domingo, 3 de mayo de 2026

Sal

Sal, s. f., lat. sat, sel.
Aissi cum carn salva sals.
(chap. Així com la sal conserve la carn.)

Luis Latorre Albesa; cansaladé; Aissi cum carn salva sals.

Aimeri de Peguilain: Pus descobrir.
Ainsi comme sel conserve chair.
Sal de gemma. Trad. d'Albucasis, fol. 19.
Sel de gemme.
Fig. L'autre fan senes sal
Coblas, sirventes, dansas.
G. Riquier: Pus Dieu.
Les autres font sans sel couplets, sirventes, danses.
Tan gen y sabetz metre sal.
Aimeri de Peguilain: Pus ma belha.
Tant gentiment vous savez y mettre sel.
Loc. fig. No tem Peire Vidal...
Ni 'N Peguilhan de chansos metr' en sal. 
Hugues de l'Escure: De motz ricos.
Je ne crains Pierre Vidal... ni le seigneur Péguilain pour chansons mettre en sel.
ANC. FR. Ce mot, comme plusieurs de ceux qui ont changé l'A primitif en E, a conservé cet A dans ses dérivés: saler, salaison, salade, saline, salière, 
salpêtre, dessaler, etc., etc.
CAT. ESP. PORT. Sal. IT. Sale. (chap. Sal, sals; salmuera, salmueres.)

2. Saladura, s. f., salure, salaison.
La saladura de la mar.
(chap. La salabró del mar.)
Cola tota saladura en la veziga.
Liv. de Sydrac, fol. 47 et 81.
La salure de la mer.
Coule toute salure dans la vessie.
CAT. ESP. Saladura. (chap. Salabró, salabrós.)

3. Sali, s. m., salière.
La sal del sali prendon. Guillaume de Tudela.
Le sel de la salière ils prennent.
(chap. Salina, salines. ESP. Salina, salinas.)

4. Saliera, Saleira, s. f., salière.
Buffa fuec, salier' issuga.
Marcabrus: Dirai vos.
Souffle feu, salière essuie.
Loc. En Bonafe, qui us fez del oill saleira, 
Molt fo cortes, car n' ostet la lumeira.
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seign' En.
Seigneur Bonnefoi, qui vous fit de l'oeil salière, moult fut courtois, parce qu'il en ôta la lumière.
IT. Saleira.

5. Salar, lat. salire, v., saler.
Fays o tot escorjar e salar las carns.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 9.
Fait le tout écorcher et saler les chairs.
Part. pas. Ben mi tenc per paguat,
Si ay de peysson salat.
(chap. Be me ting per pagat, si ting peix salat.)
V. de S. Honorat.
Je me tiens bien pour payé, si j'ai du poisson salé.
Tro lai en la mar salada.
Bertrand de Born: Rassa mes.
Jusque là à la mer salée.
Fig. Tans i vey d' omes fatz
E tan de trop salatz.
P. Cardinal: Selh jorn que. Var.
Tant j'y vois d'hommes fades et tant de trop salés.
CAT. ESP. Salar. PORT. Salgar. IT. Salare. (chap. Salá: salo, sales, sale, salem o salam, saléu o saláu, salen; yo salaré; yo salaría; si yo salara la carn tindría carn salada : cansalada.)

6. Sals, adj., lat. salsus, salé.
Causas salsas so... (mundificativas) mondificativas.
Causas salsas ni frichura ni raust.
Eluc. de las propr., fol. 270 et 86.
Les choses salées sont... purificatives.
Choses salées ni friture ni rôt.
ANC. ESP. PORT. IT. Salso. (chap. Salat, salats, salada, salades.)

7. Salseza, s. f., lat. salsedo, salure.
Causas salsas... per salseza... et nitrozitat mundifico l' estomach.
Eluc. de las propr., fol. 270.
Choses salées... par salure... et acidité nettoient l'estomac.
IT. Salsezza.

8. Salina, s. f., lat. salina, saline.
Penre sal de las salinas.
Rég. des États de Prov., 1401.
Prendre sel des salines.
CAT. ESP. PORT. IT. Salina. (chap. Salina, salines.)

9. Saliner, Salinier, s. m., lat. salinarius, salinier, marchand de sel.
Tota manieyra de gens pagaran... officiers, monediers, saliniers, clercx.
Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 422.
Toute manière de gens paieront... officiers, monnayeurs, saliniers, clercs.
CAT. Saliner. ESP. Salinero. (chap. Saliné, salinés, salinera, salineres; mercadé de sal.)
- Salière. 
Cotels et saliners pauzo. Eluc. de las propr., fol. 75.
(chap. Gaviñets y salés (o saleros) posen.)
Couteaux et salières posent.

10. Salsa, s. f., sauce.
Gardar... la gola sobre tot de salsas e de especias.
(chap. Guardá... la gola sobre tot de salses y de espessies.)
V. et Vert., fol. 85. 
Préserver... la gorge surtout de sauces et d'épices.
Loc. Ti farem tal salsa
Don tos temps mays auras vileza.
V. de S. Honorat.
Nous te ferons telle sauce dont toujours davantage tu auras avilissement.
Prov. Aital salsa, aital pebrada.
R. Vidal: En aquel.
Telle sauce, telle poivrade.
CAT. ESP. IT. Salsa. (chap. Salsa, salses; salseta, salsetes.)

11. Salsayron, s. m., saucier. 
Vayssela, platz, escudelas, salsayrons.
(chap. Vajilla, plats, escudelles, salseres.)
Tit. de 1438. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 257.
Vaisselle, plats, écuelles, sauciers.
(chap. Salsera, salseres.)

12. Salpicar, v., saupoudrer, éparpiller.
De l' escorsa de la milgrana,
Cant er arsa e polverada,
Salpicaretz una vegada.
Deudes de Prades, Auz. cass.
De l'écorce de la grenade, quand elle sera brûlée et pulvérisée, vous saupoudrerez une fois.
CAT. ESP. PORT. Salpicar. (chap. Esquichá es salpicar. En este sentit, es escampá, tirá uns polsets, espolsá.)

13. Salgema, Salgemma, s. m., sel gemme.
De salgema hi gitatz un pauc.
Deudes de Prades, Auz. cass.
De sel gemme vous y jetez un peu.
IT. Salgemma.

14. Salnitre, s. f., lat. salnitrum, sel de nitre, salpêtre.
De la carn que deura manjar
Ab salnitre faitz polverar.
Deudes de Prades, Auz. cass.
De la chair qu'il devra manger avec salpêtre faites pulvériser.
CAT. Salnitre. ESP. PORT. Salitre. IT. Salnitro. (chap. Salitre, salitres.)

15. Samaciu, adj., lat. salmacidus, saumâtre. 
Alcunas liquors geysho... de las venas de la terra cum ayga samaciva, nitroza, alluminoza. Eluc. de las propr., fol. 272.
Aucunes liqueurs sortent... des veines de la terre comme eau saumâtre, nitreuse, alumineuse.
(chap. Geysho : ixen.)

16. Salsuginos, adj., du lat. salsuginem, salsugineux, qui a goût de sel.
La terra la ret salsuginoza. Eluc de las propr., fol. 150.
La terre la rend salsugineuse.
IT. Salsuginoso.

17. Salsuginozitat, s. f., salsuginosité, qualité de ce qui est salsugineux.
Ayga fluvial, dins las venas de la terra colada, rema ses salsuginozitat, e pren dossor. Eluc. de las propr., fol. 150.
Eau fluviale, dans les veines de la terre coulée, reste sans salsuginosité, et prend douceur.

13. Salari, Salary, Selari, s. m., lat. salarium, salaire.
Per lo salary de la grossa del instrument. Fors de Bearn, p. 1094.
Pour le salaire de la grosse de l'instrument.
Volon 1 florin per jorn... sia reduch aquel salari.
Rég. des États de Prov., 1401.
Ils veulent un florin par jour... que soit réduit ce salaire.
Loc. prov. Pero a luoc et a temps
Val cascus per son selari.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 
Pourtant en lieu et en temps vaut chacun pour son salaire.
CAT. Salari. ESP. PORT. IT. Salario. (chap. Salari, salaris; antigamén se pagabe lo jornal en sal, tan valor teníe.)

Sai, sa - Sais

Sai, sa, adv., ça, ici.
Amors es desconoguda
Sai, et d' aut bas cazeguda.
Bertrand de Born: Domna puois.
Amour est méconnu ici, et de haut (en) bas tombé.
Aicel que sai nos a amenatz. Liv. de Sydrac, fol. 5.
Celui qui ici nous a amenés.

Tomás Bosque Peñarroya; No m tengatz en soan, Sitot m' ai lo pel sais.

- Il était corrélatif de Lai.
Aissi cum sai perdonaran,
Sapchatz qu' aital perdon auran
Lai on er faigz lo jutjamens.
Pons de Capdueil: En honor del.
Ainsi comme ici ils pardonneront, sachez que pareil pardon ils auront là où sera fait le jugement.
Ieu am mais, s' a Dieu ven per plazer,
Morir de lai que sai vius remaner.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
J'aime davantage, si à Dieu il vient en plaisir, mourir de là qu'ici vivant rester.
Adv. comp. En Gascuenh' an say e say.
Bernard de tot lo mon: Los plazers.
En Gascogne que j'aille çà et çà (d'un côté et d'autre).
Obri mos huelhs isnelamen;
Gart sai e lai. 
Arnaud de Marueil: Dona genser.
J'ouvre mes yeux vivement, je regarde çà et là.
Tan l' a e sai e lai cercat. Roman de Jaufre, fol. 91.
Tant il l'a et çà et là cherché.
Er coronatz sa jos.
Folquet de Marseille: Hueimais.
Il sera couronné ici-bas.
El cel e sa jos.
G. Faidit: L' onratz jauzens.
Au ciel et ici-bas.
Non estarai qu' un ver non lays
Say sus enans que plus m' irays.
Jordan de Cofolen: Non estarai.
Je ne demeurerai pas qu'un vers je ne transmette çà sus en avant (auparavant) que je m'afflige davantage.
Entro que torn de sai.
B. de Ventadour: Lanquan vei.
Jusqu'à ce qu'elle retourne de çà.
De sai guarda, de lai guinha.
Marcabrus: Dirai vos.
De çà il regarde, de là il guigne.
Ni de sai ni de lai. Liv. de Sydrac, fol. 44.
Ni de çà ni de là.
Venha s' en sai et ajoste s' ab nos.
Bertrand de Born: Pus Ventedorn.
Qu'il vienne en çà et se réunisse à nous.
De mar en sai.
Rambaud d'Orange: Amors com er.
De la mer en çà.
Lo regne e la senhoria de la mort es per de say, e lo regne de vida es per de lay. V. et Vert., fol. 28.
Le règne et la seigneurie de la mort est par de çà, et le règne de la vie est par de là.
Prép. comp. De say lo Nil.
A. Daniel: Lanquan son.
De çà le Nil.
De sai mar ni de lai.
Aimeri de Peguilain: Era par ben.
De çà la mer ni de là.
Anc princeps negus melhor no fo,
El nostre temps, e sa ni de la mar.
Mathieu de Querci: Tant suy marrit.
Oncques nul prince ne fut meilleur, de notre temps, en çà ni de là la mer.
ANC. CAT. Sai.
Voyez Des.

2. Aissai, adv., en çà, par ici.
Quan l' uns trahis aissai 
E l' autre trahis ailai.
P. Cardinal: Atressi cum per.
Quand l'un trahit par ici et l'autre trahit par là.


Sainha, Sayna, Sana, s. f., lat. sagena, marais, marécage, étang.
Esquius plus qu' auzels de saynha.
Giraud de Borneil: Al plus leu.
Farouche plus qu'oiseau de marais.
E 'l ric menuzier
An cassa per sana.
B. Arnaud de Montcuc: Er can.
Et les puissants inférieurs ont chasse par marais.
ANC. FR. L'ancien français a employé ce mot dans l'acception primitive qu'il avait eue en grec et en latin, c'est-à-dire avec la signification de filet à prendre le poisson.
Comme les supplians feussent alez peschier en un marchaiz commun.. à un instrument appellé seigne.
Lett. de rém. de 1410. Carpentier, t. III, col. 787.
Il a été aussi employé dans le sens de marais, de lieu où l'on pêche le poisson:
De la petite saine du Crotoy... De la seynne de Cucq que l'en a accoustumé à bailler à ferme.
Comptes de 1369 et de 1465. Carpentier, t. III, col. 787.

Sais, adj., gris.
No m tengatz en soan,
Sitot m' ai lo pel sais.
Aimeri de Peguilain: Qui sofris.
Ne me teniez pas en mépris, parce que j'ai le poil gris.

Quom s' avia d' ans quaranta.
G. Adhemar: Lanquan.
J'ai ma chevelure grise, comme si j'avais d'ans quarante.
Loc. Anc fals lauzengiers, brus ni sais,
Non poc un sol de vos maldir.
Gavaudan le Vieux: Crezens fis.
Oncques faux médisants, bruns ni gris, (quels qu'ils soient) ne put un seul médire de vous.