Molt reverends magnifichs e de gran saviesa mossenyors. Dies ha que per una vostra responsiva vostres grans reverencies foren certificades com executant lo manament de aquelles yo havia donades e liurades de les peccunies del General al honorable En Pere Jorda diputat local XXXIIII libres VII sous VI diners per despeses que per vostra ordinacio ell havia fetes ço es en arestar e detenir los navilis quis trobaven en los ports e riu de la present ciutat aço per medi de oficials reals e per trametre correus e altres condicions de persones per haver ajustaments sobre lo delliurament del Senyor Primogenit e altres despeses. En apres que de la dita quantitat pagada hagui scrit doni al dit diputat per una partida se havia omesa ço es XXX sous qui foren donats An Pere Velles guarda qui ere anat hun viatge ab letres de vostres reverencies al Castella Damposta comenador de Orta e a certes viles de la Castellania axi que es tot lo que yo he donat al dit En Pere Jorda diputat local per les rahons demunt dites trenta cinch libres XVII sous y VI diners segons consta per apocha quen ha fermada en poder del discret En Johan Sunyol notari a XI de març prop passat. Mes mossenyors he pagat de les dites pecunies del General An Bernat Miralles de aci An Gueran (Guerau) Ferrer de Barchinona e En Lorens Pugalt de Santa Coloma de Queral traginers per lo port de passadors dues bombardes e altres coses portaren de aqui en VIIII carregues per tot Xllll libres XVII sous les quals coses trames per lo General lo honorable En Johan Berenguer Tora de la qual cantitat pagada consta per apocha que los dits treginers ne fermaren en poder del dit En Johan Sunyol notari a XXVIII de febrer prop passat les quals quantitats damunt contengudes que he pagades son posades en data al libre de exides del mes de març prop passat lo qual es aqui en poder del vostre Racional.
Apres mossenyors he rebuda a XII de maig prop passat de vostres reverencies una letra data en Barchinona a VII del mateix mes contenent en efecte que En Pere Gil capita reste en la guarda del castell de Amposta. E de les dites pecunies del General yo pague lo sou dels X homens qui ultra lo dit Pere Gil son en guarda del dit castell axi que son per tots XI homens hon mossenyors axi com per vosaltres es a mi manat yo he pagat lo sou dels dits deu homens ço es a raho de sis florins corrents lo mes e aquesta paga he feta començant a comptar a XXVIIII de març fins per tot maig prop passats. Apres de aço he fet prestech als dits X homens per mig mes qui comença comptar lo primer dia del present mes de juny e axi sera continuat del temps que guardaran fer en aquells los pagaments fins tant que per vostres reverencies en altra manera sera delliberat e a mi scrit e manat. Ara es necessari mossenyors que de vostres reverencies lo dit diputat local e yo sapiam quin sou ha comptar lo dit En Pere Gil lo qual ja te de prestech vint florins dor los quals yo bestregui e doni al dit diputat e comença lo compte del dit Pere Gil a XIIII de abril prop passat com los dos meses primitius que per vostres reverencies fonch conduit ab sou de home de armes qui hagueren terme e fi a XIII del dit mes de abril. Per queus sia plasent mossenyors rescriure e declarar quin sou comptara lo dit Pere Gil lo qual ha bona disposicio en regir la guarda del dit castell e sera fet segons manaran vostres reverencies e magnificencies de les quals lo Sant Sperit ab augment de felicitat sia continua proteccio e guarda. De Tortosa a VII de juny any Mil CCCCLXI. - Mossenyors als manaments e servir de vostres grans savieses tot prest qui umilment me recoman Johan Montornes per lo General en Tortosa receptor.

champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
jueves, 4 de febrero de 2021
trenta cinch libres XVII sous Y VI diners, la y griega
Trenta cinch libres XVII sous Y VI diners, la y griega als textos antics
Dirigitur dominis deputatis.
Molt reverends magnifichs e de gran saviesa
mossenyors. Dies ha que per una vostra responsiva vostres grans
reverencies foren certificades com executant lo manament de
aquelles yo havia donades e liurades de les peccunies
del General al honorable En Pere Jorda diputat local
XXXIIII libres VII sous VI diners per despeses
que per vostra ordinacio ell havia fetes ço es en arestar
e detenir los navilis quis trobaven en los ports e
riu de la present ciutat aço per medi de oficials
reals e per trametre correus e altres condicions de persones
per haver ajustaments sobre lo delliurament del Senyor
Primogenit e altres despeses. En apres que de la dita
quantitat pagada hagui scrit doni al dit diputat per
una partida se havia omesa ço es XXX sous qui foren
donats An Pere Velles guarda qui ere anat hun viatge ab
letres de vostres reverencies al Castella Damposta
comenador de Orta e a certes viles de la Castellania
axi que es tot lo que yo he donat al dit En Pere
Jorda diputat local per les rahons demunt dites trenta
cinch libres XVII sous y VI diners
segons consta per apocha quen ha fermada
en poder del discret En Johan Sunyol notari a XI de març prop
passat. Mes mossenyors he pagat de les dites pecunies del General
An Bernat Miralles de aci An Gueran (Guerau)
Ferrer de Barchinona e En Lorens Pugalt de Santa
Coloma de Queral traginers per lo port de passadors
dues bombardes e altres coses portaren
de aqui en VIIII carregues per tot Xllll libres XVII sous les
quals coses trames per lo General lo honorable En Johan
Berenguer Tora de la qual cantitat pagada consta per
apocha que los dits treginers ne fermaren en
poder del dit En Johan Sunyol notari a XXVIII de febrer prop passat
les quals quantitats damunt contengudes que he pagades son posades en
data al libre de exides del mes de març prop passat lo
qual es aqui en poder del vostre Racional.
Apres
mossenyors he rebuda a XII de maig prop passat de vostres reverencies
una letra data en Barchinona a VII del mateix mes
contenent en efecte que En Pere Gil capita reste en la
guarda del castell de Amposta. E de les dites pecunies del
General yo pague lo sou dels X homens
qui ultra lo dit Pere Gil son en guarda del dit castell
axi que son per tots XI homens hon mossenyors
axi com per vosaltres es a mi manat yo he pagat lo sou
dels dits deu homens ço es a raho de sis florins
corrents lo mes e aquesta paga he feta començant a comptar a
XXVIIII de març fins per tot maig prop passats. Apres de aço
he fet prestech als dits X homens per mig mes
qui comença comptar lo primer dia del present mes de juny e
axi sera continuat del temps que guardaran fer en aquells los
pagaments fins tant que per vostres reverencies en altra manera sera
delliberat e a mi scrit e manat. Ara es necessari
mossenyors que de vostres reverencies lo dit diputat local e
yo sapiam quin sou ha comptar lo dit En Pere Gil
lo qual ja te de prestech vint florins dor los
quals yo bestregui e doni al dit diputat e
comença lo compte del dit Pere Gil a XIIII de abril
prop passat com los dos meses primitius que per vostres
reverencies fonch conduit ab sou de home de armes qui
hagueren terme e fi a XIII del dit mes de abril. Per queus sia
plasent mossenyors rescriure e declarar quin sou comptara lo
dit Pere Gil lo qual ha bona disposicio en regir la guarda
del dit castell e sera fet segons manaran vostres reverencies e
magnificencies de les quals lo Sant Sperit ab augment
de felicitat sia continua proteccio e guarda. De Tortosa
a VII de juny any Mil CCCCLXI. - Mossenyors als manaments e servir de
vostres grans savieses tot prest qui umilment me
recoman Johan Montornes per lo General en Tortosa
receptor.
miércoles, 16 de agosto de 2017
poema Ausiàs March
Així com cell qui en lo somni es delita
e son delit de foll pensament ve,
ne pren a mi, que el temps passat me té
l'imaginaR, que altre bé no hi habita.
Sentint estaR en aguait ma doloR,
sabent de cert que en ses mans he de jaure,
temps d'avenir en negun bé em pot caure:
aquell passat en mi és lo milloR.
Del temps present no em trobe amadoR,
mas del passat, que és no res e finit.
D'aquest pensaR me sojorn e em delit,
mas, quan lo perd, s'esforça ma doloR,
sí com aquell qui és jutjat a mort
e de llong temps la sap e s'aconhorta
e creure el fan que li serà estorta
e el fan morir sens un punt de record.
Plagués a Déu que mon pensaR fos mort
e que passàs ma vida en dorment:
malament viu qui té lo pensament
per enemic, fent-li d'enuigs report,
e, com lo vol d'algun plaeR serviR,
li'n pren així com dona ab son infant,
que, si verí li demana plorant,
ha tan poc seny que no el sap contradiR.
Fóra millor ma dolor soferiR
que no mesclar poca part de plaer
entre aquells mals, qui em giten de sabeR
com del passat plaeR me cové eixiR.
Llas, mon delit doloR se converteix,
doble és l'afany aprés d'un poc repòs,
sí co el malalt qui, per un plasent mos,
tot son menjaR en doloR se nodreix.
Com l'ermità qui enyorament no el creix
d'aquells amics que tenia en lo món
e, essent llong temps que en lo poblat no fon,
per fortuit cas un d'ells li apareix
qui los passats plaeRs li renovella
sí que el passat present li fa tornaR,
mas, com se'n part, l'és forçat congoixaR,
lo bé, com fuig, ab grans crits mal apella.
Plena de seny, quan amor és molt vella,
absença és lo verme que la guasta,
si fermetat durament no contrasta
e creure poc, si l'envejós consella.
Nota: hem posat les "R" finals en majúscula, per a destacar-les. El so de "R" final és plenament vigent actualment en la major part dels parlars valencians...
jueves, 23 de mayo de 2019
JORNADA CUARTA. NOVELA SEXTA.
Va ñabé a la siudat de Brescia un gentilhome de nom micer Negre de Pontecarrato, que, entre atres mols fills, teníe una filla, de nom Andreuola, mol jove y hermosa y sense casá. Ella se va enamorá de un veí seu de nom Gabriotto, home de baixa condissió encara que ple de loables costums, hermós y amable; y en la intervensió y ajuda de la nodrissa de la casa Cabriotto no sol va sabé que Andreuola lo volíe, sino que lo van portá a subín a un hermós jardí del pare de ella, y moltes vegades van disfrutá del seu amor. Per a que cap raó mes que la mort puguere separá lo seu amor, home y dona se van fé en secreto. Y del mateix modo, furtivamén, confirmán los seus ajuntaméns, va passá que a la jove una nit, dormín, li va pareixe vore en somnis que estabe al seu jardí en Gabriotto y que lo teníe entre los seus brassos en grandíssim plaé, y mentres aixina estaben li va pareixe vore eixí del cos de ell una cosa oscura y terrible en una forma que ella no podíe reconéixe, y li pareixíe que esta cosa agarráe a Gabriotto y contra la seua voluntat en espantosa forsa la hi arrancáe dels brassos y en ell se amagáe a dins de la terra y no podíe vórel mes. Com mol gran doló sentíe, se va despertá, y una vegada desperta, encara que vee que no habíe passat res del que habíe ensomiat, no va dixá de tíndre po per culpa de este somni. Gabriotto volíe aná aon ella la nit siguién, pero ella no volíe, se va esforsá en que no vinguere per la nit allí. Pero veén la seua voluntat, per a que no sospechare algo raro, la siguién nit lo va ressibí al jardí. En moltes roses blanques y roiges, perque ere tems de roses, en ell a la voreta de una bellísima fon de aigua clara que al jardí ñabíe, se van gitá, y allí, después de una llarga festa que van disfrutá juns, Gabriotto li va preguntá quina ere la raó per la que li habíe prohibit víndre la nit abáns.
- Si yo haguera vullgut fé cas de somnis no hauría vingut aquí, no tan per lo teu sino per un que tamé vach tíndre la nit passada. Me pareixíe está a una hermosa y deleitosa selva per la que anaba cassán, y había enchampat una cabreta tan maja com la milló que se haigue vist; y me pareixíe que ere mes blanca que la neu y en poc rato se va fé tan amiga meua que en cap momén se separabe de mí. Y me pareixíe que la volía tan que per a que no se separare de mí li había ficat al coll un collá de or y en una cadena tamé de or la sujetaba entre les mans. Y después de aixó me pareixíe que, descansán esta quirrina una vegada y tenín lo seu cap a la faldeta, va eixí de no sé aón una gossa negra com lo carbó, mol famolenca y espantosa en apariénsia, y va víndre cap a mí, contra la que cap resisténsia me pareixíe fé; per lo que me pareixíe que me ficáe lo morro a dins del costat esquerro, y tan lo rossegabe que arribabe al cor, pareixíe que me´l arrancabe per a emportássel. Sentía tal doló que me vach despertá, y despert, en la ma en seguida vach paupá a vore si tenía algo al costat; pero com no me vach trobá cap mal me vach burlá de mí mateix per habéu fet. Pero ¿qué vol di aixó? tals y mes espantosos ne hay tingut mes vegades y no per naixó me ha passat res mes ni res menos; y per naixó olvídat del somni y pensém en chalá. La jove, acollonida pel somni, al sentí aixó encara se va esglayá mol mes, pero per a no fé enfadá a Gabriotto, va ocultá la temó, pero lo abrassáe y besáe mol, y mentres ell la apretáe y besabe, temerosa y no sabén de qué, mes de lo normal moltes vegades lo mirabe a la cara y mirabe per lo jardí per si alguna cosa negra vinguere de alguna part.
- ¡Ay de mí, alma meua, ajúdam que me mórigo!
- Oh, dols siñó meu, ¿qué te passe?
- Ya que Déu me´l ha tret, no vull seguí yo en vida, pero en ves de matám, voldría que buscárem una manera convenién de protegí lo meu honor y lo amor secreto que ha ñagut entre natros, y que se enterro lo cos com toque. A lo que la nodrissa va di:
- De aquí a la porta de casa seua ña poc camí, y per naixó tú y yo, aixina com lo ham arreglat, lo portarém dabán de casa seua. No tardará mol en fés de día y lo arreplegarán, y encara que per als seus no sigue aixó cap consol, per a mí, ya que als meus brassos
s´ha mort, sirá un descans.
l´anell en lo que se habíe casat en Gabriotto, lay va ficá al seu dit, dién entre plos:
- Volgut siñó meu, si la teua alma veu les meues llágrimes y algún coneiximén o sentimén después de la seua partida quede als cossos, ressibix benignamen lo radé don de esta a qui vivín vas vóldre tan. Y dit aixó, desmayada, va caure damún de ell, y después de un tems se va reviscolá y se va ficá de peu, y en la criada van agarrá la tela aon estabe lo cos, y en ell van eixí del jardí cap a casa de ell.
- Filla meua, mol me haguere agradat que hagueres tingut tal home com segóns lo meu pareixe te conveníe; y si lo hagueres pres tal com a tú t´agradare tamé m´habíe de agradá; pero lo habéu amagat me fa dóldrem de la teua poca confiansa, y mes encara, veén que lo has perdut abáns de sábreu yo. Pero ya que aixina está fet, lo que per a contentát, vivín ell, hauría fet en gust, aixó es, honrál com a gendre se li fará ara que está mort.
jornada-cuarta-novela-séptima
miércoles, 4 de septiembre de 2024
Pas - Outrapassar, Outrepassar
Pas, s. m., lat. passus, pas, mouvement des pieds.
Ben faria d'un pas dos.
Cadenet: Amors.
Bien je ferais d'un pas deux.
Loc. Menero lo filh de Dieu
Al ostal d' Ampna, lo gran pas.
Brev. d'amor, fol. 162.
Menèrent le fils de Dieu à l'hôtel d'Anne, le grand pas.
Adv. comp. Aissi Jaufre s'en vai de pas,
Car totz es enuiatz e las.
Ten son dreit camin
Per la forest, lai on li plas,
Tot jen e suau e de pas.
Roman de Jaufre, fol. 33 et 4.
Ainsi Jaufre s'en va au pas, car il est ennuyé et las.
Tient son droit chemin par la forêt, là où il lui plaît, tout gentiment et doucement et au pas.
Lor ost seguia los tot jorn pas e pas.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 180.
Leur armée les suivait toujours pas à pas.
L'angels li venc en eis lo pas. V. de S. Énimie, fol. 12.
L'ange lui vint soudainement.
Mas pus d' a pas m' auci.
P. Vidal: Una chanso.
Mais puisqu'elle m'occit lentement.
Pus que tan d' a pas s' i pren.
Guillaume de Briars: Si quo 'l.
Puisqu'elle s'y prend si doucement.
Deu se totz homs cofessar
Ben e d' a pas, ses trop cochar.
Brev. d'amor, fol. 118.
Doit tout homme se confesser bien et à loisir, sans trop se presser.
- Pas, passage, détroit, ouverture.
No sai quora mais la veiray,
Que tan son nostras terras lonh,
E tant y a pas e camis.
G. Rudel: Lanquan.
Je ne sais quand davantage je la verrai, vu que tant sont nos terres loin, et tant il y a passages et chemins.
Loc. Sirventes, diras
Qu'enans que passes lo pas,
Gar ben si l' es foudatz granda.
Reis que gran terra demanda,
Par que fassa gas,
Quan caval non trai del pas.
Bertrand de Born: Gent fai.
Sirvente, tu diras qu'avant qu'il passât le détroit, il regarde bien s'il lui est grande folie.
Roi qui demande grande terre, il paraît qu'il fasse raillerie, quand il ne tire point cheval du pas.
CAT. Pas. ESP. Paso. PORT. IT. Passo. (chap. Pas, passos; passa, passes; v. passá: passo, passes, passe, passem o passam, passéu o passáu, passen; passat, passats, passada, passades.)
2. Pas, adv. de nég., du lat. passus, pas, point.
Ce mot était employé explétivement avec la négation non.
Sofrir m' er la pen' e l' afan
Totz temps, non pas dos jors ni tres.
Pierre d'Auvergne: Eu non laudarai.
Il me sera à souffrir la peine et le souci toujours, non pas deux jours ni trois.
S' ieu ai tengut lonc temps lo vostre ostal,
No us pessetz pas leu lo m fassatz gurpir.
P. Cardinal: De selhs.
Si j'ai tenu longtemps le vôtre hôtel, ne vous pensez pas que facilement vous me le fassiez abandonner.
CAT. Pas.
3. Passada, s. f., passage, traversée, transit.
Re de passada ni d' intrada.
(chap. Res de passada ni d' entrada.)
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1361, t. XVI, p. 130.
Rien de transit ni d'entrée.
Loc. E 'ls baros d' est' encontrada,
Sels an fag vas vos passada.
Bertrand de Born: Rassa mes.
Et les barons de cette contrée, ceux-là ont fait vers vous passage.
- Transition.
Deu haver lonc so pauzat
E noel, am belas montadas
E desshendudas e passadas.
Leys d'amors, fol. 41.
Doit avoir long air posé et nouveau, avec belles ascendances et descendances et transitions.
CAT. Passada. ESP. Pasada. PORT. Passada. IT. Passata.
(chap. Passada, passades; passache o passaje, passaches o passajes, tránsit, transits).
4. Passatge, s. m., passage, détroit.
Tenian... los pasatges serrats. Chronique des Albigeois, col. 23.
(chap. Teníen... los passaches tancats.)
Tenaient... les passages fermés.
Fig. Aisso non es mortz, ans mi dara passage
De las dolors del mont al sobeyran estage.
V. de S. Honorat.
Ceci n'est pas la mort, mais me donnera passage des souffrances du monde au souverain séjour.
- Traversée, en parlant d'une rivière que l'on passe avec un bac.
Er son pus vil que vila del passatge.
Serveri de Girone: Cuenda chanso.
Maintenant ils sont plus vils que vilain du passage.
Il s'employait le plus souvent pour indiquer le voyage de la Terre-Sainte.
Per so 'l fatz que ill crozat van reptan
Del passatge qu'an si mes en obli.
S' el passatge no ill platz no crei que i an.
Bertrand de Born: Ara sai eu.
Pour cela je le fais que les croisés je vais accusant du passage qu'ils ont mis en oubli.
Si le passage ne lui plaît pas, je ne crois pas qu'il y aille.
CAT. Passatge. ESP. Pasage (pasaje). PORT. Passagem. IT. Passaggio.
(chap. Passache o passaje; travessía, travessíes; viache, viaches.)
5. Passamen, s. m., passage, traversée.
Fig. Aquesta vida non es mas 1 breus passamens. V. et Vert., fol. 27.
Cette vie n'est qu'un court passage.
- Trépas.
Cant plac a Jhesum Crist que fos sos passamens,
Sebeli l' ab los angels.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Quand il plut à Jésus-Christ que (ce) fut son trépas, il l'ensevelit avec les anges.
CAT. Passament. ESP. Pasamiento. PORT. IT. Passamento.
(chap. Passamén, passamens; mort.)
6. Passador, s. m., passage.
Lai venon trei
Al passador.
E. Fonsalada: En abriu.
Là ils viennent trois au passage.
- Passant, passager.
Aysi con passador. Trad. de l'Épître de S. Jacques.
Ainsi comme passant.
CAT. Passador. ESP. Pasador. PORT. Passador. IT. Passatore.
(chap. Passadó, passadós, passadora, passadores.)
7. Passar, v., passer, traverser.
Peironet, passa riu d' Ili.
G. Rudel: No sap chantar.
Peironet, passe le ruisseau d' Ili.
Tan sotils que pogues passar per un anel d'un petit det.
Liv. de Sydrac, fol. 106.
Si mince qu'il put passer par un anneau d'un petit doigt.
Il s'employait souvent pour indiquer le voyage de la Terre-Sainte.
Mas trop d'omes son que eras fan semblansa
Que passaran, e ges no n' an dezire.
R. Gaucelm de Beziers: Qui vol aver.
Mais beaucoup d'hommes sont qui maintenant font semblant qu'ils passeront, et ils n'en ont point envie.
- Transporter.
Tug li nautor que devo passar lo comte e totas sas gens.
Tit. de 1221. Arch. du Roy., J. 309.
Tous les nautoniers qui doivent passer le comte et toutes ses gens.
Dos rossins tenia cascun an,
Am que passava l' aygua del Var als pellegrins.
V. de S. Honorat.
Il tenait deux roussins chaque année, avec quoi il passait l'eau du Var aux pélerins.
- Dépasser, transgresser, outre-passer.
Fig. Trop passatz los decx
De Dieu.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Vous passez beaucoup les commandements de Dieu.
Ja no m desesper per tan,
Qu'anc de re non passei son man.
P. Raimond de Toulouse: Enquera.
Jamais je ne me désespère pour autant, vu que oncques en rien je ne dépassai son ordre.
- Surpasser.
Vens en aissi totas autras beutatz,
Com lo soleills passa totas clardatz.
Aimeri de Bellinoy: Totas clardatz.
Elle vainc par ainsi toutes autres beautés, comme le soleil surpasse toutes clartés.
- Lancer, jeter.
Moral. En passey man regart.
Arnaud de Marsan: Qui comte.
J'en passai mainte oeillade.
- Se résoudre, se changer.
Si cum tonedres grans passara en ploia. Trad. de Bède, fol. 71.
Ainsi comme grand tonnerre se résoudra en pluie.
- Faire tremper, plonger.
Per aiga buillen passatz
Tota l' autra carn que ill donatz.
Deudes de Prades, Auz. Cass.
Par eau bouillante passez toute l'autre chair que vous lui donnez.
- Couler, écouler.
A vegadas passa l' aigua que cor
Desobr' el pont, per forsa qu' a en se,
Pueys merma tan que non passa re.
P. Cardinal: Non es cortes.
Parfois passe l'eau qui court dessus le pont, par la force qu'elle a en soi, puis elle diminue tant qu'il ne passe rien.
- Exister, agir, faire ses affaires, se comporter.
Las autras gens, que sabo las autras artz, fan gran bezonh al segle, mas hom se poiria passar ses lor. Liv. de Sydrac, fol. 81.
Les autres gens, qui savent les autres arts, font grand besoin au monde, mais on pourrait se passer sans elles.
Ab fols passi com puosc, ab sabis, saviament.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Avec fous je passe comme je peux, avec sages, sagement.
Loc. fig. Ni s cug que m pas las dens
Uns mot descovinens.
Giraud de Calanson: El mon non.
Et qu'elle ne pense pas que me dépasse les dents un mot déplacé.
Si qu'el dir no m passa las dens.
Rambaud d'Orange: Era mes.
De sorte que le dire ne me dépasse pas les dents.
Part. prés. subst. Tu yest l' estela que guia
Los passans d'aquest paes.
P. Cardinal: Vera vergena.
Tu es l'étoile qui guide les passants de ce pays.
Part. pas. A mais de tres mes passatz.
GUI de Cavaillon: Doas coblas.
Il y a plus de trois mois passés.
Quan la nuhs es passada. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 84.
Quant la nuit est passée.
Loc. A passat un an
C' Amors no m tenc ni pro ni dan.
Gui d'Uisel: Ades on plus.
A passé un an qu'Amour ne me tint ni profit ni dommage.
Non fon tal mortaldat, passat ha tres cens ans. V. de S. Honorat.
Il ne fut telle mortalité, a passé trois cents ans.
- Devenir, parvenir.
Part. pas. Aquel qui sera aprobat et passat mestre.
Statuts des Cordonniers de Bordeaux.
Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 452.
Celui qui sera approuvé et passé maître.
- Mourir, trépasser.
Part. pas. Lo cors de Jhesu-Crist pres lo benauratz
De la man sant Caprasi, apres s'en es passatz.
V. de S. Honorat.
Le corps de Jésus-Christ prit le bienheureux de la main de saint Capraise, après il s'en est passé.
CAT. Passar. ESP. Pasar. PORT. Passar. IT. Passare.
(chap. passá: passo, passes, passe, passem o passam, passéu o passáu, passen; passat, passats, passada, passades.)
8. Passadamen, adv., entièrement, totalement passé.
Mas de mi, n' a dos ans passadamen
Qu'ieu son privatz.
Le moine de Montaudon: Aissi cum.
Mais pour moi, il y en a entièrement passé deux ans que je suis privé.
9. Despassar, v., dépasser, surmonter, dominer.
Fig. Ges mos cors no s lassa
D' amar, ni m despassa
L' angoissos turmen.
G. Riquier: En res no.
Point mon coeur ne se lasse d'aimer, ni me dépasse le tourment angoisseux.
10. Enpassar, v., faire passer, avaler.
Non es tan gran lo roinhos
Qu' en un sol morsell o en dos
No 'll enpasses.
Bertrand de Born: Maitolin ges.
N'est pas si grand le rognon qu'en un seul morceau ou en deux tu ne l' avales.
CAT. Empassar. (chap. Tragá, engullí.)
11. Espassar, v., passer, finir, s'en aller, dissiper.
Per espassar l' ira e la dolor
C' ay dins mon cor.
B. Carbonel: Per espassar.
Pour dissiper la tristesse et la douleur que j'ai dans mon coeur.
Part. pas.
Lo jorns es espassatz e 'l sers vengutz.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 89.
Le jour est passé et le soir venu.
12. Compas, s. m., compas, mesure.
Voyez Aldrete, p. 361.
Pren son compas e sa mezura. V. et Vert., fol. 59.
Prend son compas et sa mesure.
Sera partitz e ssenhatz per un conpas. Liv. de Sydrac, fol. 138.
Sera partagé et marqué par un compas.
- Rhythme.
Qui pren cert compas e no 'l continua, vicis es. Leys d'amors, fol. 26.
Qui prend certaine mesure et ne la continue pas, c'est vice.
Adv. comp. Faita d'un nou talh presan,
A compas e a guaran.
Gaubert, moine de Puicibot: Un joys.
Faite d'une nouvelle taille distinguée, avec mesure et avec proportion.
Quar qui per compas va,
Per compas deu obrar.
Nat de Mons: Al bon rey.
Car qui va par mesure, par mesure doit travailler.
ANC. FR. Cil à cheval è cil à pié,
Si com il orent comencié,
Tindrent lor eire è lor compas,
Serréement lor petit pas
Ke l' un l' altre ne trespassont.
Roman de Rou, v. 12827.
Mès toute taillie à compas. Roman de la Rose, v. 21004.
CAT. ESP. (compás) Compas. PORT. Compasso, compaço.
IT. Compasso. (chap. Compás, compassos.)
13. Compassar, v., compasser, mesurer, arranger, disposer.
Tot jorn en lor cor compassan
Co en gastan te desfassan.
Libre de Senequa.
Toujours en leur coeur ils mesurent comment en gâtant ils te détruisent. Part. pas. Dieu fe tot lo mon
Conpassat e redon.
Nat de Mons: Al bon rey.
Dieu fit tout le monde compassé et rond.
Fig. Mon estribot fenisc que es tot compassatz.
P. Cardinal: Mon estribot.
Je termine mon estribot qui est tout compassé.
ESP. Compasar. PORT. Compassar. IT. Compassare. (chap. acompassá.)
14. Traspas, Trespas, s. m., trépas, trajet, trait.
En breu d'ora s'esdeve
Que om mor en un traspas.
Folquet de Romans: Quan beu me.
En peu de temps il advient qu'on meurt en un trait.
Loc. Anet de vida a trespas. Chronique des Albigeois, fol. 7.
Alla de vie à trépas.
CAT. Traspas. ESP. Traspaso. PORT. Traspasso, trespasso. IT. Trapasso.
(chap. Traspás, traspassos; v. traspassá; morís.)
15. Trespassatge, s. m., passage, action d'aller outre.
Be conosc, al trespassatge,
Qu' ab aital toza vilana
Pot hom far ric companatge.
Marcabrus: L'autr'ier.
Je connais bien, au passage, qu'avec telle fillette villageoise on peut faire riche assortiment.
16. Trespassamen, s. m., trajet, traversée, passage.
E 'l ricors del segle malvaz
Non es mas trespassamens.
Folquet de Romans: Quan ben me.
Et la puissance du mauvais siècle n'est que passage.
- Transgression.
Pueys cant d'Adam fou lo sieu trespassamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Depuis que d'Adam fut la sienne transgression.
- Mort, trépas.
Que m valhatz a mon trespassamen.
P. Cardinal: Un sirventes.
Que vous me valliez à mon trépas.
Non deu hom dire de Dieu fo o sera, car non pren negun trespassamen.
V. et Vert,, fol. 40.
On ne doit pas dire de Dieu il fut ou il sera, car il ne prend nul trépas. ANC. FR. De plorer le trespassement de ce saint prince.
Joinville, p. 157.
Il senti que l' eure de son trespassement aprochoit.
Gestes de Louis le Débonnaire, Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 169.
En ce temps alla de vie à trespassement Sigismond de Bavière.
Alain Chartier, p. 105.
- Cours, durée.
En aquel trespassament del temps de sant Jehan Baptista jusqu'à papa Silvestre. Arbre de Batalhas, fol. 6.
En ce cours du temps de saint Jean-Baptiste jusqu'au pape Silvestre.
ESP. Traspasamiento. IT. Trapassamento.
(chap. Traspassamén, traspassamens; mort.)
17. Traspassaire, Traspassador, s. m., transgresseur.
Si tu iest traspassaire de la ley. Trad. de l'Épître de S. Paul aux Romains.
Si tu es transgresseur de la loi.
ANC. ESP. Traspasador. IT. Trapassatore.
(chap. Traspassadó, traspassadós, traspassadora, traspassadores; transgressó, transgressós, transgressora, transgressores.)
- Adj. Qui doit trépasser, périssable.
Ayso que es traspassador en present.
Trad. de la 2e Épître de S. Paul aux Corinthiens.
Ceci qui est périssable présentement.
18. Traspassar, Trespassar, Trapassar, v., dépasser, outre-passer, enfreindre, transgresser.
May no vuelh dromadari menar ni cavalguar,
Qu' ieu un jorn ne volria XIIII trespassar.
Roman de Fierabras, v. 3668.
Plus je ne veux dromadaire mener ni chevaucher, vu qu' (en) un jour j'en voudrais dépasser quatorze.
Pensas tu trespassar
So que l' Ompnipoten a volgut ordenar?
V. de S. Honorat.
Penses-tu transgresser ce que le Tout-Puissant a voulu établir?
Senher, Na Eva trespasset
Los mandamens.
Gavaudan le Vieux: L' autre dia.
Seigneur, dame Eve transgressa les ordres.
ANC. FR. Vostre commandement lequel je ne vouldroye trespasser.
Hist. de Gérard de Nevers, p. 5.
- Passer, aller, traverser, percer.
L' autre dia, per un mati,
Trespassava per un simmelh.
Gavaudan le Vieux: L'autre dia.
L'autre jour, par un matin, je traversais par un coteau.
Trapassar lo camel per lo pertus de l' agullia. Doctrine des Vaudois.
(chap. Traspassá (passá) lo camello per l' ull de l' agulla.)
Passer le chameau par le trou de l'aiguille.
ANC. FR. Si vit d'aventure un home trespasser qui portoit sur son col une grant coignie. Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 203.
- Finir, cesser.
Lo cel e la terra trespassaran, mais las mieuas paraulas no trespassaran.
Trad. du N.-T., S. Marc, ch. 13.
Le ciel et la terre passeront, mais les miennes paroles ne passeront pas.
- Trépasser, mourir.
Mi muer e vuelh trespassar.
B. de Ventadour: Quan lo boscatge.
Je me meurs et veux trépasser.
Loc. Volrion vius traspassar
Mais que aquelh turmen sofrir.
Pons d'Ortafas: Aissi cum.
Ils voudraient vivants trépasser plus que souffrir ce tourment.
Part. prés. Tro qu'es denan mi trespassans.
G. Adhemar: Quan la.
Jusqu'à ce qu'elle est passant devant moi.
Qui avia huelhs trespassans coma loba servieyra.
Aquestz bes trespassans que Dieus dona neyss a sos enemix.
V. et Vert., fol. 31 et 87.
Qui avait yeux perçants comme louve cervière.
Ces biens finissants que Dieu donne même à ses ennemis.
Subst. Anc no menespreziey los trespassans. V. et Vert., fol. 82.
Oncques je ne méprisai les passants.
Part. pas. Per temps avenidor
E per lo trespassat.
G. Riquier: Qui conois.
Pour le temps à venir et pour le passé.
Mas non es long temps trespassatz. V. de S. Honorat.
Mais n'est pas long temps passé.
A totz fizels trespassatz. Brev. d'amor, fol. 103.
A tous fidèles trépassés.
ANC. FR. Ainz que cist jors soit trespassez.
Roman du Renart, t. II, p. 214.
CAT. Traspassar. ESP. Traspasar. PORT. Traspassar, trespassar.
IT. Trapassare. (chap. Traspassá: traspasso, traspasses, traspasse, traspassem o traspassam, traspasséu o traspassáu, traspassen; traspassat, traspassats, traspassada, traspassades.)
19. Outrapassar, Outrepassar, v., outrepasser, dépasser.
Part. pas. Vei los mortz que, pels costatz,
An los tronsons outrepassatz.
Bertrand de Born: Be m play.
Je vois les morts qui, par les côtés, ont les tronçons outrepassés.
- Aller outre mer.
Luecx es qu'hom deu outrapassar.
Pons Fabre d'Uzes: Luecx es.
Il y a lieu qu'on doit aller outre mer.
IT. Oltrapassare, oltrepassar.
miércoles, 14 de diciembre de 2022
Aço es memorial e kalendari des les cosas fetes e passades
XVII.
Aço
es memorial e kalendari des les cosas fetes e passades.
(Vid. pág. 298)
Ex cod. ms. sec. XV in monasterio S. Salvat. Bredensis.
Aço
es volum o libre de remembrança sots saguint en lo present libre
appelat Severi, lo qual es stat scrit per man mia de mi Johan Buada
prevera e rector de Sent Iscle de Coltort en lo die e any en la fin
de aquest contengut: e perque sia memoria del temps passat sots
kalendari e compte de temps passat, he aximpli de aquels
homens e gens (gents sin t) qui vindran apres de mi. De que
primerament suplich a nostre Senyor... Car axi con lo sol
e le luna puge e devala per lo corrent del cel, axi passa le
natura del mont en es (les o ses o ces o çes) coses
mondenals; axi com fa lo sercle que tos temps rode... E
per amor daço jo dit Johan Buada qui fui fill natural den Anthoni
Buada e de madona Margaride, muler (muller) de aquel (aquell), ja
defunta de le parroquia de Sent Steva Caluy del vescomptat
(vescomtat, de comte, comite; compte, de computo)
de Bas, del
bisbat de Gerona, qui cresch (crech, crec; creo) que de ells nasqui
en lany apres la nativitat de nostre Senyor Jhu. Xpst. mille
quatracents e vint e tres, he ara sum de adat de L.
anys; perque vul scriura lo present libra, lo qual sia dit libra de
remembrança del temps de le mia vide de les cosas que he uydes
dir que son stades per temps en aquestes terres, majorment de
Cathaluya, ni he vistes jo en mon temps... etc.
Finita praefatione
incipit cronicon ad anno 1348, ea exprimens quae auctor auditu ab
aliis perceperat, quae missa facimus, quia et comunia et a multis
tradita sunt. Ab anno autem 1423, quo ipse natus usque ad ann. 1486,
plurima haud spernenda complectitur, quae excerpere placuit,
utilioresque lectori sisteres.
En lany MCCCCXXIII jo dit Johan Buada nasqui en aquest mon.
Item en lany MCCCCXXVII comenza lo gran terratremol en aquesta terra, car totes les sgleyes e edificis enderroza. (enderrocá: derruyó) E comensa en le vila e parroquia de Amer: e tira la via de Hostoles, e de Bas, e de Olot, Castelfolit, e Camprodon. E ladons se obriren moltes boces en la parroquia de Loret, qui es sobre lo pont de Angles, ó de Amer.
Item en lo jorn de Sta. Maria Canalera del any MCCCCXXVIII en hora del sol axit feu ten secudides de terra tremol, en aquesta montanya; car ladons senderroza le vila de Olot e de Castelfolit, he y mori molte gent: e la vila de Camprodon, en lequal semes (la qual se mes) foch... He (e : et : y) en aquela jornada matexa se feu un gran trench de le terra per les montanyes de Bas, e de Hostoles en la part de ponent, qui tenia de larch en torn VII leugas, car la part de sol yxent se baxa molt... En aquel any hic passa un frara de framenors de qui deyen Fra Matheu, qui faya de molts grans sermons, e molte gent lo seguia per uyr le sua predicacio, de que se faeren cobles, qui deyen axi en lo comensamet (comensament): Tots fassam per amor de Deu, lo que mana Fra Matheu etc. Es ver que ja ne havia passat un altre preycador molt gran sermonador, qui anave vestit de burel, lo cual se deya mestre Vicens Farrer, qui predica moltes coses que serien, les quals per avant se son seguides per obre. Lo qual dit mestre Vicens mori en Bretania, e es stat canonizat per sant hom: lo qual hic passa en lany de MCCCCLV. (1455)
Hic addit auctor multa de se ipso, quae nihili sunt.
En lany MCCCCXLVIII foren los perdons de San Pere de Rodes.
Item en lany MCCCCL fon posat per lo Rey Alfonso qui stave en lo realme de Napols tay (tallia) (tall) de LI sou (sous) per foch sobre los pagesos de Cathaluya appellats pagesos de rasa mensa (remença).
Item en lany MCCCCLI fon donat un subsidi per lo Papa ha al Rey Alfonso de cent vuytanta e quatre milia liures de monede sobre lo clero de le provincia de Terragona: pagasen VIIII din.s per liures.
Item a XV de janer any MCCCCLIIII fon cridade le moneda a Gerona a XVI diners lo rayal dargent; ha XIII sot. e III din. lo flori dor: ha XVIII sot. lescut.
…......
Item a XXVII de març any MCCCCLVII mori en la ciutad de Gerona misser Bnrt. de Pau bisba de Gerona: fon tengut per VII jorns mort manifestament ans que no fon soterrat (ahora vas y lo pruebas a 27 de junio o julio): del qual fon feta molt solempna sepultura en le Seu de Gerona ab molt gran lumenaria.
Item en lo mes de febrer e de març del any MCCCCLXI fon fete gran rumor e discordia entre lo principat de Cathaluya e lo Rey Johan Rey de Arago perque se retench per pres son fil Karles primogenit de Navarra, e princep de Cathaluya: lo qual pres en le ciutat de Leyde ont Barcelona lo avie tremes de Barcelona en fora per nagosis que Barcelona menejave ab lo Rey. E lo Rey menassen lo dit son fil pres de Leyde en fora le via d' Arago, e la dons Barccelona feu gran armade de gent en contra lo Rey, de que son capita lo Compta de Modicha e de Cappra e aquele gent darmes anaren rigorosament darrera lo Rey, ha al qual deyen que Mossen Garau de Servayo havia dats deximens en le ciutat de Leyde per lo dit principat de Cathaluya. E tant que lo Seyor Rey los saqui lo dit Karles son fill: e axi ab aquel stol fon tornat en Barcelona ab gran vigor.
(N. E. Ver los tomos de
Bofarull sobre la guerra de Cataluña contra Juan II para contrastar
datos y formas de escribir.
Salió de Morella, acompañado de la
Reina. No sé si hizo falta stol, estol, para ir a pie desde Morella,
reino de Valencia, hasta Barcelona, pasando por el reino de Aragón.
Hubieran podido bajar hasta Vinaroz, p. ej, o algún puerto y
embarcar, pero en esos años se decidió ir por tierra; la ruta está
en los textos)
E lo Rey tira le via d' Arago. E fo anabit per
Seyor de Cathaluya per spay que li donaren de XIIII. anys. E
tingueren per princep e gobernador general de Cathaluya lo dit
Karles. (N. E. Ya era príncipe y gobernador de Cataluña, como
primogénito del rey de Aragón).
Item
en lo mes de setembre del dit any LXI lo dit Princep mori en le
ciutat de Barcelona: fon en opinion de molta gent que fo matzinat.
(matzina : medicina, poción: envenenado. Cosa no muy extraña en
esos tiempos. En Cataluña, p. ej. Fernando I de Aragón quizás se
salvó alguna vez, pero “se curó” en Igualada).
He apres que
fou mort, fon donat entenent a molta gent per los Barchalonins
que faya molts miracles de gorir (todo junto, degorir, guarir, sanar)
diverses malenties (malalties). He ana molte gent de asent per gorir
de malenties que havien. E aqueste fama dura en torn de I any. E
puys fo no res; car les gents qui malantes hi anaven, malantes
sen tornaven, si dons nos morien.
(N. E. JA JA JA !! Los deputats del general de Cathalunya eran tremendos, igual que
algunos diputados de ahora de la Generalitat.)
Item en lo mes de nohembre de aquel any LXI le Regina Johanna ab son fill Farrando (futuro Fernando II de Aragón, el católico) de adat X en XII anys entra en la ciutat de Barcelona ha requesta del consel de Barcelona: e juraren per primogenit (N. E. Después de muerto el primogénito, el segundo es jurado como primo genito) é princep lo dit Farrando sub certs pactes (ver las capitulaciones de Juan II con los deputats de Barchinona) que se agues a nodrir e star en Barcelona; pero que lo para lo Rey Johan noy pogues entrar sino cum a persona privade, e no pas cum ha Rey, si dons request non era per lo Principat. E cum vench lany sequent de LXII stant le Regina ab son fill dins Barcelona son fet gran moyment de pobles en lo Principat en contre las ciutats, e vilas, e gentilesa; car lo poble demanave que lo Rey tornas a regir e star dreturalment en lo dit Principat, e le mes part de les ciutats, e viles, e gentilesa pretenie que no entras, ans stigues exiliat.
Et en aquel temps se leva en cap lo compte de Pullas (lo comte de Pallars, Pallás) en defensar que lo Rey no entras en lo Principat de Cathaluya. E per lo consemblant se leva en cap dels pobles un ximple gentil homa apellat Francesch de Verntelat, (Verntellat, Verntallat en otros textos) natural de le parroquia de sent Privat de Bas, home qui vivia de son lourar (llaurar; laborare) e cavar cum ha hun sotil pages. He aquest com a gentil homa dona deximens a tots los gentils homes de Cathaluya qui volguesen contrestar que lo Rey de Arago no entras en Cathaluya cum ha Rey e Seyor. He aquest dit Francesch de Verntelat fon elegit per capitan general dels pobles menuts, so es, de pagesos.
Multa dehinc gesta, devastationes populorum, armorumque
facinora enumerat, quorum potiora historiis nota sunt cetera parum prosunt. Porro narrata Ferdinandi primogeniti Aragonum Victoria, quod de Petro Portugalliae pretenso rege iuxta vilam Calaf anno MCCCCLXV (1465) reportavit, haec statim subdit:
“E ladons hic entra la monede dels pacifichs de or, qui valen per peça XX sous, le qual monede se corre molt."
Item
en lany de LXVII se comensa de obrar lo castel de Hortoles,
mala obs de le val de Hostoles e de molts altres lochs, qui apres ne
foren destruyts. Del qual castel de Hostoles fo capitan lo dit
Francesch de Verntelat, qui a temps se feu dir Bescompta de
Hostoles, e feu habitacio en dit Castel. E feu moltes contrarietats
contra lo regiment ordinari de Batla Reyal (bájulo, batlle, baile
real), e de corsols (cónsules, consols) de dite val.
(N.
E. Es muy interesante leer a un “escribiente” de esa época,
“prevera e rector de Sent Iscle de Coltort”, porque ofrece
variantes que una lengua occitana más normalizada, o sea, un
dialecto catalán “normativitzat”, no nos permitiría estudiar.)
Item en lany LXVIII... faeren molte monede manude, so es, dines menuts, en la ciutat de Gerona, los quals dines appellaven Rochabertins: e puys foren abetuts que no valgueren res perque era falsa moneda.
Narrata deinde crudeli strage, dilapidatione bonorum, aliisque demnis que Galli et Vascone sub pacis et amicitiae colore Catalanis inflixerunt., anno, 1460, cit:
“La doncs digueren los catelans que fos fete memoria per los qui vindrien en aquest mont: que jamay pus Cathaluya no fias, ab pacte ni sens pacte de sagurança de França ni de Gascuya; car mes valrie mori ha Cathaluya, que no star sots mesa ha França ni Guescuya.” (Gascogne, Gascuña, Gascunya : Vasconia)
Item en lo any MCCCCLXXVI (1476) foren donats perdons a pena e colpa per lo Papa ha a la verge Maria de Monserrat qui duraren un any, penedits, confessats e satisfets. E tenien una caxa en le qual metier (metien) le monede, de que deyen caxa del jubileu. E tot hom havie a metre en dite caxa avans que nos podien absolre certa cantitat segons le condicio de les persones: si ere Rey hi havie a metre XXV. reyals de argent; e de le menor condicio de gens hi havien a metre I rayal de argent. He encara hi metier (metien) en dite caxa les satisfaccions de dans donat (donats; o dan donat), que convertien en monede. He molts qui noy podien anar a Monserrat, he avien comissio ab dines, e faciense absolra en lurs cases. He molts qui eren stats en morts de Preveres, fahienlos portar.