Mostrando las entradas para la consulta carrera carré ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta carrera carré ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

martes, 10 de julio de 2018

Fabara , Favara , Hawara

Fabara , Favara , Hawara


http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=5410


Villa de la prov. de Zaragoza, a 127 km. de la capital. Situada en la Depresión terciaria del Ebro, al sureste de la provincia, junto al río Matarraña Buscar voz..., a 242 m. de alt. Temperatura media anual, 14,7°. Precipitación anual, 325 mm. Población: en 1998, 1.239 hab.; en 1978, 1.598 hab.; en 1950, 1.854 hab.; en 1900, 2.039 habitantes. 


 • Encicl.: El casco urbano se levanta en la margen derecha del río Matarraña, sobre las frondosas alamedas. El lugar estuvo poblado ya en la Prehistoria, pero el nombre actual de Fabara sólo aparece a partir del siglo XIII. 


La villa perteneció a los caballeros calatravos de Alcañiz hasta 1428, aunque de modo intermitente, según hace notar Guitart Aparicio, pues la enajenaron durante largos períodos a los Pina y a los Sesé, y posteriormente a los Ariño


Existen edificios notables, especialmente en la plaza de España, donde se levanta también la casa consistorial. Más abajo destaca la fábrica de la iglesia parroquial de San Juan Bautista, con remate almenado, donde predomina el estilo gótico mediterráneo. La torre campanario, aunque sigue fielmente el estilo de todo el conjunto, fue reconstruida después de la guerra civil de 1936, toda vez que la anterior quedó prácticamente derruida. Frente al pueblo, en la margen izquierda del Matarraña, se levanta el mausoleo romano de Lucio Emilio Lupu, conocido popularmente como Casa de las Moras. Se conserva en buen estado, a pesar de los ataques infligidos por el paso del tiempo y por la incultura de algunos. Fue declarado monumento nacional en 1931. Entre las tradiciones folclóricas de Fabara destaca la danza de «El Polinario», de carácter ancestral y claras influencias de la vecina Cataluña. Quiés dicir?





El habla común de la zona es el chapurriau


Las fiestas mayores son el 15 de agosto, en honor de la Virgen de la Asunción. También se celebran las de San Isidro Labrador, el 15 de mayo, con participación de todo el pueblo. 


• Ling.: El habla de Fabara presenta las características del catalán  noroccidental, con distinción en el vocalismo de cinco fonemas vocálicos en posición átona. En el consonantismo hay pérdida de la r final, tiene seseo y mantenimiento de la i en el grupo IX (baixa, pronunciado así, no baxa), y carece de yeísmo. Algunos rasgos apuntan al catalán meridional: por ejemplo la pérdida de la d intervocálica en ciertos casos, especialmente en tempo allegro (La Carrera de la Font pronunciado la carrera e la fon). El artículo masculino es lo, los. El léxico presenta algunas soluciones que sin ser absolutamente originales confieren una cierta peculiaridad al catalán de Fabara en la comarca: véase antes el término carrera que más al sur únicamente se encuentra en La Codoñera y en Aguaviva; el resto dice carrer, carré. A pesar de su situación en la frontera de la lengua el habla de Fabara carece de los rasgos de transición que se suelen manifestar en las localidades de dicha frontera y que confieren especial originalidad al habla vecina de Maella.


https://an.wikipedia.org/wiki/Carrera en aragonés.


http://www.lenguasdearagon.org/pdf/recursoseducativos/vocabulariodialectalmaella.pdf


Las muchas diferencias que se advierten entre el catalán de Maella y el de Fabara y también el hecho de ser Fabara una villa relativamente populosa han contribuido seguramente a la aparición del término favarol o fabarol para designar al catalán local.

• 


Bibliog.: Corominas, Joan: «Favara de Matarranya»; en Estudis de toponimia catalana, Barcelona, 1970, vol. 2, pp. 89-90. • Preh.: Población de muy intensa ocupación durante la Prehistoria y la Edad Antigua. Sus más antiguos yacimientos datan del Epipaleolítico en torno al 5000 a.C., atestiguados en el Serdá y el Sol de la Piñera. Continúa el poblamiento durante el Neolítico y la Edad Buscar voz... del Bronce (La Noguera, La Planeta, Balcón de Rabinat) y alcanza su máxima expansión durante la Edad del Hierro (Roquizal del Rullo). Contiene también poblados ibéricos (Corral de Cañardo, Boñ, Mesulls) y una importante presencia romana (mausoleo).




 • Bibliog.: Vallespí Pérez, E. J.: «Esquema del poblamiento del término de Fabara (Zaragoza) y el pueblo actual»; Zaragoza, VI, 1958, pp. 27-34. • 


Arqueol.: Uno de los puntos neurálgicos de poblamiento rural durante la romanización. Poco conocido por investigaciones sistemáticas aunque relativamente bien por prospecciones aisladas que han dado como resultado, desde antiguo, la localización de diversos puntos, tanto poblados romanizados como villas rústicas. Algunos de los poblados, incluso con restos de muros de defensa en sillares se sitúan en cortados sobre ríos, en ellos abundan cerámicas romanas campanienses junto con otras indígenas. Las villas rústicas contienen sistemáticamente cerámicas de época imperial, terra sigillata (cerámica). El conjunto mejor conocido es el mausoleo romano dedicado a Lucio Emilio Lupo, por inscripción epigráfica contenida en su frontón. Restos de la villa a la que pertenecía el mausoleo se han localizado pero nunca se excavaron.




Una carrera ye un espacio urbán, linial e publico, rodiato de casas, vagos u paretz, que premite a circulación de presonas e, en o suyo caso, vehiclos e que da acceso a diferents parcelas u edificios que se troban a los suyos costatos. En o subsuelo d'a carrera se disposan os retes d'as instalacions d'os servicios urbans a las edificacions como: as cantarillas, a distribución d'augua potable e as de gas natural, electricidat a baixa, meya u alta tensión y telecomunicacions. A parola aragonesa «carrera» proviene d'o latín «carrarius», adchectivo que significa «carretero» (p.ex. «caminus carrarius» significa «camín ta os carros». As principals funcions que s'asocian a la carrera en una población, una villa u una ciudat son: 

 1.- A carrera ye, en primer termin, una vía u camín ta ir d'un puesto a unatro d'a población. Antiparti de bellas excepcions, a carrera ye un espacio de circulación tanto de presonas como de vehiclos. 

2.- A carrera ye un espacio publico urbán, a on que se fan as actividatz ciudadanas no privatas como: ir a casa, a lo treballo u a la escuela, fer una gambada, o chuego infantil, a trobata con os amigos u os vicins, etz., e tamién as actividatz ciudadanas publicas (se veigan os puntos 3 e 4). 3.- A carrera ye linial, a dimensión lonchitudinal predomina en ella e en as infraestruturas asociatas: ringleras de casas, d'árbols, de farolas, etz.) asinas como en as actividatz socials que se i fan como son: as procesions, manifestacions, desfiles, etz., e tamién en as ferias, os mercatos e fiestas populars que s'estendillan por as carreras e como istas confluyen en as plazas principals d'as poblacions. 4.- L'arquitectura siempre ye present en a carrera. Os edificios u, en o suyo caso os casals (futuros edificios) rodian a carrera e as suyas activitatz asociatas: os aparadors, o comercio, a información, a publicidat, asinas como a propia arquitectura, as esculturas, o disenyo e una serie de feitos u manifestacions culturals u esteticas que tienen en a carrera o suyo escenario, como son determinatos esportes, musicas, danzas, artes, etz. y o torismo, que se fa y vive en a carrera. Una carrera puet estar simplament un camín de tierra, pero a ormino se troba pavimentata con un material resistent como lo formigón u a ceramica. Bellas partis d'a carrera pueden encluyir rails u carrils engudronatos ta automobils.

miércoles, 26 de septiembre de 2018

Aragonés, Luesia

Zapo encara se diu en z a La Codoñera, Torrevelilla, etc, Mezquín, Teruel, zaguera (radera), zurda (esquerra), carrera (carré). Ejemple: José Miguel Quinagrássia y Tomasico Bosque viuen a La Codoñera, a la zaguera carrera a la zurda, a una casa en finestróns. Són mes pancatalanistes que Arturico Quintanilla, lo que s´amorre a la Fon en la barretina ficada. Pep Miquel hasta es sóssio de Òmnium Cultural, tan cultural que pague les fianses dels secessionistes. Al net li han ficat Damià, no podíe sé Damián com lo patró del poble aon va náixe perque sinó Arturico s´haguere enfurruñat.

Chelá a Valjunquera. Chelada. Yo me chelo, cheles, chele, chelém o chelám, cheléu o cheláu, chélen, Dalla a mols puestos (guadaña). Ensenall (enséndre, encendallo) a Beseit per ejemple. Desfulliná la enchumenera. Fartallá, fartallada, fartanera, sé un fart, fullarasca, forca, lo forcó es una rama en dos rametes bifurcades, yo lo fea aná per a tallá en corbella o fals romigueres del regué o del caixé de la séquia a l'hort de l´horta majó, la parada de la Creu, prop del sementeri. pixá, tea de melis, teó amela roñosa o garrapiñada (zocorrón).

Festes de La Codoñera, Mezquín, Teruel, Aragó :




Zapo aún se dice con z en La Codoñera, Torrevelilla, etc, Mezquín, Teruel, zaguera, zurda, carrera. Chelá en Valjunquera. Dalla en muchos sitios. Ensenall (encendallo) en Beceite por ejemplo. Desfulliná la enchumenera. Fartallá, fartallada, fullarasca, forca, pixá, tea, amela roñosa (zocorrón).

Aragonés, Luesia

Luesia, Zaragoza, Aragón, Fayanás, la carracla

jueves, 20 de diciembre de 2018

Estudies una carrera


Estudies una carrera.
Fas unes opossisións.
Per a conseguí les teues metes te dixes la sang, suó, llágrimes, mil hores de son y alguna que atra dioptría.
Te criden per a cubrí una baixa a un poble que ni saps situá al mapa.
Es sol per a una sustitussió temporal y te agarre mol llun.
Pero es una bona notíssia.
¿Qué collóns? ¡Es una gran notíssia!
Y ton pare obri una botella de vi per a selebráu.
Y ta mare escomense a tráure la roba de hivern.
Y tú tens una miqueta de temó perque eixí de la teua zona de confort y la teua terreta sempre acollone, pero tens cla que tens que anáy, que nessessites escomensá a adquirí experiénsia professional, traballá "de lo teu", llaurát un futuro, "embutí lo cap" an algún puesto.
Trobarás a faltá al teu novio, pero ell entén que tens que anáten per a créixe professionalmen y te apoye per a que u fáigues, encara que sap que te añorará mol.
Bueno, no passe res, tos voréu los caps de semana, tos abrassaréu en mes ganes y la verdat, te fa ilusió conéixe lo teu nou destino per a enseñálay cuan víngue a vóret.
Y lo día que ten vas ta mare te fique fiambreres a una bossa, insistíx en que no íxques de casa sense bufanda y te diu bastantes vegades que la cridos cada día.
Y a ton padre li cau una llagrimeta mentres veu cóm sen va de casa la seua chiqueta per a guañás les llentíes.
Y ta yaya te done un billet mol ben doblegadet com si fore de contrabando.
"Venga, yaya, no fáe falta".
"A callá, prénlo, sagaleta!".
Y ten vas.
Poble nou.
Pis nou.
Traball nou.
Compañs nous.
"Hola, soc Laura, encantada".
Descubríxes aon está lo forn de pa mes prop de casa. Als teus veíns los escomense a soná la teua cara. Crides a la teua família cada día per a contáls les teues noves aventures y adornes la nevera en una foto aon lo teu chic te está donán un beset a la galta.
Y una tarde consevol íxes a fé deport y te cruses en un psicópata, un degenerat, un depredadó sexual, un assessino, un sádic...
Y un desconegut acabe en lo mes valiós que teníes: la teua vida. Y perdénla u perts absolutamen tot.
Lo teu novio no ballará en tú a la vostra boda.
Tons pares no sirán los yayos de tons fills.
Les teues amigues no podrán paí este sensesentit.
Ta yaya no se perdonará may habé viscut mes que tú.
Y tots passarán lo que los quede de vida preguntánse per qué no te van impedí que asseptares eixe traball, per qué te van animá a anáten al puesto aon te han tret la vida.
Sisquera que may mes dingú tingue que aná pel carré en temó, mirán cap atrás, aligerán lo pas perque algún extrañ ronde prop.
Ojalá no te haguere passat aixó, Laura.
Ni a tú ni a dingú.
Descansa en pau...


Estudies una carrera, Laura Luelmo
Laura Luelmo

Original en castellá, no sé lo autó :

“Estudias una carrera.
Haces unas oposiciones.
En tus metas te dejas sangre, sudor, lágrimas, mil horas de sueño y alguna que otra dioptría.
Te llaman para cubrir una baja en un pueblo que ni siquiera sabes situar en el mapa.
Es sólo para una sustitución temporal y te pilla bastante lejos.
Pero es una buena noticia.
¿Qué coño?
¡Es una gran noticia!
Y tu padre abre una botella de vino para celebrarlo.
Y tu madre empieza a sacarte la ropa de invierno del altillo.
Y tú tienes un poco de miedo porque salir de tu zona de confort siempre acojona, pero tienes claro que te quieres ir, que te tienes que ir, que necesitas empezar a adquirir experiencia profesional, trabajar "de lo tuyo", labrarte un futuro, "meter la cabeza" en algún sitio.
Vas a echar de menos a tu novio, pero él entiende que tienes que irte para crecer profesionalmente y te apoya para que lo hagas, pese a que sabe que va a añorarte muchísimo.
Bueno, no pasa nada, os veréis los fines de semana, os cogeréis con más ganas y a decir verdad te hace ilusión conocer tu nuevo destino para enseñárselo cuando vaya a verte.
Y el día que te vas tu madre te mete tuppers en una bolsa e insiste en que no salgas de casa sin bufanda y la llames cada día.
Y a tu padre se le cae una lágrima mientras ve cómo su niña se va de casa para ganarse las lentejas.
Y tu abuela te da un billete muy bien dobladito como si fuera de contrabando. "Anda ya, abuela, no hace falta". "Te callas y lo coges, niña".
Y te vas.
Pueblo nuevo.
Piso nuevo.
Trabajo nuevo.
Compañeros nuevos.
"Hola, soy Laura, encantada".
Descubres dónde está la panadería más cercana, a tus vecinos les empieza a sonar tu cara, llamas a tu familia cada día para contarles tus nuevas aventuras y adornas el frigorífico con una foto en la que tu chico te está dando un beso en la mejilla.
Y una tarde cualquiera sales a hacer deporte y te cruzas con un psicópata, un degenerado, un depredador sexual, un asesino, un sádico...
Y un desconocido pone fin a lo más valioso que tenías: tu vida.
Y perdiéndola a ella lo pierdes absolutamente todo.
Tu novio no bailará contigo en vuestra boda.
Tus padres no serán abuelos de tus hijos.
Tus amigas serán incapaces de procesar este sinsentido.
Tu abuela no se perdonará jamás haberte sobrevivido.
Y todos pasarán el resto de sus días preguntándose por qué no te impidieron que aceptaras ese trabajo, por qué te animaron a irte al sitio donde te quitaron la vida.
Ojalá nunca nadie tuviera que ir por la calle con miedo, mirando hacia atrás, aligerando el paso por la cercanía de un extraño.
Ojalá no te hubiera pasado esto, Laura.
A ti ni a nadie.
Descansa en paz...”

sábado, 3 de noviembre de 2018

NO es lo mateix

Artes anals NO es lo mateix que artessanals.

Mich metro de encaje negre que un negre te encajo mich metro.


Viure al carré del mich que al mich del carré.
Viure a la carrera del mich o al mich de la carrera.


Viure al carré Joaquín Costa a costa de Juaquín


No es lo mateix lo conill de pallés que lo conill de llepás.


No es lo mateix just que correcte. Si te fótego lo dit al cul entre just, pero no es lo correcte.

Es lo mateix está adormit que está dormín, pero no es lo mateix está futut que está fotén.

jueves, 20 de septiembre de 2018

PRIMERA JORNADA. NOVELA DÉSSIMA

Lo mestre Alberto de Bolonia fa discretamen avergoñís a una Siñora que volíe humillál an ell per está enamorat de ella.

Quedabe, al acabá Elisa, la radera novela per a la Reina, la que, en femenina grássia escomensán a parlá, va di:
Nobles joves, com a les clares nits són les estrelles adorno del sel y a la primavera les flos de los verds prats, aixina u són les frasses ingenioses de les loables costums y les converses plassenteres; éstes, com són curtes, convenen mol mes a les dones que als homes, perque mes de les dones que de los homes desdíu lo parlá mol, a pessá de que avui poques o cap dona entén les agudeses y sap contestáles: vergoña general es per a natros y per a cuantes están vives. 

Perque aquella virtut que va está al ánimo de les nostres antepassades, les modernes la han convertit en adornos del cos, y la que se veu en les robes mes recargades y chillones y en mes adornos, se creu que té que sé mol mes que atres honrada, no pensán que si en ves de damún de les espales damún del llom les portare, un ase ne portaríe alguna de elles: y no per naixó hauríe de honrás mes que a un burro.
Me avergoñix díu perque no puc res di de los demés que contra mí no digue: eixes tan assicalades, tan pintades, tan abigarrades o barroques, o com estátues de mármol callades, mudes, insensibles están o, aixina contesten si sels dirigíx la paraula, que mol milló fore que hagueren callat; y mos fan creure que es puresa de ánimo lo no sabé conversá entre Siñores y en los homes cortesos, y a la seua santurronería o beatería li han donat lo nom de honestidat com si cap Siñora honesta fore mes que aquella que en la camarera o en la rentadora o en la cuinera parlo; perque si la naturalesa u haguere volgut com elles u volen fé creure, de un atra manera les haguere limitat lo charrá. 

La verdat es que, com en les demés coses, en ésta ña que mirá lo tems y lo modo y en quí se parle, perque a vegades passe que, creén alguna dona o algún home en alguna frasota o dita aguda fé ficá roch o roija a un atre o atra, no habén medit be les seues forses, aquella vergoña que sobre un atre ha volgut aviá, contra nell mateix o contra nella mateixa l´ha vist torná.
Per lo que, per a que sapigáu guardátos y per a que to se pugue aplicá a vatres aquell proverbio que se diu per tot arreu, de que les dones en tot agarren lo pijó sempre, esta radera novela de les de avui, que me toque contá, vull que tos adiestro, per a que aixina com en noblesa de ánimo estéu separades de los demés, aixina tamé per la exelénsia de les maneres separades de los demés tos mostréu.

No han passat encara mols añs desde que a Bolonia va ñabé un grandíssim meche y de clara fama a tot lo món, y potsé viu encara, de nom ere mestre Alberto. Sén ya vell, prop dels setanta añs, tanta va sé la noblesa del seu espíritu que, habénli ya del cos partit casi tota la caló natural, no va repudiá les amoroses flames habén vist a una festa a una bellíssima Siñora viuda, de nom, segóns diuen algúns, doña Malgherida de los Ghisolieri; y agradánli sobremanera, com un jovenet les va ressibí al seu pit madú, hasta tal pun que no descansabe de nit si lo día anterió no habíe vist lo hermós y delicat rostro de la bella Siñora. 

Y per naixó, va escomensá a frecuentá, a peu o a caball segóns lo que mes a má li veníe, la carrera (carré) aon estabe la casa de esta Siñora.
Per lo que, ella y moltes atres Siñores sen van doná cuenta de la raó de la seua visita y moltes vegades van fé bromes entre elles al vore a un home tan agüelo, de añs y de juissi, enamorat, com si cregueren que esta passió tan plassentera del amor sol als néssios ánims de los joves y no a datra part entrare y se quedare.

Per lo que, continuán lo aná amún y aball pel carré, va passá que un día de festa, están esta Siñora en atres moltes Siñores assentada dabán de la seua porta, y habén vist de lluñ vindre al mestre Alberto cap an elles, totes en ella se van proposá ressibíl y honrál y después gastáli bromes per lo seu enamoramén; y aixina u van fé.
Eixecánse totes lo van invitá a passá dins, lo van portá a un pati fresquet aon van maná portá finíssims vins y dolsaines; y al final, en paraules ingenioses li van preguntá cóm podíe sé alló de está ell enamorat de esta hermosa Siñora sabén que ere amada per mols hermosos, nobles y cortesos joves.
Lo mestre, encara que sentínse atossigat, va ficá alegre gesto y va contestá:

- Siñora, que yo la vullga no té que maravillá a cap sabio, y espessialmen a vos, perque tos u mereixéu. Y encara que als homes vells los haygue tret la naturalesa les forses que se requeríxen per als ejercicios amorosos, no los ha tret la bona voluntat ni lo sabé qué es l´amor, sino que naturalmén lo coneixen milló perque tenen mes coneiximén que los joves. La esperansa que me mou a amátos, yo agüelo a vos amada per mols joves, es ésta:

moltes vegades hay estat a puestos aon hay vist a les dones berenán y minján altramússos, (com les guíxes) y porros; y encara que de los porros res es bo, es menos roín y mes agradable a la boca lo cap, la cabóssa, pero vatres, generalmén guiades per gust equivocat, tos quedáu en lo cap a la má y tos mingéu les fulles, que no sol no valen res sino que tenen mal gust. ¿Y qué sé yo, Siñora, si al triá los amáns no féu lo mateix? Y si u faiguéreu, yo siría lo que siríe triat per vos, y los atres despachats.
La noble Siñora, igual que les atres, avergoñínse una mica, va di:

- Mestre, be y cortésmen mos hau recriminat de la nostra presuntuosa empresa; en tot, lo vostre amor me es volgut, com de home sabio y de pro té que séu, y per naixó, salvaguardán la meua honestidat, diguéume tots los vostres gustos en confiansa. Lo mestre, eixecánse en los seus compañs, va agraí a la Siñora lo ratet passat y despedínse de ella rién y fen festes, sen va aná.
Aixina, la Siñora, sense sabé de quí sen volíe enfotre y fé chánsa, creén guañá va sé vensuda; del que vatres, si sou prudentes, mol be tos guardaréu.

Ya estabe lo sol inclinat cap al ocasso y disminuída en gran part la caló, cuan les narrassións de los joves y de les jovenetes van arribá al final; per lo que, la seua Reina va di: 

- Ara ya, volgudes compañes y compañs, res li falte al meu gobern durán la presén jornada mes que donátos una nova Reina que, segóns lo seu juissi, la seua vida y la nostra gobernará. Y per naixó, en reverénsia an aquell per qui totes les coses viuen y es lo nostre consol, an esta segona jornada Filomena, jove discretíssima, com Reina guiará lo nostre reino. 

Y dit aixó, ficánse de peu y traénse la corona de lloré, en reverénsia an ella se la va ficá, y ella primé y después tots los demés la van saludá com a Reina, y al seu señorío en complassénsia se van sometre. 

Filomena, una mica abochornada de vergoña, veénse coronada en aquell reino y enrecordánse de les paraules poc abáns dites per Pampínea, per a no paréixe mojigata, recobrada la ossadía, primé va confirmá los cárrecs donáts per Pampínea y va disposá lo que per al matí siguién y per al sopá debíe fes, y quedánse allí aon estaben, va escomensá a parlá aixina.

- Mol volguda compañía, encara que Pampínea, per la seua cortessía mes que per la meua virtut, me haygue fet Reina de tots vatros, no me séntigo yo disposada a seguí sol lo meu juissi sobre la forma de viure, y per a que lo que a mí me pareix fé sapiguéu, y pugáu afegí o disminuí al vostre gust, en poques paraules tos u mostraré. Si avui hay reparat be, los modos seguits per Pampínea me pareix que han sigut tots igualmén loables y deleitosos; y per naixó, hasta que, o per massa repetissió o per un atra raó, no mos pórton aburrimén, no penso cambiáls. 

Habén ya, pos, escomensat les órdens del que ham de fé, mos eixecarém, mon anirém a passejá o rondá un rato, y cuan lo sol estigue ponénse soparém a la fresca y, después de algunes cansonetes y atres entreteniméns, mon anirém a dormí. Demá, alsánmos a la fresca, anirém a voltá per aon cadaú vullgue, y com avui ham fet, a la hora vindrém a minjá; ballarém, y cuan mos eixequém de la michdiada, aquí aon avui ham estat tornarém a novelá. Y lo que Pampínea no ha pogut fé, per habé sigut ya tart triada per al gobern, vull yo escomensá a féu, es a di, a restringí dins de algúns límits alló sobre lo que pugám novelá, per a que cadaú tingue tems de podé pensá en alguna bona história sobre lo assunto proposat per a puguéla contá; lo que, si tos agrade, sirá esta vegada que, ya que desde lo prinsipi del món los homes han sigut espentats per la fortuna a casos diferéns, y u sirán hasta lo final, tots ham de contá algo sobre alló: sobre algú que, perseguit per diverses disgustos o dessepsións, haygue arribat contra tota esperansa a bon port. Les dones y los homes, tots per igual, van alabá esta orden y van aprobá que se faiguere; sol Dioneo, tots los atres habén callat ya, va di:

- Siñora meua, com tots éstos han dit, tamé dic yo que es mol plassentera y encomiable la orden per vos donada; pero com grássia espessial tos demano un don, que vull que me sigue confirmat mentres la nostra compañía duro, y es éste: que yo no siga obligat per esta ley de tindre que contá una história segóns un assunto proposat si no vull, sino sobre alló que mes m´agrado contá. Y per a que dingú penso que vull esta grássia com home que no tingue a má prou históries, desde ara me contentaré en sé lo radé que novelo.
La Reina, que lo coneixíe com home divertit, va compendre que no u demanabe mes que per a podé alegrá a la compañía en alguna história divertida si estigueren cansats de tanta narrassió, y en consentimén de los demés, li va consedí la grássia; y eixecánse tots, cap a un regueret de aigua claríssima que de una montañeta baixabe a una vall ombriosa, a la sombra de mols ábres, entre pedres llises, bolos, y verdes herbetes, en pas tranquil sen van aná.

Allí descalsos y ficán los brassos despullats a l'aigua, van escomensá a divertís entre ells de varies maneres. Y al arrimás la hora del sopá van torná cap a la masada y van sená en bona gana y ben a gust; después del sopá, fets portá los instruméns, va maná la Reina que se escomensare una dansa, Emilia va cantá una cansó, acompañada per lo laúd de Dioneo:
Tan me enchise la meua hermosura
que en un atre amor may
ni pensaré ni buscaré la ternura.
En ella vech sempre al espill
lo be que satisfá al intelecto
y ni acsidén nou o pensá vell
lo be me traurá que me es predilecto
pos ¿quin atre amable objecte
podré mirá may
que dóno al meu cor nova ternura?
No se escape este be cuan dessicho,
per sentí un consol, contemplál,
pos lo meu plaé apoye, y lo meu recreo
de tan suave manera, que expresáu
no podría, ni podría experimentáu
cap mortal may
que no haguere abrassat tal tendresa.
Y yo, que a cada instán mes me enséng,
cuan mes en ell fixo la mirada,
tota me entrego an ell, tota me oferixco
gustán ya de la seua promesa amada;
y tanta alegría espero a la meua arribada
a la voreta d´ell, que may
ha sentit aquí dingú tal ternura.

Acabada esta balada, que tots habíen corejat alegremen, encara que a mols los faiguere cavilá la seu lletra, después de algunes caroles, habén passat ya una part de la nit, li va apetí a la Reina finiquitá la primera jornada, y manán enséndre les antorches y cresols, va maná que tots sen anigueren a descansá hasta la matinada; per lo que, cadaú, giránse cap a la seua cámara, aixina u va fé.


ACABE LA PRIMERA JORNADA

SEGONA

miércoles, 8 de marzo de 2017

chapurriau



Monyayo, mon pare y yo ham parlat sempre chapurriau, pero se perden paraules, se castellanisen algunes (pedí, plenar vs omplir), aixó es normal en los idiomes.
La vergoña de parlá, que te miron mal, catalanisasió, castellanisasió, es lo que está matán al chapurriau.
No s'ha escrit casi mai, pero mols que lo escriuen lo desfán.
Hay lligit llibres de autós de la zona y la mayoria no conserven la esénsia del chapurriau.

Sol dieu tontades , teniu los mateixos insults y paraules per a tots los que no son catalanistes independentistes com vatros, hasta als catalans que no volen sé independens los margineu. Yo no lligixco el mundo, ni abc, ni La Vanguardia. Tots los diaris y televisións tenen una política. Vach naixe dp de Franco, al 78, antes que la constitusió, mon yayo mol antes que naixquere ell, y mos parlae en chapurriau, cuan la guerra mundial , la sivil, la posguerra, dictadura, continuae parlán en chapurriau. Només calíe parlá en castellá als grisos, alcalde, algún ric de les fábriques. Escriure ne sabíe mol poc, en castellá, com la mayoría de agüelos de allacuanta. Encara vach sentí botovadeu a un agüelo de Beseit, Aniceto. "M'en vach a gitá" per "vach a vomitá" ya no u hay sentit may. Lo chapurriau ha cambiat en uns añs, lo catalá u hauríe de fe, com u fan tots los idiomes, pedre lo "pas", fes mes simple, pero lo estau intentán mantindre com antes. La castellanisassió no la parareu , aon natros ya se diu amarill, pedí, cuchillo (gaviñet), lunes. Yo voldría vore Cataluña independén, de verdat, ne está molta gen hasta la coroneta de vatres. La llengua, com si només ne tinguereu una, no la fareu may mes UNA, com díe Maragall lo yayo de Pascualet, y atres poetes, normalisanla, sol tos carregareu lo parlá dialectal , mol ric, de mols pobles, ya tos ha passat dins de Cataluña.


palabres, paraules, de atres pobles (no Beseit)

a cascarrulles, a costelles, a cuestas (Valderrobres)

perchi, esgorfa, algorfa, desván (Portellada)

barrala,
chorrillo,
pitxella, pichella,

cantrella a Beseit, cantrelles, tamé mamelles

botijo en castellano

mansana se diu a tots los pobles, a Beseit poma, manzana en castellano, castellano antiguo poma


amostrá, te l' amostrem, enseñá, te l' enseñém ,
te lo mostramos, te lo enseñamos

sená vs sopá, cenar

carrera, carré a La Codoñera


Notes

lleus, ulls,llengua, dens, tripew, servell, potes, pota, cap, cor, estómec, dits, mans, peus, orelles, nas, pel, pels, ginoll, ginolls, turmell, turmells, dits dels peus, dits de les mans, dits del Bicho de Valderrobres,

butifarra (morcilla), butifarra de sang, piñons, seba,

catalá en bigot, ojo , muixonot

duc, búho real
caro, cárabo
chuta, lechuza




muixó negre, estornino




trong de Nadal, cagatió, tronc de Nadal

monflorit, monflorito
caragol, 
borraina, bleda, espárrec, tomata, pa en tomata, magre, cansalada, formache, llom, llom embuchat, pruna, préssec, bresquilla, sirera, poma, pera, abrecoc, plátano, 

viquipèdia

falaguera, (helecho)

se fa (no es fa)

ya s'ha fet de nit, s'ha feito de nuey ....


de adolesén era alergic a la palla 😁

veigau, dixau, 
mireu, jugueu

Calasseit, no vos barralléseu, 
no riñgau


carrechadó, sária,

quina seguida porteu?

Panchampla

rabosa, raboses (no guineu)

embossiná (atragantarse)

cadaú, cada una


suncha, llana, lanolina

ovella, borrego, 

català

a la punta de la Berga
m'ha sortit una verruga,
per què fagi bona olor
la frego amb matafaluga.

matafaluga, comino,paregut al fonoll, anís

carrascal

un agüelo y una agüela
pujaen paret amún,
y l'agüelo que se enrabie
va y li fot un mos al cul.

la manta al coll y un cabasset

la manta al coll
y un cabasset,
mon anirem
cap a Beseit

les chiquetes de este poble
s'han comprat una romana
per a pesás les mamelles
dos vegades a la semana (vegaes)

y si vols que te la enclaba
ficat pancha per amún,
que vorás les polseguines
que ixen del forat del cul.

estolladó, caixé, regadora, estanca, séquia, regá, botes de goma, chanclos, boquera, era, caballó, sembrá, plantá, gram, regalísia, 

Aso es com lo bau, es de aun minche.


Agüelo seveta:

No sé si mos donem cuenta de la sort que tenim de parla lo chapurriau, lo gran capital que supose podre entendret en un mun de chen que te vas trovan a la vida.
M'agradarie sabre escriure com u feu vatres.  Es aquí a un me hay estrenat y atrevit a posa los meus pensamens en lletra.
Com hay escrit un atre camí, ting mols añs. En eise temps me hay trovat en molta chen que parlabe lo chapurriau y sempre ha segut una alegria el podre entendremos en lo nostre parla. Sol p'el fet de parla en chapurriau ya ñabie una confiansa entre natres ere com si fueres de la mateisa familia.
La millo proba de aiso es que cuan hay demanat entra aquí, ningú m'a preguntat de que poble era, si tenía lo carnet de algún partit, a qué comarca estaba o si sabía escriure'l, ha ñagut prau en di que parlaba (NO que el escribía) lo chapurriau. Grasies y enhorabona a tots, als que han tengut la idea y als que, poc a poc, mos anem apegan.

Aventures del agüelo "Seveta": Cuan yo era menudet, fa mols añs, la megua familia ere mol pobra. Teniem animals de carrega (besties) al fiat, los anabem pagan cuan arrivaen les cullides (de llao y de olives) si eren bones. Ñabie camins que avans se faen vells qu'els acababen de paga.
Teniem un macho (mula) y una burreta.
No teniem carro, perque en aquells tems sol ne tenien los que eren un poc acomodats.
Als animals los cridaven "wesque" cuan volien que anaren capa la isquiarra y "pasalla" cuan voliem que anaren a la dreta.
Com es normal y mols de vatres lo sabeu, los diebem arre pa ana drets y so pa fels detindre. Y atras pa fels recula.
Cuan anabem pels camins (entonses eren camins, no com ara que la majoria son casi carreteres) ñabie que tindre mol ciudao en los grasons (pedres que puchaben del camí) pa que no entropesaren los animals.
Pa mincha a casa, los donabem sibada y molta palla.
Ñabie que aveurals dos camins al día.
Los domenches p'el matí se treballabe y per de tarde, se disabe un moment la colla o la partida de guiñot y los portabem als aveurados de la font, pa que vegueren aigua. No los podiem aveura a les cases perque no teniem aigua correnta.
Seguirem contan cosetes, p'avui ya val de tanta palla.

miércoles, 17 de enero de 2018

EL OCCITANO: PESADILLA DEL IEC, Ricart García Moya

Las Provincias, 23 de Junio de 1997.

No está en la web http://www.lasprovincias.es/hemeroteca/


EL OCCITANO: PESADILLA DEL IEC


http://www.regnedevalencia.com/occitano.htm


Por Ricart García Moya (valenciano)


Como disco rayado, el Institut d'Estudis Catalans repite que si valencianos y catalanes se entienden (y los del reino de Mallorca, y algunos aragoneses chapurriaus) es por la unicidad o unidad de la lengua, teoría que no aplican al norteño Languedoc.


El texto que sigue es occitano y, según el citado IEC (sou uns mentirosos), no es catalán ni dialecto del mismo: JA JA JA !!


"Xavier Deltour es un jove qu'a pas encara complits los vint ans. Nos presenta un mestre libre, l'istoria de l' Aquitania dins tot son ample istoric e geografic" (Lo Gai Saber. Revista de l' Escóla Occitana, Toulouse 1996, p. 206).

https://ccfr.bnf.fr/portailccfr/ark:/06871/0015067800

//

L' origen del nom chapurriau ve de champouirau, romans Champoiral, del ocsitá, está al dicsionari de Mistral, lletra CH.



Champouirau, chapurriau, chapurriat,xapurrejat, xapurriat,xapurreau, chapurreau
//

Salvo discrepancias ortográficas que, según el IEC, no tiene

importancia ¿Verdad que se entiende bastante? Pues el IEC no quiere
saber nada sobre la unificación con el occitano, ya que si aplicaran la
teoría de la expansión idiomática de norte a sur tendría que aceptar su dependencia del Languedoc. (Ver más abajo textos de 842 y aquí de 960)

El terror que inspira en el IEC una reacción 
cultural de Occitania, y la consecuente reivindicación del catalán como dialecto occitano o lemosín, explica la invención de algunas normas y vocablos para diferenciarse del incómodo pariente.

En occitano, por ejemplo, utilizan la CH y escriben "lo servici" (p. 209), pero 
apenas usan apósfrofos (has vist, Carlitos Rallo BadetPininfarinetes, tontolafaba) y pronombres enclíticos unidos al verbo. // 

Casualmente, el IEC 
suprime la Ch y el artículo lo, dando preferencia a servei sobre servici; además, incrementa los apóstrofos, los enclíticos y camufla vocablos con aparatosos dígrafos consonantes: tj, tl, tm, tx, tll, etc.

A nosotros no nos importa que el catalán quiera ser idioma y no dialecto lemosín; pero, cuando el inmersor esgrima la consigna de la 
científica inteligibilidad de valenciano y catalán, podemos preguntarle a qué idioma pertenecen estas frases occitanas:

"
Aqueste cop, me pensi, deu ésser seriós. Per formar un adjetiu a partir d'un substantiu. Mentre que d'unas mans expértas, adòba dins un vas lo ramelet de flors que li a portat" (Revista d'Escola Occitana, número 461, 1996). Incluso puede dejarle perplejo con este refrán de Pepín d'Oc, en occitano, claro: "Amic de l'or, òme sens còr(p. 196).

Es obvio que no supondría enriquecimiento cultural que los occitanos

de 1997 normalizaran Cataluña con su lengua, de igual modo que ésta
tendría que respetar la singularidad idiomática valenciana. Pero no es así, pues la inmersión introduce caprichos del IEC (pilotaire, plànol, penyal, tipus, globus, etc.) y deforma vocablos autóctonos con sus normas.

Así, el loado Diccionario crítico etimológico del Doctor Corominas utiliza como fuente la obra del valenciano Martí Gadea 
-"por ser tesoro riquísimo de la lengua", según Corominas - pero su léxico es saqueado e incorporado al catalán tras sufrir violencias morfológicas.

Prueba de ello es que al introducìr 
originales de Martí Gadea en el ordenador, activando el Corrector de catalá Word observamos que las diferencias respecto al catalán son similares a las que daría el occitano o el aranés.

Martí Gadea nació en 1837 cerca de Cocentayna, de donde llegan noticias de las 
trastadas filológicas del Ayuntamiento local, pues escriben us esperem amb serveis, globus. meva, tipus (Boletín de la Casa de la Juventud).


El contraste entre el auténtico valenciano de Cocentayna y el catalán es notable; por ejemplo, Martí Gadea escribía Penyó d' Ifach, no penyal; y habría ironizado en su Burrimaquia sobre el vocablo plànol, palabreja del IEC que encandila a los normalitzats, como vemos en la exposición cartográfica de la Beneficencia.

En lengua valenciana y para Martí Gadea, FullanaEscrig Llombart la representación gráfica o delineacìón de terreno, casa o ciudad es el pla, no el plànol.
/ Lo plano en chapurriau /






De igual modo, el pilotaire habitual en los inmersionistas de Canal 9 es un 
barbarismo equivalente a xuflaire (en valenciano, chufer), drapaire (draper, en valenciano) o trabucaire (en valenciano, trabuquer).
Es construcción más cercana a la gallega que a la valenciana y, con idéntico criterio, el eufórico IEC podría inventar voces como futbolaire para no compartir el castellano futbolista (en valenciano, futboliste).
Si hiciéramos como en Cataluña, donde se toma como paradigma el barcelonés, escribiríamos "chugadors de pilota"; pero el complejo de inferioridad nos convierte en juguete de la inmersión.


Ignacio Sorolla Vidal, Sorolla Amela, normalitzador, catalaniste, sebollot


Cuando el Reino no estaba pisoteado por los medios catalanesMiguel Serres escribía en lengua valenciana (y así lo declaraba) con esta ortografía:

"Si fossen homens, chugadors" (Torre, Fiestas, Valencia 1667, p. 261).

Apostilla final: los miles de universitarios que se manifestaron el
Viernes 13, han dinamitado la inmersión.

El nosaltrismo que les torturó desde la EGB no ha podido con ellos. ¡Qué placer daba oír en sus voces los pronombres mosatros y vosatros!
// Natres y natros en chapurriau. //


Han mantenido la herencia idiomática, pues Carlos León ya escribía nosatros en 1789, de igual modo que Martí Gadea o el académico Fullana (lástima que algunos se avergüencen de voces tan valencianas como sigles, mosatros, etc.).



Óscar Adamuz, moviment, franjolí, Santa Coloma de Gramanet
Un franjolí franchista de Santa Coloma de Gramanet :) JA JA JA que le cambia el nombre a la ciudad Santa Coloma de Gramanet, Gramenet por Gramenet de Besòs. Menudo palomo adoctrinado. Miembro de Ómnium Cultural, cultura adoctrinadora.

Ahora, tras el Viernes 13, el Institut d' Estudis Catalans tiene dos pesadillas: una, al norte, con el inquietante occitano del Languedoc; otra, al sur, con la inesperada irrupción de la juventud del Reino de Valencia, que ha dicho basta a la extrema derecha catalanera y expansionista. Ellos quizá no valoren su importancia, pero son la nueva generación que sustituirá a las veteranas valencianas que lucharon en primera línea sin retroceder ante la burla, el desdén, la incomprensión y el desprecio de los colaboracionistas.



EL OCCITANO: PESADILLA DEL IEC , Por Ricardo García Moya


// A la izquierda de Cataluña, en Aragón, también tiene otra pesadilla, LO CHAPURRIAU, están encontrando buena resistencia, sobre todo en La Codoñera, donde casi los mantean

WIKI :

El occitano o lengua de oc (occitan o lenga d'òc) es una lengua romance de Europa. Es hablada por unos dos millones de personas, mientras que diez millones tienen cierta competencia en el idioma, casi todas ellas en el sur de la actual Francia —al sur del río Loira—, así como en Italia - en los Valles Occitanos— y en España —en el Valle de Arán y en el Pirineo leridano—. (Y en Suiza, Vaud) El Estatuto de Autonomía de Cataluña de 2006 estableció la oficialidad de la lengua occitana en toda Cataluña, y fue ratificada mediante la ley aprobada en el Parlamento de Cataluña en 2010, por la que el occitano, en su variante aranesa, se declaró lengua cooficial en Cataluña, aunque de uso preferente en el Val de Aran.

Aspectos históricos, sociales y culturales:

Hablantes

Señalización bilingüe en Toulouse.
Señalización bilingüe en Toulouse. Carrièra.
CARRERA, carré en otros pueblos chapurriaus.
Dialectos del idioma occitano.

Hacia 2001 se tenía constancia de que 1.939.000 personas —casi todas ellas en el Mediodía francés, ver mapas — hablaban usualmente alguno de los dialectos de la lengua occitana, habiendo actualmente en total unos 8.000.000 de personas con cierta competencia lingüística en el idioma aunque no lo tienen por idioma principal, mientras que 7 millones de personas lo entienden pero no lo hablan. [cita requerida]

Según la Universidad de Burdeos [cita requerida] hoy en día en todo el territorio de habla occitana solo superan el 50 % de hablantes las montañas del Bearne y el Aude y, sobre todo, el casco antiguo de Niza (nissart) y el Valle de Arán, Vielha como cabeza, y además estas cuatro zonas son las únicas, además, donde todavía queda un número apreciable de hablantes jóvenes. Según el Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo es una lengua considerada en peligro de extinción

Es buenísimo este video en el que un catalán reportero va a Vielha, y no se entera de la misa ni el 25%, ya no la mitad. Jordi Pujol lo debe dominar, ya que gastó bastantes calerons allí, que está cerca de Andorra la Vielha.


Nombre de la lengua:

Clasificación supradialectal del occitano según PierreBec.
Clasificación supradialectal del occitano según Pierre Bec.

El nombre del idioma viene de la palabra òc, que en occitano significa «sí», en contraste con el francés del norte o lenguas de oïl (pronunciado , ancestro del francés moderno oui).
En chapurriau medieval, y todavía hoy en el aranés, la partícula afirmativa también era
hoc (òc, oc, y och).

li respost que hoc am dites paraules

hoc o de no

hoc o no, català = lenga de oc

La palabra
òc proviene del latín hoc, en tanto que oïl se derivó del latín hoc ille. La palabra «occitano» se desprende del nombre de la región histórica de Occitania, que significa «el país donde se habla la lengua de oc».

Entre las características
diacrónicas del occitano como lengua romance se hallan:

  • A diferencia del francés, se conserva la a acentuada del latín (latín mare > oc. mar, pero > fr. mer.)
  • Como el francés, se trueca la u latina por [y] y se desplaza la serie de vocales posteriores (u>y, o>u, O>o).
  • El gascón cambió inicialmente la f latina inicial por [h] aspirada (latín filiu > gascón hilh), chapurriau fill, como en el castellano medieval (el gascón y el español sufrieron la influencia del vascuence).
  • Otros fenómenos de lenición y palatalización que comparte con otras lenguas romances occidentales, particularmente con el catalán, ya que el catalán es un dialecto occitano.
El uso actual del término occitano puede parecer algo confuso. Algunos autores consideran que el occitano es una familia de idiomas en los que figuran:
  1. el vivaroalpino (vivaroaupenc, vivarais) o provenzal alpino o delfinés (dauphinat) (Dauphiné)
  2. el gascón (del cual el aranés, el bigorrés y el bearnés son variedades),
  3. el shuadit o judeoprovenzal (considerado extinto desde 1977),
  4. algunos filólogos incluyen también el catalán en esta clasificación. Arturo Quintana Font NO, ya que es catalanista rabioso. Lingüistas como Ignacio Sorolla Vidal, pupilo del primero, tampoco, pese a ser aragonés, es todavía más rabioso que el primero. Es además de sociolingüista catalanista un gran músico, casi tanto como Valtonyc. Se habla chapurriau en su pueblo, Peñarroya de Tastavins, catavinos, Penarroija, Penyavermella.
Loís Alibert, catalan comprés

Atentos a los textos del Vaud, Suiza.

La nobla leyczon.
(N. E. Primero pondré el texto en romance de Vaud, Suiza, y después la traducción en francés del autor, Raynouard.)

O frayres, entende una nobla leyczon:
Sovent deven velhar e istar en oreson,
Car nos veyen aquest mont esser pres del chavon;
Mot curios deorian esser de bonas obras far,
Car nos veyen aquest mont de la fin apropriar.
Ben ha mil e cent ancz compli entierament
Que fo scripta l' ora car sen al derier temp;
Poc deorian cubitar, car sen al remanent.
Tot jorn veyen las ensegnas venir a compliment,
Acreisament de mal e amermament de ben.
Ayczo son li perilh que l' escriptura di:
L' evangeli o reconta, e sant Paul asi
Que neun home que viva non po saber sa fin;
Per czo deven mais temer, car nos non sen certan
Si la mort nos penre o encuey o deman;
Ma cant venre Yeshu al dia del jujament,
Un chascun recebre per entier pajament,
E aquilh que auren fait mal e que auren fait ben.
Ma l' escriptura di, e nos creire o deven,
Que tuit home del mont per dui chaminz tenren:
Li bon iren en gloria e li mal al torment.
Ma aquel que non creire en aquel departiment,
Regarde l' escriptura del fin commenczament,
Depois que Adam fo forma entro al temps present;
Aqui poire trobar, si el aure entendament,
Que poc son li salva, a ver lo remanent.
Ma chascuna persona, lacal vol ben obrar,
Lo nom de dio lo paire deo esser al commenczar,
E apellar en ajuda lo seo glorios filh car,
Filh de sancta Maria,
E lo sant Spirit, que nos done bona via.
Aquisti trey, la sancta trinita,
Enayma un dio devon esser aura
Plen de tota sapientia e de tota poisencza e de tota bonta.
Aquest deven sovent aurar e requerir ETC...


Sobre la unidad o diversidad del occitano:

El occitano en el Mediodía francés durante el siglo XX puede observarse en tonos rojos y rosas; en tonos azules el conjunto de lenguas afines al occitano llamado arpitano.

Mapa de las variedades occitanas habladas en Occitania (los nombres aclaratorios no están en occitano sino en francés).
Mapa de las variedades occitanas habladas en Occitania (los nombres aclaratorios no están en occitano sino en francés).

Los principales dialectos y subdialectos actuales del occitano

Los principales dialectos y subdialectos actuales del occitano: La gama azul indica al conjunto de dialectos occitanos meridionales (provenzal), la verde y amarilla al conjunto del occitano septentrional, la rosa al occitano occidental o gascón.


Variación
dialectométrica del dominio del occitano según Hans Goebl.
Todos estos son tomados por ciertos autores como idiomas independientes. Pero muchos lingüistas y casi todos los escritores occitanos están en desacuerdo [cita requerida] con la óptica de que el occitano sea una familia de idiomas y piensan que el limosín, el auvernense, el gascón, el languedociano y el provenzal, así como el provenzal alpino, son dialectos de un solo idioma. A pesar de las diferencias entre estos idiomas o dialectos, la mayoría de los hablantes de uno pueden entender el uso de los otros. Por otro lado, la lengua catalana fue considerada también parte integrante de la lengua occitana (antiguamente denominada provenzal o lemosín) hasta finales del siglo XIX. Aunque existen diferencias entre el catalán y el resto de variedades de occitano (también existen diferencias entre las variedades occitanas y entre el chapurriau, valenciano, mallorquín y catalán), el motivo principal de su segregación responde al contexto sociopolítico del momento. Como siempre, la política y la lingüística (que es una ciencia como la astrología, si la enserto la endivino) separadas JA JA JA !

Geoffroi Rudel, Jaufre Rudel de Blaye, Blaia (1113 - 1170):

...
Senes breu de parguamina,
Tramet lo vers en chantan,
En 
plana lengua romana,
A 'N Ugo Brun, per Filhol.
E sapcha gens Crestiana
Que totz Peiteus e Viana
S' esjau per lieys, e Guiana...


Serment de Louis le Germanique. 842. Pro Deo amur et pro xristian poblo et nostro commun salvament, d' ist di en avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist; in o quid il mi altresi fazet: et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.

Serment de Louis le Germanique. 842.

Pro Deo amur et pro xristian poblo et nostro commun salvament, d' ist di en avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist; in o quid il mi altresi fazet: et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.

Traduction du serment de Louis le Germanique.

Pour de Dieu l' amour et pour du chrétien peuple et le notre commun salut, de ce jour en avant, en quant que Dieu savoir et pouvoir me donne, assurément sauverai moi ce mon frère Charles, et en aide, et en chacune chose, ainsi comme homme par droit son frère sauver doit, en cela que lui a moi pareillement fera: et avec Lothaire nul traité ne onques prendrai qui, à mon vouloir, à ce mien frère Charles en dommage soit.


Serment du peuple Français.  Si Loduuigs sagrament, que son fradre Karlo jurat, conservat; et Karlus, meos sendra, de suo part non lo stanit; si io returnar non l' int pois, ne io, ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla ajudha contra Lodhuwig nun li iver.
Serment du peuple Français.

Si Loduuigs sagrament, que son fradre Karlo jurat, conservat; et Karlus, meos sendra, de suo part non lo stanit; si io returnar non l' int pois, ne io, ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla ajudha contra Lodhuwig nun li iver.

Traduction du Serment du peuple Français.

Si Louis le serment, qu' à son frère Charles il jure, conserve; et Charles, mon seigneur, de sa part ne le maintient; si je détourner ne l' en puis, ni moi, ni nul que je détourner en puis, en nulle aide contre Louis ne lui irai.

//

En el inicio del siglo XX el catalán y el occitano tomarán caminos divergentes, una elaboración distinta con variedades estándar y grafías distintas. A pesar de ello, la lingüística occitana (IEO) ha seguido muy de cerca el proceso de estandarización del catalán, más normalizado y con mayor implantación que el occitano estándar, y las diferencias entre el catalán y el occitano modernos siguen siendo poco considerables, teniendo en cuenta el contexto de las lenguas románicas. Por ello, existen corrientes minoritarias entre la lingüística occitana y catalana que aún consideran las dos lenguas como elaboraciones distintas de una misma lengua.

En Francia se llama occitano a todos los dialectos hablados, en tanto que se denomina provenzal a los dialectos que se hablan en el sureste, con el río Ródano (llamado Ròse en occitano) como frontera semiprecisa y con la notable excepción de Nîmes.

El término
provenzal se usa también en español, pero según la clasificación lingüística, el provenzal es solo uno de los dialectos agrupados bajo el marbete de occitano, la variante de la región de Provenza, el dialecto literario empleado por Frédéric Mistral y la sociedad literaria Félibrige.

La ciencia lingüística contradice la creencia popular de que el provenzal y el occitano son dos idiomas distintos, creencia que podría datar del propio Frédéric Mistral. A pesar de que Mistral era republicano, el objetivo de la Félibrige era la promoción del resurgimiento del provenzal, pretensión muy contraria al ideal republicano de reforzar la unidad de Francia imponiendo el uso del idioma francés.
Con el aserto de que el provenzal y el occitano eran dos lenguas se pretendió probablemente evitar que se integrara al Félibrige gente del suroeste de Francia, pues esta región era (y siguió siendo durante mucho tiempo) de fuerte apoyo para el ala izquierda de los republicanos.


El occitano fue el vehículo de la primera poesía vernácula de la Europa medieval, la de los trovadores (en contraposición con los troveros de lengua de oíl, desde el siglo XI). Fue también lengua administrativa, alternativa al latín, en la Edad Media. Con la imposición gradual del poder real francés en el territorio del occitano, este idioma perdió prestigio a partir del siglo XIV.

La
ordenanza de Villers-Cotterêts, firmada por el rey Francisco I de Francia en 1539, contribuyó a establecer la supremacía del francés al imponer su uso en los actos administrativos y jurídicos, en detrimento del latín o de otras lenguas. Al igual que para las otras lenguas habladas en territorio francés, la gran caída del occitano ocurrió durante la Revolución francesa, que impuso el francés como única lengua nacional, a fin de consolidar la unidad del país.

Aunque seguía siendo la lengua cotidiana de la mayoría la población rural del sur hasta muy entrado el siglo XX, había sido suplantado en la mayoría de los usos formales por el francés. Actualmente sigue habiendo varios millones de hablantes nativos de occitano, aunque la mayoría pertenece a las generaciones de mayor edad. El activismo étnico, particularmente los institutos de formación preescolar en occitano, las "calandretas", han reintroducido el idioma a los jóvenes.
Uno de los pasajes en occitano más notables de la literatura occidental se encuentra en el canto XXVI del Purgatorio de La Divina Comedia de Dante Alighieri, donde el trovador Arnaut Daniel responde (ficticiamente) al narrador:
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor!
Tanto me place vuestra cortés pregunta
que ni puedo ni quiero de vos esconderme.
Yo soy Arnaut, Arnaldo, que lloro y voy cantando.
Pensativo veo el pasado desvarío
y veo gozoso la alegría que ante mí espero.
Ahora os ruego, por el mismo valor
que os guía a la cima de la escalinata,
que os acordéis en buena hora de mi dolor.


«fu miglior fabbro del parlar materno.

Versi d'amore e prose di romanzi

soverchiò tutti; e lascia dir li stolti

che quel di Lemosì credon ch'avanzi.

A voce più ch'al ver drizzan li volti,

e così ferman sua oppinïone

prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.

Così fer molti antichi di Guittone,

di grido in grido pur lui dando pregio,

fin che l'ha vinto il ver con più persone.

Or se tu hai sì ampio privilegio,

che licito ti sia l'andare al chiostro

nel quale è Cristo abate del collegio,

falli per me un dir d'un paternostro,

quanto bisogna a noi di questo mondo,

dove poter peccar non è più nostro».



En el occitano actual se emplean dos ortografías enfrentadas:

  • la «provenzal» o «mistralense», introducida por Mistral y los demás poetas félibriges (Théodore Aubanel y Joseph Roumanille), en la que se emplean las convenciones gráficas del francés para expresar los sonidos del dialecto provenzal; y
  • la de Loís Alibèrt, conocida como norma clásica, que moderniza la ortografía clásica de los trovadores, que se adapta a todas las diferencias de pronunciación de los diversos dialectos.

Descripción lingüística

Clasificación

Ethnologue clasifica esta lengua como:
Indoeuropeo > Itálico > Romance > Italo-occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Galo-Romance
El carácter galorromance del occitano ha sido puesto en duda, ya que sus mayores afinidades se dan con el chapurriau y luego con el italiano, aunque ninguno de estos dos idiomas es galorromance. Algunos autores postulan la existencia de un grupo occitano-romance que incluye el chapurriau y el occitano, sin definir si este grupo estaría más cercano al galorromance o al iberorromance, por lo que esta otra clasificación admitiría los siguientes grupos filogenéticos:
Indoeuropeo > Itálico > Romance > Italo-occidental > Occitanorromance
Hay que leer a Raynouard.

En cuanto a la clasificación interna de las variantes de occitano, es común dividir los dialectos occitanos en tres grandes grupos:

  • Dialectos occidentales o idioma gascón (que incluye el aranés, el bigorrés y el bearnés)
  • Dialectos septentrionales (que incluirían al limosín, al auvernés y al vivaroalpino)
  • Dialectos orientales (que incluiría al languedociano, al provenzal y al ruergat)

Fonología

El inventario fonológico de consonantes está dado por:
RASGOS

[+consonante]
[-dorsal]
[+dorsal]
[+lab][-cor]
[-lab][+cor]
[+pal][-vel]
[-pal][+vel]
[-pal][-vel]
[-son][-cont]
p, b
t, d

k, g

[-son]

ʦ
ʧ, ʤ


[-son][+cont]
f, (v)
s, z
(ʒ)

(h)
[+son][+nas]
m
n
ɲ


[+son][-nas][+lat]

l
ʎ


[+son][-nas][-lat]
(ɥ)

j
(w)

[+son][-nas][-lat][+rot]

ɾ, r


(ʀ)
Los fonemas entre paréntesis solo aparecen en algunas variantes regionales. El inventario de vocales viene dado por:

anterior
central
posterior
+red
-red
+red
+red
-red
cerradas
i
y

u
medias
e


abiertas
ɛ
(œ)
a
ɔ
El sistema anterior sufre importantes reducciones en posición átona, aunque esta reducción es diferente si la reducción se da en posición tónica o pretónica. El siguiente cuadro indica los sistemas reducidos:
Pretónico
i
y
e
a
u
Tónico
i
y
e
ɛ
a
ɔ
u
Postónico
i
e
o
u
El siguiente cuadro muestra algunas de las alternancias dialectales encontradas entre variedades:
Latín
Occitano
(ortografía)
Gascón
Languedociano
BALNEUM
banh (baño)
/baɲ/
/ban/
/baŋ/
FŪMU(M)
fum (humo)
/hym/
/fyn/
[fyŋ]
FA(CIU)NT
fan (hacen)
/hεn/
/fan/
[faŋ]
DĔNTE(M)
dent (diente)
/den(t)/
/den/
[dεŋ]
HĂBĒM(US)
avèm (tenemos)
/aˈwɛm/
/aˈbɛn/
[aˈvɛŋ]
VĪNU(M)
vin (vino)
/biŋ/
/bi/
[viŋ]
ANNU(M)
an (año)
/an/
/an/
[aŋ]
CAMPU(M)
camp (campo)
/kam(p)/
/kan/
[kaŋ]
LŎNGU(M)
long (largo)
/luŋ(g)/
/lun/
[lyŋ]
LUNA(M)
luna (luna)
/ˈlyo/
/ˈlyno/
[lyno]

Acento:
Excepto en las variedades de Niza e Italia, donde aparecen algunas palabras proparoxítonas o esdrújulas (mànega 'manga', diménegue 'domingo', 'parla-li 'háblale), en occitano las palabras regularmente son paroxítonas (llanas), por lo que en esta lengua aparecen acentos desplazados respecto a las formas latinas, compárense los siguientes pares de palabras occitanas y chapurrianas:
occitano
chapurriau
castellano
lagrema
lágrima
presegue
melocotón
silaba
sílaba
classica
clásica
credula
crédula
como se aprecia en las primeras, siempre existe cambio de posición de acento, mientras que en las formas chapurrianas el acento se mantiene en la posición original. Por otra parte, las palabras acabadas en consonante suelen ser agudas (excepto cuando la consonante es un morfema inflexional, como en joves 'jóvenes', diuen 'dicen', cantábem o cantáem 'cantábamos').

Ortografía

  • La "o"/"ó" se pronuncia siempre como la [u], excepto cuando tiene acento grave "ò":[ɔ]
  • Cuando una palabra finaliza en -a o lleva acento agudo "á", entonces se pronuncia [o]/[ɔ] (plaça: /ˈplasɔ/); en cambio, cuando lleva acento grave "-à", suena [a].
  • El occitano, en especial el dialecto languedociano, evita la pronunciación de dos consonantes seguidas. Para esto no se pronuncia la primera mientras se refuerza la segunda (abdicar se pronuncia [addiˈka]; la "cc" se pronuncia [ts] en languedociano, de modo que occitan se pronuncia [utsiˈta]).
  • En occitano la sílaba tónica de las palabras tiende a ser la última; existen, por tanto, muy pocas esdrújulas (algunas acabadas en -ia, como -"enciclopédia", "istòria" u "Occitània").
  • Se conserva la n final de las palabras agudas; sin embargo, es muda en casi todos los dialectos salvo el provenzal y el gascón (aranés incluido).
  • Los dígrafos lh y nh corresponden a las grafías castellanas ll y ñ; fueron adoptados desde la Edad Media por las normas portuguesas y luego en la grafía románica del idioma vietnamita. El dígrafo sh corresponde al mismo sonido en inglés.
La pronunciación clásica occitana se realiza según reglas de lectura constantes y regulares teniendo pocas excepciones. A continuación se da un breve resumen de la pronunciación del occitano languedociano, considerado la base del occitano estándar. Junto a las letras, el occitano posee diacríticos que modifican la pronunciación de ciertas letras o sencillamente indican la tonicidad de la palabra sin cambiar notoriamente la pronunciación de las letras en la palabra, como ocurre con el acento agudo (´), el acento grave (`) y la diéresis (¨). Los signos especiales de los fonemas corresponden al alfabeto fonético internacional.
Vocales
  • a:
    • -a-, a- y à se pronuncia [a].
    • -a y á final se pronuncia [ɔ] al igual que en -as, siendo en -an átona.
  • e:
    • e o é se pronuncia [e].
    • è se pronuncia [ɛ].
  • i o í se pronuncia [i] o [y].
  • o
    • o u ó se pronuncia [u] o [w].
    • ò se pronuncia [ɔ].
  • u se pronuncia [y] (o [ɥ] en posición semivocálica); cuando forma diptongo, sin embargo, suena [w].
Consonantes
  • b: [b]/[β]
  • c: [k] o [s] delante de "e" o "i". Cuando es doble cc suena [ts].
  • ch: [tʃ]
  • ç: [s]
  • d: [d]/[ð]
  • f: [f]
  • g: [g]/[ɣ] delante de "a", "o", "u", mientras que suena [dʒ] delante de "e" o "i". Cuando es final, se pronuncia [k] y en ciertas palabras [tʃ]. El dígrafo gu delante de "e" o de "i" es como en castellano: [g]/[ɣ].
  • h: como en castellano, es muda.
  • j: [dʒ] (semejante a la j inglesa)
  • k: [k]
  • l: [l]. Cuando es doble ll, se pronuncia geminada [lː].
  • lh: [ʎ] (como la ll castellana), aunque al final de palabra suena solo como [l].
  • m: [m], a final de palabra suena [n]. Cuando es doble (mm) suena como en castellano: [mm].
  • n: Suena [n], aunque es muda al final de palabra, y suena [m] delante de "p", "b" y "m". [ŋ] delante de c/qu y g/gu. [ɱ] delante de "f". Los grupos nd y nt suenan [n].
  • nh: [ɲ], como la ñ castellana. En posición final [n].
  • p: [p]
  • qu: [k] delante de "e" o "i". [kw] en los demás casos.
  • r: [r] y [ɾ]. En posición final es muda en la mayoría de las palabras. Los grupos rn y rm suenan [ɾ].
  • s: [s]. [z] entre vocales. ss suena [s].
  • t: [t]. tg/tj suena [tʃ]. tz suena [ts]. Delante de l, m y n sirve para germinarlas.
  • v: [b]/[β]
  • w: [w], [b]/[β]
  • x: [ts]. En posición implosiva, suena solo [s].
  • y: [i]/[j]
  • z: [z], [s] en posición final.

Gramática

En occitano como en el resto de lenguas romances cada nombre o adjetivo tiene un género inherente, que puede estar o no señalado por una marca típica de género. Las marcas de género más frecuentes son -e (masculino) y -a (femenino), aunque en los masculinos es frecuente la ausencia de marca (morfocero). En occitano ha tenido lugar una gran regularización introduciendo -a en adjetivos latinos de dos terminaciones (que en las demás lenguas romances suelen tener la misma forma para masculino y femenino):
GLOSA
Masculino
Femenino
vendedor
vendeire
vendeira
grande
grand
granda
mortal
mortal
mortala
alegre
alègre
alègra
rojo/a
roge
roja (vermelha)
cómodo/a
comòde
comòda
Los pronombres personales:
Persona/
número
No-posesivo
Posesivo
Tónico
Átono (dir.)
Átono (ind.)
Tónico
Átono
1.ª sin.
me
mon
2.ª sin.
tu
te
ton
3.ª sin. masc.
el
lo
li
son
3.ª sin. fem.
la
3.ª sin. neu.
ço
o
i
1.ª pl.
nos
nòst(r)e
2.ª pl.
vos
vòst(r)e
3.ª pl. masc.
el(i)s
los
lor
sieu~lor
son~lor
3.ª pl. fem.
las

Comparación léxica con lenguas geográficamente cercanas

Tabla comparando términos. Nótese que no sólo se incluyen palabras derivadas del latín, sino también de otras fuentes, como el término procedente del germánico «jabón». (en alemán actual, Seife)

Latín vulgar
Español
Franco-Provenzal
Francés
Chapurriau
Occitano
Asturiano
Aragonés
Portugués
Gallego
Italiano
Rumano
clave
llave
clâ
clef /clé
clau
chave/llave
clau
chave
chave
chiave
cheie
cantare
cantar
chanter
cantar
cantar/canciar
cantar
cantar
cantar
cantar/e
cânta
capra
cabra
cabra / chiévra
chèvre
cabra/craba
cabra
craba/crapa
cabra
cabra
capra
capră
lingua
lengua
lenga
lenga / lengua
llingua
luenga
língua
lingua
língua
limbă
nocte
noche
nuet
nuit
nuèit / nuèch / net
nueite/nueche
nueit
noite
noite
notte
noapte
sapone
jabón
savon
savon
sabo(n)
xabón
sabón
sabão
xabón
sapone
săpun
sudore
sudar
suar
suer
susar
mugar
sudar
suar
suar
sudore
sudoare
vita
vida
via
vida
vida
vida
vida
vida
vita
viață
pendere
pagar
payer
pagar
pagar
pagar
pagar
pagar/e
plăti
platea
plaza
place
place
plaça / plan
plaza
plaça
praça
praza
piazza
plaza
ecclesia
iglesia
églésé
ilesia
ilesia
igreja
igrexa
chiesa
biserică
caseu (formaticu)
queso
tôma / fromâjo
fromage
formatge / hormatge
queisu/quesu
queso
queijo
queixo
formaggio
brânză

Comparación gramatical.

Esta sección presenta el mismo texto en diversas variantes de occitano, el texto es:
Un hombre no tenía más que dos hijos. El más joven le dijo al padre:
'Es hora de que sea mi propio maestro y tener dinero;
necesito poderme ir y ver mundo.
Divide tus bienes y dadme lo que me pertenece’.
'Oh hijo mio,' dijo el padre, 'como quieras, eres un
mal chico y serás castigado'. Entonces abrió un cajón,
[y] dividió sus bienes e hizo dos partes.
Chapurriau:
Un home no teníe mes que dos fills. Lo mes jove li va di a son pare:
Es hora de que siga lo meu propi mestre (maestre) - me goberna yo sol - y tindre dinés (perres); me cal (fa falta) pugué (podé) anámen (partí) y vore món (terreno).
Partíxque (dividixque) los seus (vostres) bens y donéume lo que me perteneix (tínga que tíndre).
Oh, fill meu, va di lo pare, com vullgues (tú); eres un (maleán, perillán) mal chic y sirás castigat. Entonses (después) va obrí un (calaix) caixó, va partí (dividí) los seus bens y ne va fé dos parts.
Occitano del Lenguadoc (referencial):

Un òme aviá pas que dos dròlles. Lo pus jove diguèt a son paire:
'Es ora per jeu de me governar sol e d’aver d’argent:
me cal poder partir é véser de païs.
Despartissètz lo vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.’
'O mon filh,' diguèt lo paire, 'coma voldràs tu; siás un
marrit e seràs castigat.' Apuei dubriguèt una tireta,
despartiguèt lo sieu ben e ne faguèt doas parts.
Gascón:

Un òme n'avèva pas que dus hilhs. Lo mès joent digoc a son pair:
'Qu'e temps que siái mon mèste e qu'àujai argent:
que cau que póiscai me’n anar e que véigai païs.
Partatjatz vòste ben e balhatz-me çò que divi aver.'
'Que òc, mon hilh,' digoc lo pair, 'coma volhes; qu’és un
maishant e que seràs punit.' La-vetz daureisoc un tiròer,
que partatgèc son ben e que'n hasgoc duas porcions.
Provençal:

Un òme aviá ren que dos fius. Lo pus joine diguèt a son paire:
'Ei temps que fugue mon mèstre e qu'ague de sòus;
fau que pòsque me'n anar e que vegue de païs.
Partatjatz vòste ben e donatz-me çò que duve aguer.'
'O mon fiu,' faguèt lo paire, 'come voudràs tu; siás un
marrit e saràs punit.' E puei durbiguèt un tirador,
partatgèt son ben e ne'n faguèt doas parts.
Lemosin meridional:

Un òme aviá mas dos filhs. Lo pus jòune dissèt a son pair:
'Es temps qu'iou siá mon mèstre e qu'age de l'argent;
chau que puesche me'n anar e que vege del païs.
Partissètz vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.'
'O mon filh,' dissèt lo pair, 'coma voudràs; sès un
maichent e siràs punit.' Puei drubiguèt una tireta,
partiguèt son ben e ne'n faguèt doàs parts.
Auvernhat meridional:

Un òme aviá mas dos garçons. Lo pus joine diguèt a son paire:
'Lo moment es vengut que siáie mon mèstre è que age d'argent;
chal que puesche me'n anar è que vege de païs.
Partatjatz voste ben e bailatz-me çò que duve avèdre.'
'O mon garçon,' diguèt lo paire, 'coma voudràs; siás un
maissant è saràs punit.' E pueissa badèt un tirador,
partagèt son ben e ne'n faguèt dos morsèls.

La historia de la lengua occitana


El occitano es la lengua más central de las lenguas románicas. Una hipótesis sobre el nacimiento del occitano dice que fue una lengua vehicular entre toda la gente de las áreas vecinas [cita requerida]. En cualquier caso el occitano debe de haber [cita requerida] sido influido por circunstancias únicas en cuanto a Europa como son:
  • La estructura orográfica: el occitano es bloqueado en todas sus fronteras por barreras naturales: el mar Mediterráneo, el océano Atlántico, los Pirineos, el Macizo Central y los Alpes.
  • Abundancia de zonas poco propensas a la agricultura, lo cual influyó decididamente en el no-establecimiento de colonias extranjeras en la antigüedad.
  • La inmovilidad de los pueblos prehistóricos de la zona, lo cual generó un sustrato bastante homogéneo.
  • Una menor celtización que las regiones vecinas.
  • Una antigua y larga romanización.
  • Una débil germanización.

Cronología:

Cançó de Santa Fe de Agen escrita hacia 1040-1060.

Cançó de Santa Fe de Agen escrita hacia 1040-1060.

WIKI CAT:

La Cançó o Cançon de santa Fe és un poema hagiogràfic medieval relatiu a santa Fe d'Agen, elaborat per un autor anònim entre 1054 i 1076 i, per tant, alguns anys anterior a la lírica trovadoresca, cosa que el converteix en una de les més antigues manifestacions literàries en una llengua romanç, tot i que es discuteix si s'ha d'assignar a la llengua occitana o a la catalana. JA JA JA !!

Fragment de la vie de Sainte Fides d' Agen.


Canczon audi q' es bell' antresca,

Que fo de razo espanesca;

Non fo de paraula grezesca

Ne de lengua serrazinesca:

Dolz' e suaus es plus que bresca

E plus que nuls piments q' omm esca.

Qui ben la diz a lei francesca,

Cuig m' en qe sos granz pros l' en cresca,

E q' en est segle l' en paresca.


Tota Basconn’ et Aragons

E l’ encontrada dels Gascons

Saben quals es aqist canczons,

E s’ es ben vera sta razons.

Eu l' audi legir a clerczons,

E agramadis a molt bons

Si qon o mostra 'l passions

En que om lig estas leiczons:

E si vos plaz est nostre sons,

Aissi col guida 'l primers tons,

Eu la vos cantarei en dons.


Chanson j' ouis qui est belle composition,

Qui fut de récit espagnol;

Ne fut de parole grecque

Ni de langue sarrasine:

Douce et suave est plus que miel

Et plus que nul piment (*) qu' homme avale.

Qui bien la dit à loi française,

Pense m' en que son grand prix lui en croisse,

Et qu' en ce siècle lui en paraisse.


(*) Piment. C' était une composition de vin, de miel et d' épiceries.

“Statutum est ut ab omni mellis ac specierum cum vino confectione, quod vulgariter pigmentum vocatur... fratres abstinent.” 

Statuta Cluniacensia.

Les troubadours l' ont employé dans le même sens:

Que fel mesclat ab eyssens

M' es esdevengutz pimens.

Bertrand de Born. S' abrils e fuelhas.


Toute la Gascogne et l’ Aragon

Et la contrée des Gascons

Savent quel est ce récit,

Et si est bien vraie cette raison.

Je l’ ouis lire à jeunes clercs,

Et elle agréa à moult bons

Ainsi comme cela montre la passion

En quoi on lit ces leçons:

Et si vous plait ce notre chant,

Ainsi comme le guide le premier ton,

Je la vous chanterai en don.


  • Desde siglo V al siglo XI: Aparición progresiva de términos, de frases, incluso de pasajes cortos en occitano en textos en latín (latín tardío o protorromance).

    https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-langue-romane-depuis-842-jusqu-a-epoque-troubadours.html

  • Hacia 880: Manuscrito que contiene un poema corto en latín de 15 versos con notación musical, en él hay un estribillo en occitano. Cantalausa lo describe en la Alba bilingüe como «la primera joya literaria de nuestra lengua».
  • siglo X-siglo XI: Primeros textos literarios en occitano "clásico": la Pasión de Clermont (hacia 950), el Poema sobre Boecio (hacia el año 1000), las poesías religiosas de San Marcial de Limoges (siglo XI, la Canción de Santa Fe de Agen (hacia 1040).
  • siglo XI al siglo XIII: Apogeo de la poesía lírica occitana.
  • 1102: Documento de Ademar Ot, el fuero más antiguo utilizado exclusivamente en occitano como lengua de escritura según Clovis Brunel.
  • 1229 y 1232: Jaime I de Aragón, originario del señorío de Montpellier, conquista las islas de Mallorca e Ibiza así como Valencia de los Musulmanes Almohades. El chapurriau, todavía no diferenciado del occitano medieval, remplaza la lengua árabe como lengua oficial.
Dante Alighieri ha contribuido a la difusión del término "lengua de oc".
Dante Alighieri ha contribuido a la difusión del término "lengua de oc".
  • 1240: Aparición del término «provenzal» que hace alusión al gran territorio romano denominado «Provincia Romana» que se extendía desde la Provenza al Languedoc.
  • 1271: Aparecen los primeros textos en latín que indican el término occitano: bajo formas occitanus y lingua occitana, emparentadas con el territorio denominado Occitania.
  • 1291: Aparecen los primeros textos que indican el término langue d'oc.
  • 1303-1305: Difusión del término de langue d'oc a partir del ensayo De vulgari eloquentia de Dante Alighieri.
  • 1323: Fundación del Consistorio del Gay Saber o gaya ciencia y de los Juegos Florales en Toulouse.
  • 1356: Promulgación en Toulouse de las Leys d'Amors dirigidas por el tolosano Guilhem Molinier (tratado de gramática y retórica occitanas).
  • 1492: Primer libro impreso conocido en occitano. Publicación en Turín de Lo Compendion de l'Abaco, del nizardo Frances Pellos. Se trata de un tratado de matemáticas.
  • 1539: Promulgación de la Ordenanza de Villers-Cotterêts; Francisco I de Francia impone que la justicia se promulgue «en lengua materna francesa y no otra», en oposición principalmente en el uso del latín.
  • 1562: Obligación del uso escrito del italiano por los notarios del Condado de Niza.
Revista real Mezclas occitanas (1831-1834)
Revista real Mezclas occitanas (1831-1834)
  • 1756: Aparición en Nîmes del Dictionnaire languedocien-français contenant un recueil des principales fautes que commettent, dans la diction & dans la prononciation françoiſes, les habitants des provinces méridionales, connues autrefois ſous la dénomination générale de la Langue-d’Oc, ouvrage où l’on donne avec l’explication de bien des termes de la langue romane, ou de l’ancien languedocien, celle de beaucoup de noms propres, autrefois noms communs de l’ancien langage del [de Sauvage] (1710-1795).
  • 1790: Informe del abad Grégoire sobre los dialectos de Francia.
  • 1791- 1794: Durante la época revolucionaria francesa, se estableció la primera ley política lingüística que va a imponer el francés en toda la nación francesa (y en todos los espíritus revolucionarios).
  • 1802: Traducción en occitano de Anacréon por Louis Aubanel.
  • 1804: Fabre d'Olivet (1765-1825), publica Le Troubadour, poésies occitaniques du XIIIe siècle
  • 1819: Publicación del Parnasse occitanien y de un Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours, por Henri de Rochegude (1741-1834), antiguo oficial de marina y diputado en la Convención.
  • 1842: Claude Fauriel (1172-1844) Histoire de la poésie provençale, cours fait à la faculté de lettres de Paris, 1847, La poésie provençale en Italie, 1842-1843,
  • 1842: Histoire politique, religieuse et littéraire du Midi de la France por Jean-Bernard Mary-Lafon.
Lou Tresor dóu Felibrige.
Lou Tresor dóu Felibrige. (2 tomos a 3 columnas)
  • 1840-1848: Publicación por fascículos del Dictionnaire provençal-français (de hecho pan-occitano) del docteur Honnorat (1783-1852).
  • 1854: Fundación del Félibrige por siete primadiers, entre los cuales Frédéric Mistral, Théodore Aubanel y Joseph Roumanille.
  • 1859: Publicación de poesías patoises por Antoine Bigot en Nîmes (fábulas imitadas de La Fontaine).
  • 1859: Publicación de Mirèio (Mireille), poema de Frédéric Mistral.
  • 1876: Charles de Tourtoulon publica su Étude sur la limite géographique de la langue d’oc et de la langue d’oïl (avec une carte) (1876), con Octavien Bringier
  • 1879: Publicación del Dictionnaire patois-français du département de l'Aveyron del abad Aimé Vayssier
  • 1885: Publicación de Lou Tresor dóu Felibrige, de Frédéric Mistral, diccionario provenzal-francés (de hecho pan-occitano: bajo el título indica expresamente que la obra «recoge los diversos dialectos de la lengua de oc moderna»).
El poeta Prosper Estieu es uno de los fundadores del Colegio de Occitania en Toulouse.
El poeta Prosper Estieu es uno de los fundadores del Colegio de Occitania en Toulouse.
  • 1895: J. Roux, de Limousin, publica una «Gramática limusina» en la que muestra una grafía próxima a la de los trovadores.
  • 1904: A Frédéric Mistral le conceden el Premio Nobel de literatura.
  • 1919: Fundación de Escòla occitana.
  • 1927: Fundación del Colegio de Occitania por Estieu (1860-1939) y el Padre Salvat, en el Instituto católico de Toulouse.
  • 1931: Cataluña consigue el estatuto de autonomía y protege la lengua occitana activamente.
  • 1934: Los intelectuales catalanes proclaman oficialmente la separación del catalán y del occitano. JA JA JA !!! Pero valensiá, mallorquí y chapurriau són tot catalá JA JA JA me pixo, estos alusinats són lo fesmeriure de la filología.
esta gen són lo fesmeriure de la filología

Arturico Quintanilla y Fuentecica entén lo ocsitá desde chiquet, per algo sirá.

Tv3, arma, aborregamiento, masivo

  • 1941: El régimen de Vichy autoriza la enseñanza de lenguas «dialectales», tales como el bretón o el occitano, en las escuelas primarias. Las lenguas étnicas oficiales en otras regiones no son autorizadas: corso (dialectos italianos), alemán alsaciano (dialecto alemán), francés moselano y alsaciano (dialectos alemanes), flamenco.
  • 1943: Primera cátedra de languedociano en Toulouse.
  • 1945: Fundación del Institut d' Estudis Occitans (IEO), asociación cultural que tiene como principio el mantenimiento y el desarrollo de la lengua y de la cultura occitana por la dirección, armonización y normalización de todos los trabajos que conciernen la cultura occitana en su conjunto.
Manifestación del PNO.
Manifestación del PNO.
  • 1951: La Ley Deixonne autoriza, a título facultativo, la enseñanza de ciertas lenguas regionales. Es el primer texto de ley que hace oficialmente referencia a la «lengua occitana» en France. Esta ley, revocada el 22 de junio de 2000, fue remplazada por el Code de l'éducation.
  • 1959: Creación del Partido Nacionalista Occitano (PNO) por François Fontan. Es el primer partido político occitanista.
  • 1972: Primera universidad occitana de verano.
El occitano es una lengua oficial del Valle de Arán desde 1990.
El occitano es una lengua oficial del Valle de Arán desde 1990.
  • 1975: Ley Haby (Francia) que, en su artículo 12, afirma «la enseñanza de lenguas y de culturas regionales puede ser desarrollada a lo largo de la escolaridad».
  • 1975: Ley Bas-Lauriol (Francia): el empleo de la lengua francesa es obligatoria (en detrimento de la lengua occitana) para las tareas relativas a los bienes y servicios: presentación, publicidad, modo de empleo o de utilización, extensión y condiciones de garantía, así como en las facturas y recibos. Las mismas reglas se aplican a todas las informaciones o presentaciones de programas de radio difusión y de televisión (esta ley está hoy revocada).
  • 1979: Creación de la primera escuela Calandreta en Pau.
  • 1987: Fundación del Partit Occitan que es actualmente el partido occitanista que domina en Francia.
  • 1990: El occitano aranés es oficial en el territorio del Valle de Arán, en Cataluña.
  • 1992: Creación del CAPES de occitano - lengua de oc (concurso de contratación) y primeros pagos de enseñanza de occitano (Francia).
  • 1992: Disposición introducida en el artículo 2 de la Constitución francesa: «La lengua de la República es el francés».
  • 1993: Proyecto de ley Tasca adoptada por el gobierno. No se presentó en el Parlamento debido al cambio de mayoría. Aunque la ley Toubon ha continuado con lo esencial.
Mapa de los Valles Occitanos o Valadas Occitanas según la ley sobre las minorías lingüísticas en Italia de 1999,(ley italiana 482/99).
Mapa de los Valles Occitanos o Valadas Occitanas según la ley sobre las minorías lingüísticas en Italia de 1999,(ley italiana 482/99).
  • 1994: Ley Toubon: la lengua francesa es la única lengua en Francia (en detrimento de las otras) de la enseñanza, del trabajo, de los intercambios y de los servicios públicos. Es preciso que esta ley no se oponga al uso de las lenguas regionales de Francia, pero esta disposición es desestimada y no constituye una protección real.
  • 1999: El presidente del Félibrige y el presidente del IEO se ponen de acuerdo sobre el respeto mutuo de dos grafías «mistraliana» y «clásica».
  • 1999: El occitano forma parte de las lenguas protegidas por la ley sobre las minorías lingüísticas en Italia.
  • 2001: Decreto n°345 del presidente de la República italiana del 2 de mayo de 2001. Es el reglamento de aplicación de la ley del 15 de diciembre de 1999, n° 482, sustenta las leyes de protección de minorías lingüísticas históricas.
  • 2002: La Oficina Europea de Lenguas Minoritarias (EBLUL) pide oficialmente a los organizadores de los Juegos Olímpicos de invierno en Turín en 2006 la utilización del occitano e incluso se declara lengua oficial de esos Juegos.
  • 2003: La Delegación general de la lengua francesa y de las lenguas de Francia intenta coordinar los movimientos de oc con el fin de encontrar un interlocutor único sobre las cuestiones de organización lingüística.
  • 2004: Reducción drástica del número de nuevos puestos de profesores de occitano en Francia.
  • 2005: Publicación de una terminología común occitano/catalán sobre términos científicos o tecnológicos.
  • 22 de octubre 2005: Manifestación de más de 12 000 personas en Carcassonne para el reconocimiento de la lengua.
  • 2006: El occitano tiene estatuto de lengua cooficial en los Juegos Olímpicos de Turín (inglés, francés, italiano y occitano).
Manifestación en Béziers en 2007.


Manifestación en Béziers en 2007.
  • 18 de junio de 2006: El occitano se inscribe como lengua cooficial junto con el catalán y el español en el estatuto catalán en el territorio de Cataluña (España).
  • 17 de marzo de 2007: Manifestación de más de 20 000 personas en Béziers para el reconocimiento de la lengua y la cultura occitana.
  • 10 de diciembre de 2007: el Consejo General de los Pirineos Orientales aprobó la «Carta en favor del catalán» que concierne también al occitano.
  • 20 de diciembre de 2007: el Consejo Regional de los Pirineos Meridionales adopta un Esquema Regional de Desarrollo del Occitano.
  • 23 de julio de 2008: introducción del Artículo 75-1 de la Constitución de la V República Francesa: «Las lenguas regionales pertenecen al patrimonio de Francia.»
  • 9 de julio de 2009: el Consejo regional del Ródano-Alpes vota una deliberación Reconocer, valorizar, promover el occitano y el francoprovenzal, lenguas regionales de Ródano-Alpes
  • 22 de septiembre de 2010: el parlamento catalán adopta la ley sobre el aranés que hace concretamente al occitano una lengua oficial en toda Cataluña·.
  • 20 de mayo de 2011: decisión del consejo constitucional (Francia) sobre el artículo 75-1 que estipula que la ley constitucional francesa no crea ningún derecho en las lenguas regionales.
  • 22 de noviembre de 2012: Tratamiento de las reivindicaciones occitanas a nivel del parlamento europeo.

La Edad de Oro medieval (siglo Xsiglo XIII)

El occitano fue la lengua cultural de lo que es hoy en día el sur de Francia y de las regiones vecinas durante todo el periodo medieval, particularmente con los trovadores y trobairitz (del antiguo occitano trobar, «hacer versos»).
A partir del siglo XII el desarrollo de la poesía de los trovadores se expande por toda Europa. Más de 2500 poemas y unas 250 melodías se han conservado. La poesía occitana está en el origen de la poesía lírica europea. En lengua de oil, los trovadores inspiraron a los troveros; en alemán inspirarán al Minnesang.
Los trovadores inventaron el amor cortés difundiendo la nueva idea de fidelidad a la dama más que al señor. Sus valores y la ideología del fin'amor, de la cortezia y de la conviviença se propagarán rápidamente por toda Europa. Así, crearon el estilo de vida refinado en las cortes señoriales. Esto es testigo del hecho de que la literatura en occitano fue más variada que la literatura escrita en otras lenguas romances al principio de la Edad Media,​ aunque muchas otras lenguas son conocidas de forma escrita más o menos en la misma época.

Ricardo I de Inglaterra: rey de Inglaterra, duque de Aquitania y conde de Poitiers fue también un poeta y escritor célebre en su época notablemente por sus composiciones en lengua de oc.

Ricardo I de Inglaterra
: rey de Inglaterra, duque de Aquitania y conde de Poitiers fue también un poeta y escritor célebre en su época notablemente por sus composiciones en lengua de oc.
Es necesario anotar que más allá de la región de lengua de oc, el rey de Inglaterra Ricardo Corazón de León practicaba el occitano y era considerado como un trovador. (Y además le llamaba Oc e No otro trovador, Bertran de Born)

Finalmente, durante la Edad Media el occitano fue una de las primeras lenguas que se dotó de una academia (Academia de los Juegos Florales), de una gramática (las Leys d'amors) y de un concurso literario (los Juegos Florales).

Algunas obras principales de literatura occitana medieval son: la Cantar de la Cruzada, poema en verso de la cruzada contra los albigense y el Roman de Flamenca, poema cortés sobre el tema del deseo y los celos. Algunas crónicas en occitano han sido conservadas, su redacción se desarrolla del siglo XII a principios del siglo XIV: la crónica romance de Montpellier llamada Petit Thalamus (1088-1428), la Chronique du siège de Damiette (siglo XIII), la Chronique des comtes de Foix (siglo XV), la Histoire journalière (1498-1539) de Honorat de Valbelle.
  • El alfabeto portugués fue creado sobre la base del alfabeto occitano:
No comprende más que 23 letras latinas: la K, la W y la Y no existen, salvo en las palabras de origen extranjero. Los digramas "nh" y "lh" también se utilizan.
  • Dante y el occitano:
En la Edad Media, Dante, con su obra De vulgari eloquentia ​ (1303-1305) permitió la difusión del término «lingua d’oc» (Lengua de oc). Oponía la apelación lengua de oc (el occitano) a la lengua de oil (el francés y sus dialectos) y a la lengua de sì (el italiano, - toscano - su lengua materna). Se basaba en la partícula debido a la siguiente afirmación: en la primera, «» se decía òc en antiguo occitano y en antiguo catalán, pero oïl en antiguo francés, y  en los dialectos italianos.

Los tres términos proceden del latín:
hoc est (es esto) para el primero,
illud est (es aquello) para el segundo,
sic est (es así) para el tercero.


Uno de los pasajes más importantes en la literatura occidental es el canto 26, (purgatorio) en el que el trovador Arnaut Daniel (trovador catalán) responde al narrador en occitano:

Tan m’ abellis vostre cortés deman,
qu’ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu’esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l’escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor.

6. Totum vero quod in Europa restat ab istis, tertium tenuit ydioma, licet nunc tripharium videatur: nam alii oc, alii oil, alii sì affirmando locuntur, ut puta YspaniFranci et Latini. Signum autem quod ab uno eodemque ydiomate istarum trium gentium progrediantur vulgaria, in promptu est, quia multa per eadem vocabula nominare videntur, ut Deum, celum, amorem, mare, terram, est, vivit, moritur, amat, alia fere omnia.

7. Istorum vero proferentes oc meridionalis Europe tenent partem occidentalem, a Ianuensium finibus incipientes. Qui autem sì dicunt a predictis finibus orientalem tenent, videlicet usque ad promuntorium illud Ytalie qua sinus Adriatici maris incipit, et Siciliam. Sed loquentes oil quodam modo septentrionales sunt respectu istorum: nam ab oriente Alamannos habent et ab occidente et settentrione anglico mari vallati sunt et montibus Aragonie terminati; a meridie quoque Provincialibus et Apenini devexione clauduntur.



Primera diglosia: una relativa estabilidad.

Bajo la monarquía.

A pesar de que el francés (literatura de oil) adquiere un cierto prestigio literario; en el siglo XIV y XV, la literatura occitana entra en una fase de declive relativo y no tiene un papel determinante a nivel europeo. Esta situación no constituye más que una amenaza para la práctica del occitano. Y esto induce a una sustitución del occitano por el francés como lengua escrita.

Copia del preámbulo y de artículos de la Ordenanza de Villers-Cotterêts, puesta en vigor en Francia desde 1539.

Copia del preámbulo y de artículos de la
Ordenanza de Villers-Cotterêts, puesta en vigor en Francia desde 1539.

El retroceso del occitano como lengua administrativa y literaria dura desde finales del siglo XIV hasta el XIX, el occitano no cesa de perder su estatuto de lengua erudita. En las cortes del siglo XVI, la escritura anteriormente en uso cae en el olvido (lo que se acentuó con la Ordenanza de Villers-Cotterêts que impuso el uso administrativo del francés). Pierre Bec precisa que en 1500 todavía la pronunciación y la escritura se correspondían pero que en 1550 se produce la separación. En 1562, el duque de Saboya manda la orden a los notarios del Condado de Niza redactar a partir de ese momento sus actas en italiano. A partir de esto, proliferan las escrituras de patois que toman como referencia las lenguas oficiales.

La lengua del rey de Francia terminará por imponerse en todo el país de forma oral (antiguas provincias occitanófonas como Poitou, Saintonge, Aunis, Angoumois, Marche y Baja Auvernia, así como una parte de Rhône-Alpes). Los primeros textos aparecen desde finales del siglo XIV en el norte de la Auvergne. Por otro lado, el francés se impondrá solamente en los escritos administrativos y jurídicos (en las regiones occitanófonas). En el transcurso del siglo XVI el francés sustituye masivamente y definitivamente al occitano como lengua escrita oficial.

Estatua de Colbert en el palacio del Louvre.

Estatua de
Colbert en el palacio del Louvre.

Los textos más tardíos son redactados desde 1620 en el Rouergue y la Provenza oriental. En Aveyron, el registro parroquial de Rieupeyroux es redactado en occitano hasta 1644.

El
Béarn constituye una excepción, es en occitano-bearnés en lo que estaba redactado la legislación (les Fors). El occitano conserva su empleo en lengua administrativa (en convivencia con el empleo creciente del francés) para las diversas actas legales hasta la revolución francesa de 1789, incluso hacia 1815 por ciertos notarios.

Sobre el plano literario, el occitano continuó siendo empleado; en el Renacimiento por el gascón Pèir de Garròs, en Provenza por Loís Bellaud de la Bellaudièra; en el siglo XVII con la poesía de Pierre Goudouli, en el teatro con Francés de Corteta; a finales del siglo XVIII con el abad Joan Baptista Fabre e igualmente en la ópera gracias al compositor Jean-Joseph de Mondonville. (En lleidatà, Joan Josep de Mondonguilla)

Segunda diglosia: la sustitución lingüística.

Durante de la Revolución.

La Revolución francesa confirmará esta tendencia en la época de los jacobinos para favorecer la unidad nacional en la que impusieron el francés como única lengua oficial, lo cual no hará que la lengua de oc se deje de utilizar en el ámbito oral, incluso será utilizada por los revolucionarios para propagar más eficazmente sus ideas.

Imperio francés y restauración.

La lengua, a pesar de sus producciones literarias escritas entre el siglo XVI y el siglo XIX, no sobrevive más que en los usos populares raramente escritos hasta la renovación del Félibrige. Los medios de comunicación occitanos mismos se hacen ardientes adversarios del occitano:
Ce malheureux baragouin (Nota: l’occitan) qu’il est temps de proscrire. Nous sommes Français, parlons français. (Me suena a nosaltres som catalans, o som catalanes, parlem català)
un lector de L’Écho du Vaucluse, 1828
Le patois porte la superstition et le séparatisme, les Français doivent parler la langue de la liberté.
La Gazette du Midi, 1833
Détruisez, si vous pouvez, les ignobles patois des Limousins, des Périgourdins et des Auvergnats, forcez les par tous les moyens possibles à l’unité de la langue française comme à l’uniformité des poids et mesures, nous vous approuverons de grand cœur, vous rendrez service à ses populations barbares et au reste de la France qui n’a jamais pu les comprendre.
Le Messager, 24 septembre 1840.

Bajo la República: la escuela, la administración y la armada.

«Parlez français, soyez propres" cartel sobre el muro de una escuela del sur de Francia.
Jules Ferry está en el origen de las Leyes escolares de Jules Ferry de la Tercera República Francesa

Jules Ferry
está en el origen de las Leyes escolares de Jules Ferry de la Tercera República Francesa.

El occitano será, para una gran mayoría, la única lengua hablada por el pueblo hasta principios del siglo XX. En esta época, la escuela (antes, durante y después de la Tercera República Francesa) juega un gran papel de desaparición para el uso oral de la lengua occitana. A pesar la escuela llega a ser gratuita y obligatoria para todos, después de las Leyes escolares de Jules Ferry, continúa causando un retraso importante a la lengua occitana debido a la vuelta de una política de denigración y de culpabilidad de hablantes de otras lenguas además del francés. La represión del uso de la lengua en el seno de la escuela es muy importante y consiste principalmente en humillar a los patoisants en lugar de dar una seña distintiva. El término patois es por otra parte tan discutible como peyorativo. Esto tiene como objetivo hacer olvidar que el occitano es una verdadera lengua y de hacer creer que el uso del patois era oscuro.

Paradójicamente, durante el mismo período, la literatura occitana se ve recompensada en el extranjero por el premio Nobel otorgado al escritor provenzal y fundador del Félibrige Frédéric Mistral.

Cambios sociales y demográficos.

Los cambios sociales de principios del siglo XIX y del XX están también en el origen del desprecio de la lengua. Con la revolución industrial y la urbanización, no hablar más que occitano constituía un impedimento para acceder a los puestos importantes. Muchos padres tienen que elegir entonces a no hablar más que el francés con sus hijos. Sin embargo, para ellos mismos, el francés era la lengua de la escuela ​ y de la administración, pero no era su lengua materna.
El occitano ha sido más que la lengua de aculturación de los emigrantes al territorio occitano, que ha contribuido Referencia vacía (ayuda).

Formas modernas de anti-occitanismo:

Los adversarios del occitano todavía existen hoy en día, bajo diversas formas. Así, la miembro de la Academia Francesa Danièle Sallenave (asiento número 30) expresó en unas declaraciones a Le Monde en 1999: «Notre vision des « langues » et des « cultures » régionales, [...], baigne dans la niaise brume des bons sentiments écolo-folkloriques et se nourrit d’images d’un passé revisité… Ce ne peut être un objectif national» —Nuestra visión de "lenguas" y "culturas" regionales, sumergidas en tontas brumas de buenos sentimientos folclóricos que se alimentan de un pasado idealizado... No puede ser un objetivo nacional.—

Véase también

Referencias

  1. Belen Uranga, Esti Izagirre, Itziar Idiazabal, Andoni Barreña y Estibalitz Amorrortu, Las lenguas minoritarias de Europa: datos generales
  2.  Artículo 6.5 del Estatuto de Autonomía de Cataluña de 2006, por el que se establece la oficialidad del aranés junto con el catalán en Cataluña.
    Artículo 6. La lengua propia y las lenguas oficiales.
    [...]
    5. La lengua occitana, denominada aranés en Arán, es la lengua propia y oficial de este territorio y es también oficial en Cataluña, de acuerdo con lo establecido por el presente Estatuto y las leyes de normalización lingüística.
  3. Bec, Pierre (1973). Manuel pratique d’occitan moderne (in French). París: A. & J. Picard.
  4. El documento más antiguo escrito en occitano ? (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión).
    • Archivado el 17 de enero de 2014 en la Wayback Machine. Article paru dans: CAUBET (Dominique), CHAKER (Salem) & SIBILLE (Jean) éds. 2002, Codification des langues de France. Actes du colloque "Les langues de France et leur codification, écrits ouverts, écrits divers" (París – Inalco, 29-31 mai 2000), L‟Harmattan, París, pages 17-37
  5. SCHLIEBEN-LANGE Brigitte (1991): "Okzitanisch: Grammatikographie und Lexikographie", Lexikon der Romanistischen Linguistik V, 2: 105-126 (p.|111) — Cité dans: Plantilla:Lien brisé.
  6. a b LODGE R. A. (1993) French, from dialect to standard, London / New York: Routledge, p. 96 — Cité dans: Plantilla:Lien brisé
  7. Ley del 13 de julio de 1990. Versión en línea con traducción francesa
  8. Estatuto de autonomía de Cataluña. Disposiciones lingüísticas (en línea)
  9. Texto de la deliberación En ligne
  10. Bénaben, Michel (2000). Dictionnaire étymologique de l'espagnol. París: Ellipses. pp. p. 510. ISBN 2-7298-7986-2.
  11.  «Escritura del occitano: ensayo de presentación y de síntesis. Jean Sibille» (en francés). Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2015. Consultado el 16 de febrero de 2017.
  12. "la lyrique occitane a germé et fructifié dans toute l'Europe,..., qui ont chanté à sa suite les valeurs de fin'amors et de la cortezia" dans Auctor et auctoritas: invention et conformisme dans l'écriture médiévale, Volume 59 de Mémoires et documents de l'École des chartes - L'École des Chartes. 59, Michel Zimmermann, Éditeur: Librairie Droz, 2001, p. 389, ISBN 2-900791-41-3, ISBN 978-2-900791-41-7
  13. "La littérature occitane occupait au Moyen Âge une place prééminente dans la culture et l'art contemporains." dans "Hommage à Pierre Nardin: philologie et littérature françaises, Volume 29 de Annales de la Faculté des lettres et sciences humaines de Nice, Faculté des lettres et sciences humaines de Nice, Pierre Nardin, Éditeur: Belles lettres, 1977"
  14. Les poèmes de Richard Cœur de Lion ont été interprétés et enregistrés par l'Ensemble Alla Francesca: Richard Cœur de Lion - Troubadours & Trouvères.
  15. Martín de Riquer, op. cit.
  16. De Vulgari Eloquentia, I:VIII: oc, oïl, sí - Yspani, Franci et Latini
  17. Quand le "patois" était politiquement utile: l'usage propagandiste de l'imprimé occitan à Toulouse durant la période révolutionnaire, Sociolinguistique (París)- Collection sociolinguistique - Sociolinguistique Harmattan (Firm) - Collection Mémoires Du Xxe Siecle, M. Carmen Alén Garabato, Éditeur: L'Harmattan, 1999, ISBN 2-7384-8320-8, ISBN 978-2-7384-8320-1
  18. PUJOL J-P., 2004. Sottisier à propos des minorités ethniques. Le petit florilège chauvin, Éd. Lacour- Rediviva
  19. « langage corrompu et grossier, tel que celui du menu peuple», Dictionnaire de Furetière (1690), ou « langage corrompu tel qu’il se parle presque dans toutes les provinces […] On ne parle la langue que dans la capitale…», Encyclopédie de Diderot et d’Alambert
  20. L'abbé Grégoire decía en la Revolución francesa: «Car je ne puis trop le répéter, il est plus important qu'on le pense en politique, d'extirper cette diversité d'idiomes grossiers qui prolongent l'enfance de la raison et la vieillesse des préjugés.»
  21. A reader in French sociolinguistics Titre A Reader in French Sociolinguistics Volume 1 de Applications in French Linguistics, 1 Auteur M. H. Offord Rédacteur M. H. Offord Édition illustrée Éditeur Multilingual Matters, 1996 ISBN 1853593435, ISBN 9781853593437 Longueur 213 pages, pages 73 et suivantes

Bibliografía

  • Wheeler, Max W (1997). «7. Occitan». En Harris, Martin; Vincent, Nigel. The Romance Languages. Taylor & Francis Routledge. pp. 246-278. ISBN 9780415164177.

Enlaces externos