Mostrando las entradas para la consulta resso ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta resso ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

lunes, 1 de junio de 2026

Soanar, Sobdos, Sobre

Soanar, v., dédaigner, mépriser. 
Non deu null ome soanar. Roman de Jaufre, fol. 46.
Ne doit nul homme dédaigner.
Selh sui que no soana
Lo ben que Dieus li fai.
B. de Ventadour: Quan la.
Je suis celui qui ne méprise pas le bien que Dieu lui fait.
Anc no soanet d' avinen.
Pierre d'Auvergne: Chantarai.
Oncques il ne dédaigna de prime abord.
Part. pas. Eu nou serai soanatz. 
B. Calvo: Finz e leials.
Je ne serai pas dédaigne. 

Artur Quintana i Font; Soanar, v., dédaigner, mépriser.

2. Soan, s. m., honte, mépris, dédain.
Aissi com sel que trabuca e pesa
Soan mesclat ab bos deniers de pes.
B. Carbonel: Aissi cum sel.
Ainsi comme celui qui trébuche et pèse le mépris mêlé avec de bons deniers de poids.
Marcelha li tol a gran soan. 
Bertrand de Born: Un sirventes.
Lui enlève Marseille à grande honte.
Loc. Amors m' a mes en soan.
B. de Ventadour: Tuit sels.
Amour m'a mis en dédain.
Tan lur es cars legors, e pretz, soanz.
B. Calvo: En luec de.
Tant leur est cher loisir, et mérite, dédain.

3. Soana, s. f., rebut.
Dieus te met ab las soanas.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Dieu te met avec les rebuts.

4. Soanamen, s. m., dédain, mépris. 
Car de lor venon li fals ris
E 'ls soanamens dels joglars.
P. Vidal: Abril issic.
Car d'eux viennent les faux ris et les mépris des jongleurs.

Sobdos, Sopdos, Soptes, adj., lat. subitus, subit, prompt, soudain.
De sobdos cocelh se repen hom apres. V. et Vert., fol. 73.
De prompt dessein on se repent après.
Greus es sopdosa mudazos. Trad. de Bède, fol. 30.
Pénible est subit changement.
Pot hom vezer e ve
Cals es soptes o es fis e venals.
B. Carbonel: Motas de ves.
L'homme peut voir et voit quel est prompt ou est fidèle et vénal.
CAT. Soptos. (chap. súbito, súbitos, súbita, súbites.)

2. Sobdosament, Soptozamen, adv., subitement, soudainement.
Descobre mi soptozamen.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Je me découvre subitement.
Sobdosament venra lor perdicios. Trad. de Bède, fol. 63.
Soudainement viendra leur perdition.
CAT. Soptosament. (chap. súbitamen, de repén, de pronte, al momén.)

3. Sobte, Subte, Supte, adv., subitement, promptement.
Sanc de taur plus sobte si prezura que autre. Eluc. de las propr., fol. 29.
Sang de taureau plus subitement se fige qu'autre.
Ieu no vuelh dir tan supte mon talan.
Bertrand du Pujet: Bona dompna.
Je ne veux pas dire si promptement mon désir.
Que nuilla res l' avenga subte.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Que nulle chose lui advienne subitement. 
CAT. Sopte. (súbitamen; de repén; al momén.)

4. Soptamen, Subtamens, adv., subitement, promptement. 
Mort que te penra soptamen.
(chap. Mort que te pendrá súbitamen; de repén.)
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Mort qui te prendra subitement.
Es tan cregutz soptamen.
Alegret: Ara pareisson.
Est si promptement accru.
Tan venra lo jorn subtamens. Contricio e penas infernals.
Tant viendra le jour subitement.

5. Subitan, Subtan, adj., subit, soudain.
Tot aissi m gardatz, si us platz,
D' agaitz de mort subitana. 
Lanfranc Cigala: Oi! maire.
Tout de même gardez-moi, s'il vous plaît, d'aguets de mort subite.
De mort subtana gardan
Mon cors.
Geneys, le jongleur de Lucas: Dieu verays.
De mort subite préservant mon corps.
CAT. ESP. PORT. Subitaneo. IT. Subitano.

6. Sopdanamen, adv., soudainement, subitement.
Que 'l mortz no t sostera gaire,
Ans te penra sopdanamen.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Vu que la mort ne t'épargnera guères, mais elle te prendra soudainement.
CAT. Subitaneament.

7. Soptar, Subtar, v., surprendre, assaillir.
Com cel que vol subtar avan.
Qui subta, sembla que dupte.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Comme celui qui veut assaillir avant.
Qui surprend, il semble qu'il doute.
Part. pas. Pueis no seria
Per mort soptatz. 
J. Esteve: Quossi moria.
Puis je ne serais par mort surpris.
Que no sian de mort subtat.
Los VII Gaugz de la Maire.
Que nous ne soyons par mort surpris.

8. Dessuptos, adj., surpris, pris à l'improviste.
E 'l salh en pes quon trachers dessuptos.
P. Cardinal: Un sirventes ai.
Et il saute en pieds comme traître pris à l'improviste.

9. Desopte, adv., tout à coup.
Desopte 
El col lo ponh desotz los pes.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Tout à coup il coule le poing sous les pieds.

10. Deyssoptar, v., assaillir, surprendre.
Part. pas. Dolors l' a deysoptat. 
V. de S. Honorat.
La douleur l'a surpris.

Sobre, prép., lat. supra, sur, dessus, au-dessus de, par-dessus.
No reman peira ni fusta
Que l' us ab l' autre no s combata,
E que sobre Jaufre no bata.
Roman de Jaufre, fol. 32.
Il ne reste pierre ni poutre qui l'une avec l'autre ne se combatte, et qui sur Jaufre ne frappe.
Colgui me sobr' el bras destre.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Je me couche sur le bras droit.
Per sa amor que es sobre virtutz d' ome. V. et Vert., fol. 47.
Par son amour qui est au-dessus de vertus d'homme.
Fis sobr' els fis e valens sobr' els bos.
Pons de Capdueil: Per joy.
Pur par-dessus les purs et valant par-dessus les bons.
- Contre. 
Il valen rey d' Espanha
Fassan gran ost sobre Maurs conquerer,
Qu' el marques vai ost e setges tener
Sobr' el soudan.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot om.
Que les vaillants rois d'Espagne forment grande armée contre les Maures (pour) conquérir, vu que le marquis va tenir armée et siége contre le soudan.
Sera ns la guitz
Sobr' els fals fellos.
Gavaudan le Vieux: Senhors per.
Nous sera le guide contre les faux félons.
Adv. comp. Lur bobans sera de sobr' en jos.
Bertrand de Born: S' ieu fos aissi.
Leur ostentation sera de dessus en bas.
Un pauc de sobre en sobre non ges preondamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Un peu de dessus en dessus (superficiellement), non point profondément.
Pero mans cavaliers
Abaissa fagz vilas
E torna 'l nom de sobre soteiras.
Giraud de Borneil: Dels bels digz.
Pourtant maints cavaliers abaisse fait vilain et tourne le nom de dessus inférieur.
ANC. FR. Li troi larron sore li queurent.
La damoisele trizte et mate
Seur vostre vair palefroi siet.
Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 243 et 202.
G'irai sor aus por lor teres laidir.
Roman de Garin, Gl. sur Joinville, p. 13.
CAT. ESP. PORT. Sobre. IT. Sopra, sor. (chap. Sobre, damún, etc.)
Ce mot se combinait avec un grand nombre de substantifs, tantôt pour leur donner plus d'énergie, tantôt pour leur donner un sens opposé:
Mi vau meten,
Per sobrardimen,
En bruda.
Giraud de Borneil: Gen m' aten.
Je vais me mettant, par sur-hardiesse (excès d'audace), en querelle.
Anc tant durs sofismes, ni tant clus dictamens,
No foron ditz ni faitz ni tant grans sobresens. 
Guillaume de Tudela.
Oncques si rudes sophismes, ni si obscurs propos, ne furent dits ni faits, ni si grands sur-sens (extravagance).
Joint à un adjectif, il lui donnait la valeur du superlatif:
Aquest pas es sobreprecios e sobrenobles. V. et Vert., fol. 43.
(chap. Este pa es sobrepressiós y sobrenoble : super pressiós, pressiosíssim, super noble, nobilíssim o noblíssim.)
Ce pain est sur-précieux et sur-nobles.
Il en était de même quand il précédait un adverbe:
Sera mal fagz sobreaundozamen.
Calendrier provençal. 
Il sera mal fait surabondamment.
Subst. Si 'l tot del sobreplus no m val.
Aimeri de Peguilain: Totz hom qui.
Si le tout du surplus ne me vaut.
Il se joignait aussi aux verbes pour donner de la force à leur signification:
S' ieu, per sobramar, 
Ai renhat folhamen.
Pons de Capdueil: Qui per.
Si moi, par sur-aimer (excès d'amour), j'ai vécu follement.
Totz jorns vai creissen
Tan, d' or en or, que n' es sobreversatz.
P. Cardinal: Totz lo mons.
Toujours va croissant tant, d'heure en heure, qu'il en est sur-versé (bouleversé).
Joint à un pronom démonstratif, il formait un adverbe composé:
Sydras sobre aisso eviet lor presen.
Sobre aisso l' angel s' en parti.
Liv. de Sydrac, fol. 3 et *7. 
Sydrac sur cela leur envoya présent.
Sur cela l'ange s'en alla.
Voyez la plupart des substantifs, des adjectifs, des pronoms, des verbes 
et des adverbes.

2. Sobrier, Sobrer, adj., supérieur, dominant, élevé, altier, excessif, superflu.
Si col frug qui, del albre sobrier,
Son plus plasent e de sabor plenier.
T. d'Henri et d'Aruer: Amic Aruer.
Ainsi comme les fruits qui, de l'arbre élevé, sont plus agréables et de saveur accomplis.
Quinze milhas e plus agron aura sobriera. V. de S. Honorat.
Quinze milles et plus ils eurent le vent dominant.
Si cum son bestias sobreiras. Trad. du Code de Justinien, fol. 53.
Ainsi comme sont bêtes superflues.
Fig. Veira celui qu' avia estat sobriers e luxurios. Trad. de Bède, fol. 17.
Verra celui qui avait été élevé et luxurieux.
Mala m' es e brava e sobreira.
G. Pierre de Cahors: D' una leu.
Méchante elle m'est et dure et altière.
Pot esser als enemicx sobrers.
T. de Rambaud et d'Adhemar: Senher.
Peut être aux ennemis supérieur.
Adverbial. Color tan fina sobrier.
Guillaume, Moine de Puicibot: Uns joys.
Couleur si supérieurement fine.
Adv. comp. Voill sia totz temps saubut 
Cum ieu l' ai amat a sobrier. 
La Comtesse de Die: Estat ai.
Je veux qu'il soit en tout temps su comme je l'ai aimé à l'excès.
Pus yest malastrucx a sobriers 
Que non es Arnaud.
Guillaume de Durfort: Turcmalet.
Plus vous étes malheureux à l'excès que n'est Arnaud.
CAT. Sobrer. (chap. superió, dominán, eixecat, pujadet, altané, excessiu, superfluo, sobrán.)

3. Sobreiramen, Sobrieramen, adv., supérieurement, souverainement, fièrement.
Sobreiramen senhoreya, 
Quar sap qu' ieu lo sofrirai.
Giraud le Roux: A la mia.
Fièrement elle domine, parce qu'elle sait que je le souffrirai.
Aquest fo... sobrieramen de bona resposta. Cat. dels apost. de Roma, fol. 5.
Celui-ci fut... souverainement de bonne réplique.
(chap. Superiomen, soberanamen.)

4. Sobreira, Sobrieira, Sobriera, s. f., surabondance, excédant.
Talant ai que vos queira
De la terra don avetz tal sobreira.
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seign' En Blacatz.
J'ai envie que je vous requière de la terre dont vous avez telle surabondance.
- Excès, extravagance, témérité, inconséquence.
Us coms malvatz
Que tot jorn fai sobrieira
D' avols peccatz.
P. Cardinal: Tals cuia.
Un comte méchant qui toujours fait excès de honteux péchés.
Fatz gran sobreira,
Car re i lais,
Qu' anc res de ben no us sofrais.
Bertrand de Born: Domna puois.
Je commets grande inconséquence, puisque j'y laisse quelque chose, vu que oncques rien de bien ne vous manqua.
- Outrage. 
Que s cuia qu' ab sos vilans digz,
Ab sobrieras et ab foudatz
Li deya hom esser privatz.
Rambaud de Vaqueiras: Ja hom pres.
Qui se pense qu'avec ses vilains propos, avec outrages et avec folies on lui doive être dévoué.
ANC. CAT. Sobreria. (chap. superabundansia, sobre abundansia, exedén o excedén.)

5. Sobeiran, Sobeyran, Sobiran, Sobeira, Sobeyra, Sobira, adj., lat. superans, supérieur, élevé, souverain.
Qu' el meta sus el sobeyra tro.
B. Carbonel: S' ieu.
Qu'il le mette sus au supérieur ciel.
Que prengo la sobeirana
Via qu' es plus certana.
Brev. d'amor, fol. 15.
Qu'ils prennent la supérieure voie qui est plus certaine.
Fig. Ar vei qu' els plus sobeiras
En tenon tug mal resso.
Elias de Barjols: Amors be.
Maintenant je vois que les plus élevés en tiennent tous mauvais renom.
En la pressensia del sobira rey. Philomena.
En la présence du souverain roi.
Subst. E 'l sobeiras es de tan gran rictat.
Giraud de Calanson: A lieys.
Et le souverain est de si grande puissance.
- Élu.
Vol nos far ferms e certas,
Si 'l crezem, qu' ab los sobiras
Nos metra.
Gavaudan le Vieux: Senhors.
Veut nous faire fermes et certains, si nous le croyons, qu'avec les élus il nous mettra.
CAT. Soberá. (N. E. Pallars sobirà : lo de damún, lo jussà es lo de baix) 
ESP. PORT. Soberano. (chap. Soberano, soberanos, com los reys, la marca de brandy o coñac de Osborne.)

6. Sobeiranamen, adv., supérieurement, souverainement, fièrement.
Sobeiranamen grazitz. Brev. d'amor, fol. 1.
Supérieurement accueilli.
CAT. Soberanament. ESP. PORT. Soberanamente. (chap. Soberanamen o soberánamen.)

7. Sobran, Sobra, adj., souverain, supérieur.
Pasgues, Senher sobras, 
De dos peys e de cinc pas.
Pierre d'Auvergne: Dieus vera.
Vous repûtes, Seigneur souverain, de deux poissons et de cinq pains.
Que non ause esser sobras qui non apres esser sotras. Trad. de Bède, fol. 55.
Qu'il n'ose pas être supérieur qui n'apprit pas à être inférieur.
Substantiv. Comenset als sobras. Trad. de Bède, fol. 14.
Il commença aux supérieurs.
IT. Soprano, sovrano. (chap. Superió, superiós, superiora, superiores; soberano, soberanos, soberana, soberanes; una soprano : una cantán de veu superió, com Montserrat Caballé.)
8. Sopranamen (sobranamen), adv., supérieurement, souverainement.
Reis castelans, car sobranamen
Est sobeirans de fin pretz e d' onransa.
Bertrand d'Allamanon III: D' un sirventes.
Roi castillan, puisque souverainement vous êtes souverain de pur mérite et d'honneur.
(N. E. Reis castelans : rey castellano, de Castilla; Roi castillan; castelan, castellán = castellano = catalán. Château, castel, castell, chasteau, castiello, castrum, châtelain, châtelaine, etc.)

Reis castelans : rey castellano, de Castilla; Roi castillan; castelan, castellán = castellano = catalán. Château, castel, castell, chasteau, castiello, castrum, châtelain, châtelaine, etc

9. Sobiranetat, Subiranetat, s. f., hauteur, élévation.
De la subiranetat del cap entro als pes. Trad. d'Albucasis, fol. 12.
(chap. De la altura - eixecada, elevassió - del cap hasta los peus.)
De la hauteur de la tête jusqu'aux pieds.
- Pouvoir, souveraineté.
Tot son resort e tota sa sobiranetat. Cout. de Condom.
Tout son ressort et toute sa souveraineté.
- Fierté, témérité.
Sobiranetatz, sobrausaria. Leys d'amors, fol. 50.
Témérité, jactance.
ESP. Soberanidad. (chap. Soberanidat, soberanidats.)

10. Sobror, s. f., supériorité, élévation.
Domna, tornatz m' avetz en gran sostror.
- Senher, si m' ajut Dieus, mais en sobror.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 101.
Dame, vous m'avez tourné en grand abaissement.
- Seigneur, si Dieu m'aide, davantage en élévation.

11. Sobransa, s. f., supériorité, domination.
Loc. Lai on joi non a sobransa.
Marcabrus: Bel m' es quant.
Là où plaisir n'a pas domination.
Masmut nos fan sobransa.
Pierre d'Auvergne: Belha m' es.
Mahométans nous font supériorité.

12. Sobransier, Sobranzier, Sobrancier, adj., dominant, supérieur, arrogant.
Estiers fora trop sobranciers mos tortz.
B. Zorgi: Aissi col fuocx.
Autrement serait trop dominant mon tort.
Ieu no soi sobransiers,
Mas, si la 'n blasmava Ogiers,
Ieu l' en combatria.
Giraud de Borneil: S' ara no.
Je ne suis pas arrogant, mais, si Ogiers l'en blâmait, je l'en combattrais. 
Subst. Tot autresi deu la domna grazir
Lo sobranzier, e 'l nescis defugir.
T. d'Henri et d'Aruer: Amic Aruer.
Tout pareillement la dame doit accueillir le supérieur, et le niais fuir.

13. Sobransaria, s. f., jactance, fierté, arrogance, insolence.
Anc no m plac ni m plai sobransaria.
Folquet de Marseille: Sitot me.
Oncques ne me plut ni me plaît jactance.
Sai que fatz
Gran sobransaria.
Gaubert, Moine de Puicibot: Car no. 
Je sais que je fais grande fierté.
Ela li retrazia tot jorn las sobransarias e 'ls dampnatges. 
Leys d'amors, fol. 105.
Elle lui rappelait toujours les insolences et les dommages.

14. Sobraitier, adj., pressant, exigeant.
E 'l voler es tan sobraitiers
Que nul' autr' amor no m reblan.
Guillaume de Saint-Didier: Domna ieu vos.
Et le vouloir est si exigeant que nul autre amour ne me flatte.

15. Sobradeis, adj., arrogant, hautain.  
Sitot s' es sobradeis, 
Per un ben en venran dui.
Raimond de Miraval: Ar ab la.
Quoiqu'il soit arrogant, pour un bien en viendront deux. 

16. Sobros, s. m., suros, sorte de tumeur.
A tot auzel que nais sobros.
Deudes de Prades, Auz. cass.
À tout oiseau (à) qui naît suros.
Fig. Lemozis
Qu' era seus, e fora 'l bos,
Mas un sobros lo gavaingna.
Bertrand de Born: Be m platz.
Le Limousin qui était sien, et lui serait bon, mais un suros le ronge.
CAT. Sobros. ESP. Sobrehueso.

17. Sobra, s. f., reste, excédant, superfluité, excès.
De las sobras del blat passan un an entier. V. de S. Honorat.
(chap. De (en) les sobres del blat passen un añ sansé.) 
Avec les restes du blé ils passent un an entier. 
Fig. Non ai sobras d' albir.
Lanfranc Cigala: Quant en bon.
Je n'ai pas excédants de prudence.
Absolum. De trop sobras si deu garar
Qui vol esser valens ni pros.
Bertrand de Paris de Rouergue: Guerdo.
De trop de superfluités doit se préserver qui veut être vaillant et preux.
CAT. Sobras. ESP. Sobra (sobras). PORT. Sobras. (chap. La sobra, les sobres; v. sobrá.) 

18. Sobrietat, Sobritat, s. f., lat. sobrietatem, sobriété, tempérance.
Lo frug que porta l' albre de sobrietat. V. et Vert., fol. 102.
(chap. Lo fruit que porte l'abre o albre de sobriedat.)
Le fruit que porte l'arbre de sobriété.
Fig. Qui sobritat sap tener
De far e de dir. 
P. Raimond de Toulouse: Us novels.
Qui tempérance sait garder de faire et de dire.
CAT. Sobrietat. ESP. Sobriedad. PORT. Sobriedade. IT. Sobrietà, sobrietate, sobrietade. (chap. sobriedat, sobriedats.)

19. Sobrar, v., lat. superare, subjuguer, surpasser, dominer.
Blasman los Genoes, car il se lasavon sobrar. V. de B. Zorgi.
Blâmant les Génois, parce qu'ils se laissaient subjuguer.
Us sobron cil que no valon nien.
B. Calvo: Ges no m' es.
Vous surpassent ceux qui ne valent rien.
Cant lo vezia, dol la sobrava. Passio de Maria.
Quand elle le voyait, douleur la subjuguait.
Sai perden gazainhar,
E, quan sui vencutz, sobrar.
P. Vidal: Pus tornatz.
Je sais en perdant gagner, et, quand je suis vaincu, dominer.
- Rester, regorger, excéder, surabonder.
Tot quant li sobrava per Dieu fasia donar. V. de S. Honorat.
(chap. Tot cuan li sobrabe per Deu fee doná.)
Tout ce qui lui restait au nom de Dieu il faisait donner.
Ieu no vuelh cambiar
De joi ab un rei avar,
Cui sobra aurs et argens.
P. Vidal: Si m laissava.
Je ne veux changer de bonheur avec un roi avare, à qui surabonde or et argent.
Part. prés.
El vostre pretz vai la meillor sobran.
R. Jordan Vicomte de S. Antonin: Per cal.
Le votre mérite va surpassant la meilleure.
- Subst. Jactance, arrogance.
Dieus baisset l' orguelh e lo sobrans.
Richard de Barbezieux: Atressi cum. 
Dieu rabaissa l'orgueil et l'arrogance. 
Part. pas. Val mais mort que vius sobratz.
(chap. Val mes mort que viu superat : subyugat.)
Bertrand de Born: Be m play.
Vaut davantage mort que vif subjugué.
Substantiv. Troba bevolensa
Lo ric e 'l sobrat.
P. Cardinal: Sel jorn que.
Trouve bienveillance le puissant et le dominé.
ANC. FR. Tu as porté celuy qui tout supere,
Royne des cieulx, Vierge et mère très pure.
Cl. Marot, t. V, p. 335.
CAT. ESP. PORT. Sobrar. IT. Soprare. (chap. Sobrá alguna cosa; superá an algú : supero, superes, supere, superem o superam, superéu o superáu, superen; superat, superats, superada, superades; superaré; superaría; si yo superara.)

20. Sobransar, Sobranzar, v., subjuguer, dominer.
En aissi vens e destrenh e sobransa
Selhs qu' a sos ops vol triar et eslire.
Hugues Brunet: Cortezamen.
Ainsi il vainc et étreint et subjugue ceux qu'à ses besoins il veut trier et choisir. 
Per la foudat qu' el sobransa. 
Cercamons: Ges per lo.
Par la folie qui le domine.
Subst. Sobranzar...
Degratz lauzar, e vos l' anas blasmant.
T. d'Henri et d'Aruer: Amic Aruer.
Le dominer... vous devriez louer, et vous l'allez blâmant.

21. Desobre, prép., lat. desuper, dessus.
E 'ls riu son clar desobre los sablos, 
B. de Ventadour: Bels Monruels.
Et les ruisseaux sont clairs dessus les sables.
Desobre un pelisso que ac nom ermi.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 56.
Dessus une pelisse qui eut nom hermine.
Adverbial. Aisi cum es desobre escrit. Acte de 1158.
(chap. Aixina com está damún escrit.)
Ainsi comme il est dessus écrit.
Adv. comp. Peire d'Alvernhe a tal votz,
Que canta desobre dessotz.
V. de Pierre d' Auvergne. Var.
Pierre d'Auvergne a une telle voix, qu'il chante dessus dessous.
ANC. FR. Tot par desor le port. Villehardouin, p. 62.
Li corbeax siet deseur l'oeille.
Marie de France, t. II, p. 238.
Le fais desur son col cherra.
Fabl. et cont. anc., t. II, p. 75.
Desseins dessur desseins, fallace sur fallace.
Premières Œuvres de Desportes, fol. 327.
Desur lui, après l'amenèrent.
Marie de France, t. II, p. 434.
CAT. Dessobre. IT. Disopra. (chap. Damún. ESP. Encima)

Matapaelles, Sardina, Curiós insidén,  misa,  San Bartolomé , Beseit

22. Insuperable, adj., lat. insuperabilem, insurmontable, invincible.
Alectori... ret home victorios et insuperable. Eluc. de las propr., fol. 185.
L'alectorienne... rend l'homme victorieux et invincible.
CAT. ESP. Insuperable. PORT. Insuperavel. IT. Insuperabile. (chap. Insuperable, insuperables.)

23. Resupinar, v., lat. resupinare, coucher, renverser.
Part. pas. Malaute sia resupinat sobre dos.
Trad. d'Albucasis, fol. 40.
Que le malade soit couché sur le dos.
(chap. Resupiná, ficá decúbito supino, o sigue, tombat de esquena mirán cap a dal.)

miércoles, 8 de mayo de 2024

Lo, Le - Lovadruga

Lo, Le, art. masc. sing., le.

Voyez la Grammaire romane, p. 111, et la Grammaire comparée des langues de l'Europe latine, p. 3 et suiv.

Suj. De meg aripin..., lo cart. Tit. de 987. 

De demi-arpent..., le quart. 

Fetz li frangner Mausac, quan lo reis lo tenia. 

Le Dauphin d'Auvergne: Vergoigna

Lui fit détruire Mausac, quand le roi le tenait. 

Le solelh si revol sobre nostre emysperi. Eluc. de las propr., fol. 126.

Le soleil fait sa révolution sur notre hémisphère. 

Rég. Non vos tolrai lo castel d' Albaron, lo bastiment. Titre de 1040.

(chap. No tos (toldré) pendré lo castell d' Albaron, lo bastimén.)  

Je ne vous ôterai le château d' Albaron, le bâtiment. 

Bel m'es cant aug lo resso 

Que fai l' ausbercs ab l' arso.

Pierre de Bergerac: Bel m' es cant. 

Il m'est beau quand j'entends le retentissement que fait le haubert avec l' arçon.

ANC. FR. Suj. Se Dex m' aït,

Lo tot puissant.

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1., p. 44.

Out occis Daire, lo roi de Perse, e combati soi od Tholome, lo rei de Egypte.

Anc. trad. du Ier liv. des Machabées, fol. 155. 

Rég. Il esleit lo bien e si refusast lo mal.

IIe sermon de S. Bernard sur l'Avent.

Par lo sanc de sa passion desarmeit lo ciel. 

Com. d'Haimon sur l'Ép. de S. Paul. 

ANC. PORT. On llo meu amour prougessa. 

Mays lo poder ja non er meu. 

Canc. do coll. dos nobres de Lisboa, fol. 107 et 108.

CAT. (MOD. El, els) ESP. Lo (el). PORT. MOD. O. IT. Lo. (chap. Lo.)

2. Los, Les, art. masc. plur., les. 

Suj. Dira: “Los mieus amans,

Venetz a mi, que tot m'avetz conques." 

R. Gaucelm: Qui vol aver. 

Dira: “Les miens amants, venez à moi, vu que vous m'avez conquis entièrement.” 

Los bes d'amor venon a tart.

P. Cardinal: Ben ten per fols. 

Les biens d'amour viennent tardivement. 

En elas les rachtz del solelh fan diversas inpressions.

Eluc. de las propr., fol. 126. 

En elles les rayons du soleil font diverses impressions.

Rég. Tolt los sugets. Titre de 1025

Ote les sujets.

Ab los pros de Proensa.

B. de Ventadour: En aquest.

Avec les preux de Provence.

Els riu son clar de sobre los sablos.

B. de Ventadour: Belh Monruel. 

Les ruisseaux sont clairs dessus les sables.

ANC. PORT.

Suj. Mas los meus ollos per alguen veer. 

Los dias en que eu viver. 

Canc. do coll. dos nobres de Lisboa, fol. 88 et 92. 

Rég. Sobre los santos livros.

Carta del Rei D. Diniz, 1284, Elucidario, t. II, p. 95.

CAT. ESP. Los. PORT. MOD. Os. (chap. Los.)

3. Lo, pron. pers. m. 3e pers. sing., le, lui.

Rég. Tu, lo juva. Litanies de l'an 780.

Toi, aide-le.

(chapurriau del añ 780: Tú, ajuda lo : li : ajúdal, ajúdali.)

Si io returnar no l' int pois. Serments de 842.

Si je ne puis l' en détourner.

Conosc que malvat labor 

Fan Lombart del emperador, 

Quar no lo tenon per senhor.

G. Figueiras: Ja de far. 

Je connais que méchante oeuvre font les Lombards au sujet de l'empereur, parce qu'ils ne le tiennent pas pour seigneur.

ANC. FR. Si lo mist sur son cheval. Villehardouin, p. 27.

ANC. CAT. Si col malalt qu'il metje lo fa cert 

Que no s pot fer que de la mort escap. 

Ausias March: Si col malalt

ANC. ESP. El padre de VII annos metio lo a leer, 

Dio lo a maestros ornados de seso è de saber... 

Que lo sopiessen en las VII artes emponer. 

Poema de Alexandro, cop. 16. 

ANC. PORT. Bon desejo de se mostrar El Rey inteiro e faze-lo amado do povo. D. Hier. Osorio, Cart. 3. 

ANC. IT. Teneami lo più afflitto. Jacopone da Todi, lib. I, sat. 3.

CAT. MOD. ESP. MOD. Lo. PORT. MOD. O. IT. MOD. Lo.

4. Los, pron. pers. m. 3e pers. plur., les, eux.

Rég. Ill nostre son franc e de bel solatz;

Gent acuillens e de gaia semblansa

Los trobaretz e dejus e disnatz.

T. d'Albert de Sisteron et du moine: Monges.

Les nôtres sont francs et de belle gaîté; vous les trouverez accueillant agréablement et de joyeuse manière et à jeûn et repus.

ANC. PORT. Aos nossos filhos o filhas herdeiros, se no los Deos der.

Docum. de 1386. Elucidario, t. I, p. 162.

E as justiças nom som ousadas a lhos defender.

Docum. de 1430. Elucidario.

CAT. ESP. Los. PORT. MOD. Os.

5. Lo, pron. démonstratif masc. sing., le, celui.

Ayssi que pusquiam regnar en quest present segle, en ayssi... pusquiam regnar en lo que es a venir. Priv. concile par les R. d'Angleterre, fol. 1.

Ainsi que nous puissions vivre dans ce présent siècle, par ainsi... que nous puissions vivre dans celui qui est à venir.

ANC. CAT. Aco no 'nten lo que viu grossament. 

Ausias March: Lo tot es poch.

6. Lo, pron. rel. m. sing., le, lui. 

Rég. Sacrament... non lo stanit. Serments de 842

Le serment... ne le tient.

Lo dormir pert, quar ieu lo m tuelh. 

B. de Ventadour: Quan par la. 

Je perds le dormir, car je me l'ôte.

- Empl. neutral.

Si res prometetz, atendetz lo. Philomena. 

Si vous promettez quelque chose, tenez-le.

Devedon renou e raubaria,

Et elhs fan lo.

Pons de la Garde: D'un sirventes. 

Défendent usure et vilenie, et ils le font. 

ANC. FR. Deus lo seit, pardonneiz lo moi. 

Tr. de S. Bernard. Mém. de l'Acad. des Inscr., t. XVII, p. 721. 

ANC. CAT. Altres e pochs entenen lo, que fan 

E faran be ab mala entencio. 

Ausias March: Lo tot es poch. 

ANC. ESP. Es mi muger? - Si lo es.

(N. E. Es mi mujer? - Sí, lo es.)

Lope de Vega, Aut. sac. Los agread. (acreedores) del hombre. 

ANC. PORT. Meu ben seria direr llo a si,

Mays non llo digo ca non ey poder, 

Sol non llo digo ca non ey sazon. 

Canc. do coll. dos nobres de Lisboa, fol. 107. 

Em testimonio de lo dei esta carta. 

Docum. de 1346. Elucidario, t. I, p. 441.

ANC. IT. Ed acciocchè quello, che a me par di fare, conosciate, con poche parole ve lo intendo di dimostrare. Boccaccio, Decameron, 1.

7. Los, pron. rel. m. plur., les, eux. 

Rég. Adoncx cugei que fos mortz pretz e dos... 

Mas ar los vei restauratz ambedos.

Aimeri de Peguilain: En aquelh. 

Alors je crus que fut mort mérite et don... mais maintenant je les vois rétablis tous les deux. 

Premierament mos ditz, 

Si cum los ai escritz.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

Premièrement mes dits, ainsi comme je les ai écrits.

 

Loc, Luoc, Luec, s. m,, lat. locus, lieu, place, endroit.

E mans bos locs n' er chantad' et apreza. 

Peyrols: Be m cujava. 

En maints bons lieux elle en sera chantée et apprise. 

Jerusalems es luecs desamparatz.

Lanfranc Cigala: Si mos chans. 

Jérusalem est lieu délaissé.

Tug silh qu' el vostre loc seran.

G. Faidit: Fortz chausa. 

Tous ceux qui seront à votre place. 

Fig. Qui en loc feminil

Cuia feutat trobar. 

Pierre de Bussignac: Quan lo dous. 

Qui en lieu féminin croit trouver fidélité. 

Loc. Misericordia fara loc a cascun segunt lo deserviment de sas obras.

Trad. de Bède, fol. 64. 

Miséricorde fera place à chacun selon l'accomplissement de ses oeuvres.

Lo menre si leve e fassa lhi loc.

Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 33. 

Que le moindre (plus jeune) se lève et lui fasse place. 

IT. Gridando si: Fa luogo, fa luogo. Boccaccio, Dec., II, I.

- Occasion, moment opportun, circonstance, situation.

En mans luocs s' ave

Qu' el mal taing qu' el bes vensa.

Guillaume de Cabestaing: Ancmais no. 

En maintes occasions il avient qu'il faut que le bien surmonte le mal.

En mans locx val mais tarda que cocha. 

Sos locx n' er melhuros.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

En maintes circonstances vaut mieux retard que presse.

Sa situation en sera améliorée. 

Loc. Dieus do m vezer loc e temps 

Que portetz vostra part del fais. 

Amanieu des Escas: Dona per cui. 

Dieu me donne de voir lieu et temps que vous portiez votre part du faix.

Quan non ai loc de vos vezer, 

Joi ni deport non puesc aver.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Quand je n'ai lieu de vous voir, joie ni plaisir je ne puis avoir.

Aquest article a loc en causas peccuniarias e civils. Cout. de Condom.

Cet article a lieu en causes pécuniaires et civiles.

Aquestas leys an loc. L'Arbre de Batalhas, fol. 132.

Ces lois ont lieu. 

Prov. Car li sens et li joc

An lur temps e lur loc.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

Car les sens et les jeux ont leur temps et leur lieu. 

ANC. FR. Elle n'avoit lieu ne aisement, par quoi elle s'em peust fuir.

Rec. des Hist. de Fr., t, III, p. 214. 

Tellement que justice n'y avoit point de lieu.

Monstrelet, t. I, fol. 198.

Le velours n'avoit lieu, la soye, ni le lin 

Ni le drap enyvré des eaux de Gobelin. 

P. Ronsard, t. II, p. 904. 

ANC. IT. Si dispregiarvi voglio non ha già loco.

Guittone d'Arezzo, Lett. 18.

Be m degratz dar de vos loc et aizina. 

Guillaume de Berguedan: Quan vey lo. 

Vous devriez bien me donner, à l'égard de vous, lieu et facilité.

Donatz vos luecs a tornar lo fres 

En las bochas de cels que, per conten 

Qu' avetz mest vos, s'en van desconoissen. 

B. Calvo: Ges no m'es. 

Donnez-vous lieu de tourner le frein dans les bouches de ceux qui, à cause de la dispute que vous avez parmi vous, s'en vont irrespectueux.

Lo cofessor es aqui solamen tenen loc de l' aurelha de Dieu.

V. et Vert., fol. 70.

Le confesseur est là seulement tenant lieu de l'oreille de Dieu.

Cel que ten luoc de pastor. Trad. de Bède, fol. 56. 

Celui qui tient lieu de pasteur. 

Mest lor gabon: “Franc, faiz nos loc.”

Gavaudan le Vieux: Senhors per. 

Au milieu d'eux ils hablent: “Franchement, fais-nous place.”

Eras quan vei que n' es locs e sazos. 

G. Faidit: Ja non. 

Maintenant quand je vois qu'il en est lieu et saison. 

Luecs es qu'om si deu alegrar.

P. Fabre d'Uzès: Luecx es.

C'est le moment qu'on se doit amuser. 

Non pot esser fort senatz... 

Qui non conquier, quan luecs es, 

Amics.

Rambaud de Vaqueiras: Ja hom.

Ne peut être fort sensé... qui ne conquiert, quand c'est le moment, des amis. 

Adv. D'on poiran luec cobrar

Armas.

B. Calvo: Mout a que. 

D'où ils pourront aussitôt recouvrer armes. 

ANC. FR. Ainz s'en fuit luès qu'il voit le leu...

Ce qu'il aporte monstre luès. 

Fables et cont. anc., t. I, p. 298 et t. IV, p. 233. 

ANC. ESP.

El infant quando los vio, luego los fue ferir, 

Empezo los luego todos a desordir.

Poema de Alexandro, cop. 159.

ANC. IT. Que loco sia finata

La terra e terminata.

Brunetto Latini, Tesoretto dial. nap., p. 72.

Adv. comp. Onrada folhia

Val en luec mais que sen.

Arnaud de Marueil: Sabers. 

Folie honorée vaut parfois plus que sens. 

Vuelh ieu esser chantaire.

Et en luec mon saber mostrar.

P. Fabre d'Uzès: Luecx es qu'om.

Je veux être chanteur, et montrer à propos mon savoir.

Ges erguelhs totas vetz non es bos, 

Et estai gen a luecx et a sazos.

G. le Roux: Ara sabrai. 

Orgueil toutes fois point n'est bon, et il sied bien en lieux et en temps.

Padeladas de luec en luec.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Poëlées de temps en temps. 

Prép. comp. Compron veyres en luoc de saphirs, e plom per argen.

V. et Vert., fol. 29.

(chap. Compren vidres en ves de zafiros, y plom per plata, argén.)

Achètent verres en place de saphirs, et plomb pour argent.

L'elephant uza, en loc de ma, del nas. Eluc. de las propr., fol. 48. L'éléphant se sert, en place de main, du nez. 

Lai on amors s'enten, 

Val foudatz en luec de sen.

P. Raimond de Toulouse: Atressi. 

Là où amour s'affectionne, vaut folie au lieu de sens.

ANC. FR. En lieu de vous el lit la ferai-je mucier. Roman de Berte, p. 20.

ANC. CAT. Loch. CAT. MOD. Lloc. IT. Loco, luogo. (ESP. Lugar)

(chap. Puesto. Al Mesquí diuen lloc en ves de poble: del latín locus.)

2. Logal, s. m., local, demeure, séjour, emplacement, lieu.

Pus es faiditz de son propre logal. 

P. Vidal: Si col paubres. Var. 

Puisqu'il est banni de sa propre demeure. 

Termes moven 

De lor logal, o trasmudan.

Brev. d'amor, fol. 127. 

Remuant ou changeant les limites de leur local. 

Qu' a l' arma m retenga sal

Bon logal, 

Lai el reing celestial.

B. Zorgi: Jesu Crist. 

Que pour l'âme il me retienne sauf bon local, là au règne céleste.

- Passage d'un ouvrage.

D'aquesta natural amor 

An mot cantat li trobador, 

Disen de lieys, en manhs logals, 

A leu grans bes, a leu grans mals.

Brev. d'amor, fol. 193.

De ce naturel amour ont moult chanté les troubadours, disant de lui, en maints passages, tantôt grands biens, tantôt grands maux. 

ANC. ESP. PORT. Local. (chap. s. m. Local, locals.)

3. Local, Logal, adj., lat. localis, local, de lieu.

Quant a mutacio local. Eluc. de las propr., fol. 107. 

Quant à changement de lieu.

Son quatre enterrogatios locals. Leys d'amors, fol. 77.

Sont quatre interrogations locales.

CAT. ESP. PORT. Local. IT. Locale. (chap. Local, del poble, puesto o lloc.)

4. Luega, s. f., lieu, place.

Alcun temps luega de prelat 

Tinc ieu en aquesta ciptat.

V. de S. Honorat. 

Quelque temps la place de prélat je tins dans cette cité.

5. Logis, s. m., logis. 

En son logis s'es retirat. Chronique des Albigeois, col. 56. 

En son logis s'est retiré.

6. Lotja, s. f., loge, baraque.

De lotjas e de traps vic totz los camps vestis. 

Donx derenjon Frances de lotjas e de traps. 

Roman de Fierabras, v. 631 et 1699.

De loges et de tentes vit tous les champs couverts.

Donc se dérangent les Français de loges et de tentes.

CAT. Llotja. ESP. Lonja. PORT. Loja. TT. Loggia. (chap. Llonja, llonges.)

7. Mieg luoc, mieh luoc, mei loc, s. m., milieu.

Proeza acabada,

Qu' el mieg luoc non sia oscada

O fracha en l'un cartier.

Bertrand de Born: Rassa m'es.

Prouesse achevée, qui au milieu ne soit point ébréchée ou rompue en l'un quartier.

El mieh luoc de la taula metras una petita broca de fust per sostener una candela. Liv. de Sydrac, fol. 138.

Au milieu de la table tu mettras une petite broche de bois pour soutenir une chandelle. 

En mei loc d'un samit pleiatz.

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Plié au milieu d'un manteau.

Per lo mieg luoc. V. et Vert., fol. 101. 

Par le milieu.

(chap. mich; lo pun del mich; ) 

8. Mech logan, adj., mitoyen, intermédiaire.

Fig. La quarta etat es juventut, et es mech logana entre totas.

Eluc. de las propr., fol. 66. 

Le quatrième âge c'est jeunesse, et il est mitoyen entre tous.

(chap. Mijá, mijans, mijana, mijanes.) 

9. Loctenent, s. m., lat. locum tenentem, lieutenant. 

Al loctenent del senhor... Et jurara als homs lo loctenent del senhor que lor gardara lor libertatz. Charte de Gréalou, p. 120. 

Au lieutenant du seigneur... Et jurera aux hommes le lieutenant du seigneur qu'il leur gardera leur liberté.

ANC. CAT. Loctinent. CAT. MOD. Lloctinent. ESP. (lugartiniente) Lugarteniente. PORT. Logotenente. IT. Locotenente, luogotenente.

(chap. Lugartinén, lugartinens : que té lo puesto de : normalmén del rey o siñó. Una tinensa, com la de Benifassá, tamé ve de tinén, teniente, tenentem.)

10. Locatio, s. f., place, lieu, siége.

La locatio de la sua malautia. Trad. d'Albucasis, fol. 2.

Le siége de la sienne maladie.

11. Alloc, Aluoc, Aluec, adv., aussitôt, incontinent, sur-le-champ.

Al prince lo deron alloc. V. de S. Honorat.

Au prince le donnèrent aussitôt.

Pres l' aiga, e bec alloc

Set vez.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Prit l'eau, et but incontinent sept fois.

- Parfois, à propos.

Sitot aluec m' esmaya

Ni m dona afan.

G. Pierre de Casals: Ab lo pascor. 

Quoique parfois elle me chagrine et me donne de la peine.

Pero aluec en melhura.

B. Zorgi: Totz hom.

Pourtant parfois en améliore.

(chap. Al momén, enseguida.) 

12. Alogar, v., loger, établir, placer. 

Quan lay aura son trap tendut,

Nos alogerem d' enviro.

Bertrand de Born: Lo coms.

Quand il aura tendu là sa tente, nous nous logerons à l' entour. 

Part. pas. En qual ordre dels angels

Es alogatz cascus dels elegitz. 

Brev. d'amor, fol. 20. 

Dans quel ordre des anges est placé chacun des élus. 

ANC. CAT. Allocar. (chap. Alojá, alojás; allocá, allocás com una gallina que vol pondre : lloca.)

13. Cologar, Cologuar, v., lat. collocare, colloquer, placer, établir. 

Van se cologuar gran re de companha.

Els cologuero lors tendas.

Philomena.

Vont se colloquer beaucoup de compagnie.

Ils établirent leurs tentes.

Part. pas. Sabem per sert que lurs armas son cologadas al regne celestialh. Philomena.

Nous savons pour certain que leurs âmes sont colloquées au règne céleste.

CAT. Collocar. ESP. Colocar. PORT. Collocar. IT. Collocare. (chap. Colocá, colocás: yo me coloco, coloques, coloque, coloquem o colocam, coloquéu o colocáu, coloquen; colocat, colocats, colocada, colocades. Tamé signifique pendre droga.)

14. Descologar, v., déplacer.

Tan tost qu'es feritz d'un toc,

Se descologa de son loc.

Leys d'amors, fol. 20.

Aussitôt qu'il est frappé d'un coup, il se déplace de son lieu.

(chap. Descolocá, descolocás.)

15. Dislocacio, s. f., dislocation.

Restauracio de fractura e de dislocacio. Trad. d'Albucasis, fol. 56.

(chap. Restaurassió de fractura y de dislocassió.)

Restauration de fracture et de dislocation.

CAT. Dislocació. ESP. Dislocación. PORT. Dislocação, deslocação.

(chap. Dislocassió, dislocassions.)

16. Delogament, s. m., dislocation. 

Delogament ve per cazuta, batement, restrenhement et per semblans violencias que geto la junctura de son loc. Eluc. de las propr., fol. 49. Dislocation vient par chute, coup, resserrement et par semblables violences qui mettent la jointure hors de sa place.

IT. Dislocamento. (chap. Dislocamén, dislocamens : dislocassió, dislocassions.)

17. Delogadura, s. f., dislocation.

Osses... prendo greuch per... ruptura... et delogadura.

Eluc. de las propr., fol. 62.

Les os... prennent dommage par... fracture... et dislocation. 

ESP. Dislocadura. PORT. Deslocadura.

18. Deslocar, Desloguar, Dislocar, v., déplacer, agiter.

Fig. Ieu no m meravill si m desloc.

Per amor, que maint s'en deslogua. 

Un troubadour anonyme: Si 'l dous jois. 

Je ne m'émerveille pas si je m'agite par amour, vu que maint s'en agite.

- Disloquer.

Part. pas. Per un petit movement es dislocat. 

Si la junctura es dislocada. Trad. d'Albucasis, fol. 6.

(chap. Si la junta : articulassió está dislocada.)

Par un petit mouvement est disloqué. 

Si la jointure est disloquée.

CAT. ESP. Dislocar. PORT. Deslocar, dislocar. IT. Dislocare, dislogare, disluogare. (chap. Dislocá, dislocás: eixissen del puesto normal; yo me disloco, disloques, disloque, disloquem o dislocam, disloquéu o dislocáu, disloquen; dislocat, dislocats, dislocada, dislocades. Una junta dislocada; un muscle dislocat.)

19. Colgar, Colcar, v., du lat. collocare, coucher, reposer.

Ieu m lev quan me degra colgar. 

Giraud de Borneil: Un sonet fatz. 

Je me lève quand je devrais me coucher. 

Am may servir lieys en perdo 

Qu'autra qu' ab si m degues colgar. 

Blacas: Bel m' es. 

J'aime mieux servir elle en pure perte qu'une autre qui avec soi me dût coucher.

Non er dans,

Si 'ls autruis enfans

Colga el mieu bressol.

Bertrand de Born: Anc no s. 

Il ne sera pas dommage, si les enfants d'autrui elle couche dans mon berceau.

Colgui me sobr'el bras destre, 

E pueis me vire el senestre.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Je me couche sur le bras droit, et puis me tourne sur le gauche.

Substantiv. Al matin com al colgar.

B. Zorgi: S'ieu trobes. 

Au matin comme au coucher. 

Part. prés.

Qu'ab ta molher et ab tu va s colcan, 

E manj' e beu la femna d'un gibos.

B. Carbonel: Joan Fabre. 

Vu qu'avec la femme et avec toi va se couchant, et mange et boit la femme d'un bossu.

Part. pas.

No podetz vos vezer, qu' el solelh es colcatz. 

Roman de Fierabras, v. 1980. 

Vous ne pouvez voir, vu que le soleil est couché.

CAT. Colgar. IT. Colcare. (ESP. Colocar. Chap. Colocá, colocás : ficá a un puesto; colgá, colgás : de llansols y mantes : gitás, tombás. 

Dos joves se alberguen a casa de un. En la seua filla sen va un a gitás, y la seua dona se gite en l´atre. Lo que estabe en la filla se gite en son pare y lay conte tot, creén que parláe en lo seu compañ. Se arme un gran abalot, la dona, donánsen cuenta, se embutix al llit de la filla y después en algunes paraules los passifique a tots.

Colgá tamé signifique tapá en atres coses, com la terra: te colgaré de perres; ya l'han colgat : tapat : s'ha mort y está enterrat.)

20. Colga, s. f., couche.

Ieu arrosarai de lagremas tota via ma colga. V. et Vert., fol. 67.

J'arroserai de larmes toujours ma couche.

Fig. Intra in ta colga, so es el repaus de ton cor. V. et Vert., fol. 88. 

Entre en ta couche, c'est-à-dire dans le repos de ton coeur.

PORT. Colchão. (ESP. Colchón. Chap. Madalap, madalaps.)

21. Colcada, s. f., couchée. 

En Gui, de clausida colgada 

Ai vist rics manz.

T. de Gui et de Maenard: En Maenard.

Seigneur Gui, j'ai vu maints riches de secrète couchée.

 

Locio, s. f., lat. lotio, lotion, action de laver. 

Dona bona color a la cara fayta locios. Eluc. de las propr., fol. 112.

Lotion faite donne bonne couleur à la face. 

CAT. Loció. ESP. Loción. (chap. Lossió, lossions.)

2. Abblucio, s. f., lat. ablutio, ablution, lotion.

Abblucio... am aygua de mel. Trad. d'Albucasis, fol. 43. 

Lotion... avec eau de miel.

CAT. Ablució. ESP. Ablución. PORT. Ablução. IT. Abluzione.

(chap. Ablussió, ablussions : llimpiesa, purificassió, rentada.)  

3. Lovadruga, s. f., lavoir, lavure, lessive. 

Que fos gitada en una lovadruga. Hist. abr. de la Bible, fol. 1. 

Qu'elle fut jetée en un lavoir.

(chap. Rentadó, llavadó; bañera.)