Mostrando las entradas para la consulta yo los ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta yo los ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

domingo, 5 de julio de 2026

Subornar, Subsidi, Subcidi, Subtil, Sobtil, Sotil, Suc

Subornar, v., lat. subornare, suborner.
A subornar... negun masip.
Statuts des Barbiers de Toulouse, Ord. des R. de Fr., 1457, t. XIV, p. 436.
A suborner... nul apprenti.
CAT. ESP. Sobornar. PORT. Subornar. IT. Subornare. (chap. soborná: soborno, sobornes, soborne, sobornem o sobornam, sobornéu o sobornáu, sobornen; sobornat, sobornats, sobornada, sobornades; sobornaré; sobornaría; si yo sobornara.)

Subornar, v., lat. subornare, suborner.

2. Subornation, s. f., subornation, corruption.
Per inductions, subornations, promessas.
Fors de Béarn, p. 1088.  
Par inductions, subornations, promesses.
ESP. Sobornación (soborno). PORT. Subornação. IT. Subornazione.
(chap. soborno, sobornos; sobornassió, sobornassions.)

Subsidi, Subcidi, s. m., lat. subsidium, aide, secours.
Per nostre subsidi e proteccio. Eluc. de las propr., fol. 11.
Par notre secours et protection.
Legatz oltra los mons per subcidi de la Glyeia.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 179.
Légat au delà des monts pour aide de l'Église.
- Subside, sorte d'impôt.
Donar al rey, nostre senhor, subsidi per un an.
(chap. Doná al rey, nostre siñó, subsidi per un añ.)
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 125.
Donner au roi, notre seigneur, subside pour un an.
Acordat lo subsidi del don.
Tit. de 1429. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 231.
Accordé le subside du don.
Subsidi ni enposicios. L'Arbre de Batalhas, fol. 164.
Subside et impositions.
CAT. Subsidi. ESP. PORT. Subsidio. IT. Sussidio. (chap. Subsidi, subsidis.)

Subtil, Sobtil, Sotil, adj., lat. subtilis, subtil, délié, mince, délicat.
Bel sun si drap, no sai nomnar lo fil,
Mas molt perforen de bon e de sobtil.
Poëme sur Boèce.
Beaux sont ses habits, je ne sais nommer le fil, mais moult ils furent de bon et de délié.
Las venas son tan sotils
Coma seria us prims fils.
Tro sia polvera sotil.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Les veines sont aussi minces comme serait un fil fin.
Jusqu'à ce qu'il soit poussière subtile.
Fig. Subtils era mot e de gran sen natural. V. d'Hugues Brunet.
Moult il était subtil et de grand sens naturel.
Cors leyals, subtils e francx.
A. Daniel: En breu brisa.
Coeur loyal, délicat et franc.
Adv. Ben en parlatz subtil.
T. de l'Oste et de Guillaume: Guillem.
Vous en parlez bien subtilement.
CAT. Subtil, sutil. ANC. ESP. Subtil. ESP. MOD. Sutil. PORT. Subtil. IT. Sottile.
(chap. Sutil, sutils.)

Una carta anónima. Visita de un caballé.

2. Subtilet, Sotilet, adj. dim., mince, délié, effilé, délicat, dégagé.
Un pauc de sanc ne trazetz
Ab un flecme ben sotilet.
Coa clauzen e subtileta.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Un peu de sang vous en tirez avec une lancette bien effilée.
Queue fermant et mince.
IT. Sottiletto. (chap. Sutilet, sutilets, sutileta, sutiletes.)

3. Subtileza, Sotileza, Suptileza, Supteleza, s. f., subtilité, finesse.
Dig vuelh aver de Sarrazi...
E subtileza de Paia.
P. Cardinal: Tan son.
Je veux avoir parole de Sarrasin... et subtilité de Païen.
L' autr' es ples de falsa sotileza. V. et Vert., fol. 9.
L'autre est plein de fausse subtilité.
Pren alcuna suptileza.
Es... de gran supteleza.
Eluc. de las propr., fol. 197 et 164.
Prend aucune finesse.
Est... de grande subtilité.
CAT. Sutilesa. ANC. ESP. Subtileza. ESP. MOD. Sutileza. PORT. Subtileza. IT. Sottilezza, sottigliezza. (chap. Sutilesa, sutileses.) 

4. Subtilitat, Sotiledat, s. f., lat. subtilitatem, subtilité, finesse, délicatesse.
Vapor,... per razo de... subtilitat, monta en sus. Eluc. de las propr., fol. 133.
Vapeur,... par raison de... subtilité, monte en sus.
La sotiledat de l' agusim. Trad. de Bède, fol. 65.
La finesse de la pointe.
Fig. L' engin e la subtilitat. Brev. d'amor, fol. 2.
L'adresse et la subtilité.
ANC. CAT. Subtilitat. CAT. MOD. Sutilitat. ESP. Sutilidad. PORT. Subtilidade. 
IT. Sottilità, sottilitate, sottilitade. (chap. Sutilidat, sutilidats.)

5. Subtilmen, Sotilmen, adv., subtilement, finement.
A mon dan vos vezon subtilmens.
Folquet de Marseille: Tant m' abellis.
A mon dommage ils vous voient subtilement.
Qu' ieu 'l disses un escac sotilmen
En descubert, quar plus belhs juecx seria.
Bernard d'Auriac: S' ieu agues.
Que je lui disse un échec finement à découvert, car plus beau jeu (ce) serait.
ANC. FR. Et soutilment arguer par logique. Eustache Deschamps, p. 34.
CAT. Subtilment, sutilment. ESP. Sutilmente. PORT. Subtilmente. IT. Sottilmente, sottilemente. (chap. Sutilmen.)

6. Subtiliament, adv., subtilement.
Pren ingrossacio mas subtiliament. Eluc. de las propr., fol. 133.
Prend augmentation mais subtilement.
7. Subtiliacio, s. f., subtilité, subtilisation.
Per qu' el sanc... prenga subtiliacio.
Pren corrupcio per... subtiliacio et rarefaccio d' ayre.
Eluc. de las propr., fol. 52 et 19.
Pour que le sang... prenne subtilité.
Prend corruption par... subtilisation et raréfaction d'air.

8. Subtiliatiu, adj., subtilisatif, propre à subtiliser.
Del sanc purificatiu et subtiliatiu.
Siccitat es... depurativa et subtiliativa de superfluitatz d' humors.
Eluc. de las propr., fol. 20 et 25.
Du sang purificatif et subtilisatif.
Siccité est... dépurative et subtilisative de superfluités d'humeurs.
IT. Sottigliativo.

9. Subtiliar, Subtilar, Sotilar, v., subtiliser, rendre fin.
L' aire fort subtilia. Brev. d'amor, fol. 30.
Subtilise fort l'air.
La polvera tan subtilatz 
Que per un drap prim la passatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
La poussière tant vous subtilisez que par un drap fin vous la passez.
Part. pas. Per calor aquela vapor humida es subtilada, et sobreve frech qui la troba carpa. Eluc. de las propr., fol. 137.
Par chaleur cette vapeur humide est subtilisée, et survient froid qui la trouve spongieuse.
Inscindeys aquel quan es subtiliat, et se poyreys. Trad. d'Albucasis, fol. 28.
Coupe celui-là quand il est dilaté, et se pourrit.
ANC. FR. La sottie d'un petit homme ne nuist guères qu'à luy seul, et peu d'autres se soubtillent à le décevoir.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 317.
IT. Sottigliare. (chap. Sutilisá.)

10. Assubtilar, Asubtilar, Assotilar, Assotyllar, Asotilar, Asutilar, v., subtiliser, amincir.
Coven c' assotylle mon fil. Trad. d'un Évang. apocr.
Il convient que j'amincisse mon fil.
Co l' elemen se van
Pus asubtilian.
Nat de Mons: Al bon rey.
Comme les éléments se vont plus subtilisant.
Fig. A mainz homes aug amor acusar,
Et el maldig d' amor asutilar.
Aimeri de Peguilain: Totz hom.
Par maints hommes j'entends amour accuser, et la médisance d'amour subtiliser.
Diran que fort sotil
De motz far s' asotila.
Raimond de Miraval: Aissi m.
Ils diront que fort subtilement à faire des mots il se subtilise.
ANC. CAT. Assotillar. ANC. ESP. Asutilar. IT. Assottigliare.

11. Desasotilar, v., émousser, désappointer.
Fig. Tant me desasotila.
Folquet de Lunel: Tant fin' amors. 
Tant elle me désappointe.

Suc, s. m., chef, crâne, sommet de la tête.
A. Daniel: Amors e jois.
Quand sera blanc mon chef.
Per las canas del suc.
Garins d'Apchier: Aisi con hom.
Par les cheveux blancs du chef.
Loc. Del suc entro la sabata.
Rambaud d'Orange: Als durs.
Du sommet de la tête jusqu'au soulier.
ANC. FR. Et les rèveries et pensées de son suc.
Hist. maccaronique, p. 47.

2. Zuquet, s. m. dim., chef, nuque.
Loc. Del zuquet tro al talon
Li fai complida garnizon.
Deudes de Prades, Poème sur les Vertus.
De la nuque jusqu'au talon il lui fait complet équipement.

Suc, s. m., lat. succus, suc, séve, sauce.
Can n' auretz lo suc estort.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand vous en aurez le suc extrait.
Quan per la branca pueia 'l sucs.
(chap. Cuan per la branca puge 'l suc : saba o sava.) 
Marcabrus: Al departir.
Quand par la branche monte la séve.
Lo sucx don mor
Lo mons e s' estragola.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Le suc dont meurt le monde et s'étouffe.
CAT. Suc. ESP. Suco (jugo, zumo). PORT. Succo, sugo. IT. Succo, succhio, suco, sugo. (chap. Suc, sucs; suquet, suquets.)

2. Sucre, s. m., lat. saccarum, sucre.
Voyez Aldrete, p. 363.
Es coma sucre d' Alexandria. V. et Vert., fol. 32.
Est comme sucre d'Alexandrie.
Sucre rozat. Cartulaire de Montpellier, fol. 129.
Sucre rosé.
Sucre si fa d' algunas canavieras.
(chap. Sucre se fa d'algunes cañes.)
Sucre se fait d'aucuns roseaux.
CAT. Sucre. IT. Succhero. (chap. Sucre, sucres; sucret, sucrets : dados o tarrossos de sucre. ESP. Azúcar; azucarillo.)

3. Succos, adj., lat. succosus, plein de suc, succulent.
Tempra la siccitat de las viandas, et las fa may succozas.
Eluc. de las propr., fol. 44.
Tempère la siccité des aliments, et les fait plus succulents.
CAT. Sucos. ESP. Sucoso (jugoso). PORT. Succoso. IT. Succoso, sucoso, sugoso.
(chap. Sucós, sucosos, sucosa, sucoses; sucoset, sucosets, sucoseta, sucosetes.)

abrecoc; Sucós, sucosos, sucosa, sucoses; sucoset, sucosets, sucoseta, sucosetes

4. Succozitat, s. f., succosité, suc, chyle.
Fegge,... sa operacio propria es la succozitat de la prumiera digestio.
Eluc. de las propr., fol. 54.
Le foie ... son opération propre est la succosité de la première digestion.
IT. Sucosità, sugosità, sugositate, sugositade. (chap. Sucosidat, sucosidats.)

martes, 23 de junio de 2026

Stranguria, Stridor, Stupor, Suagra, Suau, Suberna, Suberstition, Sublimitat

Stranguria, s. f., lat. stranguria, rétrécissement du canal de l'urètre,
rétention d'urine.
Engendra si stranguria talment que hom urina dificilment.
Val contra calhau et stranguria. 
Eluc. de las propr., fol. 95 et 200. 
S'engendre rétention d'urine tellement qu'on urine difficilement. 
Vaut contre cailloux et rétention d'urine. 
IT. Stranguria. (chap. Estrangulassió del canal de la uretra.)

Stridor, s. f., lat. stridor, strideur, bruit aigre.
Fa stridor per razo de sa siccitat et dureza. Eluc. de las propr., fol. 183.
Fait strideur par raison de sa siccité et dureté.
ESP. PORT. Estridor. IT. Stridore. (chap. Estridó, estridós: classe de brugit o crit.)

Stupor, s. f., lat. stupor, stupeur, engourdissement, insensibilité.
Stupor,... es una sompnolencia aysshi que hom vol dormir.
Stupor, dizem que es admiracio de cauza novela.
Eluc. de las propr., fol. 81.
Stupeur,... c'est une somnolence ainsi qu'on veut dormir.
Stupeur, nous disons que c'est admiration de chose nouvelle.
Cauterizacio de stupor. Trad. d'Albucasis, fol. 11. 
Cautérisation d'engourdissement.
ESP. PORT. Estupor. IT. Stupore. (chap. Estupor, estupors.)

sompo, sompa, assompat, assompada, estupor, estupors

2. Stupefar, v., lat. stupefacere, stupéfier, engourdir.
Part. pas. La camba es stupefacta.
Las sieuas mas ja mollificadas e stupefaytas.
Trad. d'Albucasis, fol. 62.
La jambe est engourdie.
Les siennes mains déjà amollies et engourdies. 
IT. Stupefare. (chap. adj. estupefacto o estupefacte, estupefactos o estupefactes, estupefacta, estupefactes.)

Suagra, s, f., suagre, goutte aux mains.
Si las dolors so en las mas tam solament, es apelada suagra.
Trad. d'Albucasis, fol. 10.
Si les douleurs sont dans les mains tant seulement, elle est appelée suagre.
(chap. Suagra, suagres, la enfermedat de gota a les mans.)

Suau, adj., lat. suavis, suave, agréable, doux, tranquille.
Dolz e suaus es plus que bresca.
(chap. Dols y suau es mes que bresca - mel en la sera.)
Est doux et suave plus que gaufre.
Fig. Degran estar suau.
Bertrand de Born: Ges de disnar.
Devraient être tranquilles.
Esdeveno suau e pasible. Liv. de Sydrac, fol. 42.
Ils deviennent doux et paisibles.
Tan m' es l' espers per vos dous e suaus.
Arnaud de Marueil: Us joys.
Tant m'est l'espoir par vous doux et suave.
Adv. El gent parlar ab que suau m' atrays.
B. de Ventadour: Quan la.
Le gentil parler avec quoi elle m'attire agréablement.
ANC. FR. Tost fu li gorpil endormiz,
Car moult estoit soef ses liz.
Roman du Renart, t. III, p. 301. 
Choisissent... les belles et odorantes fleurs et herbes, en tissent et composent un ouvrage qui est bien souef à sentir. 
Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. I, p. 165. 
Tot belement et tot soef.
Roman du Renart, t. III, p. 286.
CAT. Suau. ESP. PORT. Suave. IT. Soave. (chap. Suau, suaus; suave, suaves; suavet, suavets, suaveta, suavetes; Brandy Suau, de Mallorca.)

OBRAS RIMADAS DE  RAMON LULL,  ESCRITAS EN IDIOMA CATALAN-PROVENZAL, PUBLICADAS POR PRIMERA VEZ CON UN ARTÍCULO BIOGRÁFICO, ILUSTRACIONES Y VARIANTES, Y SEGUIDAS DE UN GLOSARIO DE VOCES ANTICUADAS POR GERÓNIMO ROSSELLÓ.  PALMA.  IMPRENTA DE PEDRO JOSÉ GELABERT. AÑO 1859.

2. Suavet, adv. dim., suavement, agréablement, doucement, tranquillement. 
Mais vueill aver jauzimen
Tot suavet e ses bruda.
T. de Blacas et de Rambaud: Raymbaut.
Davantage je veux avoir jouissance tout tranquillement et sans bruit.
ANC. FR. Alons-nos ent le petit pas
Tout bielement et souavet.
Roman du Renart, t. IV, p. 78.
Tout souavet que nel bleciez.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 190.
Tot soavet et tot le pas
Por ce que ne fusions trop las.
Roman du Renart, t. III, p. 301.
(chap. Suaumen, suavemen; agradablemen, dolsamen, tranquilamen, delissiosamen.)

3. Suavetamens, adv., suavement, doucement, délicieusement.
Mentre qu' el dormia mot suavetamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Tandis qu'il dormait moult délicieusement.
(chap. Suavetamen.)

4. Suaveza, s. f., douceur, aménité, bonté.
Fencha suaveza
Remanra e falseza.
P. Cardinal: Quals aventura. 
Feinte douceur restera et fausseté.
Chastedaz, es fruz de suaveza. Trad. de Bède, fol. 32.
Chasteté, c'est fruit de douceur.
(chap. Suavesa, suaveses; suavidat, suavidats.)

5. Suaument, adv., doucement, modérément.
Cove que sia tractada suaument. Trad. d'Albucasis, fol. 48.
(chap. Convé que sigue tratada suaumen o suavemen : dolsamen, moderadamen.)
Il convient qu'elle soit traitée modérément.

6. Suavetat, s. f., lat. suavitatem, suavité, aménité, bonté, douceur.
Aquel es sabis predicaire que sap comdar la suavetat del regne de Dieu.
Qui essenia lo covers ses suavetat plus lo pot desesperar que chastiar.
Trad. de Bède, fol. 57 et 30.
Celui-là est savant prédicateur qui sait assaisonner la suavité du règne de Dieu.
Qui enseigne le converti sans aménité peut plus le désespérer que châtier.
CAT. Suavitat. ESP. Suavidad. PORT. Suavidade. IT. Suavità, suavitate, suavitade. (chap. Suavedat, suavedats; suavidat, suavidats.)

7. Suausar, Suauzar, v., adoucir, apaiser, calmer, délecter.
Ges non o puesc durar,
Si la dolor no m suausa.
B. de Ventadour: Amors e que.
Point je ne le puis endurer, si la douleur il ne me calme.
Com suauza
Sel joi qu' ieu azor.
Un Troubadour Anonyme: Si 'l dous jois.
Comme délecte cette joie que j'adore.
CAT. Suavisar. ESP. PORT. Suavizar. (chap. Suavisá : suaviso, suavises, suavise, suavisem o suavisam, suaviséu o suavisáu, suavisen; suavisat, suavisats, suavisada, suavisades; suavisaré; suavisaría; si yo suavisara.) 

8. Assuauzar, Assuavar, Assuaviar, Asuaviar, v., adoucir, apaiser, calmer.
Sec tal senhor
Qu' els dans m' assuauza.
Un Troubadour Anonyme: Si 'l dous jois.
Je suis tel seigneur qui les dommages m'adoucit.
Parlar dossamens
Assuavia enemicx mal volens.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Le parler doucement adoucit ennemis malveillants.
Fig. Lo peril m' assuava e m daura
Lo bon esper qu' ai en vos fermamens. 
Le Moine de Foissan: Be m' a lonc.
Le péril m'adoucit et me dore le bon espoir que j'ai en vous fermement.
Lo vens atressi e la mars, car ilh fan la tempesta, et, a son comandamen, s'  asuauzo. Liv. de Sydrac, fol. 9.
Le vent pareillement et la mer, car ils font la tempête, et, à son commandement, s'apaisent.
ANC. FR. Moult m'assoaga l'ointure. Roman de la Rose, v. 1886.
Bone espérance m'assouage. Fabl. et cont. anc., t. I, p. 144.
ANC. CAT. Asuavar.

9. Mansuet, adj., lat. mansuetus, doux, apprivoisé.
Bestia lanoza... mansueta. Eluc. de las propr., fol. 234.
(chap. Bestia llanuda... manseta.)
Bête laineuse... douce.
CAT. Mansuet. ESP. IT. Mansueto. (chap. Manset, mansets, manseta, mansetes; dim. de manso, mansos, mansa, manses.)
10. Mansueza, s. f. mansuétude, douceur.
Ovelha es de granda mansueza. Eluc. de las propr., fol. 229.
La brebis est de grande douceur.

11. Persuasiu, adj., persuasif.
Aquestas razos no so demostrativas, mas persuazivas.
Eluc. de las propr., fol. 3.
Ces raisons ne sont pas démonstratives, mais persuasives.
CAT. Persuasiu. ESP. PORT. IT. Persuasivo. (chap. Persuasiu, persuasius, persuasiva, persuasives.)
12. Persuasio, s. f., lat. persuasio, persuasion.
Ab falsa persuasio. Brev. d'amor, fol. 72.
(chap. En falsa persuasió.)
Avec fausse persuasion. 
CAT. Persuasió. ESP. Persuasión. PORT. Persuasão. IT. Persuasione. 
(chap. persuasió, persuasions.)

Suberna, s. f., débordement.
Tan sai qu' el cors fas restar de suberna.
A. Daniel: Ans qu' els sims.
Tant je sais que je fais arrêter le cours de débordement.
La lebre ab lo buou casset,
E contra suberna nadet.
(chap. La llebre en lo bou va cassá y contra desbordamén o inundassió va nadá.)
Le Moine de Montaudon: Pus Peyre.
Le lièvre avec le boeuf il chassa, et contre débordement il nagea.

Suberstition, s. f., lat. superstitionem, superstition.
Error de suberstition. Doctrine des Vaudois.
(chap. Error de superstisió. Los textos en chapurriau antic del Vaud, Suiza, se entenen prou be, aixó que són mol antics, sobre l'añ 1100.)
Erreur de superstition.
CAT. Superstició. ESP. Superstición. PORT. Superstição. IT. Superstizione.
(chap. superstisió, superstisions; superstissió, superstissions.)

Los textos en chapurriau antic del Vaud, Suiza, se entenen prou be, aixó que són mol antics, sobre l'añ 1100.

Sublimitat, s. f., lat. sublimitatem, sublimité, élévation, hauteur, excellence.
Es sobre totz de major sublimitat.
Mont... de major sublimitat. 
Eluc. de las propr., fol. 131 et 160. 
Est sur tous de plus grande excellence.
Mont... de plus grande élévation.
Foc, per la sua sublimitat. 
Trad. d'Albucasis, fol. 2.
Feu, par la sienne sublimité.
CAT. Sublimitat. ESP. Sublimidad. PORT. Sublimidade. IT. Sublimità, sublimitate, sublimitade. (chap. Sublimidat, sublimidats.)

2. Sublimatiu, adj, sublimatif, propre à sublimer.
Calor... es... sublimativa,... quar resol e convertish en ayga. 
Eluc. de las propr., fol. 24.
Chaleur... est... sublimative,... car elle résout et convertit en eau.
(chap. Sublimatiu, sublimatius, sublimativa, sublimatives.)

3. Sublimar, v., lat. sublimare, élever, porter en haut.
Sublimar o establir el regne. Cat. dels apost. de Roma, fol. 123.
Élever ou établir au royaume.
- Sublimer, terme de chimie.
Part. pas. subst. Sublimat, arsenic.
(chap. Sublimat, arsénic o arsénico.)
Fors de Béarn, p. 1078.
Sublimé, arsenic.
CAT. ESP. PORT. Sublimar. IT. Sublimare. (chap. Sublimá: sublimo, sublimes, sublime, sublimem o sublimam, subliméu o sublimáu, sublimen; sublimat, sublimats, sublimada, sublimades; sublimaré; sublimaría; si yo sublimara.)

domingo, 21 de junio de 2026

Sozer, Sogre, Suegre - Stater

Sozer, Sogre, Suegre, s. m., lat. socer, beau-père.
Rei de Navarra a so sozer, lo rei d' Arragon.
(chap. Lo rey de Navarra a son sogre, lo rey d'Aragó.)
B. Calvo: Un nou sirventes.
Le Roi de Navarre à son beau-père, le roi d'Aragon. Trad. du Code de Justinien, fol. 5.
Tot aquo que nos avem dit del paire e del fil, si es vers del sogre e del genre.
(chap. Tot lo (aixó) que natros ham dit del pare y del fill, tamé es ver (verdat) del sogre y del gendre.)
Tout ce que nous avons dit du père et du fils, aussi est vrai du beau-père et du gendre.
Cesar fes aucire Pompeio, lo cal era son suegre.
Hist. de la Bible en prov., fol. 46.
César fit occire Pompée, lequel était son beau-père.
CAT. Sogre. ESP. Suegro. PORT. Sogro. IT. Suocero. (chap. Sogre, sogres. Vore cóm se diu en rumano: socru.)

2. Sogra, Suegra, s. f., belle-mère.
Totas las noras prezic
Que son ni que seran,
Que s gardon del fals abric
Que las sogras fan.
Raimond de la Tour: A totz maritz.
Je recommande à toutes les brus qui sont et qui seront, qu'elles se gardent du faux accueil que les belles-mères font.
En l' ostal fon la suegra. V. de S. Honorat.
Dans l'hôtel fut la belle-mère.
CAT. Sogra. ESP. Suegra. PORT. Sogra. IT. Suocera. (chap. Sogra, sogres. Vore cóm se diu en rumano: soacră.)

Spectar, v., lat. spectare, regarder, concerner.
Part. prés. Al qual... li cieutadans obeisson en totas causas spectans a son offici. Livre d'Acot, Hist. d'Apt, p. 155.
Auquel... les citoyens obéissent en toutes choses regardant son office.
(chap. Al cual... los siudadans obeíxen en totes (les) coses espectans a son ofissi.)
CAT. Espectar. (ESP. Espectar.) IT. Spettare. (chap. Espectá; conserní; mirá.)

2. Inspection, s. f., lat. inspectionem, inspection, examen, vue.
Per la inspection dels rotles de nostra cancellaria.
Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 40.
Par l'examen des rôles de notre chancellerie.
CAT. Inspecció. ESP. Inspección. PORT. Inspecção. IT. Inspezione, ispezione.
(chap. Inspecsió, inspecsions; inspexió, inspexions; v. inspecsioná; inspexioná.)

3. Suspect, adj., lat. suspectus, suspect.
Subst. Suspect no deu intervenir en l' assemblada. Fors de Béarn, p. 1073.
(chap. (Lo) sospechós no deu intervindre - intervení - a l'assamblea.)
Suspect ne doit pas intervenir dans l'assemblée.
CAT. Suspecte. ESP. Suspecto. PORT. Suspecto, suspeito, sospeito. 
IT. Sospetto. (chap. Sospechós, sospechosos, sospechosa, sospechoses; v. sospechá.)

María del Carmen Junyent Figueras. ANC. Menos brossa.

4. Sospeisso, Sospeysso, Sospecio, Sospicio, Suspicio, Suspition, s. f., lat. 
suspicionem, suspicion, soupçon, défiance.
Nuils bistbes ni nuils clergues non deu tener e sa maison neguna femna de cui hom posca aver suspicion de folia. Trad. du Code de Justinien, fol. 2.
Nul évêque ni nul clerc ne doit tenir en sa maison nulle femme de qui on puisse avoir suspicion de débauche.
La sospeisso del rei N Anfos m' esclaire.
Marcabrus: Auiatz de.
Que la défiance du roi seigneur Alphonse m'éclaire.
Loc. De so que er reptatz
No l' ai' om suspicios.
G. Riquier: Tant petit.
De ce qu'il sera accusé qu'on n'ait pas soupçon à (contre) lui.
Si so marit a sospecio en aquela persona. L'Arbre de Batalhas, fol. 167.
Si son mari a soupçon en cette personne.
- Espoir, attente.
No vuelh sia mieus Doais
Ses la sospeysso de Cambrais.
Bertrand de Born: Al dous nou.
Je ne veux pas que soit mien Douai sans l'espoir de Cambrai.
Loc. Dic vos que no m camjaria,
A la belha sospeisso,
Per nulh autr' oc vostre no.
Berenger de Palasol: Totz temeros.
Je vous dis que je ne changerais pas, à la belle attente (au moment de réussir), pour nul autre oui votre non.
Pus mes m' avetz en sospeysso.
G. Figueiras: Pel joy del.
Puisque mis vous m'avez en attente.
ANC. ESP. Suspicion (sic; MOD. sospecha.). PORT. Sospeição, suspeição.
IT. Sospeccione, sospiccione, sospezione, sospizione, suspizione.
(chap. Sospecha, sospeches.)

5. Sospeita, Sospiecha, s. f., suspicion, soupçon, doute.
Loc. Qu' en fossem ades en sospeita. Trad. de Bède, fol. 42.
Que nous en fussions incessamment en suspicion.
Aissi s poira de sospiecha gitar.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Ainsi il se pourrait de doute sortir.
CAT. Suspita. ESP. Sospecha. PORT. Sospeita, suspeita. (chap. Sospecha, sospeches.)

6. Sospechos, Sospichos, adj., soupçonneux, défiant.
Sospichos ni desconoyssentz. V. de S. Honorat.
(chap. Sospechós ni desconeixén : ingrat.)
Soupçonneux ni ingrat.
Sa leys sospeichoza.
(chap. Sa ley sospechosa.)
Germonde de Montpellier: Greu m' es.
Sa loi défiante.
CAT. Suspitos (sic). ESP. Sospechoso. PORT. Sospeitoso, suspeitoso. 
IT. Sospeccioso, sospiccioso. (chap. Sospechós, sospechosos, sospechosa, sospechoses.)

7. Sospechar, Sospeisonar, v., soupçonner.
Non degra anar sospechan.
(chap. No deguere (deuríe) aná sospechán.)
B. Zorgi: L' autr' ier.
Ne devrait pas aller soupçonnant.
Amans, aquo que sospeisona cant velia, somnia. Trad. de Bède, fol. 4.
(chap. L'amán, lo (aixó) que sospeche cuan vele, (u) ensomie.)
L'amant, ce qu'il soupçonne quand il veille, il (le) songe.
CAT. Suspitar. ESP. Sospechar. PORT. Sospeitar. IT. Sospicare, suspicare, sospettare. (chap. Sospechá: sospecho, sospeches, sospeche, sospechem o sospecham, sospechéu o sospecháu, sospechen; sospechat, sospechats, sospechada, sospechades; sospecharé; sospecharía; si yo sospechara.)

8. Perspicuitat, s. f., lat. perspicuitatem, perspicuité.
Transparencia et perspicuitat. Eluc. de las propr., fol. 107.
(chap. Transparensia y perspicuidat.)
Transparence et perspicuité.
CAT. Perspicuitat. ESP. Perspicuidad. PORT. Perspicuidade.
(chap. perspicuidat, perspicuidats.)

Spelunca, s. f., lat. spelunca, caverne.
Spelunca, es fossa de jus terra. Eluc. de las propr., fol. 162.
(chap. Espluga - caverna, cova - es (una) fossa daball terra.)
Caverne, c'est fosse dessous terre.
ANC. CAT. Speluncha. PORT. Espelunca. IT. Spelonca.
(chap. Espluga, esplugues, com les del Llobregat; caverna com la Ascuma, cavernes; cova de la dona, coves.)

Desperten onso pardo hivernán cova dona Beseit

2. Speluncal, adj., caverneux.
Una mayzon natural e speluncal. Carya Magalon., p. 53.
Une maison naturelle et caverneuse.
(chap. Cavernós, cavernosos, cavernosa, cavernoses. Una casa natural y cavernosa : casa cova, com la cova del aire a Beseit, aon passe algún ratet lo catalanista Francisco o Paco Escudero en lo seu amo, Feliciano Castillo.)

parrissal parrizal Beceite Beseit cova del aire cova de l´aire

Splandre, v., lat. splendere, resplendir, briller.
Substantiv.
Per que m platz lo lauzars e lo splandres.
Guillaume de Saint-Didier: Lo grieus.
C'est pourquoi me plaît le louer et le resplendir.
ANC. ESP. Esplender. ESP. MOD. Esplendecer. IT. Splendere. (chap. Esplendí o resplendí : esplendixco o esplendixgo, esplendixes, esplendix, esplendim, esplendiu, esplendixen; esplendiré; esplendiría; si yo esplendira o esplendiguera; brillá; fulgurá; fé llum; resplendixco o resplendixgo, resplendixes, resplendix, resplendim, resplendiu, resplendixen; resplendiré; resplendiría; si yo resplendira o resplendiguera.)

2. Splendor, s. f., lat. splendor, splendeur, éclat.
Splendor... naysh de lutz. Eluc. de las propr., fol. 120.
(chap. Esplendó... naix de llum.)
Splendeur... naît de lumière.
CAT. ESP. PORT. Esplendor. IT. Splendore. (chap. Esplendó, esplendós.)

3. Resplandre, Resplandir, v., lat. resplendere, resplendir, briller.
De fin aur c' om ve resplandir.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
De fin or qu'on voit resplendir.
Cum resplan roz' en rozier.
(chap. Com resplandix la rosa al rosé.)
Pierre d'Auvergne: L' airs clars.
Comme brille rose sur rosier.
Fig. Ves lai on vi resplandir sa beutat.
Giraud de Borneil: Ar ai gran.
Vers là où je vis resplendir sa beauté.
Subst. Lun' e soleills, trop faitz loncs vostres cors,
Pessa m, car plus soven nos faill resplandres.
A. Daniel: Ar vei vermeils.
Lune et soleil, trop vous faites longs vos cours, il m'est fâcheux, car plus souvent nous manque le resplendir.
Part. prés. Am mot gran resplendor...
Qu' era plus resplendentz que neguna candela. V. de S. Honorat.
Avec moult grande splendeur... qui était plus resplendissante que nulle chandelle.
Fig. Regina doussa, resplendens.
(chap. Reina dolsa, resplandén.)
Pons de Capdueil: En honor.
Reine douce, resplendissante.
ANC. FR. Vostre domination, estat et auctorité resplendent.
Monstrelet, t. 1, fol. 99.
CAT. Resplandir. ESP. PORT. Resplandecer. IT. Risplendere. (chap. Esplendí, resplendí, resplandí.)

4. Resplandor, Resplendor, s. f., splendeur, éclat, clarté.
Lo palays luzi totz de la gran resplandor. V. de S. Honorat.
Le palais brille tout de la grande clarté.
Per la sobriera resplendor,
Non ausa intrar de paor.
Trad. d'un Évang. apocr.
Par la supérieure splendeur, il n'ose entrer de peur.
Fig. Quant elha m parla ni m ve,
Mi sal al cor la resplandors
Dels sieus huelhs.
Folquet de Marseille: Ab pauc.
Quand elle me parle et me voit, me saute au coeur l'éclat des siens yeux.
CAT. Resplandor. ANC. ESP. Resplendor. ESP. MOD. PORT. Resplandor. IT. Risplendore. (chap. Resplandó, resplandós; resplendó, resplendós.)


5. Resplandensa, s. f., splendeur, éclat, clarté.
Clardatz de jorn tol resplandensa
A la luna, o negra noitz l' agensa.
T. de Blacasset et de Guillaume: Amics.
Clarté de jour enlève éclat à la lune, où nuit noire la favorise.
ANC. FR.
Et par si claire et grant resplendissance.
Cl. Marot, t. IV, p. 66.
IT. Resplendenzia.

6. Resplandiament, adv., splendidement.
Aquel ric, lo cal manjava per cascun dia resplandiament. Doctrine des Vaudois.
Ce riche, lequel mangeait par chaque jour splendidement.
(chap. Espléndidamen, com minge lo gort presidén de la Ascuma grassies a les subvensions; opuléntamen.)

Espléndidamen, com minge lo gort presidén de la Ascuma grassies a les subvensions; opuléntamen

7. Resplandement, s. m., resplendissement, éclat de lumière.
Semblet un resplandement. V. de S. Enimie, fol. 42.
Sembla un resplendissement.
IT. Resplendimento. (chap. Resplandimén, resplandimens; com un rellámpec o sentella.)

Splenezia, s. f., du lat. splen, splénite, maladie de la rate.
Val contra... ydropizia, splenezia, etc. Eluc. de las propr., fol. 189.
Vaut contre... hydropisie, splénite, etc.
(chap. Enfermedat de la melsa o bazo; esplenessía o esplenesía.)

Squilla, Esquila, s. f., lat. scilla, squille, sorte d'oignon.
Venenoza cum squilla, que es ceba marina. Eluc. de las propr., fol. 204.
(chap. Venenosa com esquilla, que es seba marina.)
Vénéneuse comme squille, qui est oignon marin.
A confortar l' auzidor,
Es l' esquila bona e fina,
Qu' om nomna ceba marina.
Brev. d'amor, fol. 50.
A fortifier l'ouïe, est bonne et sûre la squille, qu'on nomme oignon marin.
CAT. Esquirla. ESP. Esquilla. PORT. Esquilla, esquirla. IT. Squilla. (chap. Esquilla, esquilles : seba marina, del mar. Li agraden mol al sebollot Ignacio Sorolla Vidal.)

Esquilla, esquilles : seba marina, del mar. Li agraden mol al sebollot Ignacio Sorolla Vidal

Stater, s. m., lat. stater, statère, sorte de monnaie.
Dragma, que es la VIII partida de la unsa, et stater que es meytatz.
Eluc. de las propr., fol. 281.
Dragme, qui est la huitième partie de l'once, et statère qui est moitié.
(N. E. Pensad en la statera romāna, la romana, por el peso de las monedas.)

statera rormāna, romana, balansa, báscula

sábado, 20 de junio de 2026

Sorbir; Sord, Sort; Sordei, Sordey

Sorbir, v., lat. sorbere, humer, absorber, engloutir.
Que la terra no 'ls sorbis. Liv. de Sydrac, fol. 68.
Que la terre ne les engloutît pas.
No bevo lecan l' ayga..., sorben cum bestias..., quals so ovelhas.
Eluc. de las propr., fol. 262.
Ne boivent pas léchant l'eau..., humant comme bêtes..., telles que sont brebis. 
Part. pas. Que so que es mortal sia sorbit de vida.
Trad. de la 2e Épître de S. Paul aux Corinthiens.
Que ce qui est mortel soit absorbé (privé) de vie.
ANC. CAT. Sorbir. ESP. Sorber. PORT. Sorver. IT. Sorbire. (chap. Sorbí; absorbí; chuclá; tragá; engullí; yo sorbixco o sorbixgo, sorbixes, sorbix, sorbim, sorbiu, sorbixen; sorbit, sorbits, sorbida, sorbides; sorbiré; sorbiría; si yo sorbira o sorbiguera.)

Sorbí; absorbí; chuclá; tragá; engullí; yo sorbixco o sorbixgo, sorbixes, sorbix, sorbim, sorbiu, sorbixen; sorbit, sorbits, sorbida, sorbides; sorbiré; sorbiría; si yo sorbira o sorbiguera.



2. Sorbicio, s. f., lat. sorbitio, breuvage.
La sieua vianda sia sorbicio. Trad. d'Albucasis, fol. 67.
Que la sienne nourriture soit breuvage.

Sord, Sort, adj., lat. surdus, sourd.
Hom que nais sortz e mutz. Liv. de Sydrac, fol. 61.
(chap. Home que naix sort (sord) y mut.)
Homme qui naît sourd et muet.
Ella s fen sorda. Poëme sur Boèce.
(chap. Ella se fa la sorda.)
Elle se feint sourde.
Loc. Ad aytal pregador fay Dieus la sorda aurelha. V et Vert., fol. 88.
À pareil suppliant Dieu fait la sourde oreille.
Subst. Sabran li sec e 'l sort.
Rambaud d'Orange: Ben s' eschai.
Sauront les aveugles et les sourds.
ANC. Fr. Lietart a fait semblant de sort,
Ansi com s'il n'en oïst gote,
Ançois li a fet sorde oreille.
Roman du Renart, t. II, p. 258, t. I, p. 38.
CAT. Sord. ESP. Sordo. PORT. Surdo. IT. Sordo. (chap. Sort, sorts, sorda, sordes; sord, sords; sordet, sordets, sordeta, sordetes.)
- Manquant de sonorité par défaut de passage pour l'air.
Sia la partida de sus de la canula, trahent a subtilitat, sorda, so es no perforada. Trad. d'Albucasis; fol. 40.
Que la partie de dessus de la canule, tirant à pointe, soit sourde, c'est-à-dire non perforée.

2. Sordiera, s. f., surdité. 
Sordiera, es defalhiment d'auzir. Eluc. de las propr., fol. 84.
Surdité, c'est manque d'entendre.
CAT. ESP. Sordera. (chap. Sordera, sorderes.)

Sordei, Sordey, adj., lat. sordidus, sordide, avare, vilain, honteux, pire.
C' a si dons estes sordeis.
Le Comte de Poitiers: Companho.
Qu'à sa dame il fût vilain.
Substantiv.
Tan tem qu' el miels lais e prenda 'l sordeis. 
Pierre d'Auvergne: De josta 'ls. 
Tant je crains que le mieux je laisse et prenne le pire.
Ieu n' ai lo sordey cauzit.
Gavaudan le Vieux: Un vers vuelh.
J'en ai choisi le pire.
Adv. Sordei chantatz que paos.
Bertrand de Born: Maitolin.
Pire vous chantez que paon.
(chap. sórdido, sórdidos, sórdida, sórdides; avarissiós, avarissiosos, avarissiosa, avarissioses; villano, villanos, villana, villanes; roín, roíns, roína, roínes.)

2. Sordeier, Sordegier, Sordeior, Sordeyor, adj. comp. pire, plus vil, plus laid, plus honteux, plus sordide, plus vilain.
Ades son sordeyors
On pus an de ricors.
Arnaud de Marueil: Razos es. Var.
Incessamment ils sont plus sordides où plus ils ont de richesses.
Ja no se cug hom qu' ieu m' abays
Pels ricx, si s tornon sordeyor.
P. Vidal: A per pauc de.
Que jamais on ne se pense que je m'abaisse pour les riches, s'ils deviennent plus mauvais.
Domna, qu' ama per amor, 
Non camja 'l mielhs per sordeyor.
(chap. Dona que ame per amor, no cambie lo milló pel pijó.)
Arnaud de Cotignac: Lo vers comens. 
Dame, qui aime par amour, ne change pas le mieux pour pire.
Gent son l' empeut e 'ls frugz bacutz,
Selh qu' esser degron sordegier.
Marcabrus: Al departir.
Les greffes sont belles et les fruits charnus, ceux qui devraient être plus vilains.
Fig. Non tengatz per sordeyor
Mon chan.
P. Vidal: De chantar.
Ne teniez pour plus vil mon chant.
Es lo derreirs jorns sordeier. Trad. de Bède, fol. 5.
(chap. Es lo radé día lo pijó; mes roín.)
Est le dernier jour pire.
Subst. Li sordeier e il savais.
Pierre d'Auvergne: En estieu.
Les plus vils et les lâches.
El plus bel col sordeior.
Folquet de Romans: On mielhs.
Le plus beau comme le plus laid.
Om deu contar mest los sordeiors
Totz cels que puinhon en lieis dechazer. 
B. Calvo: Lo majer sens.
On doit compter parmi les plus mauvais tous ceux qui s'efforcent à elle abaisser.
ANC. FR. Tout le sordeor prend.
Proverbes au comte de Bretagne, p. 175.

3. Sordeyaire, adj., contempteur, dépréciateur.
Vers Dieus, so m laissa vezer
En que puesc' esser miraire
De mon mielhs, e sordeyaire
De mon dan.
Pierre d'Auvergne: Gent es.
Vrai Dieu, cela me laisse voir en quoi je puisse être contemplateur de mon mieux, et contempteur de mon dommage.

4. Sordezir, v., lat. sordescere, avilir, déprécier.
Part. pas. Aissi vey los rics sordeziz.
Marcabrus: Doas cuidas.
Ainsi je vois les riches avilis.

5. Sordeiar, Sordeyar, v., empirer, déchoir, devenir pire, avilir, souiller.
Pos mi donz vol qu' ieu sordei.
Raimond de Miraval: Aissi cum es.
Puisque ma dame veut que je déchoie.
S' ieu m' irays, de tot en tot sordeya.
Guillaume de Saint-Didier: El mon.
Si je m'irrite, de tout en tout il empire.
Ma belha Esmenda s gar
Hueimais de sordeiar.
Bertrand de Born: Ges no.
Ma belle Esmende se garde désormais d'empirer.
Subst. Ab malvestat cuion levar
E mai valer per sordeyar.
Giraud de Borneil: Un sonet.
Avec méchanceté ils pensent s'élever et plus valoir par l'avilir.
Part. pas. Sordeyatz es lo segle d' amics bos.
Guillaume de Limoges: Un sirventes qu' er.
Avili est le siècle en amis bons.
Nos que avem nostra vida sordeiada. Trad. de Bède, fol. 26.
Nous qui avons notre vie souillée.
En lieys es joys restauratz e noiritz,
Qu' era a lons sordeiatz e falhitz.
Gui d'Uisel: Ades on pus.
En elle est restauré et nourri plaisir, qui était depuis longtemps avili et failli.

6. Sordelhar, v., déchoir, empirer, s'avilir, se souiller. 
Us es de drut, quan sordelha,
Qu' autre son luec li trastuelha.
Bernard de Venzenac: Hueymais pus.
Marcabrus: Bel m' es cant.
C'est usage de galant, quand il s'avilit, qu'autre sa place lui enlève.

7. Asordeiar, v., avilir, souiller, dégrader, déprécier.
Ben deu sos pretz asordeiar
Et avilar a cascun mes.
Marcabrus: Cortezamens.
Son prix doit bien (se) souiller et devenir vil à chaque mois.
Drehs es e costuma que fols folei,
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 62.
Droit est et coutume que fou fasse folie, et qui croit son conseil, qu'il avilisse.