Del Fuero de Jaca y su escritura.
http://romancearagones.blogspot.com/2011/12/doc-1-los-fueros-de-jaca_8503.html
Julián Naval (Tamarite de Litera)
Del cual tenemos 7 códices, copias o versiones del original.
Esto e lo for de Jaca.
Este es el Fuero de Jaca.
Traducción aragonés oriental. (Variante de La Litera. Tamarite 2004)
Traducción castellana.
Dels fills, si lo pare lo negue
De los hijos. Si el padre lo niega
com lo salue la mayre.
com los salve la mare.
como los salva la madre.
Si alguna mullé, que no tingue marit
Si alguna mujer, que no tenga marido
aurá d’altre omne fill o filla
aurá d’altre ome fill o filla
tendrá de otro hombre hijo o hija
e l’omne nega que no es son fill
e l’ome negue que no es son fill
y el hombre niega que no es su hijo
la muyller, per saluar aquell fill o
la mullé, per salbá aquell fill o
la mujer, por salvar aquel hijo
aquella filla que sia d’aquel hom,
aquella filla que sigue d’aquell ome,
aquella hija que sea de aquel hombre
deu aportar denant la iusticia las
deu aportá debant la chustisia les
debe aportar delante de la justicia las
dos partz d’un cobde de drap
dos parts de un codo de drap
dos partes de un codo de trapo
de lin ab qu’el sigell la man
de lino en que li selle la ma
de lino con que le selle la mano dreyta,
e aprés del terser dia leve
dreta, y dempués del tersé día
porte derecha y que después del tercer día lleva
//
lo ferri calt. E passats altres tres
lo ferri candent. Y pasats altres tres // lo ferro calén, candén //
Y pasados otros tres el hierro candente
dies puys que aurá leuat lo ferri,
dies pues que aurá portat lo ferri,
días pues que habrá llevado el hierro,
la iusticia ab altres fidels
la chustisia en altres fidels
la justicia con otros fieles
guarden-li saviament la man
mírenli sabiamen la ma
mírenle sabiamente la mano
Y si conoxen que sia sana
Y si coneixen que sie sana
Y si conocen que sea sana
la muyller rendas-l fill ad aquel
la mullé rindelí aquell fill a n’aquell
la mujer entregue aquel hijo a aquel
pare y d’allí entanan no sie tenguda
padre y de allí en adelante no sea tenida
de nuyrir aquel fill e aquela filla
de nutrí aquell fill o aquella
filla obligada de alimentar (nutrir) aquel hijo o hija
sino ab sa voluntat, pero ***
sino sigue sa boluntat, pero ***
sino sea su voluntad, pero si lo hace lo pague el padre.
Et si por auentura la man
Y si por bentura la ma
Y si por ventura la mano
de la muyller no sera trobada
de la mullé no sirá trobada
de la mujer no será encontrada
nodresca aquel fill sana,
nudrisque aquell fill sana,
nutra aquel hijo
o aquella filla sense aquel
o aquella filla sense aquell
o aquella hija sin que aquel
payre a qui.l donaua.
pare al que se li donabe.
padre al que al se le daba.
Pero l’un ni l’altre,
Pero ni el uno ni el otro,
com que s’auenga,
como que s’abenguen,
como se avengan,
no deu dar calonia.
no deu doná calonia.
No deben pagar multa.
Traducción al aragonés oriental, Variante de La Litera.
Traducción castellana.
Si muller que no a marit
Si mujer que no tiene marido
fa filltz o filla d’algun omne
fa fills o filla d’algun ome
tiene hijos o hija de algún hombre
e ditz que de tal omne lo a,
y diu que de tal omne lo a,
y dice que de tal hombre lo ha (tiene),
e lo omne ditz que no,
y lo ome diu que no,
y el hombre dice que no
la muyller haya les dos partz
la muller aya les dos parts
la mujer lleve las dos partes
d’un cobde de drap de lin
d’un codo de drap de lino
de un codo de trapo de lino
(Procedencia aragonesa de nuestra lengua)
Zona Oriental de Aragón.
El resto son compilaciones que recogen las tres anteriores y son parciales, una en Zaragoza de la que solamente hay una página y perdido el original, copiada por Manuel Lasala (1870) redactada tardíamente en aragonés muy castellanizado.
el aragonés. (Molho 1978. pag. 193). [6]
años, los habitantes de esta Zona con una tozudez rayana en la paranoia la han conservado con pequeñas variantes, pese a las presiones de los dos idiomas mayoritarios el Castellano y el Catalán.
En los textos que presentamos, verán unas variantes que vamos a analizar lo más brevemente posible.
perdura en Fraga; ’filtz ’perdura en Peralta-Calasanz; ‘payre, mayre’ desaparece la ‘y’ al ser la trasmisión fonética;
’omne, hom’ de las dos se deriva en – ome-; ’salue, saluar ’la –u- se convierte en –b, v- (como castellano); ’iusticia’ copia latina será - j - que fonéticamente se convierte en –ch-; ’Sj’
copia latina pasa a –i-; ’sia’ perdida (Gruas 1950) pasa a
–sigue; ’calt’ perdida pasa a candent (castellanismo, catalanismo); ‘ab’ pasa a en (Se conserva en un manuscrito de
Alcampel 1510); ’calonia’, -multa- se conserva en las Ordenanzas de Tamarite 1696; ’dar’ –doná- se conserva en Peralta-Calasanz; ’leve, leuat’ - porte, portat - se conserva en Fraga; ’enan’ apócope de –entanan; ’ditz, partz’-diu,
parts-, en Peralta-Calasanz y Zurita. Hay otras variantes y matices más sutiles que no es objeto en este trabajo abordar.
Redacciones aragonesas del siglo XIII (año 1.200 al 1299). Edición.
El Justicia de Aragón, Zaragoza. 1964. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Dirige. José María Lacarra. pág.103. (pág. 25 del Fuero).
Redactado en Huesca en 1200. Molho 1960; Justicia de Aragón 2003. (pág. 18).
Justicia de Aragón. Fueros de Jaca. Redacción iruñesa. (pág. 48 del Fuero).
El Fuero de Jaca. Mauricio Molho. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Escuela de Estudios Medievales. Instituto de Estudios Pirenaicos. 1954
El Fuero de Jaca I Facsimile. Fuentes para la Historia del Pirineo.
Edición Crítica de M. Molho. Sello Justicia de Aragón. Colección dirigida por J. Mª Lacarra. Zaragoza.1964
El Fuero de Jaca II Estudios. M. A. Martín Zorraquino y Mª L. Arnal, Zaragoza, 2003.

(No recurrimos a su traducción porque no la creemos necesaria para los valencianos).
7 De hom mort dints los termes de Jaca.
Si algun omne mata altre dintz los termens de Jaqua e es pres, deu dar al rey mil ss (sueldos jaqueses) per calonia e garde se dels parentz e dels amicx del mort. E si per aventura no e pres, si algunas cosas aura, sien meses en poder del rey. Mas altres omnes de la ciutat non son tenutz de dar aquel homecidi, sino aquel qui l'a feyt.

