Si no es por no declararla, si hay que declararla, se declara, pero declararla pa ná es tontería, la vamos a declarar, pero hoy no, mañana, José Mota, Carles Puigdemont, independencia de Cataluña
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
viernes, 14 de marzo de 2025
Si no es por no declararla
domingo, 8 de septiembre de 2024
Pec - Despuelhar, Despolhar, Despoillar, Despulhar, Despullar, Despuyllar
Pec, s. m., lat. peccatum, faute, manquement.
Vas lieys no farai pec.
Guillaume de Saint-Gregori: Razo e dreit.
Vers elle je ne ferai de faute.
De totas er la plus vertadera,
E per re no i trobaretz pec.
Deudes de Prades, Auz. cass.
De toutes elle sera la plus véridique, et en rien vous n'y trouverez faute.
Adv. comp. Segon qu'es homs, ses pec morra;
Segon que es Dieus, suscitara.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Selon qu'il est homme, il mourra sans faute (assurément); selon qu'il est Dieu, il ressuscitera.
2. Peca, Pecha, s. f., faute, manquement.
Mostra las pecas que fan alqu. Leys d'amors, fol. 94.
Montre les fautes que font aucuns.
IT. Pecca.
- Amende, impôt.
Si... no pagava, per si e per son bestiar, la pecha e el gatge al senhor.
Cout. de Condom.
S'il... ne payait, pour soi et pour son bétail, l' amende et le gage au seigneur.
Non es tengut de paguar pecha.
Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 256.
N'est pas tenu de payer amende.
ESP. Pecha. PORT. Pécha.
3. Peccat, Pechat, s. m., lat. peccatum, péché, faute, désobéissance.
Zo sun bon omne qui an redems lor peccaz. Poëme sur Boèce.
Ce sont bons hommes qui ont racheté leurs péchés.
Si per so m fai mal,
Pechat fai criminal.
B. de Ventadour: Lo gens temps.
Si pour cela elle me fait mal, elle fait péché criminel.
Lo segon peccat contra lo Sant Esperit. V. et Vert., fol. 10.
Le second péché contre le Saint-Esprit.
El a los set peccatz mortals.
(chap. Ell té los set pecats mortals.)
Bertrand d'Allamanon: Del arcivesque.
Il a les sept péchés mortels.
ANC. FR. E fu lur péschied mult forment granz.
Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 3.
Ah! sire, vous feriez péchiet. Li Gieus de Robin et de Marion.
CAT. Pecat. ESP. Pecado. PORT. Peccado. IT. Peccato.
(chap. Pecat, pecats.)
4. Peccaire, Pechadre, Peccador, s. m., lat. peccator, pécheur, délinquant, coupable.
Pos que tal patz podes faire,
Que atendes doncx, peccaire?
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Puisque tu peux telle paix faire, qu' attends-tu donc, pécheur?
Toz pechadres es ergolios. Trad. de Bède, fol. 35.
Tout pécheur est orgueilleux.
On li peccador penran fi.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Où les pécheurs prendront fin.
Als peccadors donatz via e conort.
Guillaume d'Autpoul: Esperansa.
Aux pécheurs vous donnez voie et encouragement.
Adjectiv. Volon tan argen,
Qu'hom peccaire fan cast e mon.
G. Anelier de Toulouse: Ara farai.
Ils veulent tant argent, que l'homme pécheur ils font chaste et pur.
Al segle ai fayt mon plazer
Tan qu'en sui de trop peccaire.
Pierre d'Auvergne: Gent es.
Au monde j'ai fait mon plaisir tant que j'en suis de beaucoup coupable.
ANC. FR. Un poure pécherre ala dire à la contesse de Poitiers.
Joinville, p. 126.
Combien qu'il ait esté desloiaus et péchierres.
Jehan de Meung, Test., v. 946.
Atendirent li pécheor que il perdissent mei.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 118.
CAT. ESP. Pecador. PORT. Peccador. IT. Peccatore.
(chap. Pecadó, pecadós.)
5. Peccairitz, Peccayritz, Pechairitz, s. f., lat. peccatrix, pécheresse, délinquante, coupable.
Tal perdo quon ac la peccairitz,
Prec que 'l fassa la Trinitatz.
R. Menudet: Ab grans dolors.
Tel pardon comme eut la pécheresse, je prie que lui fasse la Trinité.
D' aquesta lassa peccayritz. V. de S. Honorat.
De cette malheureuse pécheresse.
Adjectiv. Una tozeta peccairitz. V. de S. Honorat.
Une jeune fillette pécheresse.
Arma pechairiz plaing sos mals. Trad. de Bède, fol. 50.
Ame (âme) pécheresse déplore ses maux.
CAT Pecadora. ANC. ESP. Pecatriz. ESP. MOD. Pecadora. PORT. Peccadora. IT. Peccatrice. (chap. pecadora, pecadores.)
6. Pecados, adj., pécheur.
Aquesta vita pecadosa. Carya Magalon., p. 42.
Cette vie pécheresse.
7. Peccar, Pequar, v., lat. peccare, pécher, faillir, désobéir.
Que m perdones s'ieu falh ni pec.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Que vous me pardonniez si je faux et pèche.
Car peccas y mortalmen.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Car tu y pèches mortellement.
Autres pequeron pus greu que tu, e visqueron pus longamen.
Declaramens de motas demandas.
D' autres péchèrent plus grièvement que toi, et vécurent plus longuement.
Loc. Cant auzels fui
So que pecca a penre.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand l'oiseau fuit ce qu'il faut à prendre.
ANC. FR. Péchied ai en ço. Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 19.
CAT. ESP. Pecar. PORT. Peccar. IT. Peccare.
(chap. Pecá: peco, peques, peque, pequem o pecam, pequéu o pecáu, pequen; pecat, pecats, pecada, pecades.)
Pecorin, adj., lat. pecorinus, pécorin, de menu bétail.
Carns... porcina et pecorina es melhor rausta.
Entre totas carns pecorinas.
Eluc. de las propr., fol. 233 et 252.
Viande... de porc et de menu bétail est meilleure rôtie.
Entre toutes viandes de menu bétail.
(ESP. Pécora : oveja; IT. Pecora. Chap. pécora, pécores: ovella, ovelles. Se sol di de forma despectiva, mala pécora.)
2. Pec, adj., lat. pecus, sot, stupide, nigaud, niais, borné, pécore.
Non es hom tan pecs, sol ben ames,
Que no 'l menes Amors a valent port.
G. Riquier: Fis e verays.
Il n'est pas homme si sot, seulement que bien il aimât, qu'Amour ne le menât à bon port.
Plus pecs qu' efans que teta.
P. Cardinal: Prop a guerra.
Plus niais qu'enfant qui tette.
Tenh dona trop per pegua,
Can suefre qu' en lieys entenda.
E. Cairels: Era non vei.
Je tiens dame pour fort sotte, quand elle souffre qu'il s'affectionne à elle.
Non o crezatz, ni ayatz tan pec sen.
P. Cardinal: De sels qu' avetz.
Ne le croyez pas, ni n' ayez sens si borné.
Sas peguas intensios.
T. de Giraud et de Guillaume: De so don.
Ses sottes intentions.
Sa pegua captenensa
No 'l deuriatz tant esquivar.
T. de Giraud et de Guillaume: De so don.
Sa conduite stupide vous ne devriez pas tant lui épargner.
Sel qu' es pecx no ve de cor.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Celui qui est niais ne voit de coeur.
Substantiv. Amor fai ...
E 'l fol savi, e 'l pec conoissedor.
Aimeri de Peguilain: Cel que s'irais.
Amour fait... et le fou sage, et le niais connaisseur.
Ab los pecx lo truans se rescon.
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
Avec les pécores le fourbe se cache.
Perdon lur, que ieu t' en prec,
Que no sabon que fan, li pec.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Pardonne-leur, vu que je t'en prie, vu qu'ils ne savent ce qu'ils font, les stupides.
CAT. Pech. (chap. Carlos Rallo Badet; sompo, tonto, gilipolles, atontat, capsot, cap de soca, estúpit, cap de suro.)
3. Pegueiar, v., niaiser, divaguer, déraisonner.
Guilhem, be us aug pegueiar.
T. de Giraud et de Guillaume: De so don.
Guillaume, bien je vous entends divaguer.
4. Pegament, adv., niaisement, sottement, bêtement.
Aug pegament lauzar.
G. Riquier: Ab pauc.
J'entends sottement louer.
ANC. CAT. Pegament. (chap. Tontamen, sompamen, atontadamen, estúpidamen.)
5. Pegueza, s. f., niaiserie, sottise, bêtise.
Qui pus o vai seguen,
Ades creys sa pegueza.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Qui plus va cela suivant, incessamment croît sa sottise.
Cobezez' e paors,
Guiscozi' e pegueza.
Nat de Mons: Sitot non.
Convoitise et peur, ruse et sottise.
(chap. Tontina, tontería, assompamén, atontamén, estupidés.)
Pecunia, Peccunia, s. f., lat. pecunia, argent, pécune.
El non quer guiardo en las divinas chausas, ni alcuna peccunia ni vana gloria. Trad. de Bède, fol. 66.
Il ne cherche pas profit dans les choses divines, ni aucun argent, ni vaine gloire.
Extorsion de pecunias. Statuts de Provence. BOMY, p. 9.
Extorsion d' argents.
ANC. FR. Si le trésor de Romme estoit desgarni de pécune, chacun bailloit librement le sien. Œuvres d'Alain Chartier, p. 426.
Si grant pécune en or, argent et joyaux.
Monstrelet, t. 1, fol. 303.
ANC. CAT. ESP. PORT. IT. Pecunia. (chap. Pecunia, pecunies : perres, dinés, ya que les ovelles teníen un gran valor.)
2. Peculi, s. m., lat. peculium, pécule.
Lo peculis, so es aquel avers del filh que es partitz del aver del paire.
Del peculi del serv, si el avia peculi.
Trad. du Code de Justinien, fol. 26 et 27.
Le pécule, c'est cet avoir du fils qui est séparé de l'avoir du père.
Du pécule de l'esclave, s'il avait pécule.
CAT. Peculi. ESP. PORT. IT. (chap.) Peculio.
3. Pecuniari, Peccuniari, adj., lat. pecuniarius, pécuniaire.
Certas obs es que sia causa pecuniaria, so es causa en rancura d' onor o d' aver. Trad. du Code de Justinien, fol. 5.
Certes il est besoin que (ce) soit cause pécuniaire, c'est-à-dire cause en récrimination de domaine ou d'avoir.
Per causa civil o peccuniaria..., cas civil o pecuniari. Cout. de Condom.
Pour cause civile ou pécuniaire..., cas civil ou pécuniaire.
CAT. Pecuniari. ESP. PORT. IT. Pecuniario.
(chap. Pecuniari, pecuniaris, pecuniaria, pecuniaries.)
4. Pecunios, adj., lat. pecuniosus, pécunieux, fortuné.
Tan rix ni tan pecunios. Leys d'amors, fol. 38.
Si riche et si pécunieux.
ANC. CAT. Pecunios. PORT. IT. Pecunioso.
(chap. Pecuniós, pecuniosos, pecuniosa, pecunioses; afortunat, afortunats, afortunada, afortunades; ric, rics, rica, riques.)
5. Peccunial, adj., pécuniaire.
Totz los crims corporals o peccunials punidors.
La pecunial pena en autra pena mudar. Cartulaire de Montpellier, fol. 50.
Tous les crimes corporels ou pécuniaires punissables.
Changer la peine pécuniaire en autre peine.
ANC. ESP. Pecunial. IT. Pecuniale. (chap. Pecunial : pecuniari.)
6. Peccunialmen, adv., pécuniairement.
Lo colpable peccunialmen condempnatz.
(chap. Lo culpable pecunialmen condenat : a pagá una multa.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 51.
Le coupable pécuniairement condamné.
IT. Pecunialmente. (chap. pecunialmen.)
Pedagoc, s. m., lat. paedagogus, pédagogue, précepteur.
Alqu mot... ressemblan lo lati... coma... fixios, pedagocs.
Leys d'amors, fol. 68.
Aucuns mots... ressemblent au latin... comme... fiction, pédagogue.
Tenen se per pedagoc o per maestre de Colrradi, nebot del avan dich Frederic. Cat. dels apost. de Roma, fol. 191.
Se tenant pour pédagogue ou pour maître de Conradin, neveu de l'avant-dit Frédéric.
CAT. Pedagog. ESP. PORT. IT. Pedagogo.
(chap. Pedagogo, pedagogos, pedagoga, pedagogues.)
Pegner, Penher, Peinher, Pencher, v., lat. pingere, peindre, enluminer.
Per que penho li penhedor
Aost a ley de batedor.
Brev. d'amor, fol. 47.
C'est pourquoi les peintres peignent août en manière de batteur.
Peinh sos peilhs cum s' er' auras.
Le moine de Montaudon: Pus Peyre.
Peint ses cheveux comme s'il était blond.
La colors no i es meza
Pegnen, ans sobra freschesa
De roza de mai.
Un troubadour anonyme: Pres soi ses.
La couleur n'y est pas mise en peignant, mais elle surpasse fraîcheur de rose de mai.
Car sol se sap peingner et affaichar.
Sordel: Lo reprouviers (reproviers).
Car elle sait seulement se peindre et farder.
De las domnas que s van penhen.
Le moine de Montaudon: Autra vetz.
Des dames qui vont se peignant.
Fig. Lo dous temps que colora e penh.
A. Daniel: Ab plazer.
Le doux temps qui colore et peint.
Substantiv. Si per penher ni per forbir
Podion pus joves tornar.
Le moine de Montaudon: Autra vetz.
Si par le peindre et par l'orner elles pouvaient plus jeunes redevenir. Prov. Qui ben penh, ben ven.
Le moine de Montaudon: Autra vetz.
Qui peint bien, vend bien.
Part. pas. Ar intret en las cambras qu'eran penchas am flors.
V. de S. Honorat.
Immédiatement il entra dans les chambres qui étaient peintes avec fleurs.
Quan s' an pencha lur cara.
Gavaudan le Vieux: Ieu no sui.
Quand elles ont peint leur face.
CAT. ESP. PORT. Pintar. IT. Pingere.
(chap. Pintá, pintás: yo me pinto, pintes, pinte, pintem o pintam, pintéu o pintáu, pinten; pintat, pintats, pintada, pintades.)
2. Pinturar, Picturar, v., peindre, colorier, orner.
Part. pas. Fier Richart sus l' escut qu' es totz d' aur pinturatz.
Roman de Fierabras, v. 3568.
Richard frappe sur l'écu qui est tout peint d'or.
De diversas colors picturada. Eluc. de las propr., fol. 135.
Peinte de diverses couleurs.
ANC. FR. Dusc'à la chambre que d'or peinturé.
Roman d'Aubri. Bekker, p. 159.
(chap. Pintá.)
3. Peintura, Pinctura, Pictura, Penchura, s. f., lat. pictura, peinture, fard, simulacre, apparence, portrait.
Aissi com mais prez hom laida peintura,
Quant es de luenh que quant es pres vengutz.
Folquet de Marseille: Sitot me soi.
Ainsi comme l'homme prise davantage laide peinture, quand il est de loin que quand il est venu auprès.
Si el i fet peinturas. Trad. du Code de Justinien, fol. 17.
S'il y fit des peintures.
Pels Egiptias fo... trobada pictura.
Ja que alcunas pincturas sio de tot messongieras.
Eluc. de las propr., fol. 267.
Par les Égyptiens fut... trouvée peinture.
Bien qu'aucunes peintures soient du tout mensongères.
Totas las emages e las penchuras dels sanhs.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 92.
Toutes les images et les peintures des saints.
Prov. Tal bad' en la penchura,
Qu' autre n' espera la mana.
Marcabrus: L'autr'ier.
Tel bâille à la peinture, qu'un autre en attend le résultat.
CAT. ESP. (pintura) PORT. Peintura. IT. Pintura, pittura.
(chap. Pintura, pintures.)
4. Peingneson, s. f., peinture, fardement, action de s'appliquer du rouge.
Que n' aian XX (anz) de peingneson.
Le moine de Montaudon: Quant tuit.
Qu'elles en aient vingt (ans) de fardement.
5. Peing, Penh, s. m., lat. pigmentum, peinture, fardement, fard.
Ad aisso non puesc penh
Ni dauramen trobar.
G. Riquier: Segon qu' ieu.
A ceci je ne puis trouver peinture ni dorure.
Nos tollez lo peing a tort.
Le moine de Montaudon: Quant tuit.
Vous nous ôtez le fard à tort.
6. Pintor, Pictor, s. m., lat. pictor, peintre.
Bernard Martin lo pintor.
B. Martin: Companho.
Bernard Martin le peintre.
Pictors so ditz qui fan ymaginas et figuras. Eluc. de las propr., fol. 267.
Sont dits peintres ceux qui font images et figures.
CAT. ESP. PORT. Pintor. IT. Pintore, pittore.
(chap. Pintó, pintós, pintora, pintores.)
7. Penheire, Pinheyre, Pencheyre, Penhedor, Penhidor, Pinhedor, s. m.,
peintre, enlumineur.
Dizen de bon pinheyre o escriva, que ha bona ma.
Utils so a escrivans et pinhedors.
Eluc. de las propr., fol. 48 et 239.
Disent de bon enlumineur ou écrivain, qu'il a bonne main.
Sont utiles aux écrivains et enlumineurs.
Si com li penhidor
Coloro so que fan.
Amanieu des Escas: El temps.
Ainsi comme les peintres colorent ce qu'ils font.
Per que penho li penhedor
Aost a ley de batedor.
Brev. d'amor, fol. 47.
C'est pourquoi les peintres peignent Août en manière de batteur.
ANC. FR. Miex ressemble Bertain que ne peindroit peignière.
Roman de Berte, p. 21.
8. Pinzel, s. m., pinceau.
Color fresca ab cabeil saur,
Et anc non obret de pinzel.
P. Vidal: Pois ubert.
Couleur fraîche avec cheveu blond, et oncques elle ne se servit de pinceau.
CAT. Pinsell (pinzell). ESP. PORT. Pincel. IT. Pennello.
(chap. Pinsell, pinsells; pinsellet, pinsellets.)
9. Pencha, s. f., peinture, encre.
Que li porte ...
Tantost pencha e pargami. V. de S. Alexis.
Qu'il lui porte... aussitôt encre et parchemin.
(chap. Tinta, tintes.)
10. Picturatiu, adj., picturatif, propre à peindre, à orner.
Fig. De la terra renovelatiu et picturatiu.
Eluc. de las propr., fol. 134.
De la terre renouvellatif et picturatif.
11. Depenher, Despenher, v., lat. depingere, dépeindre, peindre, dessiner.
Cet que depeis la bestia non es faillitz.
Marcabrus: Soudadier per.
Celui qui dépeignit la bête ne s'est pas trompé.
Loc. fig. Be s deu gardar qui a drutz se depeis,
Per cals obras deu domna esser conquista.
V. de Bertrand de Born.
Bien se doit regarder qui en amant se dessine, par quelles œuvres dame doit être conquise.
Part. pas. Entr' ellas doas depenh sun l' eschalo. Poëme sur Boèce.
Entre elles deux sont peints les échelons.
Aquest albre lo qual vezetz aissi depenh. Brev. d'amor, fol. 4.
Cet arbre lequel vous voyez ici peint.
Fig. Anc no vi cors miels talatz ni despeinhs
Ad obs d'amar.
B. de Ventadour: Quant erba.
Oncques je ne vis corps mieux taillé ni dessiné au besoin d'aimer.
IT. Dipingere.
Peich, Peit, Piech, Piet, Pieit, Pit, s. m., lat. pectus, poitrine, estomac. Voyez Denina, t. II, p. 300.
Blanc peich, ab dura mamella.
P. Vidal: Be m pac.
Blanche poitrine, avec dure mamelle.
Lo peitz e 'l ventre e 'ls braguiers.
Deudes de Prades: Auz. cass.
La poitrine et le ventre et les brayers.
Per costatz e per piechz manta lansa.
Bertrand de Born: Miez sirventes.
Par côtés et par poitrines mainte lance.
Vos ferian pel pieitz e pel mento.
Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.
Vous frappaient par la poitrine et par le menton.
Pitz, tetinas e trezas e mentos.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Poitrines, tétons et tresses et mentons.
ANC. FR. La vache avec gros pect que son veau tendre tire.
P. Hegemon, p. 7.
Son cief encline sor son pis. Roman del conte de Poitiers, v. 260.
CAT. Pit. ESP. Pecho. PORT. Peito. IT. Petto, peito.
(chap. Pit, pits; pitral, pitrals; pitralera, pitraleres; mamella, mamelles.)
2. Pege, s. m., poitrine, estomac.
Tal colp li det sotz pege,
C' a pauc no 'l parec fetge.
Guillaume de Berguedan: Chanson ai.
Tel coup lui donna sous poitrine, que peu s'en fallut que ne lui parût le foie.
3. Peitrina, Pectrina, s. f., poitrine.
Mento e gola e peitrina
Blanca com neus e flors d' espina.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Menton et gorge et poitrine blanche comme neige et fleur d'épine.
Una cros roia sobre la pectrina. Carya Magalon., p. 51.
(chap. Una creu roija sobre 'l pit.)
Une croix rouge sur la poitrine.
ANC. FR. Percent lur cors e lur pétrines. Marie de France, t. II, p. 450.
4. Peitral, s. m., lat. pectoralis, poitrail.
Denan al peitral
Bels sonalhs tragitatz.
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Devant au poitrail belles sonnettes entremêlées.
Trombas, tabors, sonaills, genz e peitrals.
Aicart del Fossat: Entre dos reys.
Trompettes, tambours, sonnettes, engins et poitrails.
CAT. Pitral. ESP. Petral (pecho). PORT. Peitoral. IT. Pettorale.
(chap. Pitral, pitrals; adj. pectoral, pectorals : del pit.)
5. Espectar, v., lat. expectorare, expectorer.
Ieu gieti foras et espec
De mon cor.
Gavaudan le Vieux: Dezamparatz.
Je jette hors et expectore de mon coeur.
CAT. ESP. PORT. Expectorar. (chap. Expectorá: expectoro, expectores, expectore, expectorem o expectoram, expectoréu o expectoráu, expectoren; expectorat, expectorats, expectorada, expectorades.)
Peilla, Pelha, s. f., lat. spolia, peille, guenille, linge, haillon.
Pot anar d'una peilla nutz.
Marcabrus: Al prim.
Il peut aller dépouillé d'une guenille.
Aus, tu que as draps e pelhas,
E vezes de freg vermelhas
Las gens.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Entends, toi qui a vêtements et linges, et vois de froid les gens vermeilles.
Fig. Par qu' es peilla
Lo segnor d' Ancavel.
Marcabrus: Lo vers comensa.
Il paraît qu'est peille le seigneur d' Ancavel.
(chap. Pellissa, pell de animal pera vestís, pellisses.)
2. Sarpelheira, s. f., serpillière, grosse toile.
Ni que ja 'nport mas una sarpelheira.
Pierre de la Mula: Ja de razon.
Ni que jamais il emporte excepté une serpillière.
ANC. CAT. Sarpallera. CAT. MOD. Xarpallera. ESP. Arpillera.
(chap. Sarpillera, sarpilleres : teixit basto de estopa, per ejemple per a fé sacs.)
3. Espeillar, v., dépouiller, déshabiller, renoncer.
Fig. Ben es fols qui no s' espeilla
El segle que d' engan tuoilla.
Marcabrus: Bel m' es can.
Est bien fou qui ne renonce au siècle qui souille de tromperie.
4. Expoliatio, s. f., lat. spoliatio, spoliation, délivrance.
Per far l' expoliatio,
Dissendet Jhesus, quan mortz fo.
Brev. d'amor, fol. 174.
Pour faire la délivrance, Jésus descendit, quand il fut mort.
ESP. (Expoliation) Expoliación. IT. Spogliagione.
(chap. Expoliassió, espoliassió, expolio, expoliassions, espoliassions, expolios.)
5. Espoliar, v., lat. spoliare, dépouiller, spolier.
Espoliero la glyeia de San Peyre. Cat. dels apost. de Roma, fol. 115.
Spolièrent l'église de Saint-Pierre.
Part. pas. fig. Los bes e 'ls mals, ses totz retenemens,
Tro el nasquet e fon martiriatz,
Don l' aunitz locx remas espoliatz.
A. Brancaleon: Pessius pessans.
Les biens et les maux, sans aucunes restrictions, jusqu'à ce qu'il naquit et fut martyrisé, de quoi le lieu honni demeure dépouillé.
CAT. Espoliar. ESP. Expoliar. PORT. Espoliar. IT. Spogliare.
(chap. Espoliá, expoliá: expolio, expolies, expolie, expoliem o expoliam, expoliéu o expoliáu, expolien; expoliat, expoliats, expoliada, expoliades; despullá : “despojá”.)
8. Despuelha, s. f., dépouille, vêtement, livrée.
Joys ab amar cabaleya,
E s veston d' una despuelha.
G. Rudel: Lanquan lo temps.
Joie gouverne avec aimer, et ils se vêtissent de même livrée.
IT. Spoglia. (chap. Despulla, despulles : pell de serp.)
7. Despoillament, Despulhament, s. m., dépouillement.
Despoillament de borsa. Doctrine des Vaudois.
Dépouillement de bourse.
E 'l despulhament del cors de la carn.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Colossiens.
Et le dépouillement du corps de la chair.
(chap. Despullamén, despullamens : “despojamén, despojamens”.)
8. Despuelh, s. m., dépouillement.
Loc. El cap en son remas mains en despuelh.
P. Vidal: Quor qu'om.
Au chef en sont demeurés maints en dépouillement.
ESP. PORT. Despojo. (chap. Despulla, despulles : “despojo, despojos”.)
9. Despolhador, s. m., spoliateur, voleur.
Despolhadors noytals de ostals et de camps.
Priv. concedé par les Rois d'Angleterre, p. 17.
Spoliateurs nocturnes d'hôtels et de champs.
ESP. PORT. Despojador. IT. Spogliatore.
(chap. Expoliadó, despulladó, “despojadó”, expoliadós, despulladós, expoliadora, despulladora, expoliadores, despulladores.)
10. Despuelhar, Despolhar, Despoillar, Despulhar, Despullar, Despuyllar, v., dépouiller, déshabiller.
Que lo malvays hom despuylles,
E 'l tolgues l' habit de mongia.
V. de S. Honorat.
Que le mauvais homme il dépouillât, et lui ôtât l'habit de monachisme.
Cobezeza de gazanhar e de despolhar son companho. V. et Vert., fol. 17.
Convoitise de gagner et de dépouiller son compagnon.
Huey vos ai vist laiamen despolhar. Passio de Maria.
Aujourd'hui je vous ai vu laidement dépouiller.
Loc. Genser no s vest ni s despoilla.
A. Daniel: Ans qu' els.
Plus belle ne se vêtit ni se déshabille.
Ans qu' els cim reston de brancas
Sec, ni s despuelhon de fuelhas.
A. Daniel: Ans qu' els.
Avant que les cimes des branches restent sèches, et se dépouillent de feuilles.
Substantiv. Entr' el despulhar e 'l vestir.
P. Vidal: Baros Jhesus.
Entre le dépouiller et le vêtir.
Part. pas. Despolhada de totz bes. V. et Vert., fol. 82.
Dépouillée de tous biens.
CAT. Despullar. ESP. (desnudar) PORT. Despojar. IT. Spogliare.
(chap. Despullá, despullás; “despojá, despojás”: yo me despullo, despulles, despulle, despullem o despullam, despulléu o despulláu, despullen; despullat, despullats, despullada, despullades.)
lunes, 29 de julio de 2024
4. 14. Máximes y sentensies de Pedro Saputo.
Capítul XIV.
Máximes y sentensies de Pedro Saputo.
Solíe di que preferíe enemics espabilats que amics apamplats.
Díe que en general tots los homens són bons y tots roíns, perque no los ham de demaná lo que no poden doná, ni voldre que obron com no los convé encara que igual entenen mal esta conveniensia.
Y en cuan a la justissia, que o no la coneixen en los casos que obren mal, o que no saben lo que val.
Li van preguntá una vegada, quins homens eren los mes perjudissials, y va contestá que los envechosos. Se van admirá de esta resposta, y van voldre sabé lo que sentíe dels lladres, assessinos y datres; y va di, que dels primés, lo envechós pegue en lladre, y per enveja escomensaben a sé roíns; que los atres són uns miserables, ignorans, soques y mal encaminats per uns atres com ells, o perduts per la mala educassió cuan eren chiquets y mossos; pero que al final, tart o pronte se fa justissia. Pero que lo envejós o la envejosa es un verdadé malsín, lo traidó per naturalesa, lo animal propiamen dit, contra qui no ña cástic a les leys ni a les costums, per al mal que cause en general y en particulá, que es mes que lo que mos ve de totes les demés classes juntes de homens perversos y malvats. Que la enveja ha causat mes trastornos al món que la codissia y la ambissió juntes, si no es que la ambissió sigue un nom dorat pera la enveja. Pero que sin embargo podíen alguna vegada, y de particulá en particulá, produí un be paregut al de les cagarrines y colics al cos humano, que si no són frecuens ni mol graves, fan al home templat y sobrio.
Tamé díe moltes vegades que la avarissia no habíe eixecat cap casa; y sí moltes lo orden y la economía.
Díe que los mes grans enemics del be del home solen sé la vanidat y la dropina. La vanidat perque gaste mes de lo que pot y se arruine o diu mes de lo que deu y cau en grans inconveniens; y la perea, la dropina, perque va detrás de les estassions al tems, de la saó als negossis, dels fets als acontessimens, dixansu vindre tot damún, hasta que li cau la casa y acabe a les seues ruines, enrunat y arruinat, o fuch espantada y no trobe aon fotres, pobra, falta de consell y aburrida.
Díe que la tontería es mal incurable (només cal vore a Carlos Rallo Badet) y códul al que sempre se entropesse; y que los tres mes grans traballs que pot passá un home són viure en imbessils, tratá en embusteros y viachá en un cobart (Julio Micolau de La Fresneda fa les tres coses, que pareix lo gos de Quintaneta).
Lo influjo de la imprenta y la aplicassió de cadaú guiada y exitada per los sabuts, díe que lo faríen home al món, perque hasta ara (al seu tems) encara no habíe eixit de chiquet.
Creíe que los homens may habíen sigut millós, sino que a uns atres tems van tindre menos leys y menos sossiedat, y així menos juissi y censura de les seues acsions; pero que la sossiedat se habíe anat constituín milló, encara que no be del tot.
Segons ell, los homens del seu tems no enteníen lo comers, la agricultura, les arts, ni les siensies, perque li pareixíe que no veíe mes que torpesa, casualidat, charlatanisme y miseria.
Cuan se va sabé la seua ressolusió de casás li van preguntá, cóm sén tan sabut caíe an esta vulgaridat. Y va contestá: no es vulgaridat casás, perque es seguí la naturalesa, sino casás mal per interés o per mera y sola raó de nom, y queixás después, o condená lo matrimoni y parlá mal de les dones.
Abans de coneixe a son pare díe que donáe grassies a Deu perque no lay habíe dixat coneixe, pos habíe vist mols chiquets de qui no li penaríe sé pare, y pocs homens de qui voldríe sé fill.
Pero cuan va trobá a son pare, va plorá de pena de no habél conegut desde la cuna. Y sobre lo seu apellit va contestá a don Vicente, son germá de Morfina, que li va preguntá si estáe orgullós de ell: ya me pareixíe a mí que no podíe escapá de un López, de un Pérez, de un Martínez, Jiménez, Sánchez, o Fernández, perque estos linajes són com los vileros que a tota vila se troben.
Com habíe tratat en flares y monges y los coneixíe mol be, díe que an aquells los faltabe un voto, y an estes nels sobraben dos.
Pero no explicabe mes, y no sabem quins votos eren eixos.
Per tres coses (díe) donaría yo la vida: per la religió que professo, per ma mare y per lo meu poble. Li van preguntá una vegada que acababe de di aixó, si la donaríe per lo Rey; y va contestá que no enteníe la pregunta.
Solíe di que en general la primera nessessidat de les dones es parlá; la segona murmurá de atres, y la tersera, sé adulades.
La perea als jovens, la desautoridat als agüelos, la vanidat a les fees, y casá a un home baixotet en una dona alta, díe que són cuatre pecats iguals, contra natura.
Recomanán la frugalidat solíe di: carn una vegada al día, y eixa a
l'olla o rostida. Y condenán la tacañería als plats: lo milló dols es la mel, lo milló coc, lo bon pa, lo milló licor, lo bon vi, y lo milló guiso, lo mes curtet y simple.
Díe que ñabíe cuatre coses que lo ficaben a pun de alferessía: taula menuda, llit curt, mula pesada, y navalla sense esmolá.
Cuatre que li omplíen l'alma de rissa: una agüela en flos, un home gurrumino, un predicadó de mal ejemple, y un flare o retó fenli la roda a una dama.
Y cuatre que li féen portá la má a la espasa:
engañá a un sego, feli la burla a un agüelo, un home peganli a una dona, y un fill maltratán a son pare o a sa mare.
Están a Sevilla li van brindá si volíe aná a vore a una poetisa que componíe sonetos, églogues de pastós y atres poemes; y va contestá que sí, pero que li habíen de di en tems lo día y la hora perque volíe preparás.
- ¿Quína preparamenta nessessitéu?, li van preguntá, y va di:
purgám y llimpiá be la pancha, y después péndrem un elixir que sé fé yo en gitam, mol espessial contra los vomits y la fluixera de ventre.
Entre les sentensies dels antics la que mes li agradáe ere aquella de Virgilio: Felix qui potuit rerum cognoscere causes. "dichós, felís, lo que alcanse a coneixe les causes de les coses»; aixó es, a la naturalesa.
Y de ell la sentensia mes sélebre es esta: que lo mol resá a ningú ha fet san, ni lo mol lligí sabut (només cal vore a Moncho), ni lo mol minjá ressio y fort.
Moltes atres dites y sentensies se li atribuíxen; pero o són mol vulgás, o sels vol doná autoridat en lo seu nom. Y així mateix se conten de ell diferens fets que de cap manera corresponen al consepte que lo seu gran talento y máxima prudensia mereixen.
Yo estic convensut de que així los dits com los fets que corren com si foren seus y són tan indignes de la seua discressió y sabiduría, perteneixen al fals o apócrifo Pedro Saputo, a qui los de Almudévar van fotre fora a gorrades y en raó del seu poble, tan malparat lo malparit, y que, com ham dit, ere un acsiomo, un dropo, gat, torpe, indessén, (algo paregut a Mario Sasot Escuer, lo de la revista de la franja del meu cul.)
![]() |
Lo fill de la pubilla va sé mol sobrio, mol fi, mol amable, persona de mol respecte, y tan gran en tot com se ha vist an esta verdadera historia de la seua vida.
Original en castellano:
Capítulo XIV.
Máximas y sentencias de Pedro Saputo.
Solía decir que más quería enemigos agudos que amigos tontos.
- Decía que hablando en general todos los hombres son buenos y todos malos, porque no les debemos pedir lo que no pueden dar, ni querer que obren como no les conviene aunque tal vez entiendan mal esta conveniencia. Y en cuanto a la justicia, que o no la conocen en los casos que obran mal, o que no saben lo que vale.
- Preguntáronle una vez, qué hombres eran los más perjudiciales, y respondió que los envidiosos. Admiráronse de esta respuesta, y quisieron saber lo que sentía de los ladrones, matadores y otros; y dijo, que de éstos mucha parte eran también envidiosos y por envidia comenzaban a ser malos; que otros son unos miserables, ignorantes, rudos y mal encaminados por otros como ellos, o perdidos por la mala educación en su niñez y mocedad; pero que al fin de todos ellos tarde o temprano se hace justicia. Mas que el envidioso es un verdadero malsín, el traidor por naturaleza, el animal propiamente dañino, contra el cual no hay castigo en las leyes ni en las costumbres, para el daño que causa en general y en particular, que es más que el que nos viene de todas las demás clases juntas de hombres perversos y malvados. Que la envidia ha causado más trastornos en el mundo que la codicia y la ambición juntas si no es que la ambición sea un nombre dorado de la envidia. Pero que sin embargo podían alguna vez, y de particular a particular, producir un bien parecido al de las indigestiones y cólicos en el cuerpo humano, que si no son frecuentes ni muy graves, hacen al hombre templado y sobrio.
- También decía muchas veces que la codicia no había levantado ninguna casa; y sí muchas el orden y la economía.
- Decía que los mayores enemigos del bien del hombre suelen ser la vanidad y la pereza. La vanidad porque gasta más de lo que puede y se arruina o dice más de lo que debe y cae en grandes inconvenientes; y la pereza, porque va detrás de las estaciones en el tiempo, de la sazón en los negocios, de los hechos en los acontecimientos, dejándoselo venir todo encima, hasta que se le cae la casa y acaba en sus ruinas, o huye espantada y no encuentra donde meterse, pobre, falta de consejo y aborrecida.
- Decía que la necedad es mal incurable y piedra en que siempre se tropieza; y que los tres mayores trabajos que puede pasar un hombre son vivir con necios, tratar con embusteros y viajar con un cobarde.
- El influjo de la imprenta y la aplicación de cada uno guiada y excitada por los sabios, decía que harían hombre al mundo, porque hasta ahora (en su tiempo) aún no ha salido de niño.
- Creía que los hombres nunca habían sido mejores, sino que en algunos tiempos tuvieron menos leyes y menos sociedad, y así menos juicio y censura de sus acciones; pero que la sociedad había estado mejor constituida, aunque no bien del todo.
- Según él, los hombres de su tiempo no entendían el comercio, la agricultura, las artes, ni las ciencias, porque le parecía que no veía sino torpeza, casualidad, charlatanismo y miseria.
- Cuando se supo su resolución de casarse le preguntaron, cómo siendo tan sabio caía en esta vulgaridad. Y respondió: no es vulgaridad casarse, porque es seguir la naturaleza, sino casar mal por interés o por mera y sola razón de nombre, y quejarse después, o condenar el matrimonio y hablar mal de las mujeres.
- Antes de conocer a su padre decía que daba gracias a Dios porque no se lo había dejado conocer, pues había visto muchos niños de quien no le pesaría ser padre, y pocos hombres de quien quisiera ser hijo. Mas cuando encontró a su padre, lloró de pena de no haberle conocido desde la cuna. Y acerca de su apellido respondió a don Vicente, el hermano de Morfina que le preguntó si estaba muy vano de él: ya me parecía a mí que no podía escapar de un López, de un Pérez, de un Martínez, Jiménez, Sánchez, o Fernández, porque estos linajes son como los gorriones que en todo poblado se encuentran.
- Como había tratado con frailes y monjas y los conocía muy bien, decía que a aquéllos les faltaba un voto, y a éstas les sobraban dos. Pero no explicaba más, y no sabemos qué votos eran éstos.
- Por tres cosas (decía) daría yo la vida: por la religión que profeso, por mi madre y por mi pueblo. Preguntáronle una vez que acababa de decir esto, si la daría por el rey; y respondió que no entendía la pregunta.
- Solía decir que en general la primera necesidad de las mujeres es hablar; la segunda murmurar de otras, y la tercera, ser aduladas.
- La pereza en los jóvenes, la desautoridad en los viejos, la vanidad en las feas, y casar hombre pequeño con mujer alta, decía que son cuatro pecados iguales contra natura.
- Recomendando la frugalidad solía decir: carne una vez al día, y ésa en la olla o asada. Y condenando la prolijidad en los platos: el mejor dulce es la miel, el mejor bizcocho, el buen pan, el mejor licor, el buen vino, y el mejor guiso, el más corto y simple.
- Decía que había cuatro cosas que le ponían a punto de alferecía: mesa pequeña, cama corta, mula pesada, y navaja sin filo. Cuatro que le regaban el alma de risa: una vieja con flores, un marido gurrumino, un predicador de mal ejemplo, y un fraile o clérigo haciendo la rueda a una dama. Y cuatro que le hacían llevar la mano a la espada: engañar a un ciego, burlarse de un viejo, un hombre pegando a una mujer, y un hijo maltratando a su padre o a su madre.
- Estando en Sevilla le brindaron si quería ir a ver una poetisa que componía sonetos, églogas de pastores y otras poesías; y respondió que sí, pero que le habían de decir con tiempo el día y la hora porque quería prepararse.
- ¿Qué preparación necesitáis?, le preguntaron, y dijo, purgarme y limpiar bien el estómago, y luego tomar un elixir que sé yo hacer muy especial contra las náuseas y la flojedad del vientre.
- Entre las sentencias de los antiguos la que más le gustaba era aquella de Virgilio, Felix qui potuit rerum cognoscere causas. «Dichoso el que alcanza a conocer las causas de las cosas»; esto es, a la naturaleza.
- Y de él la sentencia que más se celebra es ésta: que el mucho rezar a nadie ha hecho santo, ni el mucho leer sabio, ni el mucho comer robusto y fuerte.
Muchos otros dichos y sentencias se le atribuyen; pero o son muy vulgares, o se les quiere dar autoridad con su nombre. Y asimismo se refieren de él varios hechos que de ningún modo corresponden al concepto que su gran talento y suma prudencia le ha merecido. Yo me persuado que así los dichos como los hechos que corren como los suyos y son tan indignos de su discreción y sabiduría, pertenecen al falso Pedro Saputo, a quien los de Almudévar echaron con razón de su pueblo tan malparado, y que, como hemos dicho, era un mentecato, un vago y un borracho torpe e indecente. El hijo de la Pupila fue muy sobrio, muy fino, muy amable, persona de mucho respeto, y tan grande en todo como se ha visto en esta verdadera historia de su vida.
domingo, 28 de julio de 2024
3. 15. Del pleite al sol.
Capítul XV.
Del pleite al sol.
![]() |
Este capítul, discreto lectó, no voldría que lo llixgueres, perque dirás: trufa, trufa: y ya veus que aixó es contra lo meu crédit y la estimassió del llibre. Be me hay dit a mí mateix, que no debía escríureu; pero me hay contestat, que yo no ting la culpa de que la tradissió haigue conservat este fet. Y pera descárrec de la meua consiensia ting que manifestá que yo, u crega o no u crega, si ha passat, potsé no va sé a Almudévar, pos ña qui u atribuíx a datres pobles. Anem al cas.
Diuen, pos, que mentres Pedro Saputo va está a la Cort, van ficá los del seu poble un pleite al sol, y que cuan va arribá de Saragossa y después que lo van saludá tots, lo van cridá un día a la plassa aon estáe ajuntat lo poble, y li va di un del consell:
- En mol dessich, oh fill, lo nostre Pedro Saputo, esperabem la teua vinguda a la vila pera donát cuenta de una cosa que ham fet y que tú en la teua molta agudesa y sabiduría mos has de ajudá a portá a bon terme y final cumplimén. Has de sabé que fará un mes vam ficá un pleite al sol... tal com va sentí aixó Pedro Saputo, va di:
- ¡Pleite al sol! Y va contestá un de la plassa:
- Pleite al sol, sí, pleite al sol; perque sempre mos ferix de frente al camí de Huesca. ¿Anem cap allá? Mos ferix la cara; ¿Tornem de allá?, mos torne a ferí la cara. Y l’atre día a Simaco Pérez y a Calisto Espuendas los va passá que de tan feríls lo sol se van quedá segos; y com aixó ya ha passat atres vegades no volem que mos passo a tots, avui un, demá dos, perque después los de atres pobles mos farán momos y mos dirán ullets, garchos y guiñosos. Per naixó ham ficat un pleite al sol, y hasta que lo guañem y no mos ferixque mes de cara al camí de Huesca, no ham de pará. Y ya pots, tú que eres tan espabilat y tan aquell, mirá de fé que aixó no se pergue y traballá en los juches y lletrats, que be los paguem, que yo vach doná l’atre día una ovella mamia que me va tocá per als gastos.
- Pero, siñós, va di Pedro Saputo: ¿es possible que haigáu caigut a la mengua que estáu dién? ¿Pleite al sol hau ficat? ¿Qué dirán los atres pobles?
- Que diguen lo que vullguen, va contestá un atre bárbaro de la gentada; mes val que diguen aixó que no tornamos cèlios com aquell de Tortosa que cante en lo noi y lo mut de Ferreríes, y después no valgam pera res mes que fé bona música y fandangos, y mos faiguen la figa y no u veigam. Y ya pots traballá, sinó a volá d'icho puesto, que pareix que desde que has estat a la Cort del Rey ya no te coneixem. Y an estes paraules ne van seguí datres mes altes, acaloranse la gen de modo que Pedro Saputo va habé de sedí, y fen siñal de volé parlá, se van assossegá y van callá, y ell los va di:
- Yo tos dono paraula que lo pleite se acabará pronte, que no durará ni una semana, y que lo guañarem.
- ¡Be! ¡Be! ¡Viva Pedro Saputo! Y se va desfé la junta. Va preguntá quí ere lo lletrat que defeníe a Almudévar, y va aná a vores en ell y les demés pesses de aquell ajedrez.
Lo lletrat, despert com un mussol, li va di que efectivamen li habíen demanat los de Almudévar que los escriguere una demanda y querella contra lo sol, perque los feríe de cara cuan veníen cap a Huesca y cuan sen entornáen al poble, y que li volíen ficá un pleite; que primé los va di que ere un disparate, pero que no va pugué disuadíls; que después los va volé acolloná en los gastos que vindríen, y que an aixó habíen contestat que no faltaríen dinés; y que en efecte después habíe sapigut que se escotaben y reuníen una cantidat mol considerable. Per esta relassió va vore Pedro Saputo que no ñabíe estafa o malissia; sen va enriure en lo lletrat, y se va está passeján per allí dos díes, y al tersé per la tarde sen va entorná cap a Almudévar discurrín lo modo de eixí del pas, dixán als del seu poble per sabocs hasta la consumassió dels siglos.
Va convocá al poble per lo matí, y los va di desde unes pedres que habíen sigut los solamens y lo peu de una creu:
- Fills de Almudévar, tos partissipo que ham guañat lo pleite al sol... No tos abalotéu; escoltéu: ya no tos tornaréu segos, ni tos podrán di ullets o garchos, perque no u siréu mai mes. La cosa ha passat de esta manera. Después de vore lo que se va alegá de la nostra part y lo que va contestá la contraria, vach aná a la justissia y li vach parlá llárgamen de la tirria que mos té lo sol, de lo tossut que es, mos ferix sempre de cara; y a forsa de les meues reflexions ha sentensiat al nostre favor; y yo, agarrán una copia de la sentensia, me la vach ficá an esta burchaqueta secreta del meu gabán, y diu aixó:
(¡Cóm van eixecá lo cap y obríen la boca pera sentíu!):
"A la siudat de Huesca, als set díes del mes de novembre del añ a Nativitate mil y tans deu catorse, yo la justissia, alcalde, corregidó, tribunal y definidó de causes, pleites y querelles de la terra y los planetes del sel; a la instansia que se seguix per lo consell y vila de Almudévar contra lo procuradó Benito Camela nomine y de part del sol de España; atento al que per les dos parts se ha alegat, y remitínme al prossés en tot cas tam in preses quam in futurum, declaro y fallo a justissia, ley, consiensia, y raó, y a nom y veu de la católica Majestat del Rey lo nostre Siñó (que Deu lo guardo), que lo consell y vila de Almudévar no demane cap gollería ni lo que diuen cotufas al golfo, peres al olm, sino lo que fa mols añs y hasta siglos que van pugué demaná en lo mateix dret y justissia que ara, y que lo sol de dabán no sigue osat de feríls de cara cuan vaiguen cap a Huesca y cuan sen entornon per lo matí...»
Aquí no va pugué ya aguantás la multitut, y van tirá los sombreros al aire cridán: ¡Viva Almudévar! ¡Viva Pedro Saputo! Y va durá un rato la alifara y selebrasió de la victoria.
Així que se habíen desfogat, va continuá Pedro Saputo y los va di:
- Ara de eixes perres que hau arreplegat, que segons hay calculat passe de mil libres jaqueses, se podríe fé un pou de pedra pera tindre aigua abundán y bona a tot hora y tems, en una bassa, de la que se podríe passá l'aigua del sel después de aclarida y desenterbolida, com al Mas de Torubio de Queretes.
- ¡No, no!, va cridá una veu de la turba. ¿Aigua dius? Hasta la del sel mos fa nosa. Si hagueres dit una fon o un pou manantial de vi, entonses sí que hagueres assertat; pero d'aigua, ¡mal empleades perres!
En un atra cosa u podem empleá. Escoltéu lo que passe: per ahí se están sorsín los muros y arruinanse a tota pressa, y día y nit tenim lo poble ubert; que se reforson los muros y faiguem unes portes ben fortes pera tancá de nit pera que no entron los lladres y no torno a passá lo fet de la semana passada, que van entrá a micha nit, van matá gossos, van assustá a la comare y al forné vell, y se van emportá a la filla de Jorge Resmello, a la Resmella, pos ya la coneixíeu; y la tornarán, sí, gora un rasco, o la dixarán que no valdrá pera res. Aixó es lo que ham de fé en eixes perres. Y van aplaudí tots al que aixó va di; y Pedro Saputo va callá, va eixecá los muscles, y sen va aná cap a casa seua, imaginán la ligeresa y fassilidat del vulgo, que igual aclamáe en vives com amenassáe de mort.
Pero, en efecte, lo lectó té que atindres al que hay dit al prinsipi:
a sabé, que este fet es puro cuento, perque tanta simplissidat, tanta gran tontería, no cap a homens que caminen en dos peus y tenen los ulls a la cara. Ña qui assegure que van sé los de Loharre los del pleite al sol, uns atres diuen que los de Beseit, al Matarraña; yo dic lo mateix. Y tamé u hay sentit de un poble de Galissia y de dos de Andalusía. Pero de éstos y de tots, lo dit, dit. Conque lo lectó se servirá tindre este capítul per no escrit; de lo contrari lo acuso de roín y burlón y enemic de la pas dels pobles.
Original en castellá:
Capítulo XV.
Del pleito del sol.
Este capítulo, discreto lector, no quisiera que lo leyeses, porque vas a decir: trufa, trufa: y ya ves que esto es contra mi crédito y la estimación del libro. Bien me he dicho a mí mismo, que no debía escribirlo; pero me he respondido, que yo no tengo la culpa de que la tradición haya conservado este hecho. Y para descargo de mi conciencia debo manifestar que yo lo creo o no lo creo; y que si ha sucedido, quizá no fue en Almudévar, pues hay quien lo atribuye a otro pueblo, y aun a otros. Vamos al caso.
Dicen, pues, que mientras Pedro Saputo estuvo en la corte, pusieron los de su lugar pleito al sol, y que cuando llegó a Zaragoza y después que le hubieron saludado todos, le llamaron un día a la plaza en donde estaba ayuntado el pueblo, y le dijo uno del concejo: - Con mucho deseo, oh hijo nuestro Pedro Saputo, esperábamos tu venida al lugar para darte cuenta de una cosa que hemos hecho y que tú con tu mucha agudeza y sabiduría nos has de ayudar a llevar a buen cabo y final cumplimiento. Has de saber que habrá un mes pusimos un pleito al sol... Apenas oyó esto Pedro Saputo, dijo: - ¡Pleito al sol! Y respondió uno de la plaza: - Pleito al sol, sí, pleito al sol; porque siempre nos fiere de frente en el camino de Huesca. ¿Vamos allá? Nos fiere la cara; ¿venimos de allá?, nos torna a ferir la cara. Y el otro día a Simaco Pérez y a Calisto Espuendas les sucedió que de así ferirles el sol se tornaron cegatos; y como esto aconteció ya a otros en otras ocasiones pasadas no queremos que nos acontezca a todos, hoy uno, mañana dos, porque después los de otros lugares nos farán mueca y nos llamarán ojitos y guiñosos. Por eso hemos puesto pleito al sol, y hasta que le ganemos y no nos fiera más de cara en el camino de Huesca, no hemos de parar. Y ya puedes tú que eres tan agudo y tan aquel, mirar y fer que esto no se pierda y trabajar con los jueces y letrados, que al fin bien los pagamos, que yo dié el otro día una ovella que me tocó para los gastos.
- Pero, señores, dijo Pedro Saputo: ¿es posible que habéis caído en la mengua que estáis diciendo? ¿Pleito al sol habéis puesto? ¿Qué dirán los otros pueblos? - Que digan lo que quieran, respondió otro bárbaro de la turba; más vale que digan eso que no tornarnos cegatos y después no valgamos para cosa, y nos fagan la figa y no lo veigamos. Y ya puedes traballar si no a volar a d'icho lugar, que parece que desde que has estado en la corte del rey ya no te conocemos. Y a estas palabras siguieron otras más altas, acalorándose la gente de modo que Pedro Saputo hubo de ceder, y haciendo señal de querer hablar, se sosegaron y callaron, y él les dijo: - Yo os doy palabra que el pleito se acabará en breve, que no durará una semana, y que lo ganaremos. - ¡Bien! ¡Bien! ¡Viva Pedro Saputo! Y se deshizo la junta. Preguntó quién era el letrado que defendía a Almudévar, y fue a verse con él y las demás piezas de aquel juego.
El letrado le dijo que efectivamente le habían pedido los de Almudévar que les escribiese una demanda y querella contra el sol, porque les daba de cara cuando venían a Huesca y cuando se volvían al lugar, y que le querían poner pleito; que primero les dijo que era un disparate, pero que no pudo disuadirles; que después los quiso arredrar con los gastos que ocurrirían, y que a esto habían respondido que no faltaría dinero; y que en efecto después había sabido que se escotaban y reunían una cantidad muy considerable. Por esta relación vio Pedro Saputo que no había lo que él sospechara de estafas y malicia; se rió con el letrado, se estuvo paseando por allí dos días, y al tercero por la tarde se volvió a Almudévar discurriendo antes el modo de salir del paso, dejando a los de su lugar por tontos hasta la consumación de los siglos.
Convocó al pueblo por la mañana, y le dijo desde unas piedras que habían sido cimiento y pie de una cruz: - Hijos de Almudévar, os participo que hemos ganado el pleito al sol... No os alborotéis; oíd: ya no os volveréis cegatos, ni os podrán llamar ojitos y guiñosos, porque no lo seréis. La cosa ha pasado de esta manera. Después de ver lo que se alegó de nuestra parte y lo que contestó la contraria, fui al juez y le hablé largamente de la tirria que nos tiene el sol, y de su terquedad y trece de cuenta en herirnos siempre de cara; y en fuerza de mis reflexiones ha sentenciado a nuestro favor; e yo tomando una copia de la sentencia me la puse en este secreto de mi gabán, y es del tenor siguiente (¡cómo levantaron la cabeza y abrían la boca para escucharla!): «En la ciudad de Huesca, a los siete días del mes de noviembre del año a Nativitate mil y tantos diez catorce, yo el infrascrito juez, alcalde, corregidor, tribunal y definidor de causas, pleitos y querellas de la tierra y los planetas de cielo; en la instancia que se sigue por el consejo y villa de Almudévar contra el procurador Benito Gómez nomine y de parte del sol de España; atento a lo que por ambas partes se ha alegado, y remitiéndome al proceso en todo caso tam in preses cuam in futurum, declaro y fallo en justicia, ley, conciencia, y razón, y en nombre y voz de la católica majestad del rey nuestro señor (que Dios guarde), que el concejo y Villa de Almudévar no pide ninguna gollería ni lo que dicen cotufas en el golfo, sino lo que hace muchos años y aun siglos que pudieron pedir con el mismo derecho y justicia que agora, y que el sol en adelante no sea osado de ferilles de cara cuando vengan de Huesca y se vuelvan por la mañana...» Aquí no pudo ya contenerse la multitud, y tiraron los sombreros al aire gritando: ¡Viva Almudévar! ¡Viva Pedro Saputo! Y duró un rato la algazara y jubilación de la victoria.
Así que se desfogaron, continuó Pedro Saputo y les dijo: - Agora de ese dinero que habéis recogido, que según he calculado pasa de mil libras jaquesas, se podría hacer un pozo de piedra para tener agua abundante y buena en todo tiempo, con una balsa inmediata, de la cual se podría pasar el agua lluvial después de clarificada. - ¡No, no!, gritó una voz de la turba. ¿Agua dices? Aun la del cielo nos incomoda. Si heses dicho una fuente o un pozo manantillo de vino, entonces sí que heses acertado; pero d'agua, ¡bien empleado dinero! En otra cosa lo podemos emplear. Oíd lo que m'ocurre: por ahí se están cayendo los muros y arruinándose a toda priesa, y día y noche tenemos o lugar abierto; compónganse los muros y fagamos unas puertas bien fuertes para cerrar de noche que no entren os ladrones y no vuelva a suceder o fecho de la semana pasada, que entraron a media noche, mataron perros, asustaron a la comadre y el hornero viejo, y se llevaron a filla de Jorge Resmello, a Resmella, pues ya la conocías; y la volverán, sí, gora un rasco, o la dejarán que no valdrá para cosa. Esto, es lo que hemos de fer con ese dinero. Y aplaudieron todos al que eso dijo; y Pedro Saputo calló, se encogió de hombros, y se fue a su casa, imaginando en la ligereza y facilidad del vulgo que en una hora muda de afectos, aclamando con vivas y amenazando de muerte.
Pero, en efecto, el lector debe atenerse a lo que he dicho al principio: a saber, que este hecho es puro cuento, porque tanta simplicidad, tan gran tontería, no cabe en hombres que andan con dos pies y tienen los ojos en la cara. Hay quien asegura que fueron los de Loharre los del pleito del sol; digo lo mismo. Y también lo he oído de un pueblo de Galicia y de dos de Andalucía. Pero de éstos y de todos, lo dicho, dicho. Conque el lector se servirá tener este capítulo por no escrito; o de lo contrario le mando desde aquí para malévolo y le acuso de burlón y enemigo de la paz de los pueblos.







