







champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Panel, s. m., panneau, espèce de selle sans arçons.
Done vos sell' e panel.
Bertrand de Born le fils: Pos sai.
Qu'il vous donne selle et panneau.
Panier, s. m., panier.
D' aquest vers empli tos paniers.
Rambaud d'Orange: Als durs crus.
De ce vers emplis tes paniers.
Senton l' odor
Del panier vielh del pescador,
Per que s' intro plus volontier
En lo nuou que el vielh panier.
Brev. d'amor, fol. 52.
Ils sentent l'odeur du panier vieux du pêcheur, c'est pourquoi ils entrent plus volontiers dans le neuf que dans le vieux panier.
CAT. Paner. IT. Paniere. (chap. Pané, panés; panera, paneres.)
- Fig. Tromperie, embûche.
Albert marques, tota vostr' esperansa
Es en trair et en faire panier.
T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m digatz.
Albert marquis, toute votre espérance est en trahir et en faire tromperie.
Pansa, s. f., panse, ventre, bedaine.
Darz d'acer voill que ill pertus la pansa.
Lanza: Emperador.
Je veux que dard d'acier lui perce la panse.
Ja per els non empliretz la pansa.
T. d'Albertet et du Moine: Monges diguatz.
Jamais par eux vous n'emplirez la panse.
Loc. prov. Fan lur Dieu de la pansa. Brev. d'amor, fol. 67.
Font leur Dieu de la panse.
CAT. Panxa. ESP. Panza. PORT. Pança. IT. Pancia.
(chap. Pancha, panches; estómec, estomecs; panchut com Juaquinico Monclús de la Ascuma, panchuts, panchuda, panchudes.)
2. Panseta, s. f. dim., petite panse.
La vostra panseta
Esclatara, si avetz manjat pro.
(chap. La vostra pancheta reventaré, si hau (habéu) minjat massa.)
T. de Gaucelm et de J. Miralhas: Joan Miralhas.
La votre petite panse éclatera, si vous avez beaucoup mangé.
CAT. Panxeta. (chap. Pancheta, panchetes; ESP. Panceta (bacon).
IT. Pancetta)
3. Panga, s. m., panse, estomac.
Usa petit de vi per lo tieu panga.
Trad. de la 1re Ép. de S. Paul à Timothée.
Use peu de vin pour le tien estomac.
Pantais, Pantays, s. m., essoufflement, respiration bruyante, cauchemar. Auzel es de trop gran pantays.
Deudes de Prades, Auz. cass.
L'oiseau est de trop grand essoufflement.
Lo diable fals...
Una nuech, en pantays, als donzels a mostrat
Que lur payres, lo reys, era mort.
Vai lur renembrar del pantays qu' avian vist.
V. de S. Honorat.
Le diable faux... une nuit, en cauchemar, a montré aux damoisels que leur père, le roi, était mort.
Il va leur ressouvenir du cauchemar qu'ils avaient vu.
- Souci, tourment, angoisse.
Dona, no us puesc lo cente dir...
Del pantays ni de la dolor
Qu' ieu trac, dona, per vostr' amor.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Dame, je ne vous puis le centième dire... du tourment et de la douleur que je souffre, dame, pour votre amour.
Perdud' ai la bellazor...
Per qu' ay ira, dols e pantais.
Gavaudan le Vieux: Crezens fis.
J'ai perdu la plus belle... c'est pourquoi j'ai tristesse, deuil et souci.
Car nuilla ren non daran
Menz de guerra e de pantais.
Pierre de Bergerac: Bel m'es.
Car ils ne donneront nulle chose à moins de guerre et de tourment.
Loc. Qui d'amor es en pantays.
Marcabrus: Ans que.
Qui est en souci d'amour.
- Pantois, trouble, confusion, agitation.
An vout en tal pantays
L' apostolss e 'lh fals doctor (apostolis)
Sancta Gleiza, don Dieu s' irays.
P. Vidal: A per pauc que.
Le pape et les faux docteurs ont précipité dans telle confusion la sainte Église, de quoi Dieu s' irrite.
Loc. E m do s' amor, e me tragua d' est pantays.
T. de Thomas et de Bernardo: Bernardo.
Et me donne son amour, et me tire de ce tourment.
Esta en pantays
Si lur o fassa dir.
G. Riquier: Sel que sap.
Il est en souci s'il le leur fasse dire.
Domnas son intradas en pantais.
Cercamons: Pois nostre.
Les dames sont entrées en agitation.
Lo desir qu' el ten en pantays.
Guillaume de Saint-Didier: Domna ven.
Le désir qui le tient en haleine.
CAT. Pantex.
2. Pantaysar, Pantayzar, Pantayar, Panteyar, v., pantoiser, rêver, s'agiter.
La nueg, entre sons, pantaysa
Mon cors.
G. Adhemar: Lanquan vey.
La nuit, entre sommeil, mon coeur pantoise.
Pantayset aquel ser que 'l donna s' ajacia. V. de S. Honorat.
Il rêva ce soir que la dame se couchait.
Sompnia e pantayza de festas e de nossas. V. et Vert., fol. 49.
Songe et rêve de fêtes et de noces.
Del rey Felip veirem be si panteya.
Bertrand de Born: Pus Ventedorn.
Quant au roi Philippe nous verrons bien s'il est agité.
Ill li dizian: Tu pantayzas. Trad. des Actes des Apôtres, ch. 12.
Ils lui disaient: Tu rêves.
Part. pas. L' a tota nueg pantayat. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
L' a toute la nuit pantoisé.
CAT. Pantexar.
Pantera, s. f., lat. panthera, panthère.
La pantera a tan dous ale e tan de flairan que tot autra bestia.
Naturas d'alcunas bestias.
La panthère a si douce haleine et autant d'odorat que toute autre bête.
Pantera es.... de diversas colors. Eluc. de las propr., fol. 256.
(chap. La pantera es... de diverses, diferens colós; per ejemple, rosa.)
La panthère est... de diverses couleurs.
CAT. ESP. Pantera. PORT. Panthera. IT. Pantera.
(chap. Pantera, panteres; només són uns gatets catalanistes.)
2. Panteron, s. m., panteron, sorte de pierre précieuse.
Panteron, es peyra..., es rog, vert, faubel, purpurenc et rozenc.
Eluc. de las propr., fol. 191.
Panteron, c'est pierre..., il est rouge, vert, fauve, pourpré et rosé.
Pao, Paho, Pau, s. m., lat. pavo, paon.
Apres aiatz un pao,
La pel del peitz li romparetz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Ayez après un paon, la peau de la poitrine vous lui romprez.
Lo paho se horgolhozis de sa choa e lo gall de sa testa.
(chap. Lo pavo se enorgullix de sa coa y lo gall de sa testa : del seu cap, per la cresta.)
V. et Vert., fol. 104.
Le paon s' enorgueillit de sa queue et le coq de sa tête.
So qu' el paus dis a la gralha.
Bertrand de Born: Un sirventes.
Ce que le paon dit à la corneille.
CAT. Pago. ESP. Pavon (pavo). PORT. Pavão. IT. Pavone.
(chap. Pavo, pavos.)
2. Paonat, adj., nuancé comme les couleurs du paon, brillanté.
Ac gonella ben taillada,
D' una bruneta paonada.
Roman de Jaufre, fol. 7.
Eut tunique bien taillée, d'une brunette brillantée.
Papa, s. m., lat. papa, pape.
Lo papa fa de perdon gran largueza.
Le Chevalier du Temple: Ira e dolor.
Le pape fait de pardon grande largesse.
Qui 'l papa pogues citar
A maior de se, fora bo.
Folquet de Lunel: Al bon rey.
Qui le pape pourrait citer à plus grand que lui, (ce) serait bon.
CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Papa.
2. Papat, s. m., lat. papatus, papauté.
El fos gitat fora del papat.
Ocupet lo papat. Arbre de Batalhas, fol. 20.
Qu'il fût jeté hors de la papauté.
Occupa la papauté.
Aquest pres lo papat l'an de nostre Senhor CLV.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 19.
Celui-ci prit la papauté l'an de notre Seigneur cent cinquante-cinq.
CAT. Papat. ESP. PORT. Papado. IT. Papato. (chap. Papat, papats.)
3. Papal, adj., lat. papalis, papal.
Per letras papals. Cat. dels apost. de Roma, fol. 170.
Par lettres papales.
La dignitat papal. Arbre de Batalhas, fol. 19.
La dignité papale.
CAT. ESP. PORT. Papal. IT. Papale. (chap. Papal, papals.)
4. Antipapa, s. m., lat. antipapa, antipape.
Lo veray papa... fugic en Fransa, e lo antipapa demoret a Roma.
Feron tres antipapas. Arbre de Batalhas, fol. 21.
Le vrai pape... fuit en France, et l' antipape demeura à Rome.
Firent trois antipapes.
CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Antipapa.
Papagai, Papagay, Papaguai, Papaguay, s. m., perroquet.
Papagay, trop es bel parliers.
Arnaud de Carcasses: Dins un verdier.
Perroquet, tu es fort beau parleur.
Si us escaravais
Si fenhia papaguais.
P. Cardinal: Pus ma boca.
Si un scarabée se feignait perroquet.
Entr' els auzels, algus uzo del pe cum home de la ma, cum so papaguay et pellica. Eluc. de las propr., fol. 48.
Parmi les oiseaux, aucuns se servent du pied comme l'homme de la main, comme sont perroquets et pélicans.
CAT. Papagall. ESP. Papagayo. PORT. Papagaio. IT. Papagallo.
(chap. Papagayo, papagayos, com Carlos Rallo Badet.)
Papallo, Pabalho, Pavalho, Pavaillo, s. m., lat. papilio, pavillon, tente. Voyez Muratori, Diss. 33.
Elmes e brans, tendas e papallos.
Granet: Comte Karle.
Heaumes et glaives, tentes et pavillons.
S' ar no vezem tendas e pabalhos,
E murs fondre e cazer autas tors.
Bernard de Rovenac: Ja no vuelh.
Si nous ne voyons maintenant tentes et pavillons, et murs écrouler et tomber hautes tours.
Fes venir son pavalho,
E la gelda que mena la garizo.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 106.
Fit venir son pavillon, et la troupe qui mène l' équipement.
CAT. Pabello, pavello. ESP. Pabellón. PORT. Pavelhão. IT. Padiglione.
(chap. Pabelló, pabellons.)
Papaver, s. m., lat. papaver, pavot.
Car tres papavers hi a vers,
So es blancx e vermelh e ners.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Car il y a trois pavots vrais, c'est blanc et vermeil et noir.
Papaver... val a far oli. Eluc. de las propr., fol. 219.
Pavot... vaut à faire huile.
(chap. La ruella... val per a fé oli; de una classe de ruella se trau lo opio.)
PORT. Papoula. IT. Papavero.
(chap. Ruella, roella, ababol; ESP. amapola.)
2. Paver, s. m., pavot.
Qui del paver lo suc trai.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qui du pavot tire le suc.
Papiri, s. m., lat. papyrus, papyrus.
Papiri es junc apte a far mecas per ardre, quan es dezicat.
Eluc. de las propr., fol. 218.
Papyrus est jonc propre à faire mèches pour brûler, quand il est desséché.
ESP. (chap.) Papiro. PORT. Papyro. IT. Papiro.
2. Papier, s. m., lat. papyrus, papier.
Lo pargames e lo papier que sera engludatz sus la taula.
Liv. de Sydrac, fol. 138.
Le parchemin et le papier qui sera collé sur la table.
La caisha de papier. Cartulaire de Montpellier, fol. 116.
(chap. La caixa de papé.)
La caisse de papier.
CAT. Paper. ESP. PORT. Papel. (chap. Papé, papés; papelería, papeleríes; papelera, papeleres; fábriques de papé de Beseit.)
N.° 1295 En la cubierta: Libre de caça. Libre de animals de casar.
Hoja 2.a: Capitol de les fayçons e dels plomatges que deuen hauer los sparuers per a ser bons. (N. E. esparvers. Hay que consultar a Deudes de Prades, Auzels cassadors; por ejemplo en las obras de Raynouard.)
94 hojas útiles, excepto las 1.a y última en blanco y las 90 a 96, de las que sólo se conserva la parte inferior; foliación 4 a 91 (las primeras hojas han sido cortadas). - Papel, cuya filigrana consiste en mano con estrella de cinco puntas, 0,314 alto X 0,215 ancho: caja escritura 0,236 X 0,154. - Letra S. XV; algunos claros prueban (que) es una copia.
Perg.°
(De la Librería de D. Vicente Hernández Máñez.)
¿Será el presente tratado la obra de cetrería del famoso Antonio de Vilaragut que cita Salvá?
Se conservan los capítulos siguientes:
De les fayçons e dels plomatges que deuen hauer los sparuers per a ser bons.
De les condicions, maneres e volers que deu aver lo astor prim que es dit femeniu.
Dels mijans astors quins deuen eser.
Dels noms de les plomes del cors de qualquier oçell.
Dels astors terçols que son dits mascles e son los menors.
Quant e com deu hom traure del niu e criar astors e sparuers e per conseguent tots altres ocells de presa.
Com deu fer hom hobrir la boca al falco o al oçell.
Per a fer bo e ben volar e ben casar e ardit al astor o esparuer.
Dels astors o esparuers que son de auol cor e de auol condicio que no uolen caçar ne pendre res e an bona talla e bona pena. (N. E. Pena : ploma : com lo rat penat.)
De les natures dels falcons e dels oçells de presa e de les talles e fayçons e plomatges de aquells quines an a esser per a ser bons.
De no pendre lo falco o lo oçell si gran nesisitat no es.
Com deu hom tenir lo falco o lo oçell e que li deu hom fer quant lo a brau e saluatge.
Del pes cantitat e mesura de medeçines e altres coses que son conuenibles e haura prou qualquier oçell segons lo gran de aquell poch mes o menys.
Com deu abaxar hom los falcons o los oçells.
De la barra o percha qui es bona pera tenir qualseuol ocell.
Per a fer adompdar e amançar e asossegar a oçell malenconich e per ferli perdre que nos debata molt, ni basque e sia pus ayna dompde el fara abaxar molt e perdre algun poch de la brauea e fets axi.
De quant haurets tengut lo falco o lo oçell deu o quince jorns e sera bax e vendra be al puny quey salte volenters o un poch al lloure seguentment que li deuets fer e fets li pebrada e daula y en deju que no haja menjat res a hora de misses majors.
Seguentment que deueu fer al oçell e com li adobareu la nefa e en quin temps ne quant.
De quant voldrets dar la dita bossa o porga al falco o al oçell per denejar (N. E. netejar) li lo ventrell com ho farets.
Qui deu hom fer al falco o al ocell quant hom coneix questa algun poch empachat e volrets que esmirle be.
De la poluora que es mol bona per a dar al falco o al ocell que volrets questiga llarch de ventre.
Per a quant conuendra de dar plomada al falco o al ocell e com la y dareu e quant e en quina manera.
Com deu hom guardar de llançar ne fer pendre al aztor ni al falco ni al oçell ralees ni ceuar lo y ne darliu amenjar.
Com se deu a saytar falco monteri o pelegri a perdiu.
Per a afaitar lo falco a llebre o a perdiu o a altra cosa la qual vos volrets.
Com vos deuets guardar de dar a menjar al oçell que esta molt flac e baix.
Per a tornar gras e engordar lo ocel, que sia vengut a gran flaquea e de falliment (defalliment) de carns.
Quant deu hom tenir lo falco o lo oçell flach o gros segons lo temps.
Com deu exer avisat tot caçador per a caçar be ab lo falco o ab lo oçell.
Per a guardar que lo falco o lo ocell no rode per desig de sol e de esser sbanyat car mols sen van per aquesta raho.
Del falco o del ocell qui desempara la preso qui presa aura ans que y plegue son senyor.
Per a fer ardit lo falco o lo oçell.
Si lo falco o lo ocell es squiu que nos dexe cobrar.
De quant lo falco o lo oçell sesbarrara o fogira del hom es ceuara de qualquier mal past que li deu hom fer.
Quant hom be de caça ab lo falco o lo ocell que li deu hom fer.
Que deu hom fer al falco o al oçell quant be de caça.
Com deuets ceuar lo vostre ocell o falco de oçells de aygua.
Com no deuets fer pendre ni dar res per medecina al falco o al ocell sino en deju si gran necessitat no es.
Per a fer curar les plomades que los falcons o los ocells se retenen.
Com no deu hom de dar plomada ni curall ni osfada al falco o al oçell.
Del falco o del ocell que apresa la plomada o lo curall e so rete que no vol llancar (llançar) per tracio que en ell regna ho (o) per malaltia.
Del falco o del oçell que te alguna cosa en lo ventrell e vomiteja e no la pot llançar per a ferla y llançar fets axi.
Quant los falcons ho los ocells tenen algunes plomades velles pegades en lo ventrell en ques conexera e com lo guarreu. (guariréu : sanaréu)
Del falco o del ocell que fa sanch per dauall ab lo que smirla.
Del falco o del oçell com lo deu hom guardar que no begua de neguna sanch en special sia guardat que no vega (begua, begue, de beure) sanch de oçell vell.
Del falco o del oçel que no sab hom quin mal sea ni lo y pot hom conexer que li deu hom fer.
De quant se aborracara alguna ploma o plomes al falco o al oçell o seli machucara o lluxara o torçra o trencara pero que del tot no sia trencada adobaules hi en la forma seguent.
Que deu hom fer al falco ho al oçell que se li haura trencada alguna ploma o plomes de les alles o de la coha prop la carn com la y deuets escatir.
Per a escatir de agulla.
De quant se li aranca alguna ploma per força al ocell.
Quant se arranca al oçell alguna ploma de les ales ho de la coha per força que li faça sanch.
Per a falco o ocell que sia tacat de oli o de grex en les plomes.
De la formiga ques fa als falcons e als oçells en les plomes de les ales e de la coha que se les tallen ab la nefa e no sab hom quin mal se han.
Per a fer desfer los hous als falcons o als oçells que son femelles.
Per a al falco o oçell que no pot pasar la gorga.
De la polbora qui es bona per a dar al falco o al oçell qui llança la gorga.
Per a qui volra fer llançar la gorga al falco o al oçell.
Per a curar falco o ocell que no pot pasar la gorga e la te ja corrompuda que li put lo ale si la y o letg e la vianda que y te dins que li farets.
Del falco o del ocell que te la gorgua e lo ventrell e les tripes fredes e per raho de aquesta fredor lança la gorgua.
Del falco o del ocell que llança la mitat de la gorga poch mes o menys.
Del falco o del ocell que te la gorga e les tripes plenes de vent.
Del falco o del oçell ques forada la gorga.
Per a falco o oçell que ha defalliment de cor que no pot volar com solia.
Quant lo falco o lo oçell te les mans inflades.
Com se deu fer oli apati.
Del falco o del oçell que te les mans inflades e no y te plaga alguna.
Dels porets e claus ques fan en les mans dels falcons o dels oçells e ab que guaran.
De la ungla quant vol eixir al falco o al oçell que las arranca del dit de la ma.
Com deu hom fer per guardar lo oçell que no se li façen les malalties de la aygua congelada en lo cap.
Que deu hom fer al falco ho al oçell per a que stiga sans tot lany.
Que deu hom fer per guardar lo falco o lo oçell que no haja aygua en lo cap e per sostenirlo sans tot lany.
Per a falco o oçell que te aygua en lo cap.
Del falco o del oçell que te aygua congelada en lo cap e te lo cap inflat.
De mal de aygua congelada ques fa als falcons o als oçells en lo cap.
De altra aygua congelada que es mala.
Si lo falco o lo oçell te blancor o desfeta o tel en lull. (l'ull)
Del falco o del oçell que te tel en lull o desfeta per colp o per als.
Del falco o del oçell que reb colp en lull e sel haura trencat.
De una malaltia ques fa als falcons o als oçells que a nom mal de cap.
Per quines rahons ve lo mal del cançer en la boca als falcons o als oçells.
De quines viandes deu hom guardar al oçell que no li de a menjar quant tendra mal de cançer en la boca.
Del falco o del ocell que te la boca inflada e no y te alre malt. (mal)
Del mal ques fa als falcons o als ocells que sels infla la boca per scalfament.
De una malaltia ques fa als falcons o als oçells en la boca que dien garmolls ho grans.
De altre gormis ques fa en la boca del falco o del oçell qui es a manera de cançer lo qual es mortal sino es acorregut e curat.
De mal de cancer ques fa als falcons e als oçells en la boca.
De altre cançer ques engendra en algunes plagues o talls ques fan als falcons, o als oçells en la boca.
De altre cançer ques fa en la boca del falco o del oçell.
De altre cançer ques fa es engendra en la boca del falco o del oçell que es pijor que tots e es perillos e mortal.
De altra medeçina que es bona per a guarir mal de cançer que sia fort.
Del guermez ques fa en les orelles dels falcons o dels oçells.
Quant per alguns colps o debatudes se li sera inflat al falco o al ocell en algun lloch e se li sera alli represa alguna sanch cuallada entre lo cuyro e la carn.
Del falco o del oçell que haura rebut colp com dit es en lo altre capitol e no se li ajustara sanch ni sera molt inflat sino que u tendra blau.
De altra manera de cascament que lo falco o lo ocell esta cascat en lo cos e no pasa be lo que menja.
Per a falco o oçell que sera estat mal tractat e cascat.
Quant lo falco o lo ocell sera cascat que ha pres colps.
De altra manera de malaltia que ve per cascament als falcons o als oçells.
Del mal de fetge que ve per cascament als falcons o als oçells.
Del falco o del oçell ques debat per beure quant veu laygua en beu molta e tantes vegades com veura aygua tantes ne vol beure e de fet ne beu si lin dexau beure e tot aço fa per mal que te en la vexiga.
Del falco o del ocell que smirla ab afany que seli comença a fer pedra.
De mal de pedra ques fa als falcons e als oçells.
Dels falcons o dels oçells que han mal de pedra.
Com se deu obrir lo falco o lo ocell quant te tan grosa la pedra que nol dexa smirlar e no la pot lançar.
De una pedra chica ques fa als falcons o als oçells entre les çelles e le cuyro questa sobre la nefa alli hon comença la ploma del cap.
Del falco o del ocell que se li fa pedra o durullo entre la çella e lo cap.
Del falco o del oçell que haura pantax.
Del enguent que es bo per a curar totes nafres als falcons ho als ocells.
De la poluora que es bona per a guarir los falcons o los oçells que han nafres giques que no han mester cosir ni obrir.
Del falco o del oçell que reb colp.
Per a falco o oçell que sera nafrat de fora en la caça.
Per a guarir al falco o al oçell que tendra plaga en les mans o en les cames de la ploma avall.
De quant lo falco o lo oçell per nafra li hixen les tripes de fora.
Com se deu fer la consolda per a les trencadures.
Com se deu fer la consolda per a les trencadures. (sic)
De quant lo falco o lo oçell se trenca alguna canyella de la ala os trenca la ala tota en redo e no li ix os ni sanch ni te romput lo cuyro.
Del falco o del oçell que haura la cama trencada o la cuxa que nos haura romput lo cuyro ne li haura exit os ni canyella ni sanch.
Si lo falco ho lo ocell tendra la cuxa o la cama o la ala trencada que sia romput lo cuyro que ixca sanch.
Dels filandres ques engendren en lo ventrell del falco o del oçell.
Des filandres que son engendrats prop los rinyons de fora lo ventrell dins en lo cos.
Del inflament que los falcons o los oçells tenen en lo ventrell de ram de enfit que stan enpachats.
Del falco o del oçell que esta costribat que fa la smirla dura a durullons.
(constipado : estreñit, que fa la merda dura a cagallons : truños.)
Del falco o del oçell que ha mal de febra questa empachat.
Del inflament ques fa als falcons o als oçells en lo ventre que ha nom tropich.
Del inflament ques fa al oçell entre lo cuyro e la carn per ventositat.
Del falco o del oçell que se li fa potra.
Del falco o del oçell que tendra les barres fora de lloch. (barres : mandíbula, mandíbules.)
Del mal de fistola ques fa als oçells.
Del falco o del oçell que se li fara sobre os.
Que deu hom fer al oçell quant lo vol posar en muda.
Com vol star lo oçell en muda e en quin loch lo deu hom tenir e en quina forma.
De les viandes e altres coses que son bones per a fer be mudar e tost lo falco o qualseuol oçell. E dauli de aquestes viandes al començ mentre menja ab fam que depuix no voldra menjar ni pendre nenguna poluora per a quel faça mudar tost e despullar.
Que deu hom fer per a tenir sanch (N. E. sa, sano) lo falco ho lo oçell quant estiga en muda e per conseguent tot lany.
De una malaltia ques fa als falcons o als oçells en lo temps que estan en muda que sels puxen filandres als renyons.
Que deu hom fer al falco o al oçell quan ix de muda e quant hom lo vol traure.
Que deu hom fer al oçell que remuda les plomes.
De una malaltia ques fa als falcons o als oçells en lo temps que muden que ha nom prohija de ques guasta les plomes.
Per a fer desfer lupia.
Per a desfreçar e mudar de color los falcons o los oçells que nols coneguen.
Per a guarir sarna per molta que tingan qualseuol gos o altre animal e encara persona...