viernes, 8 de mayo de 2026

Sautarella, Sauze, Sautz, Savai, Savay, Savena, Savina

Sautarella, s. f., sauterelle, sorte de pantomètre.
Pren una sautarella. Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1, c. 35.
Prend une sauterelle.
ESP. Saltaregla (saltamontes). (chap. llangosto, llangostos. Vore: Loqusta, s. f., lat. locusta, langouste, sorte de sauterelle. Los agraden mol a les perdius.)

chap. llangosto, llangostos. Vore: Loqusta, s. f., lat. locusta, langouste, sorte de sauterelle. Los agraden mol a les perdius



Sauze, s. m., lat. salicem, saule.
Brota 'l sauzes e 'l saucs.
Marcabrus: Al departir.
Pousse le saule et le sureau.
La perga de sauze sera.
Deudes de Prades, Auz. cass.
La perche sera de saule.
CAT. Salzer. ESP. Salce, sauce. IT. Salceio (salice). (chap. Sauce, sauces; lo saúc ya va apareixe, y vach ficá la imache.) 

2. Sautz, s. m., saule.
Fuelh e flor paron de pomier,
E son, al fruchar, sautz e sauc.
Marcabrus: Al departir.
Feuilles et fleurs paraissent de pommier, et (ce) sont, au produire des fruits, saules et sureaux.
3. Sauci, s. m., lat. salicium, saussaie, lieu planté de saules.
Lo fan dinar lat un sauci.
Vi la senha de K. per un saucis.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 111 et 25.
Le font diner à côté d'une saussaie.
Je vis l'enseigne de Charles parmi une saussaie.
ESP. Salcedo. IT. Saliceto.
4. Sauzeda, s. f., saussaie.
Coma albareda per sauzeda. Leys d'amors, fol. 68.
Comme albarède pour saussaie.
ESP. Salceza.

Que sapchan quals es pros ni savays.
Gui d'Uisel: Anc no.
Qu'ils sachent quel est preux et lâche.
Jovens que guerra non pais
Esdeve leu flacx e savais.
Bertrand de Born: Al dous nou.
Jeune homme que guerre ne nourrit pas devient bientôt flasque et lâche. 
Malgrat de gent savaya,
A totz jorns creis vostra valor veraya.
Pons de Capdueil: Humils e fis.
Malgré de la gent fourbe, à toujours croît votre vraie valeur.
Per avols faitz savais
Que fai desconoissemen.
Gaubert, Moine de Puicibot: Pres sui.
Par lâches faits méchants que produit ingratitude.
Subst. Li sordeior e 'ls savais
An lo mielhs e 'l meinhs del fais.
Pierre d'Auvergne: En estiu.
Les plus avilis et les lâches ont le mieux et le moins du faix.

Luis Rajadell, wc, tassa del wc, assentat, cagán, merda, merdós,















Savena, s. f., lat. savena, voile, mousseline.
Velum beatæ Mariæ quod dicitur sancta savena.
Tabul. S. Vict. Massiliensis. Carpentier, t. III, col. 704.
Tot entorn son cap liada
Saven' *so' prima d' un folleil,
Ab que son estreit sei cabeil.
Roman de Jaufre, fol. 56. 
Tout autour de sa tête lié elle eut un voile mince comme un feuillet, avec quoi sont attachés ses cheveux.
ANC. FR. Item, pour chacune tête savene babine filoselle.
Tit. de 1544. Carpentier, t. III, col. 730.
(ESP. Sábana; velo. chap. Llansol, llansols; vel, vels.)

Savina (Sabina), s. f., lat. sabina, sabine, sorte de plante. 
Savina..., sas fuelhas so medicinals. Eluc. de las propr., fol. 233.
(chap. Sabina..., les seues fulles són medissinals.)
Sabine..., ses feuilles sont médicinales. 
Lessiu clar de sabina.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Lessive claire de sabine.
CAT. ESP. PORT. IT. Sabina. (chap. Sabina, sabines.)

Sauma, Saumiera, Saumieira, Saumier, Saumada, Saur, Sor, Saurar

Sauma, s. f., ânesse
En lait de sauma an tenprat
Favas.
Le Moine de Montaudon: Cant tuit.
En lait d'ânesse elles ont trempé fèves.
Ab lait de sauma 'l mesclaretz.
(chap. En lleit de somera (burra) lo mesclaréu.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Avec lait d'ânesse vous le mêlerez.
CAT. Sauma.

Una sagala que vivíe a un poble del Matarraña, Pepa,

2. Saumiera, Saumieira, s. f., ânesse, bête de somme.
La saumieira
De Balaham, la qual trob ieu
Que parlet per vertut de Dieu.
Brev. d'amor, fol. 2.
L'ânesse de Balaam, laquelle je trouve qu'elle parla par vertu de Dieu.
Ton rey que s' en ve sobre lo poli de la saumiera. 
Frag. de trad. de la Passion.
Ton roi qui s'en vient sur le poulain de l'ânesse.
CAT. Somera. (chap. Somera, someres; burra, burres.)
(N. E. Se encuentra somera en la Vita Christi, escrito en lengua valenciana.)

María del Carmen Junyent Figueras. ANC. Menos brossa.

3. Saumier, s. m., âne, mulet, bête de somme.
Toquieg azes e saumiers.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je gardai ânes et bêtes de somme.
Que aporteron te presens
Sus en carres et en saumiers.
Roman de Jaufre, fol. 104.
Qui t'apportèrent présents sus en chars et en bêtes de somme.
Fig. Li pe so saumier del cor. Liv. de Sydrac, fol. 118.
Les pieds sont bêtes de somme du corps.
- Ânier, gardien de bêtes de somme

Joaquim Montclús, Joaquín Monclús, gordo, seboso, gort, gras, craso

Per camis non anara saumiers.
Bertrand de Born: Miez sirventes.
Par chemins n'ira ânier.
Fig. Dieus es heretiers ses fi e ses comensamen, saumiers de totz bes que venon de lhuy. Liv. de Sydrac, fol. 125.
Dieu est héritier sans fin et sans commencement, gardien de tous biens qui viennent de lui.
ANC. FR. Lequel estoit somatier et serviteur dudit seigneur.
Lett. de rém. de 1469. Carpentier, t. III, col. 677.
IT. Somiere.

4. Saumada, s. f., charge d'une bête de somme.
La meton desotz cent saumadas de legna. V. de S. Honorat.
La mettent dessous cent charges de bois.
Gitar la saumada del dos a terra. Liv. de Sydrac, fol. 36.
Jeter la charge du dos à terre.
(chap. Saumada, saumades : cárrega, cárregues de una somera, o ruc, burro, ase catalá com Artur Quintana Font.)

Saumada, saumades : cárrega, cárregues de una somera, o ruc, burro, ase catalá com Artur Quintana Font.

Saur, Sor, adj., saure, blond, jaune.
Cel lhi menet...
Un chaval saur.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 39.
Celui-ci lui mena... un cheval saure.
Tan quant auretz pel saur ni bai.
P. Rogiers: Senher Raimbautz.
Tant que vous aurez poil blond et bai.
Blanca, saura e bruna.
Amanieu des Escas: En aquel.
Blanche, saure et brune.
 - En terme de fauconnerie. 
Austor cant es saurs.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Autour quand il est saure.
ANC. FR. Et boin heaume e boin destrier sor.
Roman du Renart, t. IV, p. 371.
Richece ot sus ses treces sores
Ung cercle d'or.
Roman de la Rose, v. 1093.
IT. Sauro.
- Subst. Jésus-Christ.
El reprochier qu' el Saur di:
C' om non conois tan be en si,
Com en autrui, son falhimen.
P. Durand: D' un sirventes.
Le proverbe que le Blond dit: Qu'on ne connaît pas si bien en soi, comme en autrui, sa faute.
- Soleil levant, ciel, éther.
Estan a las fenestras, davas lo sor.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 98.
Étant aux fenêtres, devers le soleil levant.
Loc. Puis davala plus tost qu' aucels de sor.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 115.
Puis il descend plus vite qu'oiseau du ciel.

2. Saurar, v., blondir, rajeunir.
Fig. C'om no il torn son oc en no,
E puosca son ditz saurar.
Hugues de Saint-Cyr: Canson.
Qu'on ne lui tourne son oui en non, et qu'il puisse son propos rajeunir.