones festes de Valderrobres
los nostres pobles se omplin de gen
a tots mos unix lo mateix sentimen
y dixarem atrás les nostres penes
una jota que estigue mol ben cantada
que dixo a la gen mol emosionada
y que a tots mos faigue agermaná
de molta festa, y de tradisió
tamé de pau, y de germanó
y de mol soroll, y de algarabia
de aquells que no podem tindre
que los volem y no han pogut vindre
ojalá lo ven los u faigue arribá
pensan en aquells que mos van dixá
que los angels del sel los u faiguen arribá
pensem en ells en la nostra cansó
pera les persones que estem aquí
que la nostra gen mai tingue que patí
y tots puguem disfrutá de tanta selebrasió
una jota aragonesa, plena de pasió
que mos faigue arribá lo sentimen milló
a tota la gen amiga del Chapurriau.
lunes, 11 de junio de 2018
PAC, C (Pedro Arnal Cavero)
cacherulo. Pañuelo de seda que ata la cabeza de los hombres que todavía visten el traje típico. Borao dice cachirulo; en esta zona jamás se ha llamado así.

cachigo. Roble, cajico, árbol corpulento, de madera fuerte, más alto que la encina.
cachiguiza. Arbusto de roble (cachigo).
cacinglo. Especie de anilla o semicírculo de madera de litonero que se pone en el extremo de la cincha de una soga de carga para que corra mejor la cuerda y se ate más fuertemente lo cargado sobre los lomos de las bestias.
[cadieras]. V. palluza.
cagaletas. Excremento suelto, en bolitas, de cabras, carneros, conejos, ovejas…; cosa pequeña que tenga esa forma. Ejemplo: judías, olivas… como cagaletas. / "Conguitos" de les ovelles, conills; cagueradeta, cagueradetes; boleta, boletes /
caganiedo. El pájaro más pequeño, menos desarrollado, menos vestido de plumas de un nido cualquiera; el que abandona el último el nido.
Por extensión, el menor de los hermanos. / cagarniu, cagarnius /
cal, cale, caleba... caldrá. No tienes que…, no tenía que…, no tendrás que…,
etc. No te cal ir, no le cale ir, no le caleba venir, no te caldrá fer cosa ya…
[calciador]. V. calz.
calcillas. Medias de estambre puro sin pie. Es prenda masculina. Se sujetan con una derivación que pasa por el tercio inferior de la planta del pie, dejando libre el talón.
[caldrá]. V. cal.
[cale]. V. cal.
[caleba]. V. cal.
calitre. Caletre, talento, agudeza.
calivo. Rescoldo.
calz. Coz. Macho calciador, macho guito, espantadizo.
camal, camals. Tronco, troncos derivados del principal, del tallo grueso de los árboles; ramas muy gruesas (como a pierna) de un árbol. Hay árboles que no tienen camales. Las ramas no son camales, según la versión de Borao.
camilera. Cinta o cuerda que hace veces de liga. Los niños la llevan (y muchas mujeres) de vetas de hiladillo.
camuesa. Variedad de pera que no sea de agua. En masculino, camueso es despectivo, es ofensa leve a un hombre, análoga a tonto, pazguato, etc.
[cancillos]. V. rasa.
canso. El ojo de las agujas de coser.
caperucho. Capricho, hacer su voluntad.
caramuello. Muy lleno, que sube, que rebasa los bordes. Lo que se mide sin radedor, especialmente cereales, legumbres, olivas, etc.; montón sobre la unidad fanega, almud, etc.; menisco convergente en un vaso lleno con cuidado para que quepa más.

carne fuida. Quiste, ganglio, bulto duro y permanente muscular.
carraciar. Racimar, recoger en las viñas, después de haber vendimiado, los pequeños racimos adventicios que se dejaron entre las hojas, ignorados, o voluntariamente, por ser agrios.
carracleta 10. Sencillo ingenio hecho con una cáscara de nuez, un hilo en varias vueltas y un palito para producir una musiquilla con los dedos de una mano mientras se sujeta con la otra.
carrasquizos. Arbustos, tallos derivados de carrascas (encinas).
cascabelicos. Una clase de ciruelas pequeñas, moradas. Se conservan mucho tiempo envueltas en papel; con estas envolturas se hacen sartas o rosarios de cergüellos que se van consumiendo en el invierno.
catenazo. Pesado, antipático, molesto, atrevido (adjetivo para despreciar a uno). No se usa nunca en femenino.
catrinalla. Niños en tropel, muchos hijos, chicos en libertad.
cenojo. Planta, yerba mondonguera. No tiene, muy al contrario, las propiedades que el Diccionario indica para el hinojo sobre olor, sabor y color.
centenero. Extremo del hilo, algodón, lana, lino, etc., de una madeja. Madeja sin centenero, confusión, lío, desorden.
ceprén, a ceprén. Hacer una fuerza, una labor, poniendo la herramienta, generalmente una azada, en palanca de primer género.
cergüello. Ciruela.
[cerolera]. V. cerolla. / serba, que ve de Azerbaiyán :)
cerolla, cerollera. Acerola; cerolera.
[cerollera]. V. cerolla. / Nom de poble, La Cerollera, Sorollera
cerrino. Tozudo, obstinado, ciego, encenegáu.
cervero. Planta gramínea, semejante al esparto; al lastón también se parece.
chacilón. Cama o lecho de un jabalí o de los cerdos que están por los campos, fuera de sus zolles.
chalfego. Disnea, cansancio, jadeo.
chanca. Muleta para cojos.
chapada. Jugar a la pelota volviéndola con el brazo derecho en dirección horizontal, no de sobaquillo. Bofetada es un chapazo.
[chapazo]. V. chapada.
charinga. Jeringa, bomba aspirante-impelente que los chicos hacen toscamente con cañas (palos y cáñamo para émbolos) y arrojan agua a las caretas o disfraces para Carnaval.
chartiquiar. Cortar, quemar, limpiar de zarzas una acequia, una margen, etc.
chavesque. Agua por el suelo de una habitación, pisarla y extenderla ensuciándola; barrillo en calles y patios, cuadras y corrales.
[chelato]. V. chelo.
chelo, chelato. Hielo.
chesanco. Porción petrificada de yeso procedente de derribos y desprendimientos; también se dice techanco.
chica, a la. Juego de naipes. Se juega cuatro, seis y ocho jugadores, en dos bandos; el cinco de oros es la chica; la chica y dos reyes es la mayor flor del juego; la chica y dos figuras es flor grande; la chica y dos de un palo, tres cartas de un palo son flores más pequeñas. Es juego de envite; se dan tres cartas a cada jugador; se juegan uno, dos... jarros de vino. La flor y el vino y vente pases truco... dice alborozado el jugador que tiene la mayor flor.
china chana. Andar despacio, pasear, andar con cuidado.
[chinebrera]. V. chinebro.
chinebro, chinebrera. Enebro; arbustos de esa planta conífera.
/ chinebre, ginebre, La Ginebrosa, Chinebrosa
chinflaina. Plato, almuerzo de gran gusto hecho con intestinos, sangre, hígado, harina (en salsa), menudo, picadillo de cordero. / No es com la chanfaina, sanfaina, que es de verdura
chirar. Girar, dar vuelta; revolver, curiosear.
chireta. Porción de estómago de una res, cogida en forma de saco o bolsa, llena de arroz, sangre, trozos de intestino, hígado, etc.
chiricueta. El líquido no cuajado, el residuo de la fabricación casera del queso montañés.
chitar. Echar, sacar, tirar; chita, chita más..., echa más, dame más, saca más; chite, chite, qu’astí se l’eu quedaría..., eche, que ahí lo dejaré. Acostarse.
[cholla]. V. chollazo.
chollada. Golpe en la cara con el revés de la mano.
chollazo. Bofetón; cholla, colla, grupo de gente 11.
chordiga. Ortiga. Por comparación se dice amorosa como as chordigas a la persona ingrata, poco tratable, esquiva, muy adusta.
chordo. Papera; bultos en el cuello.
choven. Joven, jóvenes; el joven, los jóvenes.
chuelo. Trampa para cazar perdices. Especie de cajón o agujero con puerta o techo de una madera en balancín que se abre al pisar y se cierra cuando la perdiz u otro animal ha caído al fondo.
11. La cursiva de cholla, colla es nuestra. Tal como Arnal presenta los datos puede interpretarse que chollazo tiene también el sentido de ‘cholla, colla, grupo de gente’, pero es cierto que en ocasiones introduce una palabra distinta, con su definición, en el interior de una entrada. En todo caso parece establecerse una equivalencia entre cholla y colla: mientras que colla cuenta con abundante bibliografía con este sentido y el mismo Vocabulario la incluye, las acepciones habituales de cholla son ‘trozo de carne’ o, coincidiendo con el castellano, ‘cabeza’. Andolz opta por mantener solo el significado ‘bofetón’ para chollazo y, por otra parte cholla y colla como ‘grupo de gente’ en Alquézar; Rohlfs da cabida a chollazo ‘bofetón’ y a colla ‘grupo’, mientras que para cholla ofrece las acepciones corrientes. / chulla, tall de carn de la cuixa
[chupido]. V. chupíu.
chupíu, chupido 12. Muy mojado.
ciazo. Cedazo.
cienmelicera. Cosa de poca resistencia, débil, enfermiza, delgada, frágil.
cillo. Atmósfera, nubes, nublado, presagio de lluvia o de tormenta por un punto lejano del horizonte; calina, neblina.
cimbeled. Campanita; címbalo de la R. A.
cleta. Valla, puerta de listones y cuairones, o de troncos poco gruesos para impedir el paso de caballerías y ganados.
cocullada. Cogullada.
coculo. Tallo comestible de los ajos. Más parece una hoja modificada en una prolongación cilíndrica de 20, 30 o más cm. Partida de monte en Alquézar.
colla. Grupo de personas, generalmente los hijos numerosos si van o están reunidos. / CDR, colla de rucs
[comprón]. V. en.
comunada. Prestación personal; trabajar en común varios vecinos en caminos, ríos, etc., en provecho de todo el pueblo.
[conchetero]. V. concho.
concho, conchetero. Exclamación de sorpresa y de contrariedad. Atrevido, travieso, desobediente; se dice a los chicos principalmente.
contornadura. Acción de revolver la mies para trillar mejor, para ponerla toda bajo la acción de los trillos.
coral. Guindilla, pimiento muy picante. Aquí no se conoce la palabra coralina, que indica Borao.
corretroncos. Pájaro trepador por los troncos de los árboles para cazar insectos.
corte. Cuchillo, navaja. Se le da este nombre al instrumento, al objeto: dame un corte, es decir, dame un cuchillo, dame una navaja. Algunas veces equivale a tajo, cortada.
cosa. No, nada, miaja, mica. No tengo cosa, cosa t’e traíu de Balbastro, no teneba cosa pa’ dale.
coscollera. Matorral de arbustos de coscojo.
costera. Pequeña sierra, estribaciones de montañas y sierras en las proximidades de los pueblos montañeses. Casi siempre sirven para paso de ganado y estancia; suele ser terreno pedregoso, estéril, muy inclinado, de roca viva a veces 13.
coy. Travieso, atrevido, desobediente; exclamación equivalente a ya verás si voy; amenaza.
12. En el Vocabulario, chupín, chupido.
13. Es más extensa esta descripción que la de Refranes, donde se lee ‘pequeña sierra, estribaciones de montañas y sierras en las proximidades de los pueblos montañeses. Casi siempre sirven para paso’; la ausencia de punto final en esa obra hace pensar que quedó incompleta.
craba. Cabra. Tiene además el significado de juego para quedarse el vencedor el residuo de una cuenta o la cantidad que no se repartió por olvido o por poco importante; se suelen jugar as crabas al guiñote, a la chica, a una carta de la baraja, etc.
crebazas. Grietas en las manos por el frío, trabajo duro, sabañones, suciedad, etc.; grietas en los pechos. / cribasses, cribassa
cresáu. Querado, comido por la carcoma. / Querat, tamé les dens se queren - vore "querades" en aragonés antic

crespillo. Hoja de borraja ahogada en una mezcla de huevo, azúcar y harina frita en aceite. Es postre obligado el día de la Virgen de Marzo, día 25 (día de la Anunciación).
crosta. Corteza de pan, de tocino; sangre y pus y suciedad solidificados en una herida, un grano, etc.
crosto. Muy lleno, cargado. Teneba a cara como un crosto (llena de granos); as oliveras están como un crosto (cargadas de fruto, etc.).
crostón. Trozo de pan en que hay mucha corteza o canto.
cuacar. No me cuaca, no me gusta, no me convence, no me conviene, no quiero. / no me chauche
[cuairones]. V. cleta.
[cuatrón]. V. marguinazo.
cubillar. Poner el tejado en una obra en construcción.
cuco. Gusano, insecto; gusano de seda, de plagas, etc. Cucos de seda,
cucos d’as coles, cucos de forno, cucos d’as patatas, etc.
cuezo. Cuenco.
culiar. Mover sacos, llenándolos, para que quepa más harina, patatas, nabos, etc.; apretar.
culiestro. Calostro.

viernes, 27 de octubre de 2017
Noltros menjam pa emb sobrassada (sobrasada), Balears
Drets d'autó de Pep de Son Tornei.
jueves, 15 de junio de 2017
Los collons de mon yayo
Los van pesá en romanes
Y sense contá la llana
Pesáen mes que 'l cap de Pelayo.
Jota en chapurriau.
Curiosamén, Pelayo (mote a Beseit) ere son sogre de mon yayo Tomás.
martes, 2 de mayo de 2017
cheso (aragonés)
Fonología
Grafía
Morfosintaxis
- tres me'n he traídas (me he traído tres)
- la m'ha furtada (me la han robado)
- yo n'he pasadas muitas, de penas (yo he pasado muchas penas)
Situación social
S'ha feito de nuey (Grafía chesa)
S'ha feito de nuey. Tu m'aguardas ya. Lo peito me brinca'n tornarte a besar. Lo nuestro querer no se crebará anque charren muito y te fagan plorar. Yo no'n quiero vier güellos de cristal mulláus por glarimas que culpa no han. Escuita, muller, dixa de plorar. Yo siempre he estau tuyo, tu mía has d'estar. Dicen qu'un querer ye de dos, no más, y que ye más fácil ferlo caminar, cuando l'uno caye, l'otro a devantar. Cuando l'uno caye, l'otro a devantar; s'ha feito de nuey, tu m'aguardas ya, lo peito me brinca, te quiero besar!
Pepe Lera, Hecho, agosto de 1980
Quereria estar pino dreito y alto,que l'ausin m'abrazase y tremolar,sentir la nieu entre las mias tallas,a las abes que han frio cobexar.Quereria estar rio d'estos mons,brincar entre las penas y cantar,acarinar los chuncos de las marguins,la set de los secanos apagar.Quereria estar zielo, y que la luname dase un beso cada nuei en bier-me,chugar con las estrelas y luzers,apoyar a lo sol cuando s'aduerme.Dixo lo mio suenio columbrandolos berdes pins, los ríos y lo zielo.M'en iré sin sentir que en mi se paranabes a lo acabar lo suyo buelo,sin d'apagar la set de tierras xutas,sin que me de la luna nunca un beso.Victoria Nicolás
- Visas de lo Subordán. Revista Informativa de la Val d'Echo. (17): 59. verano 2007.
- Bayo Bueno, María Luisa (1978). La comedia chesa "Qui bien fa nunca lo pierde" de Domingo Miral. Temas Aragoneses. Zaragoza: DPZ-IFC. ISBN 84-00-04353-7.
- Aragonés cheso en la Enciclopedia Aragonesa (sitio perdido)




